# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-26 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-04 19:00+0000\n" "Last-Translator: Sebastian Bożek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.13.3\n" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "English" msgstr "Angielski" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "German (informal)" msgstr "Niemiecki (nieformalny)" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Holenderski (nieformalny)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "French" msgstr "Francuski" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: pretix/_base_settings.py:107 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: pretix/_base_settings.py:108 msgid "Latvian" msgstr "Litewski" #: pretix/_base_settings.py:109 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norweski Bokmål" #: pretix/_base_settings.py:110 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: pretix/_base_settings.py:111 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugalski (Portugalia)" #: pretix/_base_settings.py:112 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: pretix/_base_settings.py:113 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: pretix/_base_settings.py:114 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: pretix/_base_settings.py:115 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: pretix/_base_settings.py:116 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: pretix/_base_settings.py:117 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: pretix/_base_settings.py:118 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Hiszpański (Ameryka Łacińska)" #: pretix/_base_settings.py:119 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: pretix/_base_settings.py:120 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:58 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Pełny dostęp do urządzenia (odczyt i zmiana zamówień oraz kart prezentowych, " "odczyt produktów i ustawień)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:80 msgid "pretixSCAN" msgstr "" "pretixSCAN (tryb kiosku, brak synchronizacji zamówień, brak wyszukiwania)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:118 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (kiosk mode, brak synchronizacji zamówień, brak wyszukiwania)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:153 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (tylko online, bez synchronizacji zamówień)" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:402 msgid "Application name" msgstr "Nazwa aplikacji" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:425 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI przekierowania" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:426 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lista dozwolonych URI, przedzielona spacjami" #: pretix/api/models.py:47 msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "Lista dozwolonych URI po wylogowaniu, przedzielona spacjami" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:406 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:114 pretix/plugins/paypal2/payment.py:111 msgid "Client ID" msgstr "Identyfikator klienta" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Sekret klienta" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Włącz webhook" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL docelowy" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:352 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Wszystkie wydarzenia (włącznie z nowo stworzonymi)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:353 msgid "Limit to events" msgstr "Ogranicz do wydarzeń" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:285 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1095 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:272 #: pretix/base/models/vouchers.py:295 pretix/control/forms/filter.py:588 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:950 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:121 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1466 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Produkt \"{}\" nie jest przypisany do puli." #: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1722 #: pretix/base/models/items.py:1917 pretix/base/models/items.py:2203 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Jeden lub więcej przedmiotów nie należy do tego wydarzenia." #: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72 #: pretix/base/models/items.py:2214 pretix/base/models/items.py:2217 #: pretix/base/models/waitinglist.py:310 pretix/base/models/waitinglist.py:313 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Podwydarzenie nie należy do tego wydarzenia." #: pretix/api/serializers/event.py:219 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Wydarzenie nie może być oznaczone jako \"aktywne\". Pule i metoda płatności " "muszą być dodane do wydarzenia zanim może rozpocząć się sprzedaż." #: pretix/api/serializers/event.py:234 pretix/api/serializers/event.py:554 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Klucz metadanych '{name}' nie istnieje." #: pretix/api/serializers/event.py:237 pretix/api/serializers/event.py:557 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "Klucz metadanych '{name}' nie przyjmuje wartości '{value}'." #: pretix/api/serializers/event.py:283 pretix/api/serializers/organizer.py:85 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Nieznany plugin: '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:286 pretix/api/serializers/organizer.py:88 #, python-brace-format msgid "Restricted plugin: '{name}'." msgstr "Plugin z ograniczeniami: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:86 pretix/api/serializers/item.py:148 #: pretix/api/serializers/item.py:359 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Klucz metadanych '{name}' nie istnieje." #: pretix/api/serializers/item.py:207 pretix/control/forms/item.py:1274 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Dodatek w pakiecie nie może być tym samym co bilet." #: pretix/api/serializers/item.py:210 pretix/control/forms/item.py:1276 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "Dodatek nie może mieć swoich dodatków." #: pretix/api/serializers/item.py:298 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Zmiana addonów, ich kolekcji lub zmiany przez PATCH/PUT nie są możliwe. Użyj " "dedykowanego zagnieżdżonego endpointu." #: pretix/api/serializers/item.py:306 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Tylko bilety typu \"wstęp\" mogą być personalizowane." #: pretix/api/serializers/item.py:317 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Karty podarunkowe nie powinny być sprzedawane z niezerowymi stawkami " "podatku, ponieważ podatek obrotowy zostanie naliczony po wykorzystaniu karty " "podarunkowej." #: pretix/api/serializers/item.py:322 pretix/control/forms/item.py:781 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "" "Karty podarunkowe nie powinny być jednocześnie produktami typu \"wstęp\"." #: pretix/api/serializers/item.py:524 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Zmiana opcji via PATCH/PUT nie jest możliwa. Proszę użyć dedykowanego " "zagnieżdżonego endpointu." #: pretix/api/serializers/item.py:538 pretix/control/forms/item.py:176 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "Pytanie nie może wymagać pytania zadanym podczas meldunku." #: pretix/api/serializers/item.py:543 pretix/control/forms/item.py:181 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Wykryto zależność kołową pomiędzy pytaniami." #: pretix/api/serializers/item.py:548 pretix/control/forms/item.py:190 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Pytania tego typu nie mogą być zadawane podczas meldowania się." #: pretix/api/serializers/item.py:551 pretix/control/forms/item.py:198 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "Pytania tego typu nie mogą być pokazywane podczas meldowania się." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Nośnik o tym samym identyfikatorze oraz typie istnieje już w Twoim lub " "powiązanym koncie organizatora." #: pretix/api/serializers/order.py:81 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" nie jest poprawnym wyborem." #: pretix/api/serializers/order.py:1427 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1589 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "Zamówiony przedmiot \"{seat}\" nie jest już dostępny." #: pretix/api/serializers/order.py:1453 pretix/api/serializers/order.py:1460 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Produkt \"{}\" nie jest przypisany do przydziału." #: pretix/api/serializers/order.py:1475 pretix/api/views/cart.py:200 #, python-brace-format msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Nie ma wystarczającego przydziału dostępnego w puli \"{}\" żeby dokonać tej " "operacji." #: pretix/api/serializers/organizer.py:145 #: pretix/control/forms/organizer.py:893 pretix/presale/forms/customer.py:458 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Konto o tym adresie e-mail już istnieje." #: pretix/api/serializers/organizer.py:278 #: pretix/control/forms/organizer.py:746 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Karta prezentowa o tym samym sekrecie już istnieje w Twoim lub powiązanym " "koncie organizatora." #: pretix/api/serializers/organizer.py:369 #: pretix/control/views/organizer.py:1042 msgid "pretix account invitation" msgstr "zaproszenie konta pretix" #: pretix/api/serializers/organizer.py:391 #: pretix/control/views/organizer.py:1141 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Ten użytkownik już został zaproszony do tego zespołu." #: pretix/api/serializers/organizer.py:407 #: pretix/control/views/organizer.py:1158 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Ten użytkownik już ma uprawnienia dla tego zespołu." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "Użyty voucher został już wykorzystany maksymalną ilość razy." #: pretix/api/views/checkin.py:616 pretix/api/views/checkin.py:623 msgid "Medium connected to other event" msgstr "Nośnik podpięty do innego wydarzenia" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:754 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "Aplikacja '{application_name}' uzyskała dostęp do Państwa konta." #: pretix/api/views/order.py:608 pretix/control/views/orders.py:1601 #: pretix/presale/views/order.py:733 pretix/presale/views/order.py:806 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Nie możesz wygenerować faktury dla tego zamówienia." #: pretix/api/views/order.py:613 pretix/control/views/orders.py:1603 #: pretix/presale/views/order.py:735 pretix/presale/views/order.py:808 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Faktura dla tego zamówienia już istnieje." #: pretix/api/views/order.py:639 pretix/control/views/orders.py:1762 #: pretix/control/views/users.py:145 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail. Spróbuj ponownie później." #: pretix/api/views/order.py:719 pretix/base/services/cart.py:216 #: pretix/base/services/orders.py:191 pretix/presale/views/order.py:790 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "Jeden z wybranych produktów nie jest dostępny w wybranym kraju." #: pretix/api/webhooks.py:262 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Złożono zamówienie" #: pretix/api/webhooks.py:266 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Zamówienie wymaga zatwierdzenia" #: pretix/api/webhooks.py:270 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Zamówienie oznaczone jako opłacone" #: pretix/api/webhooks.py:274 pretix/base/models/checkin.py:355 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1562 msgid "Order canceled" msgstr "Zamówienie anulowane" #: pretix/api/webhooks.py:278 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Zamówienie reaktywowane" #: pretix/api/webhooks.py:282 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Zamówienie wygasło" #: pretix/api/webhooks.py:286 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Czas wygaśnięcia zamówienia został zmieniony" #: pretix/api/webhooks.py:290 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Informacje o zamówieniu zostały zmienione" #: pretix/api/webhooks.py:294 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Adres kontaktowy zamówienia został zmieniony" #: pretix/api/webhooks.py:298 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Zamówienie zmodyfikowane" #: pretix/api/webhooks.py:302 msgid "Refund of payment created" msgstr "Utworzono żądanie zwrotu płatności" #: pretix/api/webhooks.py:306 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Zewnętrzny zwrot płatności" #: pretix/api/webhooks.py:310 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Żądanie zwrotu płatności zgłoszone przez klienta" #: pretix/api/webhooks.py:314 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Zwrot płatności zakończony" #: pretix/api/webhooks.py:318 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Zwrot płatności anulowany" #: pretix/api/webhooks.py:322 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Zwrot płatności nieudany" #: pretix/api/webhooks.py:326 msgid "Payment confirmed" msgstr "Płatność potwierdzona" #: pretix/api/webhooks.py:330 msgid "Order approved" msgstr "Zamówienie zatwierdzone" #: pretix/api/webhooks.py:334 msgid "Order denied" msgstr "Zamówienie odrzucone" #: pretix/api/webhooks.py:338 msgid "Order deleted" msgstr "Zamówienie skasowane" #: pretix/api/webhooks.py:342 msgid "Ticket checked in" msgstr "Bilet zameldowany" #: pretix/api/webhooks.py:346 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Cofnięcie zameldowania biletu" #: pretix/api/webhooks.py:350 msgid "Event created" msgstr "Wydarzenie utworzone" #: pretix/api/webhooks.py:354 msgid "Event details changed" msgstr "Szczegóły zamówienia zostały zmienione" #: pretix/api/webhooks.py:358 msgid "Event deleted" msgstr "Wydarzenie zostało usunięte" #: pretix/api/webhooks.py:362 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Dodano datę serii wydarzeń" #: pretix/api/webhooks.py:366 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Daty serii wydarzeń zostały zmienione" #: pretix/api/webhooks.py:370 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Data serii wydarzeń została usunięta" #: pretix/api/webhooks.py:374 #, fuzzy #| msgid "Product name" msgid "Product changed" msgstr "Nazwa produktu" #: pretix/api/webhooks.py:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "Product changed (including product added or deleted and including changes " #| "to nested objects like variations or bundles)" msgid "" "This includes product added or deleted and changes to nested objects like " "variations or bundles." msgstr "" "Produkt zmieniony (produkt dodany lub usunięty oraz w tym zmiany obiektów " "zagnieżdżonych, takich jak warianty lub pakiety)" #: pretix/api/webhooks.py:380 msgid "Shop taken live" msgstr "Sklep został aktywowany" #: pretix/api/webhooks.py:384 msgid "Shop taken offline" msgstr "Sklep został wyłączony" #: pretix/api/webhooks.py:388 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Sklep w trybie testowym został aktywowany" #: pretix/api/webhooks.py:392 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Tryb testowy sklepu został wyłączony" #: pretix/api/webhooks.py:396 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Dodano wpis na listę oczekujących" #: pretix/api/webhooks.py:400 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Zmieniono wpis na liście oczekujących" #: pretix/api/webhooks.py:404 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Usunięto wpis z listy oczekujących" #: pretix/api/webhooks.py:408 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Osoba z listy oczekujących dostała voucher" #: pretix/api/webhooks.py:412 #, fuzzy #| msgid "Voucher code" msgid "Voucher added" msgstr "Kod vouchera" #: pretix/api/webhooks.py:416 #, fuzzy #| msgid "Voucher assigned" msgid "Voucher changed" msgstr "Voucher został przypisany" #: pretix/api/webhooks.py:417 msgid "" "Only includes explicit changes to the voucher, not e.g. an increase of the " "number of redemptions." msgstr "" #: pretix/api/webhooks.py:421 #, fuzzy #| msgid "Voucher redeemed" msgid "Voucher deleted" msgstr "Voucher został wykorzystany" #: pretix/api/webhooks.py:425 msgid "Customer account created" msgstr "Stworzono konto użytkownika" #: pretix/api/webhooks.py:429 msgid "Customer account changed" msgstr "Zmieniono konto użytkownika" #: pretix/api/webhooks.py:433 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Konto użytkownika zanonimizowane" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1046 #: pretix/base/forms/questions.py:1077 pretix/base/forms/questions.py:1329 #: pretix/base/payment.py:96 pretix/control/forms/event.py:792 #: pretix/control/forms/event.py:798 pretix/control/forms/event.py:838 #: pretix/control/forms/event.py:1454 pretix/control/forms/mailsetup.py:87 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:129 pretix/control/forms/subevents.py:181 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:506 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:512 #: pretix/presale/forms/customer.py:152 msgid "This field is required." msgstr "To pole jest wymagane." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Wprowadź kod pocztowy w formacie XXX." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Wprowadź kod pocztowy w formacie XX-XXX." #: pretix/base/auth.py:146 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system} Użytkownik" #: pretix/base/auth.py:155 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:453 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:586 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/forms/auth.py:257 #: pretix/base/invoicing/email.py:43 pretix/base/models/auth.py:244 #: pretix/base/models/customers.py:94 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:246 pretix/base/pdf.py:336 #: pretix/control/navigation.py:81 pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:508 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1542 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:57 pretix/presale/forms/customer.py:142 #: pretix/presale/forms/customer.py:298 pretix/presale/forms/customer.py:344 #: pretix/presale/forms/customer.py:388 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:300 msgid "Email" msgstr "Email" #: pretix/base/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:218 pretix/base/models/auth.py:675 #: pretix/base/models/customers.py:96 pretix/control/forms/mailsetup.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:61 pretix/presale/forms/customer.py:302 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: pretix/base/auth.py:176 pretix/base/auth.py:183 msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters." msgstr "Twoje hasło musi zawierać znaki alfabetyczne i numeryczne." #: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212 #, python-format msgid "Your password may not be the same as your previous password." msgid_plural "" "Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous " "passwords." msgstr[0] "Twoje hasło nie może być takie samo jak poprzednie hasło." msgstr[1] "" "Twoje hasło nie może być takie samo jak jedno z twoich %(history_length)s " "poprzednich haseł." msgstr[2] "" "Twoje hasło nie może być takie samo jak jedno z twoich %(history_length)s " "poprzednich haseł." #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Sklep online" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "API" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" "Kanały sprzedaży API nie mają wbudowanych funkcji, ale mogą być używane do " "niestandardowych integracji." #: pretix/base/context.py:38 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "powered by {name} based on pretix" msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "stworzone przez {name} w oparciu o pretix" #: pretix/base/context.py:48 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "powered by {name} based on pretix" msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "stworzone przez {name} w oparciu o pretix" #: pretix/base/context.py:55 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "bilety w oparciu o przez pretix" #: pretix/base/context.py:64 msgid "source code" msgstr "kod źródłowy" #: pretix/base/customersso/oidc.py:61 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "Nie podano opcji \"{name}\" w konfiguracji." #: pretix/base/customersso/oidc.py:69 pretix/base/customersso/oidc.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Nie można pobrać konfiguracji z \"{url}\". Komunikat błędu: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:80 pretix/base/customersso/oidc.py:85 #: pretix/base/customersso/oidc.py:90 pretix/base/customersso/oidc.py:95 #: pretix/base/customersso/oidc.py:100 pretix/base/customersso/oidc.py:105 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "Niekompatybilny dostawca SSO: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:111 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "Nie prosisz o \"{scope}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:117 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "Próbujesz wykorzystać \"{scope}\", ale dostawca obsługuje tylko: {scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:127 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "Próbujesz użyć pola \"{field}\", ale dostawca wspiera tylko następujące " "pola: {fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:223 pretix/base/customersso/oidc.py:231 #: pretix/base/customersso/oidc.py:254 pretix/base/customersso/oidc.py:271 #: pretix/base/customersso/oidc.py:278 pretix/presale/views/customer.py:743 #: pretix/presale/views/customer.py:753 pretix/presale/views/customer.py:792 #: pretix/presale/views/customer.py:866 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "Logowanie nie powiodło się. Komunikat błędu: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:261 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "Adres e-mail dla tego konta nie został jeszcze zweryfikowany. Potwierdź swój " "adres na koncie klienta." #: pretix/base/datasync/datasync.py:255 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" does not exist. Please check your {provider_name} " "settings." msgstr "" #: pretix/base/datasync/datasync.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" requires {required_input}, but only got " "{available_inputs}. Please check your {provider_name} settings." msgstr "" #: pretix/base/datasync/datasync.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Please update value mapping for field \"{field_name}\" - option \"{val}\" " "not assigned" msgstr "" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:128 #, fuzzy #| msgid "Order positions" msgid "Order position details" msgstr "Pozycje zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:129 #, fuzzy #| msgid "Attendee email" msgid "Attendee details" msgstr "Adres email uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:130 pretix/base/exporters/answers.py:66 #: pretix/base/models/items.py:1767 pretix/control/navigation.py:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Pytania" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:131 #, fuzzy #| msgid "Product data" msgid "Product details" msgstr "Dane produktu" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:22 msgid "Order details" msgstr "Szczegóły zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:133 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:299 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:216 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:274 #: pretix/base/modelimport_orders.py:295 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/control/forms/filter.py:652 #: pretix/control/forms/filter.py:656 pretix/control/forms/filter.py:660 #: pretix/control/forms/filter.py:664 pretix/control/forms/filter.py:669 #: pretix/control/forms/filter.py:674 msgid "Invoice address" msgstr "Adres do faktury" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:134 #, fuzzy #| msgid "Meta information" msgid "Event information" msgstr "Metadane" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:135 #, fuzzy #| msgid "Send recovery information" msgctxt "subevent" msgid "Event or date information" msgstr "Wyślij informacje o odzyskiwaniu" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:175 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/forms/questions.py:679 #: pretix/base/modelimport_orders.py:347 pretix/base/models/customers.py:300 #: pretix/base/models/orders.py:1504 pretix/base/pdf.py:183 #: pretix/control/forms/filter.py:679 pretix/control/forms/organizer.py:987 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:566 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/views/item.py:442 pretix/plugins/badges/exporters.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:36 msgid "Attendee name" msgstr "Imię i nazwisko uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:187 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Attendee" msgstr "Imię i nazwisko uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:207 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:611 pretix/base/forms/questions.py:685 #: pretix/base/models/customers.py:307 pretix/base/models/orders.py:1512 #: pretix/base/pdf.py:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:571 #: pretix/control/views/item.py:454 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:175 msgid "Attendee email" msgstr "Adres email uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:219 #, fuzzy #| msgid "Attendee email" msgid "Attendee or order email" msgstr "Adres email uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:232 pretix/base/pdf.py:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:595 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:496 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:185 msgid "Attendee company" msgstr "Firma uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:241 #, fuzzy #| msgid "Attendee address" msgid "Attendee address street" msgstr "Adres uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:250 #, fuzzy #| msgid "Attendee ZIP code" msgid "Attendee address ZIP code" msgstr "Kod pocztowy uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:259 #, fuzzy #| msgid "Attendee address" msgid "Attendee address city" msgstr "Adres uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:268 #, fuzzy #| msgid "Attendee address" msgid "Attendee address country" msgstr "Adres uczestnika" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:279 pretix/base/pdf.py:346 msgid "Invoice address company" msgstr "Adres firmy do faktury" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:464 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:469 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 pretix/base/pdf.py:341 msgid "Invoice address name" msgstr "Nazwa do faktury" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:317 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 pretix/base/pdf.py:351 msgid "Invoice address street" msgstr "Adres do faktury (ulica)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:326 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 pretix/base/pdf.py:356 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Adres do faktury (kod pocztowy)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 pretix/base/pdf.py:361 msgid "Invoice address city" msgstr "Adres do faktury (miasto)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/base/pdf.py:371 msgid "Invoice address country" msgstr "Adres do faktury (kraj)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:353 #, fuzzy #| msgid "Order details" msgid "Order email" msgstr "Szczegóły zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:362 #, fuzzy #| msgid "Organizer domain" msgid "Order email domain" msgstr "Domena organizatora" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:371 #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:328 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:451 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 pretix/base/models/orders.py:210 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:497 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:493 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:895 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Order code" msgstr "Kod zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:380 #, fuzzy #| msgid "End order date" msgid "Event and order code" msgstr "Data końca zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:389 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 msgid "Order total" msgstr "Suma zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:398 #, fuzzy #| msgid "Product name and variation" msgid "Product and variation name" msgstr "Nazwa produktu i odmiana" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:410 pretix/base/exporters/items.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:597 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:908 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 msgid "Product ID" msgstr "Identyfikator produktu" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:419 #, fuzzy #| msgid "Non-admission product" msgid "Product is admission product" msgstr "Produkt bez wstępu" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:428 #, fuzzy #| msgid "Event short name" msgid "Event short form" msgstr "Krótka nazwa wydarzenia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:437 pretix/base/exporters/events.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/models/event.py:595 #: pretix/base/pdf.py:235 pretix/control/forms/filter.py:1279 #: pretix/control/forms/filter.py:1724 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Nazwa wydarzenia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:446 #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Event start date" msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:455 #: pretix/base/exporters/invoices.py:350 pretix/base/pdf.py:289 msgid "Event end date" msgstr "Data zakończenia wydarzenia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:464 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:123 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:20 msgid "Voucher code" msgstr "Kod vouchera" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:473 pretix/base/pdf.py:118 msgid "Order code and position number" msgstr "Kod zamówienia i numer pozycji" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:482 #, fuzzy #| msgid "Ticket page" msgid "Ticket price" msgstr "Strona z biletami" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:491 pretix/base/notifications.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:216 pretix/control/forms/modelimport.py:85 msgid "Order status" msgstr "Status zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:500 #, fuzzy #| msgid "Device status" msgid "Ticket status" msgstr "Stan urządzenia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:509 #, fuzzy #| msgid "Purchase date and time" msgid "Order date and time" msgstr "Data i czas zakupu" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:518 #, fuzzy #| msgid "Printing date and time" msgid "Payment date and time" msgstr "Data i godzina drukowania" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:527 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 pretix/base/modelimport_orders.py:508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:249 msgid "Order locale" msgstr "Region zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:536 #, fuzzy #| msgid "Order position" msgid "Order position ID" msgstr "Pozycja zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:545 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #, fuzzy #| msgid "Order time" msgid "Order link" msgstr "Godzina zamówienia" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:560 #, fuzzy #| msgid "Ticket block" msgid "Ticket link" msgstr "Blok biletów" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:578 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Check-in list {val}" msgid "Check-in datetime on list {}" msgstr "Lista odpraw {val}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:590 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Question: %(name)s" msgid "Question: {name}" msgstr "Pytanie: %(name)s" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 pretix/base/settings.py:3559 #: pretix/base/settings.py:3572 pretix/base/settings.py:3588 #: pretix/base/settings.py:3638 pretix/base/settings.py:3651 #: pretix/base/settings.py:3665 pretix/base/settings.py:3718 #: pretix/base/settings.py:3739 pretix/base/settings.py:3761 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 pretix/base/settings.py:3560 #: pretix/base/settings.py:3573 pretix/base/settings.py:3589 #: pretix/base/settings.py:3605 pretix/base/settings.py:3622 #: pretix/base/settings.py:3637 pretix/base/settings.py:3652 #: pretix/base/settings.py:3666 pretix/base/settings.py:3719 #: pretix/base/settings.py:3740 pretix/base/settings.py:3762 msgid "Family name" msgstr "Nazwisko" #: pretix/base/email.py:203 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/models/tax.py:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:44 #: pretix/control/views/main.py:323 pretix/plugins/badges/apps.py:50 #: pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:328 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: pretix/base/email.py:210 msgid "Simple with logo" msgstr "Prosty z logo" #: pretix/base/exporter.py:187 pretix/base/exporter.py:320 msgid "Export format" msgstr "Format eksportu" #: pretix/base/exporter.py:189 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:190 pretix/base/exporter.py:312 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (z przecinkami)" #: pretix/base/exporter.py:191 pretix/base/exporter.py:313 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (w stylu Excela)" #: pretix/base/exporter.py:192 pretix/base/exporter.py:314 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (ze średnikami)" #: pretix/base/exporter.py:308 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Połączone Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Przesyłanie plików z odpowiedziami na pytania" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:88 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:841 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:489 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:662 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Dane zamówienia" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Pobierz plik ZIP zawierający wszystkie pliki przesłane przez klientów " "podczas tworzenia zamówienia." #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:592 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:916 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1156 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:2067 pretix/base/models/orders.py:1485 #: pretix/base/models/orders.py:3010 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1619 #: pretix/control/forms/filter.py:441 pretix/control/forms/filter.py:1928 #: pretix/control/forms/filter.py:2150 pretix/control/forms/filter.py:2265 #: pretix/control/forms/filter.py:2347 pretix/control/forms/filter.py:2564 #: pretix/control/forms/orders.py:360 pretix/control/forms/orders.py:849 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:167 #: pretix/control/views/waitinglist.py:318 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:512 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:701 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Data" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:83 pretix/control/forms/event.py:1620 #: pretix/control/forms/filter.py:444 pretix/control/forms/filter.py:471 #: pretix/control/forms/filter.py:1931 pretix/control/forms/filter.py:1964 #: pretix/control/forms/filter.py:2153 pretix/control/forms/filter.py:2173 #: pretix/control/forms/filter.py:2268 pretix/control/forms/filter.py:2284 #: pretix/control/forms/filter.py:2350 pretix/control/forms/filter.py:2385 #: pretix/control/forms/filter.py:2567 pretix/control/forms/filter.py:2582 #: pretix/control/forms/orders.py:851 pretix/control/forms/orders.py:1013 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:129 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:350 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Konta klientów" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Rachunki klientów" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny wszystkich aktualnie zarejestrowanych kont " "klientów." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:37 msgid "Customer ID" msgstr "Identyfikator klienta" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:32 msgid "SSO provider" msgstr "Dostawca SSO" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Identyfikator zewnętrzny" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:454 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 #: pretix/base/modelimport_orders.py:87 pretix/base/models/customers.py:95 #: pretix/base/models/customers.py:396 pretix/base/models/items.py:1659 #: pretix/base/models/orders.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:163 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1548 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:304 msgid "Phone number" msgstr "Numer telefonu" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:97 pretix/base/models/orders.py:3281 #: pretix/base/settings.py:3692 pretix/base/settings.py:3704 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:206 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1244 #: pretix/base/models/devices.py:65 pretix/base/models/devices.py:127 #: pretix/base/models/event.py:1524 pretix/base/models/event.py:1766 #: pretix/base/models/items.py:2071 pretix/base/models/items.py:2244 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:77 #: pretix/base/models/organizer.py:601 pretix/base/models/seating.py:85 #: pretix/base/models/waitinglist.py:69 pretix/base/settings.py:3317 #: pretix/base/settings.py:3327 pretix/base/settings.py:3681 #: pretix/control/forms/filter.py:656 pretix/control/forms/item.py:446 #: pretix/control/forms/organizer.py:918 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:999 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:376 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:896 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:333 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:179 pretix/presale/forms/customer.py:483 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:312 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:99 msgid "Account active" msgstr "Konto jest aktywne" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/customers.py:100 msgid "Verified email address" msgstr "Zweryfikowany adres e-mail" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:68 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:66 msgid "Registration date" msgstr "Data rejestracji" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:205 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 pretix/base/models/auth.py:258 #: pretix/base/models/customers.py:106 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1625 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Language" msgstr "Język" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 #: pretix/base/models/customers.py:109 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:395 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:400 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:752 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:775 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:807 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1399 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:194 #: pretix/base/modelimport.py:201 pretix/base/models/orders.py:1401 #: pretix/base/models/orders.py:3427 pretix/control/forms/filter.py:177 #: pretix/control/forms/filter.py:551 pretix/control/forms/filter.py:738 #: pretix/control/forms/item.py:615 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:733 pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:604 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:631 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:647 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:716 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:823 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:824 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:825 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/orderlist.py:395 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:400 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:775 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:807 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1399 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:193 #: pretix/base/modelimport.py:203 pretix/base/models/orders.py:1403 #: pretix/base/models/orders.py:3429 pretix/control/forms/filter.py:177 #: pretix/control/forms/filter.py:552 pretix/control/forms/filter.py:739 #: pretix/control/forms/item.py:616 pretix/control/forms/subevents.py:120 #: pretix/control/views/item.py:733 pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:604 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:631 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:716 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:823 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:824 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:825 msgid "No" msgstr "Nie" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Pobierz faktury w formacie, który może być używany przez oprogramowanie do " "konwersji NREI." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Bilet na wydarzenie {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:129 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:855 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1209 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:865 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:75 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:472 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:709 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Uwzględnij tylko faktury wystawione w tym przedziale czasowym. Należy " "pamiętać, że data wystawienia faktury nie zawsze odpowiada dacie zamówienia " "lub płatności." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Dane dotyczące wydarzenia" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Dane dotyczące wydarzenia" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny z informacjami o wszystkich wydarzeniach na tym " "koncie organizatora." #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:611 #: pretix/base/models/organizer.py:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Krótka forma" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:613 msgid "Shop is live" msgstr "Sklep jest aktywny" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:615 msgid "Event currency" msgstr "Waluta wydarzenia" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:261 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:618 #: pretix/base/models/event.py:1526 pretix/base/settings.py:3315 #: pretix/base/settings.py:3325 pretix/control/forms/subevents.py:483 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:620 #: pretix/base/models/event.py:1528 pretix/base/pdf.py:297 #: pretix/control/forms/subevents.py:488 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Czas zakończenia wydarzenia" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:622 #: pretix/base/models/event.py:1530 pretix/control/forms/subevents.py:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Czas wstępu" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:634 #: pretix/base/models/event.py:1539 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Rozpoczęcie przedsprzedaży" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:628 #: pretix/base/models/event.py:1533 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Koniec przedsprzedaży" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/models/event.py:640 pretix/base/models/event.py:1545 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:648 #: pretix/base/models/event.py:1548 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:54 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:656 #: pretix/base/models/event.py:1556 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:64 msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:668 #: pretix/base/models/event.py:1571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1049 msgid "Internal comment" msgstr "Komentarz wewnętrzny" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1753 #: pretix/base/models/orders.py:2173 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/forms/filter.py:1055 pretix/control/forms/filter.py:2305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Dostawca płatności" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:211 pretix/control/forms/filter.py:1057 #: pretix/control/forms/filter.py:2307 msgid "All payment providers" msgstr "Wszyscy dostawcy płatności" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Tylko faktury dla zamówień które mają przynajmniej jedną próbę płatności " "przy użyciu tego dostawcy płatności. Uwaga: faktury mogą dotyczyć też innych " "dostawców płatności którzy zostali użyci do częściowej albo ostatecznej " "zapłaty." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Wszystkie faktury" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Pobierz wszystkie faktury utworzone przez system jako plik ZIP lub PDF." #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 msgid "Invoice data" msgstr "Dane faktury" #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny z danymi wszystkich faktur utworzonych przez " "system. Arkusz kalkulacyjny zawiera dwa arkusze, jeden z linią dla każdej " "faktury i drugi z linią dla każdej pozycji każdej faktury." #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 pretix/base/shredder.py:579 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #: pretix/base/exporters/invoices.py:192 msgid "Invoice lines" msgstr "Linie faktury" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:318 msgid "Invoice number" msgstr "Numer faktury" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:327 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1232 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/forms/widgets.py:213 #: pretix/base/models/items.py:1655 pretix/base/models/orders.py:259 #: pretix/base/models/orders.py:2985 pretix/base/models/orders.py:3105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:753 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:58 msgid "Date" msgstr "Data" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/modelimport_orders.py:59 #: pretix/base/models/customers.py:395 pretix/base/models/waitinglist.py:76 #: pretix/control/forms/filter.py:584 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Invoice type" msgstr "Typ faktury" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:331 msgid "Cancellation of" msgstr "Anulowanie" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:338 msgid "Invoice sender:" msgstr "Nadawca faktury:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:613 pretix/base/forms/questions.py:704 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/models/customers.py:311 pretix/base/models/orders.py:1539 #: pretix/base/models/orders.py:3283 pretix/control/forms/filter.py:660 #: pretix/control/forms/filter.py:691 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1001 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:535 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:851 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:316 msgid "Address" msgstr "Adres" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:614 pretix/base/forms/questions.py:715 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:397 #: pretix/base/models/customers.py:312 pretix/base/models/orders.py:1540 #: pretix/base/models/orders.py:3284 pretix/base/settings.py:1162 #: pretix/control/forms/filter.py:664 pretix/control/forms/filter.py:695 #: pretix/control/views/item.py:488 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:852 msgid "ZIP code" msgstr "Kod pocztowy" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 pretix/base/forms/questions.py:723 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/models/customers.py:313 pretix/base/models/orders.py:1541 #: pretix/base/models/orders.py:3285 pretix/base/settings.py:1174 #: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:700 #: pretix/control/views/item.py:498 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:537 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:853 msgid "City" msgstr "Miasto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 pretix/base/forms/questions.py:735 #: pretix/base/modelimport_orders.py:274 pretix/base/modelimport_orders.py:425 #: pretix/base/models/customers.py:314 pretix/base/models/orders.py:1542 #: pretix/base/models/orders.py:3286 pretix/base/models/orders.py:3287 #: pretix/base/settings.py:1183 pretix/control/forms/filter.py:674 #: pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1005 #: pretix/control/views/item.py:508 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:538 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:803 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:848 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:337 msgid "Tax ID" msgstr "Identyfikator podatkowy" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:662 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/models/orders.py:3290 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1012 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:855 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:327 msgid "VAT ID" msgstr "Numer VAT" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:340 #: pretix/base/exporters/invoices.py:341 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Odbiorca faktury:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:463 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 pretix/base/forms/questions.py:696 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:375 #: pretix/control/forms/filter.py:652 pretix/control/forms/filter.py:687 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:997 #: pretix/control/views/item.py:466 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:519 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:850 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:896 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:308 msgid "Company" msgstr "Firma" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:341 msgid "Street address" msgstr "Adres" #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 pretix/base/forms/questions.py:760 #: pretix/base/forms/questions.py:1194 pretix/base/modelimport_orders.py:295 #: pretix/base/models/customers.py:315 pretix/base/models/orders.py:1543 #: pretix/base/models/orders.py:3289 pretix/base/views/js_helpers.py:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1008 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:539 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:854 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:323 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Stan (dot. USA)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/models/orders.py:3299 pretix/base/models/orders.py:3355 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficjent" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/base/models/orders.py:3294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1033 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111 msgid "Internal reference" msgstr "Wewnętrzna adnotacja" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/base/models/tax.py:162 #: pretix/control/forms/event.py:1515 msgid "Reverse charge" msgstr "Odwrotne obciążenie" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Ukazany kraj obcy" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Kurs wymiany obcej waluty" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Wartość totalna (opodatkowana)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Wartość totalna (bez podatku)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Payment matching IDs" msgstr "ID płatności" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 pretix/base/exporters/invoices.py:349 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:290 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:475 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:670 pretix/base/plugins.py:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 msgid "Payment providers" msgstr "Dostawcy płatności" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 msgid "Cancellation" msgstr "Anulowanie" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 msgid "Line number" msgstr "Numer linii" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/base/exporters/orderlist.py:458 #: pretix/base/models/items.py:492 pretix/base/models/items.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 pretix/control/forms/orders.py:355 msgid "Gross price" msgstr "Cena brutto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Net price" msgstr "Cena netto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:922 pretix/base/models/orders.py:2337 #: pretix/base/models/orders.py:2509 pretix/base/models/orders.py:3031 msgid "Tax value" msgstr "Wartość podatku" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:460 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:601 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:919 pretix/base/models/orders.py:2324 #: pretix/base/models/orders.py:2496 pretix/base/models/orders.py:3018 #: pretix/base/models/orders.py:3118 pretix/base/models/tax.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:804 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:849 msgid "Tax rate" msgstr "Stopa podatkowa" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 msgid "Tax name" msgstr "Nazwa podatku" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Dane produktu" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1146 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Dane produktu" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny ze szczegółowymi informacjami o wszystkich " "produktach i odmianach." #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:599 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:910 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 msgid "Variation ID" msgstr "Identyfikator wariantu" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:142 #: pretix/base/pdf.py:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Kategoria produku" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:64 #: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:483 #: pretix/base/models/tax.py:320 pretix/control/forms/organizer.py:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480 msgid "Item name" msgstr "Nazwa przedmiotu" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:598 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:911 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/base/models/items.py:1148 #: pretix/base/models/orders.py:1495 pretix/base/models/orders.py:3003 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696 msgid "Variation" msgstr "Wariant" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 #: pretix/base/models/customers.py:57 pretix/base/models/customers.py:403 #: pretix/base/models/discount.py:60 pretix/base/models/event.py:1515 #: pretix/base/models/items.py:489 pretix/base/models/items.py:1152 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:204 #: pretix/base/settings.py:239 pretix/base/settings.py:270 #: pretix/control/forms/filter.py:1232 pretix/control/forms/filter.py:2037 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:77 #: pretix/control/forms/event.py:976 pretix/control/navigation.py:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:64 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:30 msgid "Sales channels" msgstr "Kanały sprzedaży" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:497 #: pretix/base/models/items.py:1166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:44 msgid "Default price" msgstr "Cena domyślna" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140 msgid "Free price input" msgstr "Dowolna cena" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:520 msgid "Sales tax" msgstr "Podatek od sprzedaży" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:525 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Bilet wejśćiowy" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Bilet spersonalizowany" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:539 msgid "Generate tickets" msgstr "Generowanie biletów" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1153 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:367 #: pretix/control/forms/event.py:1695 pretix/control/navigation.py:237 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:363 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:448 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/views/widget.py:449 msgid "Waiting list" msgstr "Lista oczekiwania" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:82 #: pretix/base/models/items.py:224 pretix/base/models/items.py:280 #: pretix/base/models/items.py:562 pretix/base/models/items.py:1205 #: pretix/base/payment.py:392 pretix/control/forms/subevents.py:323 #: pretix/control/forms/subevents.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:149 msgid "Available from" msgstr "Dostępne od" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:87 #: pretix/base/models/items.py:229 pretix/base/models/items.py:285 #: pretix/base/models/items.py:572 pretix/base/models/items.py:1215 #: pretix/base/payment.py:398 pretix/control/forms/subevents.py:328 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:511 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:154 msgid "Available until" msgstr "Dostępno do" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Produkt może być kupiony tylko przy użyciu vouchera." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "Ten produkt będzie widoczny tylko po użyciu vouchera." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:615 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Kupno produktu wymaga zatwierdzenia" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Sprzedawaj ten produkt tylko w paczce" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Pozwól na anulowanie lub zmianę tego produktu" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:641 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimalna ilosć w zamówieniu" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:648 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maksymalna ilość w zamówieniu" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/modelimport_orders.py:652 pretix/base/models/items.py:656 #: pretix/base/models/items.py:1242 pretix/base/models/orders.py:282 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Requires special attention" msgstr "Wymaga specjalnej uwagi" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/modelimport_orders.py:661 pretix/base/models/items.py:663 #: pretix/base/models/items.py:1249 pretix/base/models/orders.py:289 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 msgid "Check-in text" msgstr "Tekst zameldowania" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:668 #: pretix/base/models/items.py:1169 msgid "Original price" msgstr "Cena oryginalna" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:685 msgid "This product is a gift card" msgstr "To jest karta podarunkowa" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:691 #: pretix/base/models/items.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:167 msgid "Require a valid membership" msgstr "Wymagaj ważnego członkostwa" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:700 #: pretix/base/models/items.py:1199 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Ukryj dla osób bez ważnego członkostwa" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 msgid "Order data" msgstr "Dane zamówienia" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Pobierz uporządkowaną reprezentację wszystkich zamówień w formacie JSON. " "Może to być przydatne w przypadku importu w systemach innych firm." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Adresy email (plik tekstowy)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Pobierz plik tekstowy ze wszystkimi adresami e-mail zebranymi od kupujących " "lub posiadaczy biletów." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:680 msgid "Filter by status" msgstr "Filtruj po statusie" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:89 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny wszystkich zamówień. Arkusz kalkulacyjny będzie " "zawierał trzy arkusze, jeden z wierszem dla każdego zamówienia, drugi z " "wierszem dla każdej pozycji zamówienia i trzeci z wierszem dla każdej " "dodatkowej opłaty pobieranej w zamówieniu." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:101 pretix/base/models/orders.py:332 #: pretix/control/navigation.py:255 pretix/control/navigation.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:198 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:671 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:863 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:668 pretix/plugins/statistics/apps.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:360 msgid "Orders" msgstr "Zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 pretix/base/models/orders.py:2558 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Pozycje zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:103 msgid "Order fees" msgstr "Prowizje zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:111 msgid "Only paid orders" msgstr "Tylko opłacone zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:117 msgid "Include payment amounts" msgstr "Uwzględnij kwoty płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:123 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "" "Pokaż odpowiedzi na pytania wielokrotnego wyboru zgrupowane w jednej kolumnie" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:132 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:712 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Uwzględnij tylko zamówienia utworzone w tym zakresie dat." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:136 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:245 pretix/plugins/badges/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Data wydarzenia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:139 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Uwzględnij tylko zamówienia zawierające co najmniej jeden bilet na datę z " "tego zakresu. Podam również inne terminy w przypadku zamówień mieszanych!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:581 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:894 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1094 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 pretix/control/forms/event.py:1671 #: pretix/control/forms/organizer.py:116 msgid "Event slug" msgstr "Fragment adresu URL, który pojawia się po nazwie domeny." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1094 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1330 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:122 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:172 pretix/base/models/orders.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:1050 pretix/control/forms/filter.py:1229 #: pretix/control/forms/filter.py:1455 pretix/control/forms/filter.py:1524 #: pretix/control/forms/filter.py:1596 pretix/control/forms/filter.py:1696 #: pretix/control/forms/filter.py:2034 pretix/control/forms/filter.py:2114 #: pretix/control/forms/filter.py:2395 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:795 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:891 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 msgid "Status" msgstr "Stan" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:455 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:2356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:498 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:123 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:509 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:691 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:702 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:895 msgid "Order date" msgstr "Data zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:456 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:589 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:899 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 msgid "Order time" msgstr "Godzina zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 msgid "Custom address field" msgstr "Niestandardowe pole adresu" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 msgid "Date of last payment" msgstr "Data ostatniej płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 pretix/base/services/stats.py:238 msgid "Fees" msgstr "Prowizje" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brutto dla podatku {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto dla podatku {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:278 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Wartość podatku {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 msgid "Invoice numbers" msgstr "Numery faktury" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:665 pretix/base/modelimport_orders.py:578 #: pretix/control/forms/filter.py:616 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:190 msgid "Sales channel" msgstr "Kanał sprzedaży" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:286 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:630 pretix/base/models/orders.py:277 #: pretix/control/forms/filter.py:246 msgid "Follow-up date" msgstr "Data kontynuacji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 msgid "Positions" msgstr "Pozycje" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:667 pretix/base/models/orders.py:321 #: pretix/control/forms/filter.py:598 msgid "Email address verified" msgstr "Adres email zweryfikowany" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:474 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:668 msgid "External customer ID" msgstr "Zewnętrzny identyfikator klienta" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:295 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Opłacone za pomocą {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:457 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:912 msgid "Fee type" msgstr "Typ prowizji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:459 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:918 pretix/base/modelimport_orders.py:467 #: pretix/base/models/orders.py:1500 pretix/base/models/orders.py:3014 #: pretix/base/pdf.py:160 pretix/control/forms/orders.py:638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 msgid "Price" msgstr "Cena" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:461 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:602 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:921 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165 msgid "Tax rule" msgstr "Zasada podatkowa" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:489 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:693 pretix/base/models/orders.py:205 msgid "canceled" msgstr "anulowane" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:905 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 msgid "Position ID" msgstr "ID pozycji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1157 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 pretix/base/forms/questions.py:650 #: pretix/base/forms/questions.py:659 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:792 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:886 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:513 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:702 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1158 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:514 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703 msgid "End date" msgstr "Data zakończenia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:596 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:909 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 #: pretix/base/modelimport_orders.py:129 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:794 #: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/control/forms/filter.py:2156 pretix/control/forms/filter.py:2411 #: pretix/control/forms/orders.py:335 pretix/control/forms/vouchers.py:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:165 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:695 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:91 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 pretix/base/models/vouchers.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:171 msgid "Voucher" msgstr "Voucher" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID pseudonimizacji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 pretix/control/forms/filter.py:709 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:280 msgid "Ticket secret" msgstr "Sekret biletu" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 pretix/base/modelimport_orders.py:610 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 msgid "Seat ID" msgstr "Miejsce (numer)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:622 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 msgid "Seat name" msgstr "Nazwa miejsca" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:623 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 msgid "Seat zone" msgstr "Strefa" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:624 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 msgid "Seat row" msgstr "Rząd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:625 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 msgid "Seat number" msgstr "Numer miejsca" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:626 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:224 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:531 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:627 pretix/base/modelimport_orders.py:537 #: pretix/base/models/orders.py:2525 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:705 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:54 msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:628 pretix/base/modelimport_orders.py:545 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2530 #: pretix/base/models/vouchers.py:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:706 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:60 msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:629 pretix/base/modelimport_orders.py:643 msgid "Order comment" msgstr "Komentarz do zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:631 msgid "Add-on to position ID" msgstr "Dodatek do pozycji ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Adres do faktury (stan)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:669 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:162 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Listy odpraw" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:671 #, fuzzy #| msgid "Resend order link" msgid "Position order link" msgstr "Wyślij ponownie link do zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 msgid "Order transaction data" msgstr "Dane dotyczące zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:842 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny zawierający wszystkie istotne zmiany w " "zamówieniach, tj. wszystkie zmiany produktów, cen czy stawek podatkowych. " "Informacje dotyczą tylko zmian wprowadzonych w wersjach pretix wydanych po " "październiku 2021 r." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:858 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Uwzględnij tylko transakcje utworzone w tym zakresie dat." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:893 pretix/base/models/event.py:695 #: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:2060 #: pretix/base/models/orders.py:233 pretix/base/models/orders.py:3097 #: pretix/base/models/vouchers.py:184 pretix/base/models/waitinglist.py:55 #: pretix/base/notifications.py:187 pretix/control/forms/filter.py:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/multidomain/models.py:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:112 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:95 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:895 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1234 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1378 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:901 msgid "Transaction date" msgstr "Data dokonania transakcji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:902 msgid "Transaction time" msgstr "Godzina dokonania transakcji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:903 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:906 pretix/base/models/items.py:1555 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:377 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:913 msgid "Internal fee type" msgstr "Typ opłaty wewnętrznej" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:915 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "Identyfikator daty" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:920 msgid "Tax rule ID" msgstr "Identyfikator zasady podatkowej" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:923 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:320 msgid "Gross total" msgstr "Wartość brutto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:924 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Tax total" msgstr "Razem (podatki)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:934 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Ta wartość jest podawana w celach informacyjnych, nie jest częścią " "oryginalnych danych transakcji i mogła ulec zmianie od czasu transakcji." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:957 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Konwertowane ze starszej wersji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1019 msgid "Payments and refunds" msgstr "Płatności i zwroty" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1021 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny wszystkich płatności lub zwrotów dla każdego " "zamówienia." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1030 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Zakres dat (data płatności)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1033 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Pamiętaj, że użycie tej opcji spowoduje wykluczenie wszelkich " "niepotwierdzonych płatności lub niezrealizowanych zwrotów." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1037 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Zakres dat (początek transakcji)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1043 msgid "Payment states" msgstr "Stany płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1051 msgid "Refund states" msgstr "Stany zwrotów" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1094 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1235 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 pretix/base/models/orders.py:331 #: pretix/base/models/orders.py:1740 pretix/base/models/orders.py:2154 #: pretix/base/models/orders.py:2313 pretix/base/models/orders.py:2485 #: pretix/base/models/orders.py:2976 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:70 msgid "Order" msgstr "Zamówienie" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1094 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1094 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1375 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Data stworzenia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1094 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:887 msgid "Completion date" msgstr "Data realizacji" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1095 msgid "Status code" msgstr "Kod statusu" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1095 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1233 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 pretix/base/models/orders.py:1736 #: pretix/base/models/orders.py:2150 pretix/control/forms/filter.py:1082 #: pretix/control/forms/filter.py:1085 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:796 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:892 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:298 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:307 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1095 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:794 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:889 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Metoda płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1095 msgid "Matching ID" msgstr "ID płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1095 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Szczegóły płatności" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1145 msgid "Quota availabilities" msgstr "Dostępność puli" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1147 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny zawierający wszystkie pule wraz z ich aktualną " "dostępnością." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Nazwa puli" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Całkowita wielkość puli" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:970 msgid "Paid orders" msgstr "Opłacone zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 pretix/control/views/item.py:975 msgid "Pending orders" msgstr "Zamówienia w toku" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blokujące vouchery" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1153 pretix/control/views/item.py:994 msgid "Current user's carts" msgstr "Wózek obecnego użytkownika" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1153 msgid "Exited orders" msgstr "Porzucone zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1153 msgid "Current availability" msgstr "Bieżąca dostępność" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1170 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:1001 msgid "Infinite" msgstr "Nieskończony" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1199 msgid "Gift card transactions" msgstr "Transakcje z kart podarunkowych" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1201 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1306 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Karty podarunkowe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1202 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny zawierający wszystkie transakcje kartą " "podarunkową." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1230 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1373 pretix/base/models/giftcards.py:89 #: pretix/base/payment.py:1454 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:558 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:152 msgid "Gift card code" msgstr "Kod karty podarunkowej" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1231 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1320 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1323 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:250 #: pretix/control/forms/filter.py:1446 pretix/control/forms/filter.py:1449 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Tryb testowy" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1236 pretix/base/models/organizer.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:110 pretix/control/forms/filter.py:919 #: pretix/control/forms/filter.py:1037 pretix/control/forms/filter.py:1711 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1243 pretix/base/invoicing/pdf.py:580 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:40 msgid "TEST MODE" msgstr "TRYB TESTOWY" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1258 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Realizacje z kart podarunkowych" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1260 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny wszystkich płatności lub zwrotów kosztów " "związanych z kartami podarunkowymi." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1304 pretix/control/navigation.py:550 #: pretix/control/navigation.py:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:899 msgid "Gift cards" msgstr "Karty podarunkowe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1307 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny zawierający wszystkie karty podarunkowe wraz z " "ich aktualną wartością." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1314 msgid "Show value at" msgstr "Pokaż wartość w" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Domyślny czas raportu." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1322 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1332 pretix/control/forms/filter.py:550 #: pretix/control/forms/filter.py:1231 pretix/control/forms/filter.py:1448 #: pretix/control/forms/filter.py:1457 pretix/control/forms/filter.py:1527 #: pretix/control/forms/filter.py:1537 pretix/control/forms/filter.py:1599 #: pretix/control/forms/filter.py:2036 pretix/control/forms/filter.py:2045 #: pretix/control/forms/filter.py:2116 pretix/control/forms/filter.py:2129 #: pretix/control/forms/filter.py:2635 pretix/control/forms/filter.py:2654 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:43 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:62 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:76 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1324 pretix/control/forms/filter.py:1450 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1333 pretix/control/forms/filter.py:1458 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:325 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1334 pretix/control/forms/filter.py:1459 msgid "Valid and with value" msgstr "Ważny z wartością" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1335 pretix/control/forms/filter.py:1460 msgid "Expired and with value" msgstr "Wygaśnięty z wartością" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1336 pretix/control/forms/filter.py:233 #: pretix/control/forms/filter.py:1461 pretix/control/forms/filter.py:2121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:26 msgid "Expired" msgstr "Wygaśnięty" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1374 pretix/base/models/giftcards.py:98 msgid "Test mode card" msgstr "Karta w trybie testowym" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1376 #: pretix/base/modelimport_orders.py:553 pretix/base/models/giftcards.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1377 pretix/control/forms/orders.py:902 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Specjalne warunki i wymagania" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1379 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Wartość netto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1380 msgid "Created in order" msgstr "Data stworzenia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1381 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Numer faktury ostatniego zamówienia" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1382 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Data ostatniej faktury zamówienia" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Nośnik wielokrotnego użytku" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Nośniki wielokrotnego użytku" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny z informacjami o wszystkich nośnikach " "wielokrotnego użytku na swoim koncie." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:46 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Typ nośnika" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:265 pretix/base/models/orders.py:3109 #: pretix/control/forms/orders.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:8 msgid "Customer account" msgstr "Konto klienta" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Połączony bilet" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Połączona karta prezentowa" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Lista oczekiwania" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "Pobierz arkusz kalkulacyjny ze wszystkimi danymi z listy oczekujących." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "All entries" msgstr "Wszystkie wpisy" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Oczekiwanie na voucher" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:227 #: pretix/control/views/waitinglist.py:333 msgid "Voucher assigned" msgstr "Voucher został przypisany" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:110 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Oczekiwanie na wykupienie vouchera" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 #: pretix/control/views/waitinglist.py:329 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Voucher został wykorzystany" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:225 #: pretix/control/views/waitinglist.py:331 msgid "Voucher expired" msgstr "Voucher wygaśnięty" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/base/modelimport_orders.py:111 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Data" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 #: pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "W tym polu możesz użyć {markup_name}." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Ze względów technicznych nie można ustawić pól, które mają być maskowane " "(np. hasła) do %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Nie wylogowywuj mnie" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:272 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Login lub hasło jest niepoprawne." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:385 pretix/presale/forms/customer.py:457 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "Ze względów bezpieczeństwa możesz zalogować się dopiero za pięć minut." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:273 msgid "This account is inactive." msgstr "To konto jest nieaktywne." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Konto z takim adresem email już zostało zarejestrowane, proszę użyć " "formularzu logowania." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:295 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Proszę wpisać to samo hasło dwukrotnie" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:224 #: pretix/presale/forms/customer.py:308 pretix/presale/forms/customer.py:403 msgid "Repeat password" msgstr "Powtórz hasło" #: pretix/base/forms/questions.py:135 pretix/base/forms/questions.py:262 #, fuzzy #| msgid "No country specified." msgctxt "name_salutation" msgid "not specified" msgstr "Nie określono kraju." #: pretix/base/forms/questions.py:225 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Nie możesz używać znaków specjalnych w imieniu lub nazwisku." #: pretix/base/forms/questions.py:287 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Wpisz proszę krótszą nazwę." #: pretix/base/forms/questions.py:312 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Wewnętrzny kod rejonu" #: pretix/base/forms/questions.py:338 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Numer telefonu (bez +48)" #: pretix/base/forms/questions.py:499 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "Wgrałeś poziomie zdjęcie. Wymagane jest zdjęcie w pionie." #: pretix/base/forms/questions.py:502 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "" "Wgraj obrazek, którego proporcje to: szerokość nie mniej niż 3/4 wysokości." #: pretix/base/forms/questions.py:505 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Przesłany obrazek zawiera ogromną ilość pikseli, spróbuj przesłać obrazek, " "który ma mniej niż 10000 x 10000 pikseli." #: pretix/base/forms/questions.py:508 pretix/helpers/images.py:75 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Prześlij poprawny obrazek. Plik, który został przesłany nie jest obrazkiem " "lub jest uszkodzony." #: pretix/base/forms/questions.py:651 pretix/base/forms/questions.py:660 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "Jeśli to pole pozostanie puste, bilet będzie ważny od momentu zakupu." #: pretix/base/forms/questions.py:707 pretix/base/forms/questions.py:1100 msgid "Street and Number" msgstr "Ulica i numer domu" #: pretix/base/forms/questions.py:1162 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Opcjonalne, ale w zależności od kraju, w którym mieszkasz, możemy być " "zmuszeni do naliczenia dodatkowych podatków, jeśli go nie podasz." #: pretix/base/forms/questions.py:1164 pretix/base/forms/questions.py:1170 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "" "Jeśli jesteś zarejestrowany w Szwajcarii, możesz zamiast tego wprowadzić " "swój identyfikator UID." #: pretix/base/forms/questions.py:1168 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Opcjonalne, ale może być wymagane na fakturze do ubiegania się o ulgi " "podatkowe w zależności od kraju zamieszkania i sprzedawcy." #: pretix/base/forms/questions.py:1177 #, fuzzy #| msgid "Cancellation requested" msgid "No invoice requested" msgstr "Poproszono o anulowanie" #: pretix/base/forms/questions.py:1179 msgid "Invoice transmission method" msgstr "" #: pretix/base/forms/questions.py:1325 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę firmy." #: pretix/base/forms/questions.py:1327 msgid "You need to provide your name." msgstr "Proszę wprowadzić swoje imię i nazwisko." #: pretix/base/forms/questions.py:1353 msgid "" "If you enter an invoice address, you also need to select an invoice " "transmission method." msgstr "" #: pretix/base/forms/questions.py:1381 #, fuzzy #| msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgid "" "The selected transmission type is not available in your country or for your " "type of address." msgstr "Wybrany typ nośnika nie jest włączony w ustawieniach organizatora." #: pretix/base/forms/questions.py:1390 msgid "" "The selected type of invoice transmission requires a field that is currently " "not available, please reach out to the organizer." msgstr "" #: pretix/base/forms/questions.py:1394 msgid "This field is required for the selected type of invoice transmission." msgstr "" #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this email address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Istnieje już konto z podanym adresem email. Proszę wprowadzić inny adres." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your email address " "or password." msgstr "Proszę wprowadzić obecne hasło w celu zmiany adresu email lub hasła." #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:383 #: pretix/presale/forms/customer.py:456 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Wprowadzone obecne hasło jest nieprawidłowe." #: pretix/base/forms/user.py:58 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Nowe hasło nie może być identyczne jak obecne." #: pretix/base/forms/user.py:63 pretix/presale/forms/customer.py:392 #: pretix/presale/forms/customer.py:461 msgid "Your current password" msgstr "Obecne hasło" #: pretix/base/forms/user.py:67 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:397 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: pretix/base/forms/user.py:71 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Powtórz nowe hasło" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/organizer.py:458 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" #: pretix/base/forms/user.py:76 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Używane tylko dla widoków niezwiązanych z wydarzeniem. Dla widoków " "wydarzenia, użyta będzie strefa czasowa wydarzenia." #: pretix/base/forms/user.py:175 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartfon z aplikacją Authenticator" #: pretix/base/forms/user.py:178 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Token hardware'owy kompatybilny z WebAuthn (np. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Wystąpił błąd w składni symbolu zastępczego. Sprawdź, czy otwierające \"{\" " "i zamykające \"}\" nawiasy klamrowe w symbolach zastępczych pasują do " "siebie. Uwaga: aby użyć dosłownych \"{\" lub \"}\", należy je podwoić jako " "\"{{\" i \"}}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:851 #, python-format msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Nieprawidłowy symbol zastępczy: {%(value)s}" #: pretix/base/forms/widgets.py:68 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Próbka: %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:71 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Dostępne symbole zastępstwa: {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1656 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:754 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Czas trwania" #: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Klient firmowy" #: pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Individual customer" msgstr "Klient indywidualny" #: pretix/base/invoicing/email.py:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please additionally send my invoice directly to our accounting department" msgid "Email invoice directly to accounting department" msgstr "" "Dodatkowo proszę o przesłanie faktury bezpośrednio do naszego działu " "księgowości" #: pretix/base/invoicing/email.py:51 #, fuzzy #| msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgid "" "If not selected, the invoice will be sent to you using the email address " "listed above." msgstr "Faktura została wysłana na wskazany adres e-mail." #: pretix/base/invoicing/email.py:55 #, fuzzy #| msgid "Email address verified" msgid "Email address for invoice" msgstr "Adres email zweryfikowany" #: pretix/base/invoicing/email.py:91 #, fuzzy #| msgid "Preview email" msgid "PDF via email" msgstr "Podejrzyj e-mail" #: pretix/base/invoicing/national.py:37 msgctxt "italian_invoice" msgid "Italian Exchange System (SdI)" msgstr "" #: pretix/base/invoicing/national.py:38 msgctxt "italian_invoice" msgid "Exchange System (SdI)" msgstr "" #: pretix/base/invoicing/national.py:49 #, fuzzy #| msgid "Gift card code" msgctxt "italian_invoice" msgid "Fiscal code" msgstr "Kod karty podarunkowej" #: pretix/base/invoicing/national.py:53 msgctxt "italian_invoice" msgid "Address for certified electronic mail" msgstr "" #: pretix/base/invoicing/national.py:57 #, fuzzy #| msgid "Recipient" msgctxt "italian_invoice" msgid "Recipient code" msgstr "Odbiorca" #: pretix/base/invoicing/national.py:81 msgctxt "italian_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The invoice is issued in XML format, transmitted " "in accordance with the procedures and terms set forth in No. 89757/2018 of " "April 30, 2018, issued by the Director of the Revenue Agency." msgstr "" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:141 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:382 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klasyczny renderer (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:426 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Sprzedawca" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:432 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Nabywca" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:469 pretix/base/invoicing/pdf.py:1062 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Kod zamówienia" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:478 pretix/base/invoicing/pdf.py:1075 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Numer anulowania" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:484 pretix/base/invoicing/pdf.py:1077 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Oryginalna faktura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:489 pretix/base/invoicing/pdf.py:1082 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Numer faktury" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:497 pretix/base/invoicing/pdf.py:1097 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Data anulowania" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:503 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Data oryginalnej faktury" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:510 pretix/base/invoicing/pdf.py:1099 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Data faktury" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:526 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:552 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "od {from_date}\n" "do {to_date}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:601 pretix/base/services/mail.py:509 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Faktura {num}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:653 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Adnotacja klienta: {reference}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:661 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Numer NIP Klienta" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:668 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficjent" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:694 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Faktura VAT" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:695 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:696 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Anulowanie" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:718 pretix/base/invoicing/pdf.py:726 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Opis" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:719 pretix/base/invoicing/pdf.py:727 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Szt." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:720 pretix/base/invoicing/pdf.py:879 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Stawka podatku" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:721 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:722 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:728 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Wartość" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:744 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Cena jednostkowa: {net_price} netto / {gross_price} brutto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:767 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Cena jednostkowa: {price}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:788 pretix/base/invoicing/pdf.py:794 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Razem" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:804 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Otrzymane płatności" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:809 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Zaległe płatności" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:826 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Zapłacono kartą prezentową" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:831 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Pozostała kwota" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:880 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Wartość netto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:881 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Wartość brutto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:882 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:912 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Podatki" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:940 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Używając kursu wymiany 1:{rate} opublikowanego przez {authority} w dniu " "{date}, odpowiada to:" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:955 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Używając kursu wymiany 1:{rate} opublikowanego przez {authority} w dniu " "{date}, suma faktury wynosi: {total}." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:969 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Domyślny renderer faktur (styl europejski)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1058 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Proszę, cytuj przez cały czas.)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1105 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Uproszczony renderer faktur" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1124 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Data wydarzenia: {date_range}" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:128 msgid "" "A Peppol participant ID always starts with a prefix, followed by a colon (:)." msgstr "" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:132 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID prefix %(number)s is not known to our system. " "Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:136 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID does not match the validation rules for the prefix " "%(number)s. Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:156 msgid "Peppol participant ID" msgstr "" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:170 #, fuzzy #| msgid "Gift card code" msgctxt "peppol_invoice" msgid "Visual copy" msgstr "Kod karty podarunkowej" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:175 msgctxt "peppol_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The original invoice is issued in XML format and " "transmitted through the Peppol network." msgstr "" #: pretix/base/logentrytype_registry.py:43 msgid "" "The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to " "go to the plugin settings." msgstr "" "Odpowiednia wtyczka nie jest obecnie aktywna. Aby ją aktywować, kliknij " "tutaj, aby przejść do ustawień wtyczki." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:53 msgid "The relevant plugin is currently not active." msgstr "Odpowiednia wtyczka jest obecnie nieaktywna." #: pretix/base/logentrytypes.py:49 msgid "(deleted)" msgstr "(usunięty)" #: pretix/base/logentrytypes.py:78 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Zamówienie {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:90 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Voucher {val}…" #: pretix/base/logentrytypes.py:102 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produkt {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:109 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Data {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:116 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Pula {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:123 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Rabat {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:130 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Kategoria {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:137 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Pytanie {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:144 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Reguła podatkowa {val}" #: pretix/base/media.py:71 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Kod kreskowy / Kod QR" #: pretix/base/media.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:255 msgid "NFC UID-based" msgstr "NFC na bazie UID" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Lista domyślna" #: pretix/base/modelimport.py:112 msgid "Keep empty" msgstr "Zachowaj puste" #: pretix/base/modelimport.py:146 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Niepoprawne ustawienie dla kolumny \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:206 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "Nie udało się odczytać {value} jako wartości tak/nie." #: pretix/base/modelimport.py:229 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Nie udało się odczytać {value} jako daty i czasu." #: pretix/base/modelimport.py:239 pretix/control/views/orders.py:1173 #: pretix/control/views/orders.py:1202 pretix/control/views/orders.py:1246 #: pretix/control/views/orders.py:1281 pretix/control/views/orders.py:1304 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Wpisano nieprawidłowy numer." #: pretix/base/modelimport.py:286 pretix/base/modelimport.py:298 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Nie znaleziono pasującej daty." #: pretix/base/modelimport.py:288 pretix/base/modelimport.py:300 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Znaleziono wiele pasujących dat." #: pretix/base/modelimport_orders.py:73 msgid "Grouping" msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:75 msgid "" "Only applicable when \"Import mode\" is set to \"Group multiple lines " "together...\". Lines with the same grouping value will be put in the same " "order, but MUST be consecutive lines of the input file." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:101 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Wprowadź ważny numer telefonu." #: pretix/base/modelimport_orders.py:114 msgctxt "subevents" msgid "" "The date can be specified through its full name, full date and time, or " "internal ID, provided only one date in the system matches the input." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:120 pretix/presale/views/waiting.py:157 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Musisz wybrać datę." #: pretix/base/modelimport_orders.py:131 msgid "" "The product can be specified by its internal ID, full name or internal name." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:149 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "Nie znaleziono pasującego produktu." #: pretix/base/modelimport_orders.py:151 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Znaleziono wiele pasujących produktów." #: pretix/base/modelimport_orders.py:160 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1257 #: pretix/base/models/vouchers.py:266 pretix/base/models/waitinglist.py:99 msgid "Product variation" msgstr "Wariant produktu" #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 msgid "The variation can be specified by its internal ID or full name." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:181 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "Nie znaleziono pasujących opcji." #: pretix/base/modelimport_orders.py:183 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Znaleziono wiele pasujących opcji." #: pretix/base/modelimport_orders.py:186 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Należy wybrać odmianę dla tego produktu." #: pretix/base/modelimport_orders.py:265 pretix/base/modelimport_orders.py:417 #, fuzzy #| msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgid "The country needs to be specified using a two-letter country code." msgstr "Liczba musi być równa lub większa od zera." #: pretix/base/modelimport_orders.py:281 pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Wprowadź ważny kod kraju." #: pretix/base/modelimport_orders.py:290 pretix/base/modelimport_orders.py:441 msgid "The state can be specified by its short form or full name." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:300 pretix/base/modelimport_orders.py:450 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Stany nie są wspierane dla tego kraju." #: pretix/base/modelimport_orders.py:308 pretix/base/modelimport_orders.py:458 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Wprowadź ważny stan." #: pretix/base/modelimport_orders.py:359 pretix/control/forms/filter.py:683 msgid "Attendee email address" msgstr "Adres e-mail uczestnika" #: pretix/base/modelimport_orders.py:375 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/modelimport_orders.py:397 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/modelimport_orders.py:425 pretix/base/modelimport_orders.py:445 #: pretix/control/forms/filter.py:687 pretix/control/forms/filter.py:691 #: pretix/control/forms/filter.py:695 pretix/control/forms/filter.py:700 #: pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:193 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196 msgid "Attendee address" msgstr "Adres uczestnika" #: pretix/base/modelimport_orders.py:445 msgid "State" msgstr "Państwo" #: pretix/base/modelimport_orders.py:468 msgid "Calculate from product" msgstr "Oblicz z produktu" #: pretix/base/modelimport_orders.py:486 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:531 msgid "Ticket code" msgstr "Kod biletu" #: pretix/base/modelimport_orders.py:487 msgid "Generate automatically" msgstr "Generuj automatycznie" #: pretix/base/modelimport_orders.py:496 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Nie można przypisać tajnej pozycji, która już istnieje." #: pretix/base/modelimport_orders.py:528 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy kod języka." #: pretix/base/modelimport_orders.py:581 msgid "" "The sales channel can be specified by it's internal identifier or its full " "name." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_orders.py:599 pretix/base/modelimport_orders.py:601 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Wprowadź dostępny kanał sprzedaży." #: pretix/base/modelimport_orders.py:611 #, fuzzy #| msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgid "The seat needs to be specified by its internal ID." msgstr "Kwota zwrotu musi być dodatnia i mniejsza niż {}." #: pretix/base/modelimport_orders.py:626 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Znaleziono wiele pasujących miejsc." #: pretix/base/modelimport_orders.py:628 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "Nie znaleziono pasujących miejsc." #: pretix/base/modelimport_orders.py:631 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:213 #: pretix/base/services/modelimport.py:175 #: pretix/base/services/modelimport.py:287 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "Wybrane miejsce zostało już zajęte. Wybierz inne miejsce." #: pretix/base/modelimport_orders.py:634 pretix/base/services/cart.py:210 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Musisz wybrać określone miejsce." #: pretix/base/modelimport_orders.py:691 pretix/base/models/items.py:1671 #: pretix/base/models/items.py:1766 pretix/control/forms/item.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: pretix/base/modelimport_orders.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:709 #: pretix/base/models/items.py:1830 pretix/base/models/items.py:1848 msgid "Invalid option selected." msgstr "Wybrano nieprawidłową opcję." #: pretix/base/modelimport_orders.py:703 pretix/base/modelimport_orders.py:711 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Wybrana niejednoznaczna opcja." #: pretix/base/modelimport_orders.py:742 pretix/base/models/orders.py:239 msgid "Customer" msgstr "Klient" #: pretix/base/modelimport_orders.py:756 msgid "No matching customer was found." msgstr "Nie znaleziono pasującego klienta." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:491 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Voucher o tym kodzie już istnieje." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:199 pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:52 msgid "Maximum usages" msgstr "Maksymalne wykorzystanie" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Należy ustawić maksymalną liczbę użyć." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:208 msgid "Minimum usages" msgstr "Minimalna ilość użyć" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:216 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maksymalny budżet rabatowy" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:228 #: pretix/control/forms/filter.py:2130 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Zarezerwuj bilet z puli" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:236 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Pozwól pominąć pulę" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:242 msgid "Price mode" msgstr "Tryb ceny" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a price mode, use one of {options}." msgstr "" "Nie udało się przetworzyć {value} jako trybu ceny, użyj jednej z {options}." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:248 msgid "Voucher value" msgstr "Wartość vouchera" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price mode." msgstr "Ustawienie wartości bez trybu ceny nie ma sensu." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2121 #: pretix/base/models/vouchers.py:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Pula" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "Nie można określić puli, jeśli określono produkt." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:498 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Jeśli wybierzesz miejsce, musisz wybrać datę." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "Musisz wybrać konkretny produkt jeśli wybierasz miejsce." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:519 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "Vouchery na konkretne miejsce można wykorzystać tylko raz." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:522 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Musisz wybrać produkt \"{prod}\" dla tego miejsca." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:288 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:300 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Pokaż ukryte produkty pasujące do tego vouchera" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:304 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Przy realizacji tego vouchera, oferuj wszystkie produkty dodatkowe za darmo" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:308 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Realizując ten voucher, uwzględnij wszystkie produkty w pakiecie bez " "określonej ceny" #: pretix/base/models/auth.py:248 msgid "Is active" msgstr "Aktywny" #: pretix/base/models/auth.py:250 msgid "Is site admin" msgstr "Administrator strony" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Date joined" msgstr "Data dołączenia" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Wymuś wybranie nowego hasła użytkownika" #: pretix/base/models/auth.py:264 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Wymagane uwierzytelnianie dwuskładnikowe (2FA)" #: pretix/base/models/auth.py:268 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Powiadomienia według ustwień poniżej" #: pretix/base/models/auth.py:269 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Jeśli wyłączone, nie będą miały miejsca żadne powiadomienia." #: pretix/base/models/auth.py:283 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:170 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: pretix/base/models/auth.py:284 pretix/control/navigation.py:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: pretix/base/models/auth.py:342 msgid "Account information changed" msgstr "Zmiana informacji konta" #: pretix/base/models/auth.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskanie hasła" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Wszystkie produkty (łącznie z nowo stworzonymi)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:851 msgid "Limit to products" msgstr "Ogranicz do produktów" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Jeśli wybierzesz opcję \"wszystkie daty\", bilety zostaną uznane za część " "tej listy i będą ważne do odprawy niezależnie od daty ich zakupu. Można " "jednak ograniczyć ich ważność za pomocą zaawansowanych zasad odprawy." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Ignoruj zameldowania obecne na tej liście w statystykach" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "Zameldowane bilety z tej listy powinny być uważane za \"użyte\"" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "To istotne w wielu sytuacjach, np żeby zdecydować czy bilet może być " "anulowany przez klienta." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Dołączenie zamówień w toku" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Z tą opcją, możliwe będzie zameldowanie się, nawet jeśli zamówienie nie " "zostało opłacone. Działa tylko z pretixdesk 0.3.0 lub nowszym albo " "pretixdroid 1.9 lub nowszym." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Pozwól na zameldowanie dodatkowych biletów przez skanowanie głównego biletu" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Skanowanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy lista odpraw jest skonfigurowana " "w taki sposób, że zawsze istnieje dokładnie jeden pasujący bilet dodatkowy. " "Niejednoznaczne skany zostaną odrzucone.." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:652 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Bramki" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "Nie wpływa na sprawdzenie ważności biletu, tylko na automatyczną " "konfigurację urządzeń do sprawdzania biletów." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Pozwól na ponowne wejście bo zeskanowaniu na wyjściu" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Pozwól na wielokrotne wejścia na ten sam bilet" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Użyj tej opcji by wyłączyć ostrzeżenie, że bilet jest skanowany ponownie." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Automatycznie zamelduj wszystkich w" #: pretix/base/models/checkin.py:336 msgid "Entry" msgstr "Wejście" #: pretix/base/models/checkin.py:337 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: pretix/base/models/checkin.py:356 msgid "Unknown ticket" msgstr "Bilet nieznany" #: pretix/base/models/checkin.py:357 msgid "Ticket not paid" msgstr "Bilet nieopłacony" #: pretix/base/models/checkin.py:358 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Zabronione przez niestandardową regułę" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Kod biletu cofnięty/zmieniony" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Information required" msgstr "Wymagane informacje" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Ticket already used" msgstr "Bilet już użyty" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Typ biletu niedozwolony tutaj" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Kod biletu jest niejednoznaczny na liście" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Ticket blocked" msgstr "Bilet zablokowany" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Order not approved" msgstr "Zamówienie niezaakceptowane" #: pretix/base/models/checkin.py:367 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Bilet nie jest obecnie ważny" #: pretix/base/models/checkin.py:368 #, fuzzy #| msgid "Check-in status" msgid "Check-in annulled" msgstr "Status odprawy" #: pretix/base/models/customers.py:55 msgid "Provider name" msgstr "Imię dostarczyciela" #: pretix/base/models/customers.py:60 msgid "Login button label" msgstr "Etykieta przycisku logowania" #: pretix/base/models/customers.py:64 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Uwierzytelnianie jednoskładnikowe" #: pretix/base/models/customers.py:85 pretix/base/models/devices.py:71 #: pretix/base/models/items.py:1676 pretix/base/models/items.py:1952 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Dowolna wartości która upraszcza korelację z innymi źródłami danych. Jeśli " "niewprowadzone, zostanie użyty losowy identyfikator." #: pretix/base/models/customers.py:90 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "Identyfikator może zawierać jedynie litery, cyfry, kropki, średniki i " "podkreślniki. Może zaczynać się i kończyć literą, lub cyfrą." #: pretix/base/models/customers.py:195 pretix/control/forms/filter.py:1529 #: pretix/control/forms/filter.py:1601 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: pretix/base/models/customers.py:310 pretix/base/models/orders.py:1538 #: pretix/base/models/orders.py:3280 pretix/base/settings.py:1150 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: pretix/base/models/customers.py:314 pretix/base/models/orders.py:1542 #: pretix/base/models/orders.py:3287 pretix/base/settings.py:83 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Proszę wybrać kraj" #: pretix/base/models/customers.py:381 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: pretix/base/models/customers.py:382 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: pretix/base/models/customers.py:388 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Kod autoryzacyjny" #: pretix/base/models/customers.py:389 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Domniemany" #: pretix/base/models/customers.py:393 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "OpenID Connect Access (wymagany)" #: pretix/base/models/customers.py:394 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Dane profilu (nazwa, adresy)" #: pretix/base/models/customers.py:414 msgid "Client type" msgstr "Typ klienta" #: pretix/base/models/customers.py:417 msgid "Grant type" msgstr "Typ dotacji" #: pretix/base/models/customers.py:420 msgid "Require PKCE extension" msgstr "Wymaga rozszerzenia PKCE" #: pretix/base/models/customers.py:432 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Zakres dozwolonego dostępu" #: pretix/base/models/customers.py:433 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Rozdziel wiele wartości spacją" #: pretix/base/models/datasync.py:53 msgid "Temporary error, auto-retry limit exceeded" msgstr "" #: pretix/base/models/datasync.py:54 #, fuzzy #| msgid "Stripe reported an error: %s" msgid "Provider reported a permanent error" msgstr "Stripe zgłosił błąd: %s" #: pretix/base/models/datasync.py:55 msgid "Misconfiguration, please check provider settings" msgstr "" #: pretix/base/models/datasync.py:56 pretix/base/models/datasync.py:57 msgid "System error, needs manual intervention" msgstr "" #: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1675 msgid "Internal identifier" msgstr "Identyfikator wewnętrzny" #: pretix/base/models/devices.py:90 pretix/base/models/items.py:1788 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Identyfikator użyty przy innym pytaniu." #: pretix/base/models/devices.py:113 pretix/control/forms/checkin.py:196 #: pretix/control/forms/checkin.py:217 pretix/control/forms/filter.py:2421 #: pretix/control/forms/filter.py:2468 pretix/control/forms/filter.py:2628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766 msgid "Gate" msgstr "Bramka" #: pretix/base/models/devices.py:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Data ustawienia" #: pretix/base/models/devices.py:134 msgid "Initialization date" msgstr "Data inicjalizacji" #: pretix/base/models/discount.py:49 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Daty mogą być mieszane bez ograniczeń" #: pretix/base/models/discount.py:50 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Wszystkie pasujące produkty muszą być na tą samą datę" #: pretix/base/models/discount.py:51 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Każdy pasujący produkt musi być na inną datę" #: pretix/base/models/discount.py:69 pretix/base/models/items.py:1161 #: pretix/base/models/items.py:1481 pretix/base/models/items.py:1708 #: pretix/base/models/organizer.py:619 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: pretix/base/models/discount.py:72 msgid "All supported sales channels" msgstr "Wszystkie obsługiwane kanały sprzedaży" #: pretix/base/models/discount.py:93 msgid "Event series handling" msgstr "Obsługa serii wydarzeń" #: pretix/base/models/discount.py:101 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Zastosuj się do wszystkich produktów (w tym nowo utworzonych)" #: pretix/base/models/discount.py:105 msgid "Apply to specific products" msgstr "Zastosuj do wybranych produktów" #: pretix/base/models/discount.py:110 msgid "Count add-on products" msgstr "Policz produkty dodatkowe" #: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Rabaty nigdy nie obowiązują dla zgrupowanych produktów" #: pretix/base/models/discount.py:115 pretix/base/models/discount.py:170 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignoruj produkty z rabatem z vouchera" #: pretix/base/models/discount.py:116 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, produkty które już otrzymały rabat z " "vouchera nie będą kwalifikować się do tego rabatu. Produkty przy których " "użyto vouchera np po to by odblokować ukryty produkt, lub uzyskać dostęp do " "wyprzedanej puli nadal będą kwalifikować się do rabatu." #: pretix/base/models/discount.py:121 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Minimalna ilość zgodnych produktów" #: pretix/base/models/discount.py:125 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Minimalna wartość brutto zgodnych produktów" #: pretix/base/models/discount.py:133 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Zastosuj rabat do tego samego zestawu produktów" #: pretix/base/models/discount.py:134 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "Domyślnie rabat jest stosowany do tego samego wyboru produktów, co warunek " "rabatu podany powyżej. Jeśli chcesz, możesz jednak wybrać inne produkty." #: pretix/base/models/discount.py:140 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Zastosuj rabat na określone produkty" #: pretix/base/models/discount.py:145 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Procentowy rabat na pasujących produktach" #: pretix/base/models/discount.py:152 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Zastosuj rabat tylko dla tej ilości pasujących produktów" #: pretix/base/models/discount.py:154 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Ta opcja umożliwia tworzenie rabatów typu \"kup X, a otrzymasz Y taniej/za " "darmo\". Na przykład, jeśli ustawisz \"Minimalną liczbę pasujących " "produktów\" na cztery, a tę wartość na dwa, koszyk klienta zostanie " "podzielony na grupy po cztery bilety, a najtańsze dwa bilety w każdej grupie " "zostaną objęte rabatem. Jeśli chcesz przyznać rabat na wszystkie pasujące " "produkty, pozostaw to pole puste." #: pretix/base/models/discount.py:165 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Zastosuj się do produktów dodatkowych" #: pretix/base/models/discount.py:171 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, produkty, które już otrzymały rabat za " "pośrednictwem vouchera, nie zostaną przecenione. Jednak produkty, które " "używają vouchera tylko w celu np. odblokowania ukrytego produktu lub " "uzyskania dostępu do wyprzedanej puli, nadal otrzymają rabat." #: pretix/base/models/discount.py:177 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "All dates starting before" msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting from" msgstr "Wszystkie daty zaczynające się przed" #: pretix/base/models/discount.py:182 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "All dates starting before" msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting until" msgstr "Wszystkie daty zaczynające się przed" #: pretix/base/models/discount.py:214 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Możesz ustawić minimalną liczbę pasujących produktów lub minimalną wartość, " "nie obie opcje." #: pretix/base/models/discount.py:219 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Musisz ustawić minimalną liczbę pasujących produktów lub minimalną wartość." #: pretix/base/models/discount.py:224 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "Nie można zastosować rabatu tylko do niektórych dopasowanych produktów, " "jeśli dopasowanie dotyczy wartości minimalnej." #: pretix/base/models/discount.py:230 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "Nie można zastosować rabatu tylko do rezerwacji w różnych datach, jeśli " "dopasowujesz minimalną wartość." #: pretix/base/models/discount.py:237 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "Nie można zastosować rabatu do innego zestawu produktów, jeśli rabat jest " "ważny tylko dla rezerwacji w różnych terminach." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Zakończenie przedsprzedaży musi mieć miejsce po jej rozpoczęciu." #: pretix/base/models/event.py:90 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Zakończenie wydarzenie musi mieć miejsce przed jego rozpoczęciem." #: pretix/base/models/event.py:600 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Powinna być krótkie, zawierać tylko małe litery, cyfry, kropki i myślniki " "oraz powinna być unikalne pośród wszystkich wydarzeń. Polecane jest użycie " "skrótu lub daty krótszej niż 10 znaków który jest łatwy do zapamiętania, ale " "możliwe jest też użycie losowej wartości. Użyta będzie w URLach, kodach " "zamówień, identyfikatorach faktur i tytułach płatności." #: pretix/base/models/event.py:607 pretix/base/models/organizer.py:89 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "Slug powinien zawierać jedynie litery, cyfry, kropki lub myślniki." #: pretix/base/models/event.py:624 pretix/base/models/event.py:1519 msgid "Show in lists" msgstr "Pokaż w listach" #: pretix/base/models/event.py:625 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Jeśli wybrane, wydarzenie będzie publiczne w liście wydarzeń konta " "organizatora." #: pretix/base/models/event.py:629 pretix/base/models/event.py:1534 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Opcjonalne. Żadne produkty nie będą sprzedawane po tej dacie. Jeśli " "niewprowadzone, przedsprzedać zakończy się razem z zakończeniem wydarzenia." #: pretix/base/models/event.py:635 pretix/base/models/event.py:1540 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Opcjonalne. Żaden produkt nie będzie sprzedawany przed tą datą." #: pretix/base/models/event.py:644 msgid "This event is remote or partially remote." msgstr "" #: pretix/base/models/event.py:645 msgid "" "This will be used to let users know if the event is in a different timezone " "and let’s us calculate users’ local times." msgstr "" #: pretix/base/models/event.py:665 pretix/base/models/organizer.py:97 #: pretix/control/navigation.py:65 pretix/control/navigation.py:499 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: pretix/base/models/event.py:672 pretix/base/pdf.py:240 #: pretix/control/forms/event.py:273 pretix/control/forms/filter.py:1706 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:90 #: pretix/control/views/dashboards.py:547 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:7 #: pretix/presale/views/widget.py:728 msgid "Event series" msgstr "Seria wydarzeń" #: pretix/base/models/event.py:676 pretix/base/models/event.py:1568 msgid "Seating plan" msgstr "Plan miejsc" #: pretix/base/models/event.py:683 pretix/base/models/items.py:675 msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Sprzedawaj we wszystkich kanałach sprzedaży" #: pretix/base/models/event.py:688 pretix/base/models/items.py:680 #: pretix/base/models/items.py:1230 pretix/base/payment.py:474 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Ogranicz do określonych kanałów sprzedaży" #: pretix/base/models/event.py:696 pretix/control/navigation.py:344 #: pretix/control/navigation.py:475 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1994 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:108 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: pretix/base/models/event.py:1339 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Skonfigurowany został przynajmniej jeden produkt, ale nie zostały włączone " "żadne metody płatności." #: pretix/base/models/event.py:1342 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "Skonfigurowałeś co najmniej jeden płatny produkt, ale nie skonfigurowałeś " "waluty." #: pretix/base/models/event.py:1345 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "" "Przynajmniej jedna pula musi być skonfigurowana żeby cokolwiek sprzedać." #: pretix/base/models/event.py:1350 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Musisz wypełnić meta parametr \"{property}\"." #: pretix/base/models/event.py:1465 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Po utworzeniu wydarzenie nie może zostać zmienione między seryjnym a " "pojedyńczym wydarzeniem." #: pretix/base/models/event.py:1471 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Krótka forma eventu nie może zostać zmieniony." #: pretix/base/models/event.py:1474 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Krótka forma eventu już została użyta przez inne wydarzenie." #: pretix/base/models/event.py:1480 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed swoim rozpoczęciem." #: pretix/base/models/event.py:1486 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "" "Przedsprzedaż wydarzenia nie może się zakończyć przed swoim rozpoczęciem." #: pretix/base/models/event.py:1516 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "Tylko z tą opcją data jest widoczna w widoku użytkownika." #: pretix/base/models/event.py:1520 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Jeśli zostanie wybrane, to wydarzenie pojawi się publicznie na liście dat " "dla twojego wydarzenia." #: pretix/base/models/event.py:1565 pretix/base/settings.py:3116 msgid "Frontpage text" msgstr "Tekst strony czołowej" #: pretix/base/models/event.py:1582 msgid "Date in event series" msgstr "Data w serii wydarzeń" #: pretix/base/models/event.py:1583 msgid "Dates in event series" msgstr "Daty w serii wydarzeń" #: pretix/base/models/event.py:1728 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Jeden lub więcej wariantów nie należy do tego wydarzenia." #: pretix/base/models/event.py:1758 pretix/base/models/items.py:2236 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "Nie może zawierać spacji i znaków specjalnych oprócz podkreślenia" #: pretix/base/models/event.py:1763 pretix/base/models/items.py:2241 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "Nazwa klucza może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia." #: pretix/base/models/event.py:1768 msgid "Default value" msgstr "Wartość domyślna" #: pretix/base/models/event.py:1770 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "" "Mogą być zmieniane tylko przez administratorów na poziomie organizatora" #: pretix/base/models/event.py:1772 msgid "Required for events" msgstr "Wymagane dla wydarzeń" #: pretix/base/models/event.py:1773 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wydarzenie może zostać aktywowane tylko " "wtedy, gdy ta właściwość jest ustawiona. W seriach wydarzeń ustawienie " "wartości dla poszczególnych dat jest zawsze opcjonalne" #: pretix/base/models/event.py:1779 pretix/base/models/items.py:2253 msgid "Valid values" msgstr "Prawidłowe wartości" #: pretix/base/models/event.py:1782 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Pokaż klientom opcję filtrowania" #: pretix/base/models/event.py:1783 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Pole to będzie wyświetlane w celu filtrowania wydarzeń na publicznej liście " "wydarzeń i w kalendarzu." #: pretix/base/models/event.py:1786 pretix/control/forms/organizer.py:269 #: pretix/control/forms/organizer.py:273 msgid "Public name" msgstr "Publiczna nazwa" #: pretix/base/models/event.py:1790 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Można użyć do filtrowania" #: pretix/base/models/event.py:1791 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Pole to będzie wyświetlane w celu filtrowania wydarzeń lub raportów w " "wewnętrznym systemie, a także może być używane do ukrytych parametrów " "filtrowania w interfejsie użytkownika (np. za pomocą widżetu)." #: pretix/base/models/event.py:1801 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "Właściwość może być wymagana lub mieć wartość domyślną, a nie oba." #: pretix/base/models/event.py:1881 pretix/base/models/organizer.py:582 msgid "Link text" msgstr "Tekst linku" #: pretix/base/models/event.py:1884 pretix/base/models/organizer.py:585 msgid "Link URL" msgstr "Link URL" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:229 #: pretix/control/navigation.py:662 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Dodatkowi odbiorcy" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 pretix/control/forms/event.py:988 #: pretix/control/forms/organizer.py:586 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "Możesz określić wielu odbiorców oddzielonych przecinkami." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Dodatkowi odbiorcy (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Dodatkowi odbiorcy (Bcc)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1094 #: pretix/control/forms/event.py:1168 pretix/control/forms/event.py:1178 #: pretix/control/forms/event.py:1188 pretix/control/forms/event.py:1203 #: pretix/control/forms/orders.py:730 pretix/control/forms/orders.py:952 #: pretix/control/forms/orders.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:607 #: pretix/control/forms/organizer.py:617 pretix/control/forms/organizer.py:627 #: pretix/control/forms/vouchers.py:282 pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 pretix/plugins/sendmail/models.py:248 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:769 #: pretix/control/forms/orders.py:792 pretix/control/forms/orders.py:960 #: pretix/control/forms/orders.py:987 pretix/control/forms/vouchers.py:288 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:249 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Żądany czas rozpoczęcia" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "Rzeczywisty czas rozpoczęcia może być opóźniony w zależności od obciążenia " "systemowego." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Żadna wartość nie może zawierać znaku podziału." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Należący do posiadacza biletu" #: pretix/base/models/giftcards.py:93 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Kod karty podarunkowej może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki i " "myślniki." #: pretix/base/models/giftcards.py:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Specjalne warunki" #: pretix/base/models/giftcards.py:219 pretix/base/models/giftcards.py:223 msgid "Manual transaction" msgstr "Transakcja ręczna" #: pretix/base/models/invoices.py:121 #, fuzzy #| msgid "Pending amount" msgid "pending transmission" msgstr "Oczekująca kwota" #: pretix/base/models/invoices.py:122 msgid "currently being transmitted" msgstr "" #: pretix/base/models/invoices.py:123 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "No date selected." msgid "transmitted" msgstr "Nie wybrano daty." #: pretix/base/models/invoices.py:124 pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "failed" msgstr "nieudany" #: pretix/base/models/invoices.py:125 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: pretix/base/models/invoices.py:126 #, fuzzy #| msgid "in private test mode" msgid "not transmitted due to test mode" msgstr "w prywatnym trybie testowym" #: pretix/base/models/invoices.py:218 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "Identyfikator podatkowy: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:224 pretix/base/services/invoices.py:148 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "ID VAT: %s" #: pretix/base/models/items.py:93 msgid "Category name" msgstr "Nazwa kategorii" #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:484 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Jeśli ustawiona, użytwa będzie zamiast nazwy publicznej w widoku " "administracyjnym." #: pretix/base/models/items.py:101 msgid "Category description" msgstr "Opis kategorii" #: pretix/base/models/items.py:108 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Produkty w tej kategorii są dodatkami" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Jeśli wybrane, produkty w tej kategorii nie są na sprzedaż indywidualnie. " "Mogą być kupione tylko w połączeniu z produktem należącym do kategorii która " "jest skonfigurowana jako możliwe źródło dodatków." #: pretix/base/models/items.py:114 pretix/base/models/items.py:159 #: pretix/control/forms/item.py:97 msgid "Normal category" msgstr "Normalna kategoria" #: pretix/base/models/items.py:115 pretix/control/forms/item.py:110 msgid "Normal + cross-selling category" msgstr "Normalna + sprzedaż krzyżowa" #: pretix/base/models/items.py:116 pretix/control/forms/item.py:105 msgid "Cross-selling category" msgstr "Kategoria sprzedaży krzyżowej" #: pretix/base/models/items.py:124 msgid "Always show in cross-selling step" msgstr "Zawsze pokazuj w kroku sprzedaży krzyżowej" #: pretix/base/models/items.py:125 msgid "" "Only show products that qualify for a discount according to discount rules" msgstr "" "Pokaż tylko produkty kwalifikujące się do zniżki zgodnie z zasadami " "rabatowymi" #: pretix/base/models/items.py:126 msgid "Only show if the cart contains one of the following products" msgstr "" "Pokaż tylko, jeśli w koszyku znajduje się jeden z następujących produktów" #: pretix/base/models/items.py:129 msgid "Cross-selling condition" msgstr "Warunek sprzedaży krzyżowej" #: pretix/base/models/items.py:137 msgid "Cross-selling condition products" msgstr "Produkty warunkowej sprzedaży krzyżowej" #: pretix/base/models/items.py:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Kategorie produktów" #: pretix/base/models/items.py:149 #, python-brace-format msgid "{category} ({category_type})" msgstr "{category} ({category_type})" #: pretix/base/models/items.py:155 msgid "Add-on category" msgstr "Kategoria dodatków" #: pretix/base/models/items.py:222 pretix/base/models/items.py:278 msgid "Disable product for this date" msgstr "Wyłącz produkt dla tej daty" #: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:282 #: pretix/base/models/items.py:564 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Produkt nie będzie sprzedawany przed podaną datą." #: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:287 #: pretix/base/models/items.py:574 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Produkt nie będzie sprzedawany po podanej dacie." #: pretix/base/models/items.py:436 msgid "Event validity (default)" msgstr "Ważność wydarzenia (domyślnie)" #: pretix/base/models/items.py:437 msgid "Fixed time frame" msgstr "Stałe ramy czasowe" #: pretix/base/models/items.py:438 msgid "Dynamic validity" msgstr "Dynamiczna ważność" #: pretix/base/models/items.py:444 pretix/control/forms/item.py:668 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Ukryj produkt, jeśli jest niedostępny" #: pretix/base/models/items.py:445 pretix/control/forms/item.py:669 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "Pokaż produkt z informacją, dlaczego jest niedostępny" #: pretix/base/models/items.py:456 pretix/base/models/items.py:781 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "" "Nie używaj mediów ponownego użycia, używaj zwykłych biletów jednorazowych" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Wymagaj ponownego wykorzystania istniejącego nośnika" #: pretix/base/models/items.py:458 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Wymagaj dodania nieznanego wcześniej nośnika" #: pretix/base/models/items.py:459 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Wymagaj użycia istniejącego lub nowego nośnika" #: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1458 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: pretix/base/models/items.py:476 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "W przypadku konfiguracji wielu produktów, możliwe jest porządkowanie ich w " "kategorie." #: pretix/base/models/items.py:493 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Umieszczone poniżej nazwy prouktu w listach." #: pretix/base/models/items.py:498 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Jeśli ten produkt posiada wiele wariantów, możliwe jest ustawienie różnych " "cen per wariant. W przeciwnym wypadku (lub gdy wariant nie ma ustawionej " "własnej ceny) zostanie użytwa domyślna cena produktu." #: pretix/base/models/items.py:506 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Jeśli wybrane, użytkownicy mogą sami ustalić cenę. Powyżej skonfigurowana " "cena zostanie wtedy użyta jako cena minimalna. Opcja ta może być użyta np. " "do zbierania datków na wydarzenie. Obecnie nie jest wspierana dla produktów " "które są wykupione jako dodatek innego produktu." #: pretix/base/models/items.py:512 pretix/base/models/items.py:1176 msgid "Suggested price" msgstr "Cena sugerowana" #: pretix/base/models/items.py:513 pretix/base/models/items.py:1177 msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Cena ta będzie używana jako domyślna wartość pola wprowadzania. Użytkownik " "może wybrać niższą wartość, ale nie niższą niż cena, jaką miałby ten produkt " "bez opcji bezpłatnej ceny. To ustawienie będzie zignorowane, jeśli zostanie " "użyty voucher obniżający cenę." #: pretix/base/models/items.py:527 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "Jeśli wybrane, kupno produktu umożliwia wstęp na wydarzenie" #: pretix/base/models/items.py:532 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Czy bilet jest spersonalizowany" #: pretix/base/models/items.py:534 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Czy zakup tego produktu umożliwia wprowadzanie informacji o uczestnikach" #: pretix/base/models/items.py:543 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Pokaż listę oczekujących na ten bilet" #: pretix/base/models/items.py:544 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Będzie to działać tylko wtedy, gdy listy oczekujących są włączone dla tego " "wydarzenia." #: pretix/base/models/items.py:548 pretix/base/settings.py:1398 #: pretix/control/forms/event.py:1690 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Pokaż liczbę pozostałych biletów" #: pretix/base/models/items.py:549 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Publicznie pokaż ile biletów jest jeszcze dostępnych." #: pretix/base/models/items.py:556 pretix/control/forms/item.py:633 msgid "Product picture" msgstr "Zdjęcie produktu" #: pretix/base/models/items.py:585 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Pokaż tylko po wyprzedaniu" #: pretix/base/models/items.py:586 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Jeśli wybierzesz tutaj pulę, ten produkt będzie wyświetlany tylko wtedy, gdy " "ta pula będzie niedostępna. W połączeniu z opcją ukrywania wyprzedanych " "produktów umożliwia to zamianę produktów na droższe po ich wyprzedaniu. Może " "wystąpić krótki okres, w którym oba produkty będą widoczne, podczas gdy " "wszystkie bilety w określonej puli są zarezerwowane, ale jeszcze nie " "sprzedane." #: pretix/base/models/items.py:596 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Pokaż tylko po wyprzedaniu" #: pretix/base/models/items.py:597 msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is sold out. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Jeśli wybierzesz tutaj produkt, będzie on wyświetlany tylko wtedy, gdy " "zostanie wyprzedany. W połączeniu z opcją ukrywania wyprzedanych produktów " "umożliwia to zamianę produktów na droższe, gdy tańsza opcja zostanie " "wyprzedana. Może wystąpić krótki okres, w którym oba produkty będą widoczne, " "podczas gdy wszystkie bilety na dany produkt są zarezerwowane, ale jeszcze " "nie sprzedane." #: pretix/base/models/items.py:611 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Użytkownik musi podać voucher żeby zakupić ten przedmiot bezpośrednio lub " "przez pulę." #: pretix/base/models/items.py:617 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Jeśli zamówienie posiada ten produkt, zostanie ono umieszczone w trybie " "'zatwierdzenia' i będzie musiało zostać potwierdzona przez administratora " "zanim możliwa będzie płatność lub zakończenie zamówienia. Użyte może być np. " "dla produktów z obniżonymi cenami dostępnymi tylko dla poszczególnych grup." #: pretix/base/models/items.py:624 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Ten produkt będzie ukryty na stronie wydarzenia, dopóki użytkownik nie " "wprowadzi vouchera, który odblokowuje ten produkt." #: pretix/base/models/items.py:630 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, produkt będzie sprzedawany wyłącznie jako " "część produktów pakietowych. Nie zaznaczaj tej opcji, jeśli " "chcesz używać tego produktu jako produktu dodatkowego, ale tylko dla stałych " "pakietów!" #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obowiązują zwykłe ustawienia anulowania i " "zmiany zamówienia dla tego wydarzenia. Jeśli opcja ta nie jest zaznaczona, " "zamówienia zawierające ten produkt nie mogą być anulowane przez " "użytkowników, a jedynie przez Ciebie." #: pretix/base/models/items.py:644 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Ten produkt może zostać zamówiony tylko jeśli koszyk użytkownika zawiera go " "przynajmniej tyle razy. Pozostawienie pola pustego lub wprowadzenie 0 " "wyłącza ten limit." #: pretix/base/models/items.py:651 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Ten produkt może zostać zamówiony tylko tyle razy w ramach jednego " "zamówienia. Pozostawienie pola pustego lub wprowadzenie 0 wyłącza ten limit." #: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1244 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, aplikacja meldunkowa pokaże widoczne ostrzeżenie że ten " "produkt wymaga specjalnej uwagi. Użyte możę być np. dla biletów studenckich " "które wymagają potwierdzenia legitymacji studenckiej przy meldunku." #: pretix/base/models/items.py:665 pretix/base/models/items.py:1251 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Ten tekst zostanie wyświetlony przez aplikację do odprawy, jeśli bilet tego " "typu zostanie zeskanowany." #: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1172 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Jeśli wprowadzone, wyświetlona będzie obok obecnej ceny w celu ukazania " "przeceny. Ustawienie kosmetyczne bez wzgędlu na faktyczną cenę sprzedaży." #: pretix/base/models/items.py:681 msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "Sprzedaj bilety na ten produkt tylko w wybranych kanałach sprzedaży." #: pretix/base/models/items.py:686 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Gdy klient kupi ten produkt, otrzyma kartę podarunkową o wartości " "odpowiadającej cenie produktu." #: pretix/base/models/items.py:696 msgid "Allowed membership types" msgstr "Dozwolone typy członkostwa" #: pretix/base/models/items.py:701 pretix/base/models/items.py:1200 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Nie pokazuj tego, chyba że klient jest zalogowany i ma ważne członkostwo. " "Należy pamiętać, że oznacza to, iż nigdy nie będzie widoczny w widgecie." #: pretix/base/models/items.py:710 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Ten produkt tworzy członkostwo typu" #: pretix/base/models/items.py:713 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "Czas trwania członkostwa jest taki sam jak czas trwania wydarzenia lub daty " "serii wydarzeń" #: pretix/base/models/items.py:717 msgid "Membership duration in days" msgstr "Czas trwania członkostwa w dniach" #: pretix/base/models/items.py:721 msgid "Membership duration in months" msgstr "Czas trwania członkostwa w miesiącach" #: pretix/base/models/items.py:728 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: pretix/base/models/items.py:730 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Podczas konfigurowania zwykłego wydarzenia lub serii wydarzeń z przedziałami " "czasowymi zazwyczaj NIE trzeba zmieniać tej wartości. Domyślne ustawienie " "oznacza, że czas ważności biletów nie będzie określany przez produkt, ale " "przez konfigurację wydarzenia i odprawy. Innych opcji należy używać tylko " "wtedy, gdy jest to konieczne do realizacji np. rezerwacji rocznego biletu z " "dynamiczną datą rozpoczęcia. Należy pamiętać, że ważność zostanie zapisana " "wraz z biletem, więc jeśli później zmienisz ustawienia w tym miejscu, zmiana " "nie wpłynie na istniejące bilety, ale zachowają one ich aktualną ważność." #: pretix/base/models/items.py:738 pretix/control/forms/item.py:736 msgid "Start of validity" msgstr "Początek ważności" #: pretix/base/models/items.py:739 msgid "End of validity" msgstr "Koniec ważności" #: pretix/base/models/items.py:742 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: pretix/base/models/items.py:746 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: pretix/base/models/items.py:750 msgid "Days" msgstr "Dni" #: pretix/base/models/items.py:754 msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: pretix/base/models/items.py:757 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Klienci mogą wybrać datę rozpoczęcia ważności" #: pretix/base/models/items.py:758 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Jeśli opcja nie zostanie wybrana, ważność zawsze zaczyna się w momencie " "zakupu." #: pretix/base/models/items.py:763 msgid "Maximum future start" msgstr "Maksymalny przyszły start" #: pretix/base/models/items.py:764 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "Wybrana data początkowa może wynosić tylko tyle dni w przyszłości." #: pretix/base/models/items.py:770 msgid "Reusable media policy" msgstr "Polityka dotycząca nośników wielokrotnego użytku" #: pretix/base/models/items.py:772 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Jeśli produkt powinien być przechowywany na nośniku fizycznym wielokrotnego " "użytku, można dołączyć zasady dotyczące nośników fizycznych. Nie jest to " "wymagane w przypadku zwykłych biletów, które wykorzystują tylko jednorazowy " "kod kreskowy, ale tylko w przypadku produktów takich jak odnawialne bilety " "okresowe lub opaski na rękę z kartą podarunkową wielokrotnego ładowania. " "Jest to zaawansowana funkcja, która wymaga również określonej konfiguracji " "ustawień sprzedaży i drukowania biletów." #: pretix/base/models/items.py:782 msgid "Reusable media type" msgstr "Typ nośnika wielokrotnego użytku" #: pretix/base/models/items.py:784 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Wybierz typ fizycznego nośnika, który powinien być używany dla tego " "produktu. Należy pamiętać, że nie wszystkie typy nośników obsługują " "wszystkie typy produktów i nie wszystkie typy nośników są obsługiwane we " "wszystkich kanałach sprzedaży lub procesach odprawy." #: pretix/base/models/items.py:795 pretix/base/models/items.py:1702 #: pretix/control/forms/filter.py:437 pretix/control/forms/filter.py:1922 #: pretix/control/forms/item.py:276 pretix/control/navigation.py:138 #: pretix/control/navigation.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:56 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:72 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:31 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221 msgid "Products" msgstr "Produkty" #: pretix/base/models/items.py:989 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "W przypadku wybrania zasad dotyczących nośników wielokrotnego użytku należy " "również wybrać typ nośnika wielokrotnego użytku." #: pretix/base/models/items.py:993 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "Wybrany typ nośnika nie jest włączony w ustawieniach organizatora." #: pretix/base/models/items.py:995 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "Wybrany typ nośnika nie obsługuje obecnie korzystania z biletów." #: pretix/base/models/items.py:997 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "Wybrany typ nośnika nie obsługuje obecnie kart podarunkowych." #: pretix/base/models/items.py:999 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "Obecnie nie można tworzyć kart podarunkowych z zasadami dotyczącymi nośników " "wielokrotnego użytku. Zamiast tego karty upominkowe dla niektórych typów " "nośników wielokrotnego użytku można tworzyć lub doładowywać bezpośrednio w " "punkcie sprzedaży." #: pretix/base/models/items.py:1007 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Maksymalna ilość w zamówieniu nie możę być niższa od minimalnej ilości w " "zamówieniu." #: pretix/base/models/items.py:1013 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Kategoria przedmiotu musi należeć do tego samego wydarzenia co przedmit." #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "Reguły podatkowe przedmiuto muszą należeć do tego samego wydarzenia co " "przedmiot." #: pretix/base/models/items.py:1024 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "Dostępność przedmiotu nie możę się zakończyć przed jej rozpoczęciem." #: pretix/base/models/items.py:1156 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Widoczne poniżej nazwy wariantu w listach." #: pretix/base/models/items.py:1183 msgid "Require approval" msgstr "Wymagaj zatwierdzenia" #: pretix/base/models/items.py:1185 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Jeśli ta odmiana jest częścią zamówienia, zamówienie zostanie wprowadzone w " "stan \"zatwierdzenia\" i będzie wymagało potwierdzenia przez użytkownika " "przed jego opłaceniem i zakończeniem. Można tego użyć np. w przypadku " "biletów z rabatem, które są dostępne tylko dla określonych grup." #: pretix/base/models/items.py:1195 pretix/control/navigation.py:591 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Rodzaje członkostwa" #: pretix/base/models/items.py:1207 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Ten wariant nie będzie sprzedawany przed podaną datą." #: pretix/base/models/items.py:1217 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Ten wariant nie będzie sprzedawany po podanej dacie." #: pretix/base/models/items.py:1225 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "" "Sprzedaj we wszystkich kanałach sprzedaży, w których sprzedawany jest ten " "produkt" #: pretix/base/models/items.py:1231 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "Wybór kanału sprzedaży dla produktu jako całości ma pierwszeństwo, więc " "jeśli kanał sprzedaży zostanie wybrany tutaj, ale nie na poziomie produktu, " "odmiana nie będzie dostępna." #: pretix/base/models/items.py:1236 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Pokaż tylko wtedy, gdy zrealizowano pasujący voucher." #: pretix/base/models/items.py:1238 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Wariant ten będzie ukryty na stronie wydarzenia, dopóki użytkownik nie " "wprowadzi vouchera odblokowującego ten wariant." #: pretix/base/models/items.py:1258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Warianty produktu" #: pretix/base/models/items.py:1463 msgid "Minimum number" msgstr "Ilość minimalna" #: pretix/base/models/items.py:1467 msgid "Maximum number" msgstr "Ilość maksymalna" #: pretix/base/models/items.py:1471 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Dodatki doliczone w cenie" #: pretix/base/models/items.py:1472 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wybrane dodatki tego produktu są darmowe, nawet jeśli " "normalnie ich cena byłaby doliczona do zamówienia." #: pretix/base/models/items.py:1477 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Pozwól na wielokrotny wybór tego samego produktu" #: pretix/base/models/items.py:1496 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "Kategoria dodatku musi należeć do tego samego wydarzenia co przedmiot." #: pretix/base/models/items.py:1501 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Przedmiot posiada już dodatek tej kategorii." #: pretix/base/models/items.py:1506 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Ilość minimalne musi być równa lub większa od 0." #: pretix/base/models/items.py:1511 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Ilość maksymalna musi być równa lub większa od 0." #: pretix/base/models/items.py:1516 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Ilość maksymalna musi być większa od ilości minimalnej." #: pretix/base/models/items.py:1543 msgid "Bundled item" msgstr "Pozycja będąca częścią pakietu" #: pretix/base/models/items.py:1549 msgid "Bundled variation" msgstr "Wariant w pakiecie" #: pretix/base/models/items.py:1560 msgid "Designated price part" msgstr "Część wyznaczonej ceny" #: pretix/base/models/items.py:1561 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Jeśli zostanie ustawiona, będzie pokazane, że ta powiązana pozycja jest " "odpowiedzialna za daną wartość całkowitej ceny brutto. Może to być ważne w " "przypadku opodatkowania mieszanego, ale w przeciwnym razie może pozostać " "puste. Wartość ta NIE zostanie dodana do ceny pozycji podstawowej." #: pretix/base/models/items.py:1584 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "Element w pakiecie musi należeć do tego samego wydarzenia co element." #: pretix/base/models/items.py:1586 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Dla tego elementu należy ustawić odmianę." #: pretix/base/models/items.py:1588 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Wybrany wariant nie należy do tej pozycji." #: pretix/base/models/items.py:1593 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Liczba musi być równa lub większa od zera." #: pretix/base/models/items.py:1648 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: pretix/base/models/items.py:1649 msgid "Text (one line)" msgstr "Tekst (jedna linia)" #: pretix/base/models/items.py:1650 msgid "Multiline text" msgstr "Tekst wieloliniowy" #: pretix/base/models/items.py:1651 msgid "Yes/No" msgstr "Tak/Nie" #: pretix/base/models/items.py:1652 msgid "Choose one from a list" msgstr "Do wyboru z listy" #: pretix/base/models/items.py:1653 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Do wyboru wielu z listy" #: pretix/base/models/items.py:1654 msgid "File upload" msgstr "Upload pliku" #: pretix/base/models/items.py:1657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:240 msgid "Date and time" msgstr "Data i godzina" #: pretix/base/models/items.py:1658 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Kod kraju (ISO 3166-1 alpha-2)" #: pretix/base/models/items.py:1681 pretix/base/models/items.py:1957 #: pretix/base/models/organizer.py:609 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "Nazwa klucza może zawierać tylko litery, cyfry, kropki, kreski i " "podkreślenia." #: pretix/base/models/items.py:1686 msgid "Help text" msgstr "Tekst pomocy" #: pretix/base/models/items.py:1687 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Jeśli pytanie wymaga wyjaśnienia lub doprecyzowania, zrób to tutaj!" #: pretix/base/models/items.py:1693 msgid "Question type" msgstr "Typ pytania" #: pretix/base/models/items.py:1697 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Wymagana odpowiedź" #: pretix/base/models/items.py:1704 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Pytanie zostanie zadane użytkownikom kupującym wybrane produkty" #: pretix/base/models/items.py:1711 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Pytanie zadane podczas meldunku zamiast kupna" #: pretix/base/models/items.py:1712 pretix/base/models/items.py:1717 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "" "Nieobsługiwany przez wszystkie aplikacje do odprawy dla wszystkich typów " "pytań." #: pretix/base/models/items.py:1716 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Pokaż odpowiedź podczas odprawy" #: pretix/base/models/items.py:1721 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Ukryte pytanie" #: pretix/base/models/items.py:1722 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "To pytanie będzie wyświetlane tylko w wewnętrznym systemie." #: pretix/base/models/items.py:1726 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Drukuj odpowiedź na fakturach" #: pretix/base/models/items.py:1734 pretix/base/models/items.py:1740 #: pretix/base/models/items.py:1746 msgid "Minimum value" msgstr "Wartość minimalna" #: pretix/base/models/items.py:1735 pretix/base/models/items.py:1738 #: pretix/base/models/items.py:1741 pretix/base/models/items.py:1744 #: pretix/base/models/items.py:1747 pretix/base/models/items.py:1750 #: pretix/base/models/items.py:1754 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "Obecnie nieobsługiwany w naszych aplikacjach i podczas odprawy" #: pretix/base/models/items.py:1737 pretix/base/models/items.py:1743 #: pretix/base/models/items.py:1749 msgid "Maximum value" msgstr "Wartość maksymalna" #: pretix/base/models/items.py:1752 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: pretix/base/models/items.py:1758 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Sprawdź, czy plik jest portretem" #: pretix/base/models/items.py:1759 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, pliki muszą być obrazami o proporcjach 3:4. " "Jest to powszechnie stosowane w przypadku zdjęć drukowanych na " "identyfikatorach." #: pretix/base/models/items.py:1814 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Odpowiedź na to pytanie wymagana jest w celu przejścia dalej." #: pretix/base/models/items.py:1824 msgid "Invalid input type." msgstr "Nieprawidłowy typ danych wejściowych." #: pretix/base/models/items.py:1858 msgid "The number is to low." msgstr "Liczba jest zbyt niska." #: pretix/base/models/items.py:1860 msgid "The number is to high." msgstr "Liczba jest zbyt wysoka." #: pretix/base/models/items.py:1863 msgid "Invalid number input." msgstr "Wprowadzono nieprawidłową liczbę." #: pretix/base/models/items.py:1870 pretix/base/models/items.py:1894 msgid "Please choose a later date." msgstr "Prosimy o wybranie późniejszej daty." #: pretix/base/models/items.py:1872 pretix/base/models/items.py:1896 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Prosimy o wybranie wcześniejszej daty." #: pretix/base/models/items.py:1875 msgid "Invalid date input." msgstr "Wprowadzono nieprawidłową datę." #: pretix/base/models/items.py:1882 msgid "Invalid time input." msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy czas." #: pretix/base/models/items.py:1891 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Wprowadzono nieprawidłową datę i czas." #: pretix/base/models/items.py:1903 msgid "Unknown country code." msgstr "Nieznany kod kraju." #: pretix/base/models/items.py:1921 pretix/base/models/items.py:1923 #, fuzzy #| msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgid "The maximum date must not be before the minimum value." msgstr "Ilość maksymalna musi być większa od ilości minimalnej." #: pretix/base/models/items.py:1925 #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " #| "usages." msgid "The maximum value must not be lower than the minimum value." msgstr "" "Maksymalna liczba użyć nie może być mniejsza niż minimalna liczba użyć." #: pretix/base/models/items.py:1943 msgid "" "The system already contains answers to this question that are not compatible " "with changing the type of question without data loss. Consider hiding this " "question and creating a new one instead." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:1961 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:90 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: pretix/base/models/items.py:1985 #, python-brace-format msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "Identyfikator \"{}\" został już użyty dla innej opcji." #: pretix/base/models/items.py:1988 msgid "Question option" msgstr "Opcja pytania" #: pretix/base/models/items.py:1989 msgid "Question options" msgstr "Opcje pytań" #: pretix/base/models/items.py:2074 pretix/control/forms/event.py:1724 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Calkowita objętość" #: pretix/base/models/items.py:2076 pretix/control/forms/item.py:456 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Zostaw puste, żeby ilość biletów była nielimitowana." #: pretix/base/models/items.py:2080 pretix/base/models/orders.py:1489 #: pretix/base/models/orders.py:2997 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Przedmiot" #: pretix/base/models/items.py:2088 pretix/control/forms/item.py:915 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:74 msgid "Variations" msgstr "Warianty" #: pretix/base/models/items.py:2092 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "Zignoruj tę pulę podczas określania dostępności wydarzenia" #: pretix/base/models/items.py:2093 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, pula ta będzie ignorowana podczas określania " "dostępności wydarzenia w kalendarzu wydarzeń. Jest to przydatne np. w " "przypadku towarów dodawanych do każdego wydarzenia, ale nie powinno " "powstrzymywać wydarzenia przed wyświetleniem go jako wyprzedanego." #: pretix/base/models/items.py:2100 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Zamknij tę pulę na stałe po jej wyprzedaniu" #: pretix/base/models/items.py:2101 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, gdy pula zostania raz wyprzedana, żadne bilety nie " "będą już sprzedawane, nawet jeśli bilety staną się ponownie dostępne w " "wyniku anulowania lub wygaśnięcia zamówień. Oczywiście zawsze możesz " "ponownie otworzyć go ręcznie." #: pretix/base/models/items.py:2109 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "Umożliwienie sprzedaży większej liczby biletów po dokonaniu odprawy" #: pretix/base/models/items.py:2110 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Dzięki tej opcji pula zostanie zwolniona, gdy tylko osoby zostaną " "zeskanowane przy wyjściu z wydarzenia. Stanie się tak tylko wtedy, gdy osoby " "zostały zeskanowane zarówno przy wejściu, jak i przy wyjściu, a wyjście jest " "ostatnim skanowaniem. Nie ma znaczenia, na której liście odpraw były " "skanowane osoby, ale listy odpraw są ignorowane, jeśli są ustawione na " "\"Zezwalaj na ponowne wejście po skanowaniu przy wyjściu\", aby zapobiec " "przypadkowemu nadkompletowi rezerwacji." #: pretix/base/models/items.py:2122 pretix/control/navigation.py:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Pule" #: pretix/base/models/items.py:2195 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Wszystkie warianty muszą należeć do przedmiotu zawartego w liście " "przedmiotów." #: pretix/base/models/items.py:2206 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Jeden lub więcej przedmiot posiada warianty ale żaden nie jest obecny w " "liście wariantów." #: pretix/base/models/items.py:2212 pretix/base/models/waitinglist.py:308 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Podwydarzenie nie może być puste dla serii wydarzeń." #: pretix/base/models/items.py:2248 msgid "Required for products" msgstr "Wymagane dla produktów" #: pretix/base/models/items.py:2249 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, ta właściwość musi być ustawiona w każdym produkcie. Nie " "ma zastosowania, jeśli ustawiona jest wartość domyślna." #: pretix/base/models/items.py:2254 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Jeśli pole pozostanie puste, dozwolona jest dowolna wartość. W przeciwnym " "razie należy wprowadzić jedną możliwą wartość na wiersz." #: pretix/base/models/memberships.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:28 msgid "Membership is transferable" msgstr "Członkostwo jest zbywalne" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, członkostwo może zostać wykorzystane do zakupu " "biletów dla wielu osób. Jeśli nie, imię i nazwisko uczestnika zawsze musi " "pozostać takie samo." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "Dozwolone jest użycie równoległe" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, członkostwo może być wykorzystane do zakupu " "biletów na wydarzenia odbywające się w tym samym czasie. Należy pamiętać, że " "będzie to sprawdzać tylko identyczny czas rozpoczęcia wydarzeń, a nie " "nakładanie się wydarzeń. Kontrola nakładania się wydarzeń zostanie " "przeprowadzona, jeśli bilet jest ważny na poziomie produktu." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Liczba użyć tego członkostwa w ramach jednego zakupu." #: pretix/base/models/memberships.py:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:387 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:44 msgid "Canceled" msgstr "Anulowany" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Membership type" msgstr "Typ członkostwa" #: pretix/base/models/orders.py:202 msgid "pending" msgstr "w toku" #: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/base/payment.py:568 #: pretix/base/services/invoices.py:486 msgid "paid" msgstr "opłacona" #: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:1602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "wygaśnięte" #: pretix/base/models/orders.py:254 pretix/control/forms/filter.py:592 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:64 msgid "Locale" msgstr "Region" #: pretix/base/models/orders.py:269 pretix/control/forms/filter.py:603 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Pełna kwota" #: pretix/base/models/orders.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:296 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Pole niewidoczne dla użytkownika i możliwe do wykorzystania w dowolnym " "dogodnym celu." #: pretix/base/models/orders.py:278 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "Pokażemy ci to zamówienie jako wymagające kontynuacji w tym dniu." #: pretix/base/models/orders.py:284 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, aplikacja meldunkowa pokaże widoczne ostrzeżenie o " "wymaganej specjalnej uwadze. Nie wyświetlona zostaną żadne detale lub " "wybrane ostrzeżenie, więc ekipa meldunkowa musi zostać przeszkolona na temat " "obsługi tych przypadków." #: pretix/base/models/orders.py:291 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Ten tekst zostanie wyświetlony przez aplikację do odprawy, jeśli bilet z " "tego zamówienia zostanie zeskanowany." #: pretix/base/models/orders.py:301 pretix/base/models/orders.py:1526 msgid "Meta information" msgstr "Metadane" #: pretix/base/models/orders.py:305 msgid "API meta information" msgstr "Metadane API" #: pretix/base/models/orders.py:414 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:389 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "zatwierdzenie w toku" #: pretix/base/models/orders.py:416 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "w toku (potwierdzone)" #: pretix/base/models/orders.py:418 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "anulowane (opłata uiszczona)" #: pretix/base/models/orders.py:1031 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Płatność nie może być zaakceptowana ponieważ skonfigurowany czas ostatniej " "możliwej płatności minął." #: pretix/base/models/orders.py:1033 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Płatność nie może zostać zaakceptowana ponieważ zamówienie wygasło i " "ustawienia płatności nie zezwalają na spóźnione płatności." #: pretix/base/models/orders.py:1035 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Zamówienie nie zostało jeszcze potwierdzone przez organizatora." #: pretix/base/models/orders.py:1060 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Zamówiony przedmiot \"{item}\" nie jest już dostępny." #: pretix/base/models/orders.py:1061 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Miejsce \"{seat}\" nie jest już dostępne." #: pretix/base/models/orders.py:1062 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Voucher „{voucher}” nie ma już wystarczającego budżetu." #: pretix/base/models/orders.py:1063 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Voucher „{voucher}” został wykorzystany w międzyczasie." #: pretix/base/models/orders.py:1405 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1506 pretix/base/models/orders.py:1514 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Puste jeśli przedmiot nie jest biletem wejściowym" #: pretix/base/models/orders.py:1723 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "stworzone" #: pretix/base/models/orders.py:1724 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "w toku" #: pretix/base/models/orders.py:1725 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "potwierdzone" #: pretix/base/models/orders.py:1726 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "anulowane" #: pretix/base/models/orders.py:1727 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "nieudane" #: pretix/base/models/orders.py:1728 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "zwrócone" #: pretix/base/models/orders.py:1756 pretix/base/models/orders.py:2181 #: pretix/base/shredder.py:633 msgid "Payment information" msgstr "Informacje o płatności" #: pretix/base/models/orders.py:2122 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "rozpoczęty zewnętrznie" #: pretix/base/models/orders.py:2123 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "stworzony" #: pretix/base/models/orders.py:2124 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "w tranzycie" #: pretix/base/models/orders.py:2125 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "skończony" #: pretix/base/models/orders.py:2126 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "nieudany" #: pretix/base/models/orders.py:2128 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "anulowany" #: pretix/base/models/orders.py:2136 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: pretix/base/models/orders.py:2137 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Klient" #: pretix/base/models/orders.py:2138 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #: pretix/base/models/orders.py:2176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Powód zwrotu pieniędzy" #: pretix/base/models/orders.py:2177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Może być wyświetlana użytkownikowi końcowemu lub używana np. jako część " "numeru referencyjnego płatności." #: pretix/base/models/orders.py:2297 msgid "Service fee" msgstr "Koszt dostarczenie usługi" #: pretix/base/models/orders.py:2298 msgid "Payment fee" msgstr "Prowizja płatności" #: pretix/base/models/orders.py:2299 msgid "Shipping fee" msgstr "Koszt dostawy" #: pretix/base/models/orders.py:2300 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 msgid "Cancellation fee" msgstr "Koszt anulowania" #: pretix/base/models/orders.py:2301 msgid "Insurance fee" msgstr "Opłata ubezpieczeniowa" #: pretix/base/models/orders.py:2302 msgid "Late fee" msgstr "Opłata za zwłokę" #: pretix/base/models/orders.py:2303 msgid "Other fees" msgstr "Inne opłaty" #: pretix/base/models/orders.py:2304 pretix/base/payment.py:1372 #: pretix/base/payment.py:1419 pretix/base/settings.py:992 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:383 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Karta prezentowa" #: pretix/base/models/orders.py:2309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:115 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: pretix/base/models/orders.py:2557 msgid "Order position" msgstr "Pozycja zamówienia" #: pretix/base/models/orders.py:3102 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID wózka (np. klucz sesji)" #: pretix/base/models/orders.py:3113 #, fuzzy #| msgid "Gift card: Expiration date" msgid "Limit for extending expiration date" msgstr "Karta podarunkowa: Data ważności" #: pretix/base/models/orders.py:3142 msgid "Cart position" msgstr "Pozycja wózka" #: pretix/base/models/orders.py:3143 msgid "Cart positions" msgstr "Pozycje wózka" #: pretix/base/models/orders.py:3279 msgid "Business customer" msgstr "Klient firmowy" #: pretix/base/models/orders.py:3295 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Ta adnotacja zostanie wydrukowana na fakturze." #: pretix/base/models/orders.py:3422 #, fuzzy #| msgid "Transaction time" msgid "Transmission type" msgstr "Godzina dokonania transakcji" #: pretix/base/models/orders.py:3520 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Identyfikator" #: pretix/base/models/orders.py:3521 pretix/base/pdf.py:1124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:113 msgid "Ticket" msgstr "Bilet" #: pretix/base/models/orders.py:3522 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: pretix/base/models/orders.py:3523 pretix/control/views/event.py:393 #: pretix/control/views/event.py:398 pretix/control/views/organizer.py:649 #: pretix/control/views/organizer.py:654 msgid "Other" msgstr "Inne" #: pretix/base/models/organizer.py:81 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Powinna być krótka, zawierać tylko małe litery, cyfry, kropki i myślniki. " "Każda krótka forma może być użyta tylko raz. Użyta w URLach jako odniesienie " "do konta organizatora i utworzonych wydarzeń." #: pretix/base/models/organizer.py:103 pretix/control/navigation.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organizatorzy" #: pretix/base/models/organizer.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Nazwa ekipy" #: pretix/base/models/organizer.py:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Członkowie ekipy" #: pretix/base/models/organizer.py:355 msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "" "Wymaganie od wszystkich członków tego zespołu korzystania z uwierzytelniania " "dwuskładnikowego" #: pretix/base/models/organizer.py:356 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji wszyscy członkowie zespołu będą musieli skonfigurować " "uwierzytelnianie dwuskładnikowe lub opuścić zespół. Ustawienie może potrwać " "kilka minut, zanim stanie się skuteczne dla wszystkich użytkowników." #: pretix/base/models/organizer.py:363 msgid "Can create events" msgstr "Może tworzyć wydarzenia" #: pretix/base/models/organizer.py:367 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Może zmieniać ekipy i uprawnienia" #: pretix/base/models/organizer.py:371 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Może zmienić ustawienia organizatora" #: pretix/base/models/organizer.py:372 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Osoby z tym ustawieniem mają dostęp do większości danych wydarzeń, np. " "poprzez raporty prywatności. Tylko zaufane osoby powinny posiadać to " "uprawnienie!" #: pretix/base/models/organizer.py:377 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Może zarządzać kontami użytkownikó∑" #: pretix/base/models/organizer.py:381 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Może zarządzać nośnikami wielokrotnego użytku" #: pretix/base/models/organizer.py:385 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Może zarządzać kartami podarunkowymi" #: pretix/base/models/organizer.py:389 msgid "Can change event settings" msgstr "Może zmieniać ustawienia wydarzenia" #: pretix/base/models/organizer.py:393 msgid "Can change product settings" msgstr "Może zmieniać ustawienia produktów" #: pretix/base/models/organizer.py:397 msgid "Can view orders" msgstr "Może edytować" #: pretix/base/models/organizer.py:401 msgid "Can change orders" msgstr "Może zmieniać zamówienia" #: pretix/base/models/organizer.py:405 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Może przeprowadzać odprawy" #: pretix/base/models/organizer.py:406 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Obejmuje to wyszukiwanie uczestników, które może być wykorzystane do " "uzyskania danych osobowych uczestników. Użytkownicy z funkcją \"może " "zmieniać zamówienia\" mogą również dokonywać odpraw." #: pretix/base/models/organizer.py:411 msgid "Can view vouchers" msgstr "Może przeglądać vouchery" #: pretix/base/models/organizer.py:415 msgid "Can change vouchers" msgstr "Może zmieniać vouchery" #: pretix/base/models/organizer.py:419 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s na %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:451 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:67 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: pretix/base/models/organizer.py:452 pretix/control/navigation.py:539 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Zespoły" #: pretix/base/models/organizer.py:472 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Zaproszenie do zespołu '{team}' dla '{email}'" #: pretix/base/models/organizer.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: pretix/base/models/organizer.py:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/models/tax.py:305 #: pretix/base/pdf.py:1301 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Plik układu nie jest prawidłowym plikiem JSON." #: pretix/base/models/seating.py:54 pretix/base/models/seating.py:78 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" "Plik układu nie jest prawidłowym planem miejsc. Komunikat o błędzie: {}" #: pretix/base/models/seating.py:63 #, python-brace-format msgid "Seat with zone {zone}, row {row}, and number {number} has no seat ID." msgstr "" "Miejsce w strefie {zone}, rzędzie {row} i numerze {number} nie ma " "identyfikatora miejsca." #: pretix/base/models/seating.py:71 #, python-brace-format msgid "Multiple seats have the same ID: {id}" msgstr "Wiele miejsc ma ten sam identyfikator: {id}" #: pretix/base/models/seating.py:199 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Rząd {number}" #: pretix/base/models/seating.py:204 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Miejsce {number}" #: pretix/base/models/tax.py:144 msgid "Standard rates" msgstr "Stawki standardowe" #: pretix/base/models/tax.py:148 msgctxt "tax_code" msgid "Standard rate" msgstr "Stawka standardowa" #: pretix/base/models/tax.py:152 msgctxt "tax_code" msgid "Reduced rate" msgstr "Stawka ulgowa" #: pretix/base/models/tax.py:156 msgctxt "tax_code" msgid "" "Averaged rate (other revenue in a agricultural and silvicultural business)" msgstr "Uśredniona stawka (inne dochody w działalności rolniczej i leśnej)" #: pretix/base/models/tax.py:164 msgctxt "tax_code" msgid "Reverse charge" msgstr "Odwrotne obciążenie" #: pretix/base/models/tax.py:168 msgid "Tax free" msgstr "Wolne od podatku" #: pretix/base/models/tax.py:171 msgctxt "tax_code" msgid "Services outside of scope of tax" msgstr "Usługi nieopodatkowane" #: pretix/base/models/tax.py:174 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt from tax (no reason given)" msgstr "Zwolniony z podatku (bez podania przyczyny)" #: pretix/base/models/tax.py:177 msgctxt "tax_code" msgid "Zero-rated goods" msgstr "Towary objęte stawką zerową" #: pretix/base/models/tax.py:180 msgctxt "tax_code" msgid "Free export item, VAT not charged" msgstr "Bezpłatny przedmiot eksportowy, bez podatku VAT" #: pretix/base/models/tax.py:183 msgctxt "tax_code" msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services" msgstr "" "Zwolnienie z podatku VAT dla wewnątrzwspólnotowej dostawy towarów i usług w " "obrębie EOG" #: pretix/base/models/tax.py:187 msgid "Special cases" msgstr "Specjalne przypadki" #: pretix/base/models/tax.py:189 msgctxt "tax_code" msgid "Canary Islands general indirect tax" msgstr "Kanaryjski podatek pośredni" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgctxt "tax_code" msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla" msgstr "Podatek od produkcji, usług i importu w Ceucie i Melilli" #: pretix/base/models/tax.py:191 msgctxt "tax_code" msgid "Transferred (VAT), only in Italy" msgstr "Przeniesiony (VAT), tylko we Włoszech" #: pretix/base/models/tax.py:195 msgid "Exempt with specific reason" msgstr "Zwolniony z konkretnego powodu" #: pretix/base/models/tax.py:198 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 79, point c of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Zwolniony na podstawie artykułu 79, punktu c Dyrektywy Rady 2006/112/WE" #: pretix/base/models/tax.py:205 pretix/base/models/tax.py:218 #: pretix/base/models/tax.py:244 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section {section} ({letter}) of Council " "Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Zwolniony na podstawie artykułu {article}, sekcji {section} ({letter}) " "Dyrektywy Rady 2006/112/EC" #: pretix/base/models/tax.py:231 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section ({letter}) of Council Directive " "2006/112/EC" msgstr "" "Zwolniony na podstawie artykułu {article}, sekcji {letter} Dyrektywy Rady " "2006/112/EC" #: pretix/base/models/tax.py:252 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 309 of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "Zwolniony na podstawie artykułu 309 dyrektywy Rady 2006/112/WE" #: pretix/base/models/tax.py:254 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition from second hand means of transport" msgstr "Nabycie wewnątrzwspólnotowe z używanych środków transportu" #: pretix/base/models/tax.py:256 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of second hand goods" msgstr "Wewnątrzwspólnotowe nabycie towarów używanych" #: pretix/base/models/tax.py:258 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of works of art" msgstr "Wewnątrzwspólnotowe nabycie dzieł sztuki" #: pretix/base/models/tax.py:260 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of collectors items and antiques" msgstr "Wewnątrzwspólnotowe nabycie przedmiotów kolekcjonerskich i antyków" #: pretix/base/models/tax.py:262 msgctxt "tax_code" msgid "France domestic VAT franchise in base" msgstr "Francja krajowa franczyza VAT w podstawie" #: pretix/base/models/tax.py:264 msgctxt "tax_code" msgid "" "France domestic Credit Notes without VAT, due to supplier forfeit of VAT for " "discount" msgstr "" "Francja krajowe noty kredytowe bez podatku VAT, ze względu na utratę podatku " "VAT przez dostawcę z tytułu rabatu" #: pretix/base/models/tax.py:314 #, python-brace-format msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Twój zestaw reguł jest nieprawidłowy. Komunikat o błędzie: {}" #: pretix/base/models/tax.py:325 msgid "Official name" msgstr "Oficjalna nazwa" #: pretix/base/models/tax.py:326 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Powinna być krótkia, np. \"VAT\"" #: pretix/base/models/tax.py:330 pretix/control/forms/event.py:1522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Tax code" msgstr "Przepisy podatkowe" #: pretix/base/models/tax.py:331 msgid "" "If you help us understand what this tax rules legally is, we can use this " "information for eInvoices, exporting to accounting system, etc." msgstr "" "Jeśli pomożesz nam zrozumieć, jakie są te przepisy podatkowe, będziemy mogli " "wykorzystać te informacje do e-faktur, eksportu do systemu księgowego itp." #: pretix/base/models/tax.py:351 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Skonfigurowane ceny produktów obejmują kwotę podatku" #: pretix/base/models/tax.py:355 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Utrzymuj stałą kwotę brutto, jeśli stawka podatku zmienia się w zależności " "od adresu na fakturze" #: pretix/base/models/tax.py:359 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Zastosuj unijne zasady dotyczące odwrotnego obciążenia podatkowego" #: pretix/base/models/tax.py:363 msgid "" "This feature will be removed in the future as it does not handle VAT for non-" "business customers in other EU countries in a way that works for all " "organizers. Use custom rules instead." msgstr "" "Ta funkcja zostanie usunięta w przyszłości, ponieważ nie obsługuje podatku " "VAT dla klientów niebędących firmami w innych krajach UE w sposób, który " "działa dla wszystkich organizatorów. Zamiast tego należy użyć reguł " "niestandardowych." #: pretix/base/models/tax.py:365 msgid "DEPRECATED" msgstr "WYCOFANY" #: pretix/base/models/tax.py:366 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Niezalecane. Większość wydarzeń NIE będzie kwalifikować się do odwrotnego " "obciążenia, ponieważ miejscem opodatkowania jest lokalizacja wydarzenia. Ta " "opcja wyłącza naliczanie podatku VAT dla wszystkich klientów spoza UE oraz " "dla klientów biznesowych w różnych krajach UE, którzy wprowadzili ważny " "identyfikator VAT UE. Opcję tę należy włączyć wyłącznie po konsultacji z " "doradcą podatkowym. Nie udzielamy gwarancji na prawidłowe obliczenie " "podatku. UŻYWAJ NA WŁASNE RYZYKO." #: pretix/base/models/tax.py:374 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "Kraj sprzedawcy" #: pretix/base/models/tax.py:376 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Kraj zamieszkania. Jest to kraj, w którym zasada odwrotnego obciążenia UE " "nie będzie miała zastosowania, jeśli została skonfigurowana powyżej." #: pretix/base/models/tax.py:423 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Aby korzystać z funkcji odwrotnego obciążenia, należy ustawić kraj " "macierzysty." #: pretix/base/models/tax.py:427 pretix/control/forms/event.py:1569 msgid "" "A combination of this tax code with a non-zero tax rate does not make sense." msgstr "" "Połączenie tych przepisów podatkowych z niezerową stawką podatkową nie ma " "sensu." #: pretix/base/models/tax.py:432 pretix/control/forms/event.py:1573 msgid "" "A combination of this tax code with a zero tax rate does not make sense." msgstr "" "Połączenie tej reguły podatkowej z zerową stawką podatkową nie ma sensu." #: pretix/base/models/tax.py:437 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "w tym {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:439 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "plus {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:441 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:63 msgid "reverse charge enabled" msgstr "odwrotne obciążenie włączone" #: pretix/base/models/tax.py:579 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Odwrotne obciążenie: Zgodnie z art. 194, 196 Dyrektywy Rady 2006/112/EWG, " "obowiązek podatkowy VAT spoczywa na usługobiorcy." #: pretix/base/models/tax.py:585 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Odpowiedzialność za VAT spoczywa na usługobiorcy." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Bez efektu" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Ustaw cenę produktu jako" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Odejmij od ceny produktu" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Obniży cenę produktu o (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:200 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Liczba razy, ile można wykorzystać voucher." #: pretix/base/models/vouchers.py:204 pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Redeemed" msgstr "Wykorzystany" #: pretix/base/models/vouchers.py:209 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Jeśli ustawiono więcej niż jeden, voucher musi zostać zrealizowany na taką " "liczbę produktów przy pierwszym użyciu. Przy późniejszych użyciach można go " "również wykorzystać na mniejszą liczbę produktów. Należy pamiętać, że " "oznacza to, że całkowita liczba użyć w niektórych przypadkach może być " "niższa niż ten limit, np. w przypadku anulowania." #: pretix/base/models/vouchers.py:217 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Jest to maksymalna kwota pieniężna, która zostanie zdyskontowana przy użyciu " "tego vouchera we wszystkich zastosowaniach. Jeśli kwota ta zostanie " "osiągnięta, voucher nie będzie mógł zostać wykorzystany." #: pretix/base/models/vouchers.py:230 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "W przypadku aktywacji, voucher ten zostanie odjęty od puli danego produktu, " "tak aby zagwarantować, że każda osoba posiadająca ten kod vouchera otrzyma " "bilet." #: pretix/base/models/vouchers.py:238 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, posiadacz vouchera może kupować bilety nawet jeśli się " "skończyły." #: pretix/base/models/vouchers.py:257 pretix/control/forms/vouchers.py:69 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Ten produkt zostanie dodany do koszyka użytkownika, jeśli voucher zostanie " "zrealizowany. Zamiast konkretnego produktu można również wybrać pulę. W " "takim przypadku można wybrać wszystkie produkty przypisane do tej puli." #: pretix/base/models/vouchers.py:268 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Wariant produktu wybrany powyżej jest w użyciu." #: pretix/base/models/vouchers.py:277 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, voucher jest ważny dla jakiegokolwiek produktu zawartego w " "tej puli." #: pretix/base/models/vouchers.py:284 msgid "Specific seat" msgstr "Określone miejsce" #: pretix/base/models/vouchers.py:291 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Możliwość użycia do grupowania voucherów. Jeśli ta sama wartość zostanie " "użyta w wielu vouchera, dostępne będą statystyki na temat ich użycia, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:316 pretix/control/navigation.py:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Vouchery" #: pretix/base/models/vouchers.py:342 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "Wybrano pulę należącą do innego wydarzenia." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "Wybrano pulę i konkretny produkt jednocześnie." #: pretix/base/models/vouchers.py:347 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "Nie można wybrać produktu, który jest dostępny tylko jako produkt dodatkowy " "lub jako część pakietu, ponieważ vouchery nie mogą być stosowane do " "produktów dodatkowych lub produktów w pakiecie." #: pretix/base/models/vouchers.py:351 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "Nie można wybrać produktu, który należy do innego wydarzenia." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 pretix/base/models/vouchers.py:363 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "Wybrano wariant bez wybrania produktu posiadającego warianty." #: pretix/base/models/vouchers.py:356 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Ten wariant nie należy do tego produktu." #: pretix/base/models/vouchers.py:358 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Niemożliwe jest obecnie stworzenie voucherów dla dodatków do produktów." #: pretix/base/models/vouchers.py:360 pretix/base/models/vouchers.py:472 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Jeśli voucher ma rezerwować bilety, należy wybrać konkretny produkt lub pulę." #: pretix/base/models/vouchers.py:370 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Ten voucher został już użyty %(redeemed)s raz(y). Nie można " "zredukować maksymalnej ilości użyć poniżej tej liczby." #: pretix/base/models/vouchers.py:379 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Maksymalna liczba użyć nie może być mniejsza niż minimalna liczba użyć." #: pretix/base/models/vouchers.py:385 pretix/base/models/vouchers.py:454 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Jeśli voucher ma zablokować pulę, konieczne jest wybranie konkretnej daty." #: pretix/base/models/vouchers.py:387 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "Wybrano podwydarzenie dla wydarzenie nieseryjnego." #: pretix/base/models/vouchers.py:485 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Niemożliwe jest stworzenie vouchera blokującego pulę ponieważ wybrany " "przedmiot lub pula już jest w całości wyprzedana bądź zarezerwowana." #: pretix/base/models/vouchers.py:507 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "" "Określony identyfikator miejsca \"{id}\" nie istnieje dla tego wydarzenia." #: pretix/base/models/vouchers.py:511 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Miejsce \"{id}\" jest obecnie niedostępne (jest zablokowane, sprzedane lub " "dotyczy innego voucheru)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "Na liście oczekiwania od" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Przydzielony voucher" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "Produkt oczekiwany przez użytkownika." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "Wariant produktu wybranego powyżej." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Numer na liście" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Numery na liście" #: pretix/base/models/waitinglist.py:159 msgid "This product is currently not available." msgstr "Produkt obecnie niedostępny." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Żadne miejsce z tym produktem nie jest obecnie dostępne." #: pretix/base/models/waitinglist.py:189 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Voucher został już wysłany do tej osoby." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Ten wpis został zanonimizowany i nie można już go używać." #: pretix/base/models/waitinglist.py:204 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatycznie utworzony z wpisu na liście oczekujących dla {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:300 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Wybrany element nie należy do tego wydarzenia." #: pretix/base/models/waitinglist.py:302 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Wybierz konkretną opcję dla tego produktu." #: pretix/base/models/waitinglist.py:320 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Jesteś już na tej liście rezerwowej! Powiadomimy cię, jak tylko będzie dla " "Ciebie dostępny bilet." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Daty" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:730 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:442 msgid "Net total" msgstr "Razem netto" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Oczekująca kwota" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Zakupione produkty" #: pretix/base/notifications.py:223 pretix/base/services/placeholders.py:384 #: pretix/base/services/placeholders.py:393 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:147 msgid "View order details" msgstr "Zobacz szczegóły zamówienia" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Nowe zamówienie zostało złożone: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Złożono nowe zamówienie, które wymaga zatwierdzenia: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Zamówienie {order.code} zostało oznaczone jako opłacone." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Zamówienie {order.code} zostało anulowane." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Zamówienie {order.code} zostało reaktywowane." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Zamówienie {order.code} wygasło." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "Informacje o bilecie dla zamówienia {order.code} zostały zmienione." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Adres kontaktowy zamówienia {order.code} został zmieniony." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Zamówienie {order.code} zostało zmienione." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Zamówienie zostało nadpłacone" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Zamówienie {order.code} zostało nadpłacone." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Wystąpił zewnętrzny zwrot dla {order.code}." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Zażądano zwrotu pieniędzy" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Zostałeś poproszony o zwrot pieniędzy za {order.code}." #: pretix/base/payment.py:85 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Google Pay" #: pretix/base/payment.py:117 pretix/base/payment.py:1579 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Przy zakupie karty podarunkowej nie możesz płacić kartami podarunkowymi." #: pretix/base/payment.py:126 pretix/base/payment.py:1589 #: pretix/base/payment.py:1591 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Ta karta podarunkowa nie obsługuje tej waluty." #: pretix/base/payment.py:128 pretix/base/payment.py:1597 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Ta karta podarunkowa może być używana tylko w trybie testowym." #: pretix/base/payment.py:130 pretix/base/payment.py:1599 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "W trybie testowym można używać wyłącznie testowych kart podarunkowych." #: pretix/base/payment.py:132 pretix/base/payment.py:1601 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Ta karta podarunkowa nie jest już ważna." #: pretix/base/payment.py:134 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Wszystkie środki na tej karcie podarunkowej zostały wykorzystane." #: pretix/base/payment.py:141 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Ta karta podarunkowa została już wykorzystana do płatności." #: pretix/base/payment.py:145 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Wpisałeś voucher zamiast karty podarunkowej. Vouchery można wprowadzić tylko " "na pierwszej stronie sklepu pod listą z produktami." #: pretix/base/payment.py:149 msgid "This gift card is not known." msgstr "Ta karta podarunkowa jest nieznana." #: pretix/base/payment.py:152 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Tej karty podarunkowej nie można wymienić, ponieważ jej kod nie jest " "unikalny. Prosimy o kontakt z organizatorem tego wydarzenia." #: pretix/base/payment.py:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:116 msgid "Pay now" msgstr "Zapłać teraz" #: pretix/base/payment.py:387 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktywuj metodę płatności" #: pretix/base/payment.py:393 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Użytkownicy nie będą mogli wybrać tego dostawcy płatności przed podaną datą." #: pretix/base/payment.py:399 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Użytkownicy nie będą mogli wybrać tego dostawcy płatności po danym terminie." #: pretix/base/payment.py:404 msgid "Minimum order total" msgstr "Minimalna wartość zamówienia" #: pretix/base/payment.py:405 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Ta płatność będzie dostępna tylko wtedy, gdy suma zamówienia jest równa lub " "przekracza podaną wartość. Suma zamówienia w tym celu może zostać obliczona " "bez uwzględnienia opłat nałożonych przez tę metodę płatności." #: pretix/base/payment.py:415 msgid "Maximum order total" msgstr "Maksymalna wartość zamówienia" #: pretix/base/payment.py:416 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Ta płatność będzie dostępna tylko wtedy, gdy suma zamówienia jest równa lub " "niższa od podanej wartości. Suma zamówienia w tym celu może zostać obliczona " "bez uwzględnienia opłat nałożonych przez tę metodę płatności." #: pretix/base/payment.py:426 pretix/base/payment.py:435 msgid "Additional fee" msgstr "Dodatkowa opłata" #: pretix/base/payment.py:427 msgid "Absolute value" msgstr "Całkowita wartość" #: pretix/base/payment.py:436 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Procent łącznego zamówienia." #: pretix/base/payment.py:442 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Oblicz opłatę na podstawie całkowitej wartości uwzględniającej opłatę." #: pretix/base/payment.py:443 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Zalecamy włączenie tej opcji, jeśli chcesz, aby użytkownicy płacili opłaty " "za płatności od twojego dostawcy płatności. Kliknij tutaj, aby uzyskać szczegółowe " "informacje na temat tego, co to ustawienie robi. Nie zapomnij ustawić " "prawidłowych opłat powyżej!" #: pretix/base/payment.py:451 msgid "Text on invoices" msgstr "Tekst na faktach" #: pretix/base/payment.py:452 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Będzie wydrukowane tuż pod kwotami płatności i nad tekstem zamknięcia na " "fakturach. Będzie to używane tylko wtedy, gdy faktura zostanie wygenerowana " "przed opłaceniem zamówienia. Jeśli faktura zostanie wygenerowana później, " "pojawi się na niej tekst informujący, że została już opłacona." #: pretix/base/payment.py:461 msgid "Restrict to countries" msgstr "Ogranicz do krajów" #: pretix/base/payment.py:463 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Zezwól na wybór tego dostawcy płatności tylko dla adresów faktur w wybranych " "krajach. Jeśli nie wybierzesz żadnego kraju, wszystkie kraje będą dozwolone. " "Ta opcja jest włączona tylko wtedy, gdy wymagany jest adres faktury." #: pretix/base/payment.py:482 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Zezwalaj na korzystanie z tego dostawcy płatności tylko w wybranych kanałach " "sprzedaży." #: pretix/base/payment.py:486 msgid "Hide payment method" msgstr "Ukryj metodę płatności" #: pretix/base/payment.py:489 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Metoda płatności nie będzie wyświetlana domyślnie, ale tylko osobom, które " "wejdą do sklepu za pośrednictwem specjalnego linku." #: pretix/base/payment.py:495 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Link do włączenia metody płatności" #: pretix/base/payment.py:504 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Udostępnij ten link klientom, którzy powinni korzystać z tej metody " "płatności." #: pretix/base/payment.py:509 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "Nie wysyłaj e-maila z przypomnieniem o płatności" #: pretix/base/payment.py:510 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Użytkownicy, którzy wybrali tę metodę płatności, nie otrzymają wiadomości e-" "mail z przypomnieniem o konieczności opłacenia zamówienia przed upływem " "terminu jego ważności." #: pretix/base/payment.py:557 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Płatność za tę fakturę została już otrzymana." #: pretix/base/payment.py:1022 msgid "" "This payment is already being processed and can not be canceled any more." msgstr "Ta płatność jest już przetwarzana i nie można jej anulować." #: pretix/base/payment.py:1036 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "Automatyczne zwroty nie są obsługiwane przez tego dostawcę płatności." #: pretix/base/payment.py:1127 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Żadna płatność nie jest wymagana, ponieważ to zamówienie obejmuje tylko " "darmowe produkty." #: pretix/base/payment.py:1134 msgid "Free of charge" msgstr "Za darmo" #: pretix/base/payment.py:1166 msgid "Box office" msgstr "Box office" #: pretix/base/payment.py:1214 pretix/base/payment.py:1233 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 msgid "Manual payment" msgstr "Płatność ręczna" #: pretix/base/payment.py:1219 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:195 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "W trybie testowym możesz ręcznie oznaczyć to zamówienie jako opłacone po tym " "gdy zostanie utworzone." #: pretix/base/payment.py:1240 pretix/base/payment.py:1427 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:149 msgid "Payment method name" msgstr "Nazwa metody płatności" #: pretix/base/payment.py:1244 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Opis procesu płatności podczas podsumowania" #: pretix/base/payment.py:1245 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany podczas realizacji zakupu, gdy użytkownik " "wybierze tę metodę płatności. Powinien on zawierać krótkie wyjaśnienie " "dotyczące tej metody płatności." #: pretix/base/payment.py:1250 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Opis procesu płatności w wiadomościach e-mail z potwierdzeniem zamówienia" #: pretix/base/payment.py:1251 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Ten tekst zostanie dołączony do symbolu zastępczego {payment_info} w " "wiadomościach e-mail z potwierdzeniem zamówienia. Powinien on instruować " "użytkownika, jak kontynuować płatność. Możesz użyć symboli zastępczych " "{order}, {amount}, {currency} i {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1258 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Opis procesu płatności dla zamówień oczekujących" #: pretix/base/payment.py:1259 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany na stronie potwierdzenia zamówienia dla " "zamówień oczekujących. Powinien instruować użytkownika, jak kontynuować " "płatność. Możesz użyć symboli zastępczych {order}, {amount}, {currency} i " "{amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1267 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:144 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Natychmiastowe utworzenie faktury dla zamówień korzystających z przelewu " "bankowego, jeśli wydarzenia jest skonfigurowane do tworzenia faktur po " "zakończeniu płatności." #: pretix/base/payment.py:1318 msgid "Offsetting" msgstr "Kompensacja" #: pretix/base/payment.py:1332 pretix/control/views/orders.py:1255 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Wprowadzono numer zamówienia, którego nie można znaleźć." #: pretix/base/payment.py:1361 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Saldo w stosunku do zamówień: %s" #: pretix/base/payment.py:1433 msgid "Payment method description" msgstr "Opis metody płatności" #: pretix/base/payment.py:1463 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "W trybie testowym będą działać tylko karty testowe." #: pretix/base/payment.py:1593 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "" "Ta karta podarunkowa nie jest akceptowana przez organizatora wydarzenia." #: pretix/base/payment.py:1595 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "" "Ta karta podarunkowa została wykorzystana w międzyczasie. Proszę spróbuj " "ponownie." #: pretix/base/pdf.py:98 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Kod biletu (zawartość kodu kreskowego)" #: pretix/base/pdf.py:110 msgid "Order position number" msgstr "Numer pozycji zamówienia" #: pretix/base/pdf.py:123 pretix/control/forms/event.py:1777 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Nazwa produktu" #: pretix/base/pdf.py:124 pretix/base/services/tickets.py:98 #: pretix/control/views/event.py:888 pretix/control/views/pdf.py:94 msgid "Sample product" msgstr "Przykładowy produkt" #: pretix/base/pdf.py:128 msgid "Variation name" msgstr "Nazwa odmiany" #: pretix/base/pdf.py:129 msgid "Sample variation" msgstr "Przykławdowa odmiana" #: pretix/base/pdf.py:133 msgid "Product description" msgstr "Opis produktu" #: pretix/base/pdf.py:134 pretix/base/services/tickets.py:99 #: pretix/control/views/event.py:889 pretix/control/views/pdf.py:95 msgid "Sample product description" msgstr "Przykładowy opis produktu" #: pretix/base/pdf.py:138 msgid "Product name and variation" msgstr "Nazwa produktu i odmiana" #: pretix/base/pdf.py:139 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Przkładowy product – przykładowa odmiana" #: pretix/base/pdf.py:146 msgid "Product variation description" msgstr "Opis wariantu produktu" #: pretix/base/pdf.py:147 msgid "Sample product variation description" msgstr "Przykładowy opis wariantu produktu" #: pretix/base/pdf.py:154 msgid "Ticket category" msgstr "Kategoria biletu" #: pretix/base/pdf.py:161 pretix/base/pdf.py:166 pretix/base/pdf.py:175 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:165 #, fuzzy #| msgid "Price including add-ons" msgid "Price including bundled products" msgstr "Cena, w tym produkty dodatkowe" #: pretix/base/pdf.py:174 #, fuzzy #| msgid "Price including add-ons" msgid "Price including add-ons and bundled products" msgstr "Cena, w tym produkty dodatkowe" #: pretix/base/pdf.py:184 pretix/base/pdf.py:342 #: pretix/base/services/invoices.py:487 #: pretix/base/services/placeholders.py:571 #: pretix/base/services/placeholders.py:653 #: pretix/base/services/placeholders.py:669 #: pretix/base/services/placeholders.py:678 pretix/control/views/event.py:890 msgid "John Doe" msgstr "Jan Nowak" #: pretix/base/pdf.py:189 pretix/base/pdf.py:347 #: pretix/base/services/tickets.py:116 pretix/control/views/pdf.py:110 #: pretix/control/views/pdf.py:116 pretix/control/views/pdf.py:123 #: pretix/control/views/pdf.py:128 msgid "Sample company" msgstr "Przykładowa firma" #: pretix/base/pdf.py:193 msgid "Full attendee address" msgstr "Pełny adres uczestnika" #: pretix/base/pdf.py:194 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Jan Nowak\n" "Przykładowa firma\n" "Sesame Street 42 \n" "12345 każde miasto \n" "Atlantyda" #: pretix/base/pdf.py:198 msgid "Attendee street" msgstr "Ulica uczestnika" #: pretix/base/pdf.py:203 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Kod pocztowy uczestnika" #: pretix/base/pdf.py:208 msgid "Attendee city" msgstr "Miasto uczestnika" #: pretix/base/pdf.py:213 msgid "Attendee state" msgstr "Stan/województwo uczestnika" #: pretix/base/pdf.py:218 msgid "Attendee country" msgstr "Kraj uczestnika" #: pretix/base/pdf.py:230 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "Identyfikator pseudonimizacji (skanowanie leadów)" #: pretix/base/pdf.py:236 pretix/base/pdf.py:241 msgid "Sample event name" msgstr "Przykładowa nazwa wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:246 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 maja 2017" #: pretix/base/pdf.py:250 msgid "Event date range" msgstr "Zakres dat wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:251 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 maja – 4 czerwca 2017" #: pretix/base/pdf.py:255 msgid "Event begin date and time" msgstr "Data i godzina rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:256 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "2017-05-31 20:00" #: pretix/base/pdf.py:263 msgid "Event begin date" msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:264 pretix/base/pdf.py:290 pretix/base/pdf.py:399 #: pretix/base/pdf.py:423 pretix/base/pdf.py:447 pretix/base/pdf.py:471 #: pretix/base/pdf.py:528 pretix/base/pdf.py:533 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:271 msgid "Event begin time" msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:272 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:276 msgid "Event begin weekday" msgstr "Dzień rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:277 pretix/base/pdf.py:306 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1271 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: pretix/base/pdf.py:281 msgid "Event end date and time" msgstr "Data i godzina zakończenia wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:282 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "2017-05-31 22:00" #: pretix/base/pdf.py:298 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:305 msgid "Event end weekday" msgstr "Dzień zakończenia wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:310 msgid "Event admission date and time" msgstr "Data i godzina czasu wstępu na wydarzenie" #: pretix/base/pdf.py:311 pretix/base/pdf.py:407 pretix/base/pdf.py:431 #: pretix/base/pdf.py:455 pretix/base/pdf.py:479 pretix/base/pdf.py:522 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "2017-05-31 19:00" #: pretix/base/pdf.py:318 msgid "Event admission time" msgstr "Czas wstępu" #: pretix/base/pdf.py:319 pretix/base/pdf.py:415 pretix/base/pdf.py:439 #: pretix/base/pdf.py:463 pretix/base/pdf.py:487 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:326 msgid "Event location" msgstr "Miejsce wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:327 pretix/base/settings.py:1172 msgid "Random City" msgstr "Losowe miasto" #: pretix/base/pdf.py:352 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Ulica Sezamkowa 42" #: pretix/base/pdf.py:357 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:362 pretix/base/services/invoices.py:490 msgid "Sample city" msgstr "Przykładowe miasto" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "Invoice address state" msgstr "Adres do faktury (stan/województwo)" #: pretix/base/pdf.py:367 msgid "Sample State" msgstr "Przykładowy stan/województwo" #: pretix/base/pdf.py:372 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantyda" #: pretix/base/pdf.py:376 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lista dodatków" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Dodatek 1\n" "2x Dodatek 2" #: pretix/base/pdf.py:383 pretix/control/forms/filter.py:1409 #: pretix/control/forms/filter.py:1411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Nazwa organizatora" #: pretix/base/pdf.py:384 msgid "Event organizer company" msgstr "Firma organizująca wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:388 msgid "Organizer info text" msgstr "Tekst informacji o organizatorze" #: pretix/base/pdf.py:389 msgid "Event organizer info text" msgstr "Tekst informacji o organizatorze wydarzenia" #: pretix/base/pdf.py:393 pretix/base/pdf.py:394 msgid "Event info text" msgstr "Tekst informacji o wydarzeniu" #: pretix/base/pdf.py:398 msgid "Printing date" msgstr "Data drukowania" #: pretix/base/pdf.py:406 msgid "Printing date and time" msgstr "Data i godzina drukowania" #: pretix/base/pdf.py:414 msgid "Printing time" msgstr "Czas drukowania" #: pretix/base/pdf.py:422 pretix/control/forms/item.py:738 msgid "Purchase date" msgstr "Data zakupu" #: pretix/base/pdf.py:430 msgid "Purchase date and time" msgstr "Data i czas zakupu" #: pretix/base/pdf.py:438 msgid "Purchase time" msgstr "Czas zakupu" #: pretix/base/pdf.py:446 msgid "Validity start date" msgstr "Data rozpoczęcia ważności" #: pretix/base/pdf.py:454 msgid "Validity start date and time" msgstr "Data i czas rozpoczęcia ważności" #: pretix/base/pdf.py:462 msgid "Validity start time" msgstr "Czas rozpoczęcia ważności" #: pretix/base/pdf.py:470 msgid "Validity end date" msgstr "Data zakończenia ważności" #: pretix/base/pdf.py:478 msgid "Validity end date and time" msgstr "Data i czas zakończenia ważności" #: pretix/base/pdf.py:486 msgid "Validity end time" msgstr "Czas zakończenia ważności" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "Identyfikator medium wielokrotnego użytku" #: pretix/base/pdf.py:499 msgid "Seat: Full name" msgstr "Miejsce: Imię i nazwisko" #: pretix/base/pdf.py:500 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Parter, rząd 3, miejsce 4" #: pretix/base/pdf.py:502 pretix/base/pdf.py:508 #: pretix/control/forms/orders.py:344 msgid "General admission" msgstr "Miejsca stojące" #: pretix/base/pdf.py:505 msgid "Seat: zone" msgstr "Miejsce: strefa" #: pretix/base/pdf.py:506 msgid "Ground floor" msgstr "Parter" #: pretix/base/pdf.py:511 msgid "Seat: row" msgstr "Miejsce: rząd" #: pretix/base/pdf.py:516 msgid "Seat: seat number" msgstr "Miejsce: numer miejsca" #: pretix/base/pdf.py:521 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Data i czas pierwszego skanu" #: pretix/base/pdf.py:527 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Karta podarunkowa: Data wydania" #: pretix/base/pdf.py:532 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Karta podarunkowa: Data ważności" #: pretix/base/pdf.py:573 pretix/base/pdf.py:611 pretix/base/pdf.py:617 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:504 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Pytanie: {question}" #: pretix/base/pdf.py:612 pretix/base/pdf.py:618 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:659 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Imię i nazwisko uczestnika do powitania" #: pretix/base/pdf.py:660 pretix/base/pdf.py:683 #: pretix/base/services/placeholders.py:696 #: pretix/control/forms/organizer.py:664 msgid "Mr Doe" msgstr "Pan Nowak" #: pretix/base/pdf.py:666 pretix/base/pdf.py:673 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:125 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:498 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Imię i nazwisko uczestnika: {part}" #: pretix/base/pdf.py:682 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Adres na fakturze, nazwa do pozdrowienia" #: pretix/base/pdf.py:689 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nazwa adresu faktury: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1310 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Plik układu nie jest prawidłowym układem. Komunikat o błędzie: {}" #: pretix/base/plugins.py:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: pretix/base/plugins.py:138 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: pretix/base/plugins.py:139 msgid "Customizations" msgstr "Personalizacje" #: pretix/base/plugins.py:140 msgid "Output and export formats" msgstr "Formaty wyjściowe i eksportu" #: pretix/base/plugins.py:141 msgid "API features" msgstr "Funkcje API" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Event start" msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Event end" msgstr "Koniec wydarzenia" #: pretix/base/reldate.py:40 msgid "Event admission" msgstr "Wstęp na wydarzenie" #: pretix/base/reldate.py:41 msgid "Presale start" msgstr "Rozpoczęcie przedsprzedaży" #: pretix/base/reldate.py:42 msgid "Presale end" msgstr "Koniec przedsprzedaży" #: pretix/base/reldate.py:186 msgid "before" msgstr "przed" #: pretix/base/reldate.py:187 msgid "after" msgstr "po" #: pretix/base/reldate.py:308 pretix/base/reldate.py:472 msgid "Fixed date:" msgstr "Konkretna data:" #: pretix/base/reldate.py:309 pretix/base/reldate.py:473 msgid "Relative date:" msgstr "Względna data:" #: pretix/base/reldate.py:310 msgid "Relative time:" msgstr "Czas względny:" #: pretix/base/reldate.py:318 pretix/base/reldate.py:476 msgid "Not set" msgstr "Nie ustawiony" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Losowo (wartość domyślna, działa ze wszystkimi aplikacjami pretix)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "schemat podpisu pretix 1 (dla bardzo dużych wydarzeń, zmienia semantykę " "skanowania offline - szczegółowe informacje można znaleźć w dokumentacji lub " "pomocy technicznej)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:230 #: pretix/base/services/cancelevent.py:308 msgid "Event canceled" msgstr "Wydarzenie odwołane" #: pretix/base/services/cart.py:102 pretix/base/services/modelimport.py:235 #: pretix/base/services/orders.py:155 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Nie byliśmy w stanie przetworzyć Twojego żądania do końca, ponieważ serwer " "był zbyt zajęty. Proszę spróbować ponownie." #: pretix/base/services/cart.py:105 pretix/presale/views/cart.py:262 msgid "You did not select any products." msgstr "Nie wybrałeś żadnych produktów." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgid "Unknown cart position." msgstr "Nieznana pozycja koszyka." #: pretix/base/services/cart.py:107 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Nie określono daty." #: pretix/base/services/cart.py:108 pretix/base/services/orders.py:192 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Wybrałeś produkt, który nie jest dostępny w sprzedaży." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "Niektóre wybrane produkty nie są już dostępne. Szczegóły poniżej." #: pretix/base/services/cart.py:114 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Niektóre wybrane produkty nie są już dostępne w wybranej ilości. Szczegóły " "poniżej." #: pretix/base/services/cart.py:118 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Niektóre z wybranych produktów nie są już dostępne. Dotyczy to następujących " "produktów, które nie zostały dodane do koszyka: %s" #: pretix/base/services/cart.py:122 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Niektóre z wybranych produktów nie są już dostępne w wybranej ilości. " "Dotyczy to następujących produktów, które nie zostały dodane do koszyka: %s" #: pretix/base/services/cart.py:127 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "Nie możesz wybrać więcej niż %s sztukę na zamówienie." msgstr[1] "Nie możesz wybrać więcej niż %s sztuki na zamówienie." msgstr[2] "Nie możesz wybrać więcej niż %s sztuk na zamówienie." #: pretix/base/services/cart.py:131 pretix/base/services/orders.py:1598 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "Nie możesz wybrać więcej niż %(max)s sztukę produktu: %(product)s." msgstr[1] "Nie możesz wybrać więcej niż %(max)s sztuki produktu: %(product)s." msgstr[2] "Nie możesz wybrać więcej niż %(max)s sztuk produktu: %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:136 pretix/base/services/orders.py:1603 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "Musisz wybrać przynajmniej %(min)s sztukę produktu: %(product)s." msgstr[1] "Musisz wybrać przynajmniej %(min)s sztuki produktu: %(product)s." msgstr[2] "Musisz wybrać przynajmniej %(min)s sztuk produktu: %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:141 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Produkt %(product)s został usunięty z koszyka. Minimalna ilość do zakupu to " "%(min)s." msgstr[1] "" "Produkty %(product)s zostały usunięte z koszyka. Minimalna ilość do zakupu " "to %(min)s." msgstr[2] "" "Produkty %(product)s zostały usunięte z koszyka. Minimalna ilość do zakupu " "to %(min)s." #: pretix/base/services/cart.py:145 pretix/base/services/orders.py:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170 #: pretix/presale/views/waiting.py:145 pretix/presale/views/widget.py:809 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "Okres rezerwacji na to wydarzenie jeszcze się nie rozpoczął." #: pretix/base/services/cart.py:146 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "Okres rezerwacji dla tego wydarzenia dobiegł końca." #: pretix/base/services/cart.py:147 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Wszystkie płatności za to wydarzenie muszą zostać już potwierdzone, więc " "żadne nowe zamówienia nie mogą zostać utworzone." #: pretix/base/services/cart.py:149 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "Nie rozpoczęto jeszcze sprzedaży biletów na to wydarzenie. Bilety zostały " "usunięte z koszyka." #: pretix/base/services/cart.py:152 pretix/base/services/orders.py:186 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Sprzedaż biletów na to wydarzenie została już zakończona. Bilety zostały " "usunięte z koszyka." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "The entered price is not a number." msgstr "Wprowadzona cena nie jest liczbą." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "The entered price is to high." msgstr "Wprowadzona cena jest wysoka." #: pretix/base/services/cart.py:156 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Ten kod vouchera nie jest znany w naszej bazie danych." #: pretix/base/services/cart.py:158 pretix/base/services/orders.py:161 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "Kod vouchera „%(voucher)s” można wykorzystać tylko wtedy, gdy wybierzesz co " "najmniej jeden pasujący produkt." msgstr[1] "" "Kod vouchera „%(voucher)s” można wykorzystać tylko wtedy, gdy wybierzesz co " "najmniej %(number)s pasujące produkty." msgstr[2] "" "Kod vouchera „%(voucher)s” można wykorzystać tylko wtedy, gdy wybierzesz co " "najmniej %(number)s pasujących produktów." #: pretix/base/services/cart.py:163 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "Kod vouchera „%(voucher)s” można wykorzystać tylko wtedy, gdy wybierzesz co " "najmniej jeden pasujący produkt. Dlatego usunęliśmy z Twojego koszyka " "niektóre pozycje, których nie można już kupić w ten sposób." msgstr[1] "" "Kod vouchera „%(voucher)s” można wykorzystać tylko wtedy, gdy wybierzesz co " "najmniej %(number)s pasujące produkty. Dlatego usunęliśmy z Twojego koszyka " "niektóre pozycje, których nie można już kupić w ten sposób." msgstr[2] "" "Kod vouchera „%(voucher)s” można wykorzystać tylko wtedy, gdy wybierzesz co " "najmniej %(number)s pasujących produktów. Dlatego usunęliśmy z Twojego " "koszyka niektóre pozycje, których nie można już kupić w ten sposób." #: pretix/base/services/cart.py:169 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "Ten kod vouchera był już użyty maksymalną liczbę razy." #: pretix/base/services/cart.py:171 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Ten kod vouchera jest obecnie zablokowany, ponieważ jest już zawarty w " "czyimś koszyku. Może to oznaczać, że ktoś inny używa teraz tego vouchera, " "lub że próbowałeś go wcześniej wymienić, ale nie ukończyłeś zamówienia " "Możesz spróbować użyć go ponownie w %d minuty." #: pretix/base/services/cart.py:176 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Ten kod vouchera można zrealizować tylko %d razy więcej." #: pretix/base/services/cart.py:177 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "Zastosowanie vouchera do całego koszyka nie powinno być łączone z innymi " "operacjami." #: pretix/base/services/cart.py:179 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Ten kod vouchera został już użyty. Aby go użyć dla innego produktu, usuń " "powiązaną pozycję z koszyka." #: pretix/base/services/cart.py:182 msgid "This voucher is expired." msgstr "Ten voucher stracił ważność." #: pretix/base/services/cart.py:183 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Ten voucher nie jest ważny dla tego produktu." #: pretix/base/services/cart.py:184 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Ten voucher nie jest ważny na to miejsce." #: pretix/base/services/cart.py:186 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Nie znaleźliśmy w Twoim koszyku żadnej pozycji, na którą moglibyśmy " "wykorzystać ten voucher. Jeśli chcesz dodać coś nowego do koszyka za pomocą " "tego vouchera, możesz to zrobić za pomocą opcji realizacji vouchera na dole " "strony." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Twój voucher jest ważny dla produktu, który obecnie nie jest na sprzedaż." #: pretix/base/services/cart.py:192 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Ten voucher nie jest ważny dla tej daty wydarzenia." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "Potrzebujesz prawidłowego kodu vouchera, aby zamówić ten produkt." #: pretix/base/services/cart.py:194 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "Wybrana data wydarzenia nie jest aktywna." #: pretix/base/services/cart.py:195 pretix/base/services/orders.py:193 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Nie możesz wybrać dodatku do wybranego produktu." #: pretix/base/services/cart.py:196 pretix/base/services/orders.py:194 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "Nie możesz wybrać dwóch odmian tego samego produktu dodatkowego." #: pretix/base/services/cart.py:198 pretix/base/services/orders.py:196 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Możesz wybrać co najwyżej %(max)s dodatek z kategorii %(cat)s dla produktu " "%(base)s." msgstr[1] "" "Możesz wybrać co najwyżej %(max)s dodatki z kategorii %(cat)s dla produktu " "%(base)s." msgstr[2] "" "Możesz wybrać co najwyżej %(max)s dodatków z kategorii %(cat)s dla produktu " "%(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:203 pretix/base/services/orders.py:201 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Musisz wybrać co najmniej %(min)s dodatek z kategorii %(cat)s dla produktu " "%(base)s." msgstr[1] "" "Musisz wybrać co najmniej %(min)s dodatki z kategorii %(cat)s dla produktu " "%(base)s." msgstr[2] "" "Musisz wybrać co najmniej %(min)s dodatków z kategorii %(cat)s dla produktu " "%(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:207 pretix/base/services/orders.py:205 #, python-format msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Każdy dodatek z kategorii %(cat)s dla produktu %(base)s można wybrać co " "najwyżej raz." #: pretix/base/services/cart.py:208 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "Jeden z wybranych produktów można kupić tylko jako dodatek do innego " "produktu." #: pretix/base/services/cart.py:209 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "Jeden z wybranych produktów można kupić tylko część pakietu." #: pretix/base/services/cart.py:211 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Wybierz ważne miejsce." #: pretix/base/services/cart.py:212 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Nie można wybrać miejsca dla tej pozycji." #: pretix/base/services/cart.py:214 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Nie można wielokrotnie wybrać tego samego miejsca." #: pretix/base/services/cart.py:215 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Wpisałeś kartę podarunkową zamiast vouchera. Karty podarunkowe można " "wprowadzić później, podczas wyboru metody płatności." #: pretix/base/services/cart.py:217 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "Konfiguracja tego produktu wymaga mapowania na fizyczne medium, który " "obecnie nie jest dostępny online." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Dozwolone tylko przed {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Dozwolone tylko po {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 msgid "Attendee is checked out" msgstr "Uczestnik został wymeldowany" #: pretix/base/services/checkin.py:281 msgid "Attendee is already checked in" msgstr "Uczestnik jest już zameldowany" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Niedozwolony typ biletu" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Niewłaściwa bramka wejściowa" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "czas od ostatniego wejścia" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "czas od pierwszego wejścia" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "liczba dni z wpisem" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "liczba wpisów" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "liczba wpisów dzisiaj" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "liczba wpisów od {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "liczba wpisów przed {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "liczba dni z wejściem od {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "liczba dni z wejściem przed {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "dzień tygodnia" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1267 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1268 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1269 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1270 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1272 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1273 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} nie jest {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maksymalna {variable} została przekroczona" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimalna {variable} została przekroczona" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} to {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Ta zamówienie zostało anulowane." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Ten bilet został zablokowany." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "To zamówienie nie zostało jeszcze zatwierdzone." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Ten bilet jest ważny tylko po {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Ten bilet jest ważny tylko przed {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "Ta pozycja zamówienia ma nieprawidłowy produkt dla tej listy odpraw." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "Ta pozycja zamówienia ma nieprawidłową datę dla tej listy odpraw." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "To zamówienie nie jest oznaczone jako opłacone." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "Ocena reguł niestandardowych nie powiodła się." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Wpis Niedozwolony: {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Musisz odpowiedzieć na pytania, aby zakończyć tą odprawę." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Ten bilet został już wykorzystany." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Europejski Bank Centralny" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Czeski Narodowy Bank" #: pretix/base/services/export.py:86 pretix/base/services/export.py:157 #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Twój eksport nie zawierał żadnych danych." #: pretix/base/services/export.py:151 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "Nie masz wystarczającej zgody na wykonanie tego eksportu." #: pretix/base/services/export.py:189 msgid "Export failed" msgstr "Eksport nie powiódł się" #: pretix/base/services/export.py:206 msgid "Permission denied." msgstr "Odmowa zezwolenia." #: pretix/base/services/export.py:221 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Twoje wyeksportowane dane przekroczyły limit wielkości dla zaplanowanego " "eksportu." #: pretix/base/services/invoices.py:109 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Proszę dokończyć płatność przed {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:121 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:229 pretix/base/services/invoices.py:266 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Lokalizacja wydarzenia: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:245 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Uczestnik: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:263 pretix/plugins/reports/exporters.py:309 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Data: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:480 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Tutaj może pojawić się konkretny tekst dostawcy płatności." #: pretix/base/services/invoices.py:488 msgid "214th Example Street" msgstr "Przykładowa ulica 214" #: pretix/base/services/invoices.py:489 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:506 #, python-brace-format msgid "Sample product {}" msgstr "Przykładowy produkt {}" #: pretix/base/services/invoices.py:516 msgid "Sample product A" msgstr "Przykładowy produkt a" #: pretix/base/services/invoices.py:576 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Nowa faktura: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:578 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Utworzono nową fakturę dla zamówienia {order} na {event}, patrz załącznik. \n" "\n" "Wysyłamy tę wiadomość e-mail, ponieważ skonfigurowano to w ustawieniach " "wydarzenia." #: pretix/base/services/mail.py:128 msgid "This prefix has been set in your event or organizer settings." msgstr "" "Prefiks ten został ustawiony w ustawieniach wydarzenia lub organizatora." #: pretix/base/services/mail.py:285 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Otrzymujesz ten e-mail, ponieważ ktoś złożył zamówienie na {event} w Twoim " "imieniu." #: pretix/base/services/mail.py:289 pretix/base/services/mail.py:305 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Możesz wyświetlić szczegóły zamówienia pod następującym adresem URL:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:301 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "Otrzymujesz ten e-mail, ponieważ złożyłeś zamówienie na {event}." #: pretix/base/services/mail.py:492 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Zaproszenie do kalendarza" #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Wybrano członkowstwo dla produktu \"{product}\", któryh nie wymaga " "członkowstwa." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Wybrano produkt \"{product}\" który wymaga wybrania aktywnego członkowstwa." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "Wybrano członkowstwo, które jest połączone z innym kontem klienta." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Wybrano członkostwo, które zostało anulowane." #: pretix/base/services/memberships.py:159 msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "Nie można używać członkostwa w trybie testowym dla biletów, które nie są w " "trybie testowym." #: pretix/base/services/memberships.py:163 msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "Aby korzystać z niego w trybie testowym, należy dodać członkostwo w trybie " "testowym do konta klienta." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "Wybrałeś członkostwo, które jest ważne od {start} do {end}, ale wybrałeś " "bilet, który zaczyna być ważny {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Wybrano członkowstwo które jest ważne od {start} do {end}, ale wybrane " "wydarzenie ma miejsce {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Wybrano członkowstwo typu \"{type}\", które nie jest dozwolone dla produktu " "\"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Próbujesz użyć członkostwa typu \"{type}\" więcej niż {number} razy, co jest " "maksymalną ilością." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "Próbujesz użyć członkostwa typu \"{type}\" dla biletu ważnego od " "{valid_from} do {valid_until}, jednak użyłeś już tego samego członkostwa dla " "innego biletu, który pokrywa się z tym przedziałem czasowym ({conflict_from} " "– {conflict_until})." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 msgid "start" msgstr "początku" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 msgid "open end" msgstr "końca" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Próbujesz użyć członkostwa typu \"{type}\" dla wydarzenia odbywającego się " "{date}, ale użyłeś już tego samego członkostwa na inny bilet w tym samym " "czasie." #: pretix/base/services/modelimport.py:53 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "Błąd dekodowania znaków specjalnych w pliku: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:71 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Błąd podczas importowania wartości \"{value}\" dla kolumny \"{column}\" w " "linii \"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:89 #: pretix/base/services/modelimport.py:137 pretix/base/services/orders.py:1607 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Zamówienia nie mogą mieć więcej niż %(max)s pozycji." #: pretix/base/services/modelimport.py:113 #, python-format msgid "" "The grouping \"%(value)s\" occurs on non-consecutive lines (seen again on " "line %(row)s)." msgstr "" #: pretix/base/services/modelimport.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Inconsistent data in row {row}: Column {col} contains value \"{val_line}\", " "but for this order, the value has already been set to \"{val_order}\"." msgstr "" #: pretix/base/services/modelimport.py:165 #: pretix/base/services/modelimport.py:277 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Nieprawidłowe dane w wierszu {row}: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:258 msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "Vouchera nie można utworzyć bez kodu." #: pretix/base/services/orders.py:134 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "Niektóre wybrane produkty nie były już dostępne. Szczegóły poniżej." #: pretix/base/services/orders.py:138 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Niektóre wybrane produkty nie były już dostępne w wybranej ilości. Szczegóły " "poniżej." #: pretix/base/services/orders.py:142 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Cena części produktów z koszyka zmieniła się w międzyczasie. Szczegóły " "poniżej." #: pretix/base/services/orders.py:145 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny, spróbuj ponownie." #: pretix/base/services/orders.py:146 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Zamówienie zostało w tym samym czasie zmienione przez kogoś innego. Sprawdź, " "czy zmiany są nadal odpowiednie i spróbuj ponownie." #: pretix/base/services/orders.py:148 msgid "Your cart is empty." msgstr "Twój koszyk jest pusty." #: pretix/base/services/orders.py:150 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "Nie można wybrać więcej niż %(max)s sztukę produktu %(product)s. Nadmiar " "został usunięty z koszyka." msgstr[1] "" "Nie można wybrać więcej niż %(max)s sztuki produktu %(product)s. Nadmiar " "został usunięty z koszyka." msgstr[2] "" "Nie można wybrać więcej niż %(max)s sztuk produktu %(product)s. Nadmiar " "został usunięty z koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:159 msgid "The booking period has ended." msgstr "Okres rezerwacji dobiegł końca." #: pretix/base/services/orders.py:165 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "Nieznany kod vouchera." #: pretix/base/services/orders.py:167 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Voucher na jeden z produktów w koszyku został już wykorzystany maksymalną " "ilość razy. Produkt usunięty z koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:171 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Voucher użyty dla jednego z produktów w koszyku został użyty zbyt wiele " "razy. Cena produktu została zaktualizowana." #: pretix/base/services/orders.py:175 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Voucher na jeden z produktów z koszyka jest już nie ważny. Produkt usunięto " "z koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:178 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Voucher użyty do jednego z produktów z koszyka nie jest ważny z tym " "produktem. Produkt został usunięty z koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:180 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "Potrzebujesz ważnego kodu vouchera, aby zamówić jeden z produktów." #: pretix/base/services/orders.py:182 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Nie rozpoczęto jeszcze sprzedaży biletów na wydarzenie. Prodykty usunięto z " "koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:189 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Jedno z miejsc wybranych w zamówieniu było nieprawidłowe i zostało usunięte " "z koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:190 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Jedno z miejsc z zamówienia zostało zajęte w miedzyczasie i zostało usunięte " "z koszyka." #: pretix/base/services/orders.py:206 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "Nie można usunąć pozycji %(addon)s, ponieważ została ona już zarejestrowana." #: pretix/base/services/orders.py:207 msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "Płatne produkty nie są obsługiwane bez ważnej waluty." #: pretix/base/services/orders.py:223 msgid "The order was not canceled." msgstr "Zamówienie nie zostało anulowane." #: pretix/base/services/orders.py:277 pretix/control/forms/orders.py:126 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "Nowa data ważności musi być w przyszłości." #: pretix/base/services/orders.py:371 pretix/base/services/orders.py:463 msgid "This order is not pending approval." msgstr "To zamówienie nie oczekuje na zatwierdzenie." #: pretix/base/services/orders.py:525 pretix/presale/views/order.py:930 #: pretix/presale/views/order.py:984 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Nie możesz anulować tego zamówienia." #: pretix/base/services/orders.py:537 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Tego zamówienia nie można anulować, ponieważ karta podarunkowa {card} " "zakupiona w tym zamówieniu została już wykorzystana." #: pretix/base/services/orders.py:600 pretix/control/forms/orders.py:219 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "Opłata za anulowanie nie może być wyższa niż całkowita kwota zamówienia." #: pretix/base/services/orders.py:1000 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "Wybrane metody płatności nie pokrywają całkowitego salda." #: pretix/base/services/orders.py:1068 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Przy próbie złożenia zamówieni, zauważyliśmy, że suma zamówienia się " "zmieniła. Albo jedna z cen się właśnie zmieniła, albo jedna z zastosowanych " "kart podarunkowych została wykorzystana w międzyczasie. Sprawdź poniższe " "ceny i spróbuj ponownie." #: pretix/base/services/orders.py:1577 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Musisz wybrać opcję produktu." #: pretix/base/services/orders.py:1578 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "Pula {name} nie ma wystarczającej pojemności, aby wykonać operację." #: pretix/base/services/orders.py:1579 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Nie ma zdefiniowanej puli, która pozwalałby na tę operację." #: pretix/base/services/orders.py:1580 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Wybrany produkt nie jest aktywny lub nie ma ustalonej ceny." #: pretix/base/services/orders.py:1581 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Ta operacja spowodowałaby puste zamówienie. Zamiast tego, anuluj całe " "zamówienie." #: pretix/base/services/orders.py:1583 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Ta operacja spowodowałaby, że zamówienie byłoby darmowe, a zatem natychmiast " "opłacone, ale nie jest dotępna żadna pula." #: pretix/base/services/orders.py:1586 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "To jest produkt dodatkowy, wybierz pozycję podstawową, do ktorej powinien " "zostać dodany." #: pretix/base/services/orders.py:1587 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Wybrana pozycja podstawowa nie pozwala dodawać tego produktu jako produkt " "dodatkowy." #: pretix/base/services/orders.py:1588 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Należy wybrać wydarzenie podrzędne dla nowej pozycji." #: pretix/base/services/orders.py:1591 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Wybrałeś miejsce \"{seat}\" dla daty, która nie pasuje do wybranej daty " "biletu. Wybierz miejsce ponownie." #: pretix/base/services/orders.py:1593 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Wybrany produkt wymaga wybrania miejsca." #: pretix/base/services/orders.py:1594 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Wybrany produkt nie pozwala na wybór miejsca." #: pretix/base/services/orders.py:1595 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Wybrany kraj jest zablokowany przez regułę podatkową." #: pretix/base/services/orders.py:1596 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Nie możesz zmienić ceny pozycji, która została wykorzystana do wystawienia " "karty podarunkowej." #: pretix/base/services/orders.py:2421 pretix/base/services/orders.py:2438 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Pozycji nie można anulować, ponieważ karta podarunkowa {card} kupiona w tym " "zamówieniu została już wykorzystana." #: pretix/base/services/orders.py:3133 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby odesłania pieniędzy. Skontaktuj się z " "organizatorem wydarzenia w celu uzyskania dalszych informacji." #: pretix/base/services/placeholders.py:469 #: pretix/base/services/placeholders.py:478 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:49 msgid "View registration details" msgstr "Wyświetl szczegóły rejestracji" #: pretix/base/services/placeholders.py:575 msgid "Sample Corporation" msgstr "Przykładowa Organizacja" #: pretix/base/services/placeholders.py:615 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Przykładowy bilet wstępu" #: pretix/base/services/placeholders.py:657 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Indywidualny powód może zostać zdefiniowany w tym miejscu." #: pretix/base/services/placeholders.py:661 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Niniejsza kwota została pobrana z Twojej karty." #: pretix/base/services/placeholders.py:665 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Proszę przelej pieniądze na następujące konto bankowe: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/services/placeholders.py:765 #: pretix/control/views/organizer.py:348 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Wartość ta zostanie zastąpiona na podstawie parametrów dynamicznych." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Nie można zmienić planu, ponieważ miejsce \"%s\" nie jest dostępne w nowym " "planie i zostało już sprzedane." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Nie można zmienić planu, ponieważ miejsce \"%s\" nie występuje w nowym " "planie i jest już używane w voucherze." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:96 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Plik do pobrania nie został znaleziony na serwerze, spróbuj uruchomić " "ponownie." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:102 msgid "This file is from a different event." msgstr "Ten plik pochodzi z innego wydarzenia." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Wprowadzony przez ciebie kod potwierdzenia był nieprawidłowy." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "Coś się wydarzyło w twoim wydarzeniu po eksporcie, spróbuj ponownie." #: pretix/base/services/shredder.py:177 msgid "Data shredding completed" msgstr "Niszczenie danych zakończone" #: pretix/base/services/stats.py:216 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: pretix/base/services/tax.py:44 pretix/base/services/tax.py:213 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Wprowadzony numer VAT nie może być sprawdzony, ponieważ serwis weryfikujący " "numery danego kraju jest niedostępny. Na fakturze zostanie doliczony VAT. " "Odzyskanie VATu jest możliwe poprzez zwrot kosztów po zaksięgowaniu faktury." #: pretix/base/services/tax.py:49 pretix/base/services/tax.py:193 #: pretix/base/services/tax.py:220 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy numer VAT." #: pretix/base/services/tax.py:50 pretix/base/services/tax.py:178 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Wprowadzony numer VAT nie odpowiada wybranemu kraju." #: pretix/base/services/tax.py:197 pretix/base/services/tax.py:205 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Wprowadzony numer VAT nie może być sprawdzony, ponieważ serwis weryfikujący " "numery danego kraju zwrócił niepoprawny wynik. Na fakturze zostanie " "doliczony VAT. Proszę o kontakt ze wsparciem technicznym w celu ręcznego " "rozwiązania problemu." #: pretix/base/services/tickets.py:100 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample workshop" msgstr "Przykładowe warsztaty" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "Dostępna aktualizacja pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Cześć!\n" "\n" "Dostępna jest aktualizacja pretix lub jednej z wtyczek zainstalowanych w " "instalacji pretix. Kliknij poniższy link, aby uzyskać więcej informacji:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "Informacje o najnowszych aktualizacjach można zawsze znaleźć na blogu " "pretix.eu:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Pozdrawiamy,\n" "\n" "programiści pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Wtyczka: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:579 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Voucher został wysłany do {recipient}." #: pretix/base/settings.py:126 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Pozwól na wykorzystanie ograniczonych wtyczek" #: pretix/base/settings.py:159 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Pozwól klientom na tworzenie kont" #: pretix/base/settings.py:160 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Umożliwi to klientom zarejestrowanie konta w sklepie z biletami. Jest to " "warunek wstępny dla niektórych zaawansowanych funkcji, takich jak " "członkostwo." #: pretix/base/settings.py:170 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "Pozwól klientom na logowanie się za pomocą adresu e-mail i hasła" #: pretix/base/settings.py:171 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest wyłączona, konieczne będzie podłączenie co najmniej " "jednego dostawcy usługi pojedynczego logowania." #: pretix/base/settings.py:181 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Dopasuj zamówienia na podstawie adresu e-mail" #: pretix/base/settings.py:182 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Umożliwi to zarejestrowanym klientom dostęp do zamówień złożonych przy " "użyciu tego samego adresu e-mail, nawet jeśli klient nie był zalogowany " "podczas zakupu." #: pretix/base/settings.py:192 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Aktywuj nośniki wielokrotnego użytku" #: pretix/base/settings.py:193 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "Funkcja nośników wielokrotnego użytku umożliwia łączenie biletów i kart " "podarunkowych z nośnikami fizycznymi, takimi jak opaski na rękę lub karty " "chipowe, które można później ponownie wykorzystać do zakupu innych biletów " "lub kart podarunkowych." #: pretix/base/settings.py:219 msgid "Length of barcodes" msgstr "Długość kodów kreskowych" #: pretix/base/settings.py:248 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Automatyczne tworzenie nowej karty podarunkowej w przypadku wykrycia " "nieznanego wcześniej chipa" #: pretix/base/settings.py:261 pretix/base/settings.py:292 msgid "Gift card currency" msgstr "Waluta karty podarunkowej" #: pretix/base/settings.py:279 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "" "Automatyczne tworzenie nowej karty podarunkowej w przypadku zakodowania " "nowego chipa" #: pretix/base/settings.py:301 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "Korzystanie z funkcji ochrony UID układu NFC" #: pretix/base/settings.py:317 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maksymalna liczba pozycji w zamówieniu" #: pretix/base/settings.py:318 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Produkty dodatkowe nie będą wliczane." #: pretix/base/settings.py:327 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Pokaż ceny netto zamiast cen brutto na liście produktów (nie zalecane!)" #: pretix/base/settings.py:328 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Niezależnie od wyboru koszyk będzie pokazywać kwotę brutto, która musi być " "zapłacona." #: pretix/base/settings.py:339 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Ukryj ceny na stronie biletów dla uczestników" #: pretix/base/settings.py:340 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Jeśli dana osoba kupi wiele biletów i wyślesz e-maile do wszystkich " "uczestników, dzięki tej opcji cena biletu nie będzie wyświetlana na stronie " "biletów poszczególnych uczestników. Kupujący bilet oczywiście zobaczy cenę." #: pretix/base/settings.py:358 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Poproś o nazwiska uczestnika" #: pretix/base/settings.py:359 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Poproś o nazwisko w przypadku wszystkich spersonalizowanych biletów." #: pretix/base/settings.py:368 msgid "Require attendee names" msgstr "Wymagaj nazwisk uczestnika" #: pretix/base/settings.py:369 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Wymagaj od klientów podania nazwisk wszystkich uczestników." #: pretix/base/settings.py:379 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Poproś o adresy e-mail dla każdego biletu" #: pretix/base/settings.py:380 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Zwykle pretix prosi o jeden adres e-mail na zamówienie, a potwierdzenie " "zamówienia zostanie wysłane tylko na ten adres e-mail. Jeśli włączysz tę " "opcję, system dodatkowo poprosi o indywidualne adresy e-mail dla każdego " "spersonalizowanego biletu. Może to być przydatne, jeśli chcesz uzyskać " "indywidualne adresy dla każdego uczestnika, nawet w przypadku zamówień " "grupowych. Jednak pretix domyślnie wyśle potwierdzenie zamówienia tylko na " "jeden główny adres e-mail, a nie na adresy poszczególnych uczestników. Można " "to jednak włączyć w ustawieniach poczty e-mail." #: pretix/base/settings.py:394 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Wymagaj adresów e-mail dla każdego biletu" #: pretix/base/settings.py:395 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Wymagaj od klientów podania indywidualnych adresów e-mail dla wszystkich " "spersonalizowanych biletów. Więcej informacji można znaleźć w powyższej " "opcji. Jeden adres e-mail do potwierdzenia zamówienia będzie zawsze wymagany " "niezależnie od tego ustawienia." #: pretix/base/settings.py:407 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Poproś o firmę dla każdego biletu" #: pretix/base/settings.py:416 msgid "Require company per ticket" msgstr "Wymagaj firmy dla każdego biletu" #: pretix/base/settings.py:426 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Poproś o adresy pocztowe dla każdego biletu" #: pretix/base/settings.py:435 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Wymagaj adresów pocztowych dla każdego biletu" #: pretix/base/settings.py:445 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Zapytaj dwukrotnie o adres e-mail zamówienia" #: pretix/base/settings.py:446 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Wymagaj od klientów dwukrotnego podania głównego adresu e-mail, aby uniknąć " "błędów." #: pretix/base/settings.py:455 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Poproś o numer telefonu do zamówienia" #: pretix/base/settings.py:464 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Wymagaj numeru telefonu do zamówienia" #: pretix/base/settings.py:474 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Poproś o adres do faktury" #: pretix/base/settings.py:483 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Nie proś o adres do faktury, jeśli zamówienie jest bezpłatne" #: pretix/base/settings.py:492 msgid "Require customer name" msgstr "Wymagaj nazwiska klienta" #: pretix/base/settings.py:501 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Pokaż nazwiska uczestników na fakturach" #: pretix/base/settings.py:510 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Wyświetl lokalizację wydarzenia na fakturach" #: pretix/base/settings.py:511 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "Lokalizacja wydarzenia zostanie wyświetlona poniżej listy produktów, jeśli " "jest taka sama dla wszystkich linii. Zostanie wyświetlona w każdej linii, " "jeśli istnieją różne lokalizacje." #: pretix/base/settings.py:521 msgid "Show exchange rates" msgstr "Pokaż kursy wymiany" #: pretix/base/settings.py:524 pretix/base/settings.py:532 #: pretix/control/forms/item.py:626 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: pretix/base/settings.py:525 pretix/base/settings.py:533 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "W oparciu o dzienne kursy Europejskiego Banku Centralnego, gdy odbiorca " "faktury znajduje się w kraju UE, który używa innej waluty." #: pretix/base/settings.py:527 pretix/base/settings.py:535 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Na podstawie dziennych stawek Czeskiego Banku Narodowego, gdy kwota faktury " "nie jest w CZK." #: pretix/base/settings.py:545 msgid "Require invoice address" msgstr "Wymagaj adresu do faktury" #: pretix/base/settings.py:555 #, fuzzy #| msgid "Require a business addresses" msgid "Require a business address" msgstr "Wymagaj adresu przedsiębiorstwa" #: pretix/base/settings.py:556 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Będzie to wymagało od użytkowników wprowadzenia nazwy firmy." #: pretix/base/settings.py:566 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Zapytaj o beneficjenta" #: pretix/base/settings.py:576 msgid "Custom recipient field label" msgstr "Etykieta pola niestandardowego odbiorcy" #: pretix/base/settings.py:578 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać niestandardowe pole tekstowe do formularza adresu " "faktury, np. dla numeru rejestracyjnego specyficznego dla kraju, wypełnij " "etykietę tutaj. Ta etykieta będzie używana zarówno do proszenia użytkownika " "o wprowadzenie danych, jak i do wyświetlania wartości na fakturze. Będzie " "ona wyświetlana na fakturze poniżej nagłówka. Pole nie będzie wymagane." #: pretix/base/settings.py:591 msgid "Custom recipient field help text" msgstr "Tekst pomocy dotyczący pola odbiorcy niestandardowego" #: pretix/base/settings.py:593 msgid "" "If you use the custom recipient field, you can specify a help text which " "will be displayed underneath the field. It will not be displayed on the " "invoice." msgstr "" "Jeśli używasz niestandardowego pola odbiorcy, możesz określić tekst pomocy, " "który będzie wyświetlany pod polem. Nie będzie on wyświetlany na fakturze." #: pretix/base/settings.py:603 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Poproś o numer VAT" #: pretix/base/settings.py:605 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Działa tylko wtedy, gdy wymagane jest podanie adresu do faktury. " "Identyfikator VAT nigdy nie jest konieczny i jest wymagany tylko od klientów " "biznesowych w następujących krajach: {countries}" #: pretix/base/settings.py:618 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Wyjaśnienie adresu do faktury" #: pretix/base/settings.py:621 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Tekst ten zostanie wyświetlony nad formularzem adresu do faktury podczas " "realizacji zakupu." #: pretix/base/settings.py:630 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Wyświetl zapłaconą kwotę na częściowo opłaconych fakturach" #: pretix/base/settings.py:631 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Jeśli faktura została już częściowo zapłacona, ta opcja doda sumę opłaconą i " "nieopłaconą na fakturze." #: pretix/base/settings.py:641 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Pokaż bezpłatne produkty na fakturach" #: pretix/base/settings.py:642 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Uwaga, faktury nigdy nie będą generowane dla zamówień zawierających tylko " "bezpłatne produkty." #: pretix/base/settings.py:652 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Pokaż datę wygaśnięcia zamówienia" #: pretix/base/settings.py:653 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "Data ważności nie zostanie wyświetlona, jeśli faktura zostanie wygenerowana " "po opłaceniu zamówienia." #: pretix/base/settings.py:663 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Minimalna długość numerufaktury po prefiksie" #: pretix/base/settings.py:664 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "Część numeru faktury po prefiksie zostanie wypełniona zerami początkowymi do " "tej długości, np. INV-001 lub INV-00001." #: pretix/base/settings.py:675 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Generuj faktury z kolejnymi liczbami" #: pretix/base/settings.py:676 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "W przypadku dezaktywacji kod zamówienia zostanie użyty w numerze faktury." #: pretix/base/settings.py:685 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Prefiks numeru faktury" #: pretix/base/settings.py:686 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Zostanie on dodany do numerów faktur. Jeśli pozostawisz to pole puste, " "zostanie użyty slug wydarzenia, a po nim myślnik. Uwaga: Jeśli wiele " "wydarzeń w tej samej organizacji używa tej samej wartości w tym polu, będą " "one współdzielić swój zakres numerów, tj. każdy pełny numer zostanie użyty " "co najwyżej raz we wszystkich wydarzeniach. To ustawienie ma wpływ tylko na " "przyszłe faktury. Możesz użyć %Y (ze stuleciem) %y (bez stulecia), aby " "wstawić rok faktury, lub %m i %d dla dnia miesiąca." #: pretix/base/settings.py:698 pretix/base/settings.py:720 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "W tym polu należy używać wyłącznie znaków {allowed}." #: pretix/base/settings.py:711 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Prefiks numeru faktury dla anulowania" #: pretix/base/settings.py:712 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Zostanie on dodany do numerów faktur anulowanych. Jeśli pozostawisz to pole " "puste, użyty zostanie ten sam schemat numeracji, który skonfigurowałeś dla " "zwykłych faktur." #: pretix/base/settings.py:733 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "Wyróżnij kod zamówienia, aby był bardziej widoczny" #: pretix/base/settings.py:734 pretix/base/settings.py:745 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Respektowane tylko przez niektóre mechanizmy renderujące faktury." #: pretix/base/settings.py:744 pretix/base/settings.py:2959 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:436 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: pretix/base/settings.py:770 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Długość kodów biletów" #: pretix/base/settings.py:797 msgid "Reservation period" msgstr "Okres rezerwacji" #: pretix/base/settings.py:799 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Ilość minut którą produkty są zarezerwowane w koszyku tego użytkownika." #: pretix/base/settings.py:808 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "Przekieruj do podsumowania zaraz po dodaniu produktu do koszyka." #: pretix/base/settings.py:817 msgid "End of presale text" msgstr "Tekst końca przedsprzedaży" #: pretix/base/settings.py:820 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Ten tekst zostanie wyświetlony nad sklepem z biletami po zakończeniu " "wyznaczonych ram czasowych sprzedaży dla tego wydarzenia. Można go użyć do " "opisania innych opcji uzyskania biletu, takich jak kasa przed wejściem na " "wydarzenie." #: pretix/base/settings.py:834 msgid "Guidance text" msgstr "Tekst poradnika" #: pretix/base/settings.py:835 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany nad opcjami płatności. W tym miejscu możesz " "wyjaśnić użytkownikowi, jakie opcje ma do wyboru." #: pretix/base/settings.py:846 pretix/base/settings.py:855 msgid "in days" msgstr "w dniach" #: pretix/base/settings.py:847 pretix/base/settings.py:856 msgid "in minutes" msgstr "w minutach" #: pretix/base/settings.py:851 msgid "Set payment term" msgstr "Ustaw termin płatności" #: pretix/base/settings.py:858 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "W przypadku użycia dni zamówienie wygaśnie z końcem ostatniego dnia. Użycie " "minut jest dokładniejsze, ale powinno być używane tylko w przypadku metod " "płatności w czasie rzeczywistym." #: pretix/base/settings.py:868 msgid "Payment term in days" msgstr "Termin płatności w dniach" #: pretix/base/settings.py:875 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Liczba dni od złożenia zamówienia, które użytkownik musi zapłacić, aby " "zachować rezerwację. Jeśli korzystasz z powolnych metod płatności, takich " "jak przelew bankowy, zalecamy 14 dni. Jeśli korzystasz tylko z metod " "płatności w czasie rzeczywistym, zalecamy ustawienie dwóch lub trzech dni, " "aby umożliwić użytkownikom ponowne wypróbowanie nieudanych płatności." #: pretix/base/settings.py:893 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Terminy płatności kończą się tylko w dni powszednie" #: pretix/base/settings.py:894 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie aktywowana, a termin płatności zamówienia upływa w " "sobotę lub niedzielę, zostanie on przeniesiony na następny poniedziałek. " "Jest to wymagane w niektórych krajach przez prawo cywilne. Nie będzie to " "miało wpływu na ostatnią datę płatności skonfigurowaną poniżej." #: pretix/base/settings.py:910 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Termin płatności w minutach" #: pretix/base/settings.py:911 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Liczba minut po złożeniu zamówienia, które użytkownik musi opłacić, aby " "zachować rezerwację. Użyj tej opcji tylko wtedy, gdy oferujesz wyłącznie " "metody płatności w czasie rzeczywistym. Należy pamiętać, że z przyczyn " "technicznych rzeczywisty czas może być o kilka minut dłuższy, zanim " "zamówienie zostanie oznaczone jako wygasłe." #: pretix/base/settings.py:934 msgid "Last date of payments" msgstr "Ostatnia data płatności" #: pretix/base/settings.py:935 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "Ostatnia data akceptacji płatności. Ma ona pierwszeństwo przed warunkami " "skonfigurowanymi powyżej. Jeśli korzystasz z funkcji serii wydarzeń, a " "zamówienie zawiera bilety na wiele dat, zostanie użyta najwcześniejsza data." #: pretix/base/settings.py:946 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Automatycznie wygaszaj niezapłacone zamówienia" #: pretix/base/settings.py:947 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wszystkie nieopłacone zamówienia zostaną " "automatycznie zmienione z \"oczekujących\" na \"wygasłe\" po upływie terminu " "płatności. Oznacza to, że bilety te wracają do puli i mogą być zamawiane " "przez inne osoby." #: pretix/base/settings.py:958 msgid "Expiration delay" msgstr "Opóźnienie wygaśnięcia" #: pretix/base/settings.py:959 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "Zamówienie na prawdę wygaśnie tyle dni po dacie wygaśnięcia przekazanej " "klientowi. W przypadku wybrania opcji \"Zakończ termin płatności tylko w dni " "powszednie\" powyżej, będzie to również przestrzegane. Nie spowoduje to " "jednak opóźnienia poza skonfigurowaną powyżej \"ostatnią datę płatności\", " "która jest zawsze egzekwowana." #: pretix/base/settings.py:980 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "Ukryj stan \"płatność oczekująca\" na stronach dla klientów" #: pretix/base/settings.py:981 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Panel z instrukcjami dotyczącymi płatności nadal będzie wyświetlany głównemu " "klientowi, ale na stronach biletów uczestników, którzy sami nie kupili " "biletu, nie będzie widoczna żadna informacja o braku płatności." #: pretix/base/settings.py:997 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Jeśli posiadasz kartę podarunkową, wpisz tutaj kod karty podarunkowej. Jeśli " "na karcie podarunkowej nie ma wystarczających środków, aby opłacić całe " "zamówienie, strona zostanie wyświetlona ponownie i będziesz mógł zrealizować " "inną kartę podarunkową lub wybrać inną metodę płatności za różnicę." #: pretix/base/settings.py:1013 msgid "Accept late payments" msgstr "Akceptuj opóźnione płatności" #: pretix/base/settings.py:1014 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Akceptuj płatności za zamówienia, nawet jeśli są one w stanie \"wygasłym\", " "o ile dostępna jest wystarczająca ilość miejsc. Żadne płatności nie będą " "akceptowane po \"Ostatniej dacie płatności\" skonfigurowanej powyżej." #: pretix/base/settings.py:1025 msgid "Show start date" msgstr "Pokaż datę rozpoczęcia" #: pretix/base/settings.py:1026 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Pokaż datę rozpoczęcia przedsprzedaży przed rozpoczęciem przedsprzedaży." #: pretix/base/settings.py:1037 pretix/base/settings.py:1045 #: pretix/base/settings.py:1059 pretix/base/settings.py:1068 #, fuzzy #| msgid "Default tax code" msgid "Use default tax rate" msgstr "Domyślna zasada podatkowa" #: pretix/base/settings.py:1038 pretix/base/settings.py:1046 #: pretix/base/settings.py:1057 pretix/base/settings.py:1066 #, fuzzy #| msgid "Charge updated." msgid "Charge no taxes" msgstr "Opłata zaktualizowana." #: pretix/base/settings.py:1042 #, fuzzy #| msgid "Tax rule for payment fees" msgid "Tax handling on payment fees" msgstr "Zasady opodatkowania opłat za płatności" #: pretix/base/settings.py:1058 pretix/base/settings.py:1067 msgid "Use same taxes as order positions (split according to net prices)" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1063 #, fuzzy #| msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgid "Tax handling on cancellation fees" msgstr "Naliczaj stałą opłatę za anulowanie" #: pretix/base/settings.py:1079 pretix/base/settings.py:1091 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Nie generuj faktur" #: pretix/base/settings.py:1080 pretix/base/settings.py:1096 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Tylko ręcznie w panelu administracyjnym" #: pretix/base/settings.py:1081 pretix/base/settings.py:1094 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatycznie na żądanie użytkownika" #: pretix/base/settings.py:1082 pretix/base/settings.py:1095 msgid "Automatically on user request for paid orders" msgstr "Automatycznie na żądanie użytkownika dla opłaconych zamówień" #: pretix/base/settings.py:1083 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatycznie dla wszystkich utworzonych zamówień" #: pretix/base/settings.py:1084 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatycznie przy płatności lub jeżeli metoda płatności tego wymaga" #: pretix/base/settings.py:1088 msgid "Generate invoices" msgstr "Generuj faktury" #: pretix/base/settings.py:1092 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "Automatycznie po płatności lub jeżeli metoda płatności tego wymaga" #: pretix/base/settings.py:1093 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automatycznie przed płatnością za wszystkie utworzone zamówienia" #: pretix/base/settings.py:1098 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Faktury nigdy nie zostaną automatycznie generowane dla bezpłatnych zamówień." #: pretix/base/settings.py:1107 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "Automatycznie anuluj i ponownie wystaw fakturę przy zmianie adresu" #: pretix/base/settings.py:1108 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Jeśli klienci zmienią adres do faktury w istniejącym zamówieniu, faktura " "zostanie automatycznie anulowana i zostanie wystawiona nowa faktura. To " "ustawienie nie ma wpływu na zmiany dokonane za pośrednictwem systemu " "wewnętrznego." #: pretix/base/settings.py:1119 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Pozwól na aktualizację istniejących faktur" #: pretix/base/settings.py:1120 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Domyślnie faktury nie mogą być już nigdy zmieniane po ich wystawieniu. W " "większości krajów zalecamy pozostawienie tej opcji wyłączonej i zawsze " "wystawianie nowej faktury w przypadku konieczności dokonania zmiany." #: pretix/base/settings.py:1135 msgid "Address line" msgstr "Wiersz adresu" #: pretix/base/settings.py:1139 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Ulica Alberta Einstein'a 52" #: pretix/base/settings.py:1191 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Krajowy identyfikator podatkowy" #: pretix/base/settings.py:1192 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "np. numer podatkowy w Niemczech, ABN w Australii, …" #: pretix/base/settings.py:1201 msgid "EU VAT ID" msgstr "Europejski VAT ID (EU VAT ID)" #: pretix/base/settings.py:1214 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "np. Wraz z tym dokumentem wysłaliśmy fakturę za zamówienie biletu." #: pretix/base/settings.py:1217 msgid "Introductory text" msgstr "Tekst wstępu" #: pretix/base/settings.py:1218 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Będzie drukowany na każdej fakturze nad wierszami faktury." #: pretix/base/settings.py:1231 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "np. Dziękujemy za zakup! Więcej informacji na temat wydarzenia można znaleźć " "pod adresem ..." #: pretix/base/settings.py:1234 msgid "Additional text" msgstr "Dodatkowy tekst" #: pretix/base/settings.py:1235 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Zostanie wydrukowany na każdej fakturze poniżej sumy faktury." #: pretix/base/settings.py:1248 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "np. dane bankowe, dane prawne, takie jak NIP, numery rejestracyjne itp." #: pretix/base/settings.py:1251 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: pretix/base/settings.py:1252 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Zostanie wydrukowany wyśrodkowaną i mniejszą czcionką na końcu każdej strony " "faktury." #: pretix/base/settings.py:1265 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Dołącz faktury do e-maili" #: pretix/base/settings.py:1266 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Jeśli faktury są generowane automatycznie dla wszystkich zamówień, zostaną " "one dołączone do wiadomości e-mail z potwierdzeniem zamówienia. Jeśli są " "generowane automatycznie po dokonaniu płatności, zostaną dołączone do " "wiadomości e-mail z potwierdzeniem płatności. Jeśli nie są generowane " "automatycznie, nie będą dołączane do wiadomości e-mail." #: pretix/base/settings.py:1278 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "Adres e-mail, na który zostanie wysłana kopia każdej faktury" #: pretix/base/settings.py:1279 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Każda nowo utworzona faktura zostanie wysłana na ten adres e-mail wkrótce po " "jej utworzeniu. Można to wykorzystać do automatycznego importu faktur do " "systemu księgowego. Faktura będzie jedynym załącznikiem do wiadomości e-mail." #: pretix/base/settings.py:1294 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Pokaż przedmioty poza okresem przedsprzedażowym" #: pretix/base/settings.py:1295 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Pokaż szczegóły przedmiotu przed rozpoczęciem przedsprzedaży i po " "zakończeniu przedsprzedaży" #: pretix/base/settings.py:1315 msgid "Available languages" msgstr "Dostępne języki" #: pretix/base/settings.py:1331 pretix/control/forms/event.py:139 msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: pretix/base/settings.py:1341 msgid "Region" msgstr "Region" #: pretix/base/settings.py:1342 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Będzie używany do określenia formatowania daty i godziny, a także domyślnego " "kraju dla adresów klientów i numerów telefonów. W przypadku formatowania ma " "to mniejszy priorytet niż język i dlatego jest najbardziej istotne dla " "języków używanych w różnych regionach na całym świecie (takich jak " "angielski)." #: pretix/base/settings.py:1354 msgid "This shop represents an event" msgstr "Ten sklep reprezentuje wydarzenie" #: pretix/base/settings.py:1356 msgid "" "Uncheck this box if you are only selling something that has no specific " "date, such as gift cards or a ticket that can be used any time. The system " "will then stop showing the event date in some places like the event start " "page. Note that pretix still is a system built around events and the date " "may still show up in other places." msgstr "" "Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli sprzedajesz tylko coś, co nie ma " "określonej daty, na przykład karty podarunkowe lub bilety, które można " "wykorzystać w dowolnym momencie. System przestanie wyświetlać datę " "wydarzenia w niektórych miejscach, takich jak strona początkowa wydarzenia. " "Należy pamiętać, że pretix nadal jest systemem zbudowanym wokół wydarzeń i " "data może nadal pojawiać się w innych miejscach." #: pretix/base/settings.py:1369 msgid "Show event end date" msgstr "Pokaż datę zakończenia wydarzenia" #: pretix/base/settings.py:1370 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie wyłączona, publicznie wyświetlana będzie tylko data " "rozpoczęcia wydarzenia." #: pretix/base/settings.py:1379 msgid "Show dates with time" msgstr "Pokaż daty łącznie z godziną" #: pretix/base/settings.py:1380 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest wyłączona, data rozpoczęcia i zakończenia wydarzenia " "będzie wyświetlana bez godziny." #: pretix/base/settings.py:1389 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Ukryj wszystkie produkty, które są wyprzedane" #: pretix/base/settings.py:1399 pretix/control/forms/event.py:1691 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "Publicznie pokaż, ile biletów określonego typu jest nadal dostępnych." #: pretix/base/settings.py:1408 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Poproś wyszukiwarki, aby nie indeksować sklepu z biletami" #: pretix/base/settings.py:1417 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Domyślnie rozwijaj warianty produktu" #: pretix/base/settings.py:1426 msgid "Enable waiting list" msgstr "Włącz listę oczekujących" #: pretix/base/settings.py:1427 pretix/control/forms/event.py:1696 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Gdy bilet zostanie wyprzedany, można dodać się do listy oczekujących. Gdy " "tylko bilet stanie się ponownie dostępny, zostanie zarezerwowany dla " "pierwszej osoby z listy oczekujących, a osoba ta otrzyma powiadomienie e-" "mail z voucherem, który można wykorzystać do zakupu biletu." #: pretix/base/settings.py:1438 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatyczne przypisywanie do listy oczekujących" #: pretix/base/settings.py:1439 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Jeśli liczba biletów zostanie uwolniona, automatycznie zostanie utworzony " "voucher i wysłany do pierwszej osoby z listy oczekujących na dany produkt. " "Jeśli ta opcja nie jest aktywna, wiadomości e-mail nie będą wysyłane " "automatycznie, ale można je wysyłać ręcznie za pośrednictwem panelu " "sterowania. Jeśli wyłączysz listę oczekujących, ale pozostawisz tę opcję " "włączoną, bilety będą nadal wysyłane." #: pretix/base/settings.py:1455 msgid "Waiting list response time" msgstr "Czas odpowiedzi na liście oczekujących" #: pretix/base/settings.py:1458 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Jeśli voucher na bilet zostanie wysłany do osoby znajdującej się na liście " "oczekujących, musi on zostać zrealizowany w ciągu określonej liczby godzin " "do momentu jego wygaśnięcia i ponownego przypisania do kolejnej osoby na " "liście." #: pretix/base/settings.py:1469 msgid "Disable waiting list" msgstr "Wyłącz listę oczekujących" #: pretix/base/settings.py:1470 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "Po tym terminie lista oczekujących zostanie całkowicie wyłączona. Oznacza " "to, że nikt nie będzie mógł już dodać się do listy oczekujących, ale także, " "że bilety będą ponownie dostępne w sprzedaży, jeśli pozwoli na to pula, " "nawet jeśli na liście oczekujących nadal znajdują się osoby. Vouchery, które " "zostały już wysłane, pozostają aktywne." #: pretix/base/settings.py:1482 msgid "Ask for a name" msgstr "Poproś o imię i nazwisko" #: pretix/base/settings.py:1483 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Poproś o nazwisko podczas rejestracji na liście oczekujących." #: pretix/base/settings.py:1492 msgid "Require name" msgstr "Wymagaj imienia i nazwiska" #: pretix/base/settings.py:1493 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "Wymagaj nazwiska podczas rejestracji na liście oczekujących." #: pretix/base/settings.py:1503 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Poproś o numer telefonu" #: pretix/base/settings.py:1504 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Poproś o numer telefonu podczas rejestracji na liście oczekujących." #: pretix/base/settings.py:1513 msgid "Require phone number" msgstr "Wymagaj numeru telefonu" #: pretix/base/settings.py:1514 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "Wymagaj numeru telefonu podczas rejestracji na liście oczekujących." #: pretix/base/settings.py:1524 msgid "Phone number explanation" msgstr "Wyjaśnienie dla numeru telefonu" #: pretix/base/settings.py:1527 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Jeśli poprosisz o numer telefonu, wyjaśnij, dlaczego to robisz i czego " "użyjesz numer telefonu." #: pretix/base/settings.py:1539 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "Maksymalna liczba zgłoszeń na adres e-mail dla tego samego produktu" #: pretix/base/settings.py:1543 msgid "" "With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a " "specific product using the same, unique email address. However, regardless " "of this setting, they will need to fill the waiting list form multiple times " "if they want more than one ticket, as every entry only grants one single " "ticket at a time." msgstr "" "Przy zwiększonym limicie klient może poprosić o więcej niż jeden bilet na " "konkretny produkt przy użyciu tego samego, unikalnego adresu e-mail. Jednak " "niezależnie od tego ustawienia, klient będzie musiał wypełnić formularz " "listy oczekujących wielokrotnie, jeśli chce otrzymać więcej niż jeden bilet, " "ponieważ każdy wpis przyznaje tylko jeden bilet na raz." #: pretix/base/settings.py:1555 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Pokaż klientowi jego liczbę zameldowań" #: pretix/base/settings.py:1556 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji klienci będą mogli zobaczyć, ile razy weszli na " "wydarzenie. Zwykle nie jest to konieczne, ale może być przydatne w " "połączeniu z biletami, które można wykorzystać określoną liczbę razy, aby " "klienci mogli zobaczyć, ile razy zostały już wykorzystane. Wyjścia lub " "nieudane skanowania nie będą liczone, a użytkownik nie zobaczy różnych list " "odpraw." #: pretix/base/settings.py:1569 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać bilety" #: pretix/base/settings.py:1570 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Jeśli to jest wyłączone, nikt nie może pobrać biletu." #: pretix/base/settings.py:1579 msgid "Download date" msgstr "Data pobierania" #: pretix/base/settings.py:1580 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Pobieranie biletów będzie dostępne po tej dacie. Jeśli korzystasz z funkcji " "serii wydarzeń i zamówienie zawiera bilety na wiele dat wydarzeń, pobranie " "wszystkich biletów będzie dostępne, jeśli przynajmniej jedna z dat " "wydarzenia na to pozwala." #: pretix/base/settings.py:1591 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "Generuj bilety dla produktów dodatkowych i produktów w pakietach" #: pretix/base/settings.py:1592 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "Domyślnie bilety są wystawiane tylko dla produktów wybranych indywidualnie, " "a nie dla produktów dodatkowych lub produktów w pakiecie. Dzięki tej opcji " "dla każdego produktu dodatkowego lub produktu w pakiecie wystawiany jest " "osobny bilet." #: pretix/base/settings.py:1605 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Wygeneruj bilety na wszystkie produkty" #: pretix/base/settings.py:1606 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, bilety są wydawane tylko dla produktów " "oznaczonych jako \"bilet wstępu\" w ustawieniach produktu. Można również " "wyłączyć wydawanie biletów dla każdego produktu osobno." #: pretix/base/settings.py:1618 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Generuj bilety dla oczekujących zamówień" #: pretix/base/settings.py:1619 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest wyłączona, pobranie biletu będzie możliwe dopiero po " "oznaczeniu zamówienia jako opłaconego." #: pretix/base/settings.py:1630 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Nie wystawiaj biletu przed zatwierdzeniem adresu e-mail" #: pretix/base/settings.py:1631 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest włączona, bilety nie będą oferowane do pobrania " "bezpośrednio po zakupie. Zostaną one dołączone do wiadomości e-mail z " "potwierdzeniem płatności (jeśli rozmiar pliku nie jest zbyt duży), a klient " "będzie mógł je pobrać ze strony po kliknięciu łącza w wiadomości e-mail. Nie " "ma to wpływu na zamówienia realizowane za pośrednictwem innych kanałów " "sprzedaży." #: pretix/base/settings.py:1647 msgid "Low availability threshold" msgstr "Niski próg dostępności" #: pretix/base/settings.py:1648 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Jeśli dostępność biletów spadnie poniżej tej wartości procentowej, " "wydarzenie (lub data, jeśli jest to seria wydarzeń) zostanie wyróżnione jako " "o niskiej dostępności na liście wydarzeń lub w kalendarzu. Jeśli ta opcja " "pozostanie pusta, niska dostępność nie będzie wyświetlana publicznie." #: pretix/base/settings.py:1662 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Pokaż dostępność w przeglądach wydarzeń" #: pretix/base/settings.py:1663 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, lista wydarzeń będzie wyświetlana, jeśli " "wydarzenia są wyprzedane. Może to wydłużyć czas ładowania strony, jeśli masz " "wiele wydarzeń, a wyświetlany status może być nieaktualny przez maksymalnie " "dwie minuty." #: pretix/base/settings.py:1676 pretix/base/settings.py:1684 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Lista" #: pretix/base/settings.py:1677 pretix/base/settings.py:1685 msgid "Week calendar" msgstr "Tygodniowy kalendarz" #: pretix/base/settings.py:1678 pretix/base/settings.py:1686 msgid "Month calendar" msgstr "Miesięczny kalendarz" #: pretix/base/settings.py:1682 msgid "Default overview style" msgstr "Domyślny styl przeglądu" #: pretix/base/settings.py:1688 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Jeśli seria wydarzeń ma więcej niż 50 dat w przyszłości, można użyć tylko " "kalendarza miesięcznego lub tygodniowego." #: pretix/base/settings.py:1697 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "Wyświetlanie opcji filtrowania dla widoku kalendarza lub listy" #: pretix/base/settings.py:1698 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "Możliwe filtry można skonfigurować jako metawłaściwości w ustawieniach " "organizatora." #: pretix/base/settings.py:1707 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "Ukryj wszystkie niedostępne daty z wyświetleń kalendarza lub listy" #: pretix/base/settings.py:1708 pretix/base/settings.py:1719 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Ta opcja ma obecnie wpływ tylko na kalendarz tej serii wydarzeń, a nie na " "kalendarz całego organizatora." #: pretix/base/settings.py:1718 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Ukryj wszystkie minione daty w kalendarzu" #: pretix/base/settings.py:1730 pretix/base/settings.py:1739 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Brak modyfikacji po złożeniu zamówienia" #: pretix/base/settings.py:1731 pretix/base/settings.py:1740 msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "Tylko osoba, która złożyła zamówienie, może wprowadzać zmiany" #: pretix/base/settings.py:1732 pretix/base/settings.py:1741 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "Zarówno uczestnik, jak i osoba zamawiająca mogą wprowadzać zmiany" #: pretix/base/settings.py:1736 msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "Pozwól klientom na modyfikowanie ich informacji" #: pretix/base/settings.py:1751 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "Pozwól klientom na modyfikowanie informacji po dokonaniu odprawy." #: pretix/base/settings.py:1752 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Domyślnie nie są już możliwe żadne modyfikacje zamówienia, gdy chociaż jeden " "z biletów w zamówieniu zostanie odprawiony." #: pretix/base/settings.py:1762 msgid "Last date of modifications" msgstr "Ostatnia data modyfikacji" #: pretix/base/settings.py:1763 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "Ostatnia data, w której użytkownicy mogą modyfikować szczegóły swoich " "zamówień, takie jak nazwiska uczestników lub odpowiedzi na pytania. Jeśli " "korzystasz z funkcji serii wydarzeń, a zamówienie zawiera bilety na wiele " "dat wydarzeń, użyta zostanie najwcześniejsza data." #: pretix/base/settings.py:1774 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "Klienci mogą zmienić wariant zakupionych produktów" #: pretix/base/settings.py:1783 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "Klienci mogą zmieniać wybrane produkty dodatkowe" #: pretix/base/settings.py:1793 pretix/base/settings.py:1804 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Zezwalaj na zmiany tylko wtedy, gdy zmieniona cena jest wyższa lub równa niż " "poprzednia cena." #: pretix/base/settings.py:1794 pretix/base/settings.py:1805 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Zezwalaj na zmiany tylko wtedy, gdy zmieniona cena jest wyższa niż " "poprzednia cena." #: pretix/base/settings.py:1795 pretix/base/settings.py:1806 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "Zezwalaj na zmiany tylko wtedy, gdy zmieniona cena jest równa poprzedniej " "cenie." #: pretix/base/settings.py:1796 pretix/base/settings.py:1807 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Zezwalaj na zmiany niezależnie od ceny, o ile nie jest wymagany zwrot " "pieniędzy (tj. cena wynikowa nie jest niższa niż już zapłacona)." #: pretix/base/settings.py:1798 pretix/base/settings.py:1809 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Zezwalaj na zmiany niezależnie od ceny, nawet jeśli powoduje to zwrot " "pieniędzy." #: pretix/base/settings.py:1802 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Wymóg zmiany cen" #: pretix/base/settings.py:1820 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Nie zezwalaj na zmiany po" #: pretix/base/settings.py:1829 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Zezwól na zmianę, nawet jeśli bilet został już odprawiony" #: pretix/base/settings.py:1830 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Domyślnie zmiany w zamówieniu są wyłączone po odprawieniu dowolnego biletu w " "zamówieniu. Zaznaczenie tego pola spowoduje zniesienie tego wymogu. Nadal " "nie jest możliwe usunięcie produktu dodatkowego, który został już odprawiony " "indywidualnie. Używaj ostrożnie i najlepiej tylko w połączeniu z powyższym " "ograniczeniem zmian cen." #: pretix/base/settings.py:1842 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Pozwól indywidualnym uczestnikom zmienić swój bilet" #: pretix/base/settings.py:1843 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Domyślnie tylko osoba, która zamówiła bilety, może wprowadzać zmiany. Jeśli " "zaznaczysz to pole, zmiany będą mogli wprowadzać także poszczególni " "uczestnicy. Jednak poszczególni uczestnicy zawsze mogą wprowadzać zmiany, " "które nie zmieniają całkowitej ceny zamówienia. Takie zmiany mogą być zawsze " "wprowadzane tylko przez głównego klienta." #: pretix/base/settings.py:1855 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Klienci mogą anulować nieopłacone zamówienia" #: pretix/base/settings.py:1867 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Naliczaj stałą opłatę za anulowanie" #: pretix/base/settings.py:1868 pretix/base/settings.py:1879 #: pretix/base/settings.py:1893 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Dotyczy tylko zamówień oczekujących na płatność, opłata za anulowanie " "bezpłatnych zamówień nigdy nie jest naliczana. Pamiętaj, że Twoim " "obowiązkiem będzie zażądanie opłaty za anulowanie od użytkownika." #: pretix/base/settings.py:1878 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Naliczanie opłat za płatności, wysyłkę i usługi" #: pretix/base/settings.py:1892 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Naliczaj procentową opłatę za anulowanie" #: pretix/base/settings.py:1903 pretix/base/settings.py:2042 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Nie zezwalaj na anulowanie po" #: pretix/base/settings.py:1912 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Klienci mogą anulować swoje opłacone zamówienia" #: pretix/base/settings.py:1913 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Wpłacone pieniądze zostaną automatycznie zwrócone, jeśli pozwala na to " "metoda płatności. W przeciwnym razie zostanie utworzony ręczny zwrot " "pieniędzy do ręcznego przetworzenia." #: pretix/base/settings.py:1926 pretix/control/forms/orders.py:909 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Utrzymanie stałej opłaty za anulowanie" #: pretix/base/settings.py:1935 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Zachowaj opłaty za płatności, wysyłkę i usługi" #: pretix/base/settings.py:1947 pretix/control/forms/orders.py:920 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Utrzymanie procentowej opłaty za anulowanie" #: pretix/base/settings.py:1956 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "Umożliwienie klientom dobrowolnego wyboru niższego zwrotu kosztów" #: pretix/base/settings.py:1957 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji klienci mogą zdecydować się na mniejszy zwrot " "pieniędzy, aby Cię wesprzeć." #: pretix/base/settings.py:1962 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Jeśli jednak chcesz, abyśmy mogli dalej działać, rozważ skorzystanie z " "poniższego suwaka, aby poprosić o mniejszy zwrot pieniędzy. Dziękujemy!" #: pretix/base/settings.py:1969 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Wyjaśnienie dotyczące dobrowolnego niższego zwrotu" #: pretix/base/settings.py:1972 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany pomiędzy wyjaśnieniem, jak działają zwroty, a " "suwakiem, za pomocą którego klienci mogą wybrać kwotę, którą chcieliby " "otrzymać. Możesz go użyć np. do wyjaśnienia, że wybór niższego zwrotu pomoże " "Twojej organizacji." #: pretix/base/settings.py:1987 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Wielkość kroku dla kwoty redukcji" #: pretix/base/settings.py:1988 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Domyślnie klienci mogą wybrać dowolną kwotę, która będziesz mógł zatrzymać. " "Jeśli ustawisz tę wartość na np. 10, będą oni mogli wybierać tylko wartości " "w przyrostach co 10." #: pretix/base/settings.py:1998 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Klienci mogą jedynie poprosić o anulowanie, które musi zostać zatwierdzone " "przez organizatora wydarzenia przed anulowaniem zamówienia i zwrotem " "pieniędzy." #: pretix/base/settings.py:2008 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "Nie wyświetlaj opłaty za anulowanie użytkownikom, gdy żądają anulowania." #: pretix/base/settings.py:2017 pretix/base/settings.py:2027 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Wszystkie zwroty są dokonywane pierwotną metodą płatności" #: pretix/base/settings.py:2018 pretix/base/settings.py:2028 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Klienci mogą wybierać między kartą podarunkową a zwrotem za pomocą " "pierwotnej metody płatności" #: pretix/base/settings.py:2019 pretix/base/settings.py:2029 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Wszystkie zwroty są wydawane w formie kart podarunkowych" #: pretix/base/settings.py:2020 pretix/base/settings.py:2030 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "W ogóle nie obsługuj zwrotów automatycznie" #: pretix/base/settings.py:2025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149 msgid "Refund method" msgstr "Metoda zwrotu pieniędzy" #: pretix/base/settings.py:2051 pretix/base/settings.py:2064 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Warunki anulowania" #: pretix/base/settings.py:2054 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany, gdy anulowanie jest dozwolone dla płatnego " "zamówienia. Pozostaw puste, jeśli chcesz, aby pretix automatycznie " "wygenerował warunki anulowania na podstawie twoich ustawień." #: pretix/base/settings.py:2067 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany, gdy anulowanie jest dozwolone w przypadku " "nieopłaconego lub bezpłatnego zamówienia. Pozostaw puste, jeśli chcesz, aby " "pretix automatycznie wygenerował warunki anulowania na podstawie twoich " "ustawień." #: pretix/base/settings.py:2077 pretix/control/forms/event.py:1719 msgid "Contact address" msgstr "Adres kontaktowy" #: pretix/base/settings.py:2078 pretix/control/forms/event.py:1721 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Pokażmy to jawnie, aby umożliwić uczestnikom skontaktowanie się z Tobą." #: pretix/base/settings.py:2086 pretix/control/forms/event.py:1713 msgid "Imprint URL" msgstr "Adres URL nadruku" #: pretix/base/settings.py:2087 pretix/control/forms/event.py:1714 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Powinien on wskazywać np. na część witryny zawierającą dane kontaktowe i " "informacje prawne." #: pretix/base/settings.py:2097 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL Polityki prywatności" #: pretix/base/settings.py:2098 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Powinien on wskazywać np. na część strony internetowej, która wyjaśnia, w " "jaki sposób wykorzystywane są dane zebrane w sklepie z biletami." #: pretix/base/settings.py:2109 #, fuzzy #| msgid "Account information" msgid "Accessibility information URL" msgstr "Informacje o koncie" #: pretix/base/settings.py:2110 #, fuzzy #| msgid "" #| "This should point e.g. to a part of your website that explains how you " #| "use data gathered in your ticket shop." msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how your " "ticket shop complies with accessibility regulation." msgstr "" "Powinien on wskazywać np. na część strony internetowej, która wyjaśnia, w " "jaki sposób wykorzystywane są dane zebrane w sklepie z biletami." #: pretix/base/settings.py:2117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:233 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/accessibility.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:111 #, fuzzy #| msgid "Account information" msgid "Accessibility information" msgstr "Informacje o koncie" #: pretix/base/settings.py:2121 #, fuzzy #| msgid "Account information" msgid "Accessibility information title" msgstr "Informacje o koncie" #: pretix/base/settings.py:2131 #, fuzzy #| msgid "Account information" msgid "Accessibility information text" msgstr "Informacje o koncie" #: pretix/base/settings.py:2152 msgid "Attach ticket files" msgstr "Dołącz pliki biletów" #: pretix/base/settings.py:2154 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Bilety nigdy nie zostaną dołączone, jeśli są większe niż {size}, aby uniknąć " "problemów z dostarczaniem wiadomości e-mail." #: pretix/base/settings.py:2165 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:270 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Dołączanie plików kalendarza" #: pretix/base/settings.py:2166 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest włączona, do wiadomości e-mail z potwierdzeniem " "zamówienia będzie dołączany plik kalendarza .ics." #: pretix/base/settings.py:2175 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "Załącz pliki kalendarza dopiero po opłaceniu zamówienia" #: pretix/base/settings.py:2176 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Użyj tego, jeśli np. umieścisz prywatny link dostępu w pliku kalendarza, aby " "upewnić się, że ludzie otrzymają go dopiero po potwierdzeniu płatności." #: pretix/base/settings.py:2185 msgid "Event description" msgstr "Opis wydarzenia" #: pretix/base/settings.py:2188 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Możesz go użyć do udostępnienia informacji uczestnikom, takich jak " "informacje o podróży lub link do wydarzenia cyfrowego. Jeśli pole pozostanie " "puste, umieścimy w nim link do sklepu z wydarzeniami, czas wstępu i nazwę " "organizatora. Nie zezwalamy na używanie symboli zastępczych z wrażliwymi " "danymi osobowymi, ponieważ wpisy kalendarza są często udostępniane " "nieokreślonej liczbie osób." #: pretix/base/settings.py:2201 msgid "Subject prefix" msgstr "Prefiks tematu" #: pretix/base/settings.py:2202 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Będzie on dodawany do tematu wszystkich wychodzących wiadomości e-mail w " "formacie [prefix]. Wybierz na przykład krótką formę nazwy wydarzenia." #: pretix/base/settings.py:2216 pretix/control/forms/mailsetup.py:37 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Adres nadawcy" #: pretix/base/settings.py:2217 pretix/control/forms/mailsetup.py:38 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:120 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Adres nadawcy dla e-maili wychodzących" #: pretix/base/settings.py:2226 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #: pretix/base/settings.py:2227 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Nazwa nadawcy używana z adresem nadawcy w wychodzących wiadomościach e-mail. " "Domyślnie nazwa wydarzenia." #: pretix/base/settings.py:2245 pretix/base/settings.py:2302 #: pretix/base/settings.py:2319 pretix/base/settings.py:2337 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Twoje zamówienie: {code}" #: pretix/base/settings.py:2249 pretix/base/settings.py:2282 #: pretix/base/settings.py:2387 pretix/base/settings.py:2620 #: pretix/base/settings.py:2657 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Twoja rejestracja na wydarzenie: {code}" #: pretix/base/settings.py:2253 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Otrzymujesz tę wiadomość, ponieważ poprosiłeś nas o przesłanie linku\n" "do Twojego zamówienia {event}.\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2266 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Twoje zamówienia na {event}" #: pretix/base/settings.py:2270 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Ktoś poprosił o listę twoich zamówień na {event}.\n" "Oto lista:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2286 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj {attendee_name},\n" "\n" "Zapisałeś się na {event}.\n" "\n" "Możesz wyświetlić szczegóły i status biletu pod adresem:\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2306 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Twoje zamówienie na {event} udało się. Jeśli zamawiałeś tylko produkty " "bezpłatne,\n" "płatność nie jest wymagana.\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2323 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Otrzymaliśmy zamówienie na {event}. Ponieważ zamówiłeś\n" "produkt, który wymaga zatwierdzenia przez organizatora wydarzenia, prosimy " "o\n" "cierpliwość i poczekanie na następny e-mail.\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2341 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Otrzymaliśmy zamówienie na {event} o całkowitej wartości\n" "{total_with_currency}. Prosimy o dokończenie płatności przed {expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2359 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Załącznik dla nowych zamówień" #: pretix/base/settings.py:2364 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Plik ten zostanie dołączony do pierwszej wiadomości e-mail, którą wyślemy " "dla każdego nowego zamówienia. W związku z tym zostanie on połączony z " "powyższymi tekstami \"Złożono zamówienie\", \"Bezpłatne zamówienie\" lub " "\"Otrzymano zamówienie\". Zostanie on wysłany zarówno do osób kontaktowych, " "jak i uczestników. Można go użyć np. do wysłania warunków świadczenia usług. " "Nie używaj go do wysyłania niepublicznych informacji, ponieważ plik ten może " "zostać wysłany przed potwierdzeniem płatności lub zatwierdzeniem zamówienia. " "Aby uniknąć wysyłania tego ważnego e-maila do spamu, można przesyłać tylko " "pliki PDF o rozmiarze do {size} MB." #: pretix/base/settings.py:2391 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj {attendee_name},\n" "\n" "Zostało złożone zamówienie na bilet na {event} w Twoim imieniu.\n" "\n" "Możesz wyświetlić szczegóły i status biletu pod adresem:\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2403 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Twoje zamówienie zostało zmienione: {code}" #: pretix/base/settings.py:2407 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Twoje zamówienie na {event} zostało zmienione.\n" "\n" "Możesz wyświetlić status swojego zamówienia pod adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2419 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Płatność otrzymana dla zamówienia: {code}" #: pretix/base/settings.py:2423 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Płatność za {event} się powiodła. Dziękujemy!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2441 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Rejestracja na wydarzenie potwierdzona: {code}" #: pretix/base/settings.py:2445 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj {attendee_name},\n" "\n" "Bilet na {event}, który został dla ciebie zamówiony, został opłacony.\n" "\n" "Możesz wyświetlić szczegóły i status biletu pod adresem:\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2462 pretix/control/forms/event.py:1129 #: pretix/control/forms/event.py:1243 pretix/plugins/sendmail/models.py:275 msgid "Number of days" msgstr "Liczba dni" #: pretix/base/settings.py:2464 pretix/control/forms/event.py:1132 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail zostanie wysłana na tyle dni przed wygaśnięciem " "zamówienia. Jeśli wartość wynosi 0, wiadomość nigdy nie zostanie wysłana." #: pretix/base/settings.py:2472 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Twoje zamówienie wkrótce wygaśnie: {code}" #: pretix/base/settings.py:2476 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Nie otrzymaliśmy jeszcze pełnej płatności za zamówienie na {event}.\n" "Pamiętaj, że Twoje zamówienie będzie pewne tylko wtedy, jeżeli otrzymamy\n" "Twoją płatność przed {expire_date}.\n" "\n" "Możesz wyświetlić informacje o płatności i status Twojego zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2490 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Twoje zamówienie jest w oczekiwaniu na płatność: {code}" #: pretix/base/settings.py:2494 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Nie otrzymaliśmy jeszcze pełnej płatności za zamówienie na {event}.\n" "Pamiętaj, że należy zapłacić przed {expire_date}.\n" "\n" "Możesz wyświetlić informacje o płatności i status Twojego zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2507 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Otrzymana niekompletna płatność: {code}" #: pretix/base/settings.py:2511 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Otrzymaliśmy płatność za zamówienie na {event}.\n" "\n" "Niestety, otrzymana kwota jest niższa niż pełna wymagana kwota\n" "Twoje zamówienie jest zatem nadal uznawane za nieppłacone, ponieważ brakuje\n" "jeszcze kwoty **{pending_sum}**.\n" "\n" "Możesz wyświetlić informacje o płatności i status Twojego zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2527 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Płatność za zamówienie nieudana: {code}" #: pretix/base/settings.py:2531 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Twoja próba opłacenia zamówienia na {event} nie powiodła się.\n" "\n" "Twoje zamówienie jest nadal ważne i możesz spróbować zapłacić ponownie za " "pomocą tej samej lub innej metody płatności. Prosimy o dokonanie płatności " "przed {expire_date}.\n" "\n" "Możesz spróbować zapłacić jeszcze raz i wyświetlić status Twojego zamówienia " "pod adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2545 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Zostałeś wybrany z listy rezerwowej na {event}" #: pretix/base/settings.py:2549 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Zapisałeś się na listę rezerwową na {event},\n" "dla produktu {product}.\n" "\n" "Mamy dla Ciebie bilet! Możesz go wykupić w naszym sklepie biletowym\n" "przez następne {hours} godzin, wprowadzając następujący kod vouchera:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Możesz też po prostu kliknąć następujący link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Należy pamiętać, że link będzie ważny tylko przez następne {hours} godzin!\n" "Jeśli nie skorzystasz z vouchera w tym czasie, przekażemy bilet\n" "następnej osobie na liście\n" "\n" "Jeśli nie potrzebujesz już biletu, bardzo prosimy o kliknięcie\n" "następującego linku, aby nas o tym powiadomić. Będziemy wtedy mogli " "przekazać\n" "bilet następnej osobie na liście rezerwowej:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2578 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Zamówienie anulowane: {code}" #: pretix/base/settings.py:2582 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Twoje zamówienie {code} na {event} zostało anulowane.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Możesz wyświetlić szczegóły Twojego zamówienia pod adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2596 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Zamówienie zatwierdzone i oczekujące na płatność: {code}" #: pretix/base/settings.py:2600 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Zatwierdziliśmy Twoje zamówienie na {event} i cieszymy się, że z nami " "będziesz.\n" "na naszym wydarzeniu.\n" "\n" "Prosimy o opłacenie zamówienia przed {expire_date}.\n" "\n" "Możesz wybrać metodę płatności i wykonać płatność tutaj:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2624 pretix/base/settings.py:2661 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Zatwierdziliśmy zamówiony dla Ciebie bilet na {event}.\n" "\n" "Możesz wyświetlić szczegóły i status biletu pod adresem:\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2636 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Zamówienie zatwierdzone i potwierdzone: {code}" #: pretix/base/settings.py:2640 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Zatwierdziliśmy Twoje zamówienie na {event} i cieszymy się, że z nami " "będziesz.\n" "Ponieważ zamówiłeś tylko bezpłatne produkty, nie jest wymagana żadna " "płatność.\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2673 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Zamówienie odrzucone: {code}" #: pretix/base/settings.py:2677 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Niestety odrzuciliśmy Twoje zamówienie na {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Możesz wyświetlić szczegóły swojego zamówienia tutaj:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2692 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Możesz zmienić szczegóły zamówienia i wyświetlić status zamówienia pod " "adresem\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2702 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Faktura {invoice_number}" #: pretix/base/settings.py:2706 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" #| "The list is as follows:\n" #| "\n" #| "{orders}\n" #| "\n" #| "Best regards, \n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find attached a new invoice for order {code} for {event}. This order " "has been placed by {order_email}.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Ktoś poprosił o listę twoich zamówień na {event}.\n" "Oto lista:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2724 pretix/base/settings.py:2740 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Twój bilet jest gotowy do pobrania: {code}" #: pretix/base/settings.py:2728 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj {attendee_name},\n" "\n" "jesteś zarejestrowany na {event}.\n" "\n" "Jeśli jeszcze nie masz pobranego biletu, możesz to zrobić tutaj:\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2744 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Kupiłaś(eś) bilet na {event}.\n" "\n" "Jeśli jeszcze nie masz pobranego biletu, możesz to zrobić tutaj:\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/base/settings.py:2756 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Aktywuj swoje konto w {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2760 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Witaj {name},\n" "\n" "Dziękujemy za otworzenie konta w {organizer}!\n" "\n" "Aby aktywować konto i ustawić hasło, kliknij tutaj:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ten link jest ważny przez jeden dzień.\n" "\n" "Jeśli to nie Ty się rejestrowałas(eś), zignoruj ten e-mail.\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "\n" "Zespół {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2778 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "Potwierdź adres e-mail swojego konta w {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2782 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Witaj {name},\n" "\n" "Prosiłaś(eś) o zmianę adresu e-mail swojego konta w {organizer},\n" "\n" "Aby potwierdzić zmianę, kliknij tutaj:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ten link jest ważny przez jeden dzień.\n" "\n" "Jeśli to nie Ty prosiłaś(eś) o to, zignoruj ten e-mail.\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "\n" "Zespół {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2800 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Ustaw nowe hasło dla swojego konta w {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2804 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Witaj {name},\n" "\n" "Prosiłaś(eś) o nowe hasło do swojego konta w {organizer},\n" "\n" "Aby ustawić nowe hasło, kliknij tutaj:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ten link jest ważny przez jeden dzień.\n" "\n" "Jeśli to nie Ty prosiłaś(eś) o nowe hasło, zignoruj ten e-mail.\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "\n" "Zespół {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2856 pretix/base/settings.py:2863 #: pretix/base/settings.py:2877 pretix/base/settings.py:2885 #: pretix/base/settings.py:2899 pretix/base/settings.py:2907 #: pretix/base/settings.py:2921 pretix/base/settings.py:2928 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Wprowadź kod szesnastkowy koloru, np. #990000." #: pretix/base/settings.py:2860 msgid "Primary color" msgstr "Kolor podstawowy" #: pretix/base/settings.py:2881 msgid "Accent color for success" msgstr "Kolor akcentu dla sukcesu" #: pretix/base/settings.py:2882 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Zdecydowanie zalecamy użycie odcienia zieleni." #: pretix/base/settings.py:2903 msgid "Accent color for errors" msgstr "Kolor akcentu dla błędów" #: pretix/base/settings.py:2904 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Zdecydowanie zalecamy użycie odcienia czerwieni." #: pretix/base/settings.py:2925 msgid "Page background color" msgstr "Kolor tła strony" #: pretix/base/settings.py:2940 msgid "Use round edges" msgstr "Używaj zaokrąglonych krawędzi" #: pretix/base/settings.py:2949 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Używaj natywnych spinnerów w widgecie zamiast niestandardowych dla danych " "numerycznych, takich jak ilość." #: pretix/base/settings.py:2960 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Respektowane tylko przez nowoczesne przeglądarki." #: pretix/base/settings.py:2971 pretix/base/settings.py:3015 #: pretix/control/forms/organizer.py:523 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: pretix/base/settings.py:2974 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you provide a logo image, we will by default not show your event name " #| "and date in the page header. By default, we show your logo with a size of " #| "up to 1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. " #| "We recommend not using small details on the picture as it will be resized " #| "on smaller screens." msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Jeśli podasz obraz logo, domyślnie nie będziemy wyświetlać nazwy i daty " "wydarzenia w nagłówku strony. Domyślnie wyświetlamy logo w rozmiarze do " "1140x120 pikseli. Możesz zwiększyć rozmiar za pomocą poniższych ustawień. " "Zalecamy, aby nie używać małych szczegółów na obrazie, ponieważ zostanie on " "zmniejszony na mniejszych ekranach." #: pretix/base/settings.py:2995 pretix/base/settings.py:3038 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Użyj obrazu nagłówka w pełnym rozmiarze" #: pretix/base/settings.py:2996 pretix/base/settings.py:3039 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Zalecamy przesłanie zdjęcia o szerokości co najmniej 1170 pikseli." #: pretix/base/settings.py:3005 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "Wyświetla tytuł wydarzenia, nawet jeśli obecny jest obraz nagłówka" #: pretix/base/settings.py:3006 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "Tytuł będzie wyświetlany tylko na stronie głównej wydarzenia. Jeśli dla " "wydarzenia nie zostanie przesłany żaden obraz nagłówka, ale zostanie użyty " "obraz nagłówka z profilu organizatora, opcja ta zostanie zignorowana, a " "tytuł wydarzenia będzie zawsze wyświetlany." #: pretix/base/settings.py:3018 pretix/control/forms/organizer.py:527 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you provide a logo image, we will by default not show your " #| "organization name in the page header. By default, we show your logo with " #| "a size of up to 1140x120 pixels. You can increase the size with the " #| "setting below. We recommend not using small details on the picture as it " #| "will be resized on smaller screens." msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Jeśli podasz obraz logo, domyślnie nie będziemy wyświetlać nazwy Twojej " "organizacji w nagłówku strony. Domyślnie wyświetlamy logo w rozmiarze do " "1140x120 pikseli. Możesz zwiększyć rozmiar za pomocą poniższych ustawień. " "Zalecamy, aby nie używać małych szczegółów na obrazie, ponieważ zostanie on " "zmniejszony na mniejszych ekranach." #: pretix/base/settings.py:3048 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Użyj obrazu nagłówka również w przypadku wydarzeń bez indywidualnie wgranego " "logo" #: pretix/base/settings.py:3056 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:3059 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Jeśli podasz ikonę favicon, pokażemy ją zamiast domyślnej ikony pretix. " "Zalecamy rozmiar co najmniej 200x200px, aby obsłużyć większość urządzeń." #: pretix/base/settings.py:3075 msgid "Social media image" msgstr "Obraz dla mediów społecznościowych" #: pretix/base/settings.py:3078 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good if only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Ten obraz będzie używany jako podgląd, jeśli opublikujesz linki do swojego " "sklepu z biletami w mediach społecznościowych. Facebook zaleca użycie obrazu " "o rozmiarze 1200 x 630 pikseli, jednak niektóre platformy, takie jak " "WhatsApp i Reddit, wyświetlają tylko kwadratowy podgląd, więc zalecamy " "upewnienie się, że nadal wygląda dobrze jeśli pokazany jest tylko środkowy " "kwadrat. Jeśli tego nie zrobisz, użyjemy logo podanego powyżej." #: pretix/base/settings.py:3096 msgid "Logo image" msgstr "Obraz logo" #: pretix/base/settings.py:3100 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Logo będzie miało maksymalną wysokość i szerokość 2,5 cm." #: pretix/base/settings.py:3126 pretix/base/settings.py:3232 msgid "Info text" msgstr "Tekst informacyjny" #: pretix/base/settings.py:3129 pretix/base/settings.py:3234 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Domyślnie nie jest nigdzie wyświetlany, ale jeśli chcesz, możesz go użyć np. " "w szablonach biletów." #: pretix/base/settings.py:3138 msgid "Banner text (top)" msgstr "Tekst bannera (góra)" #: pretix/base/settings.py:3141 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany nad każdą stroną sklepu. Należy go używać tylko " "w przypadku bardzo ważnych wiadomości." #: pretix/base/settings.py:3151 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Tekst bannera (dół)" #: pretix/base/settings.py:3154 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany pod każdą stroną sklepu. Należy go używać tylko " "w przypadku bardzo ważnych wiadomości." #: pretix/base/settings.py:3164 msgid "Voucher explanation" msgstr "Wyjaśnienie vouchera" #: pretix/base/settings.py:3167 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Ten tekst będzie pokazany obok miejsca na wpisanie kodu vouchera. Można tu " "wpisać np. jak uzyskać kod." #: pretix/base/settings.py:3177 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Wyjaśnienie dla danych uczestników" #: pretix/base/settings.py:3180 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany nad pytaniami zadawanymi dla każdego " "spersonalizowanego produktu. Możesz go użyć np. do wyjaśnienia, dlaczego " "potrzebujesz od nich informacji." #: pretix/base/settings.py:3190 msgid "Additional success message" msgstr "Dodatkowy komunikat o powodzeniu" #: pretix/base/settings.py:3191 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Ten komunikat zostanie wyświetlony po pomyślnym utworzeniu zamówienia. " "Zostanie on wyświetlony jako dodatek do domyślnego tekstu." #: pretix/base/settings.py:3203 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Tekst pomocy pola numeru telefonu" #: pretix/base/settings.py:3210 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Upewnij się, że wprowadzasz poprawny adres email. Prześlemy Ci potwierdzenie " "zawierające link dający dostęp do Twojego zamówienia." #: pretix/base/settings.py:3217 msgid "Help text of the email field" msgstr "Tekst pomocy pola adresu email" #: pretix/base/settings.py:3243 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Pozwól na tworzenie nowego zespołu podczas tworzenia wydarzenia" #: pretix/base/settings.py:3244 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Użytkownicy, którzy nie mają dostępu do wszystkich wydarzeń w ramach tego " "organizatora, muszą wybrać jeden ze swoich zespołów, aby mieć dostęp do " "utworzonego wydarzenia. To ustawienie pozwala użytkownikom na tworzenie " "zespołu określonego wydarzenia w locie, nawet jeśli nie mają uprawnień " "\"Może zmieniać zespoły i uprawnienia\"." #: pretix/base/settings.py:3316 pretix/base/settings.py:3326 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia (malejąco)" #: pretix/base/settings.py:3318 pretix/base/settings.py:3328 msgid "Name (descending)" msgstr "Nazwa (malejąco)" #: pretix/base/settings.py:3323 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Sortowanie dat" #: pretix/base/settings.py:3339 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "Link do przeglądu organizatora na wszystkich stronach wydarzenia" #: pretix/base/settings.py:3348 msgid "Homepage text" msgstr "Tekst strony głównej" #: pretix/base/settings.py:3350 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Będzie on wyświetlany na stronie głównej organizatora." #: pretix/base/settings.py:3365 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Długość kodów kart podarunkowych" #: pretix/base/settings.py:3366 #, python-brace-format msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "System domyślnie generuje kody kart podarunkowych o długości {} znaków. " "Jeśli jednak wymagana jest inna długość, można ją ustawić tutaj." #: pretix/base/settings.py:3382 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Ważność kodów kart podarunkowych w latach" #: pretix/base/settings.py:3383 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Jeśli ustawisz tutaj liczbę, karty podarunkowe domyślnie wygasną na koniec " "roku po upływie tej liczby lat. Jeśli pole pozostanie puste, karty " "podarunkowe nie będą miały określonej daty wygaśnięcia." #: pretix/base/settings.py:3394 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Włącz funkcje zarządzania zgodą na pliki cookie" #: pretix/base/settings.py:3400 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Klikając \"Akceptuj wszystkie pliki cookie\", użytkownik wyraża zgodę na " "przechowywanie plików cookie i korzystanie z podobnych technologii na swoim " "urządzeniu." #: pretix/base/settings.py:3407 msgid "Dialog text" msgstr "Tekst okna dialogowego" #: pretix/base/settings.py:3414 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Używamy plików cookie i podobnych technologii do gromadzenia danych, które " "pozwalają nam ulepszać tę witrynę i naszą ofertę. Jeśli nie wyrazisz na to " "zgody, będziemy używać plików cookie tylko wtedy, gdy są one niezbędne do " "świadczenia usług oferowanych przez tę witrynę." #: pretix/base/settings.py:3422 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Tekst dodatkowego okna dialogowego" #: pretix/base/settings.py:3428 msgid "Privacy settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: pretix/base/settings.py:3433 msgid "Dialog title" msgstr "Tytuł okna dialogowego" #: pretix/base/settings.py:3439 msgid "Accept all cookies" msgstr "Zaakceptuj wszystkie pliki cookie" #: pretix/base/settings.py:3444 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Opis przycisku \"Akceptuj\"" #: pretix/base/settings.py:3450 msgid "Required cookies only" msgstr "Tylko wymagane pliki cookie" #: pretix/base/settings.py:3455 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Opis przycisku \"Odrzuć\"" #: pretix/base/settings.py:3465 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Klienci mogą wybierać swoje miejsca" #: pretix/base/settings.py:3466 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest wyłączona, konieczne będzie ręczne przypisanie miejsc w " "wewnętrznym systemie. Należy pamiętać, że może to oznaczać, że ludzie nie " "będą znać swojego miejsca po zakupie i może ono nie być zapisane na ich " "bilecie." #: pretix/base/settings.py:3492 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "" "Pokaż przycisk do kopiowania danych wprowadzanych przez użytkownika z innych " "produktów" #: pretix/base/settings.py:3502 msgid "Most common English titles" msgstr "Najpopularniejsze tytuły w języku angielskim" #: pretix/base/settings.py:3512 msgid "Most common German titles" msgstr "Najpopularniejsze tytułu w języku niemieckim" #: pretix/base/settings.py:3525 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Pani" #: pretix/base/settings.py:3526 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Pan" #: pretix/base/settings.py:3527 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "Państwo" #: pretix/base/settings.py:3564 pretix/base/settings.py:3580 #: pretix/base/settings.py:3596 pretix/base/settings.py:3611 #: pretix/base/settings.py:3629 pretix/base/settings.py:3644 #: pretix/base/settings.py:3674 pretix/base/settings.py:3698 #: pretix/base/settings.py:3730 pretix/base/settings.py:3752 #: pretix/base/settings.py:3783 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Jan" #: pretix/base/settings.py:3565 pretix/base/settings.py:3581 #: pretix/base/settings.py:3597 pretix/base/settings.py:3613 #: pretix/base/settings.py:3631 pretix/base/settings.py:3645 #: pretix/base/settings.py:3675 pretix/base/settings.py:3731 #: pretix/base/settings.py:3753 pretix/base/settings.py:3784 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: pretix/base/settings.py:3571 pretix/base/settings.py:3587 #: pretix/base/settings.py:3619 pretix/base/settings.py:3738 #: pretix/base/settings.py:3760 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: pretix/base/settings.py:3579 pretix/base/settings.py:3595 #: pretix/base/settings.py:3628 pretix/base/settings.py:3751 #: pretix/base/settings.py:3782 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr" #: pretix/base/settings.py:3603 pretix/base/settings.py:3620 msgid "First name" msgstr "Imię" #: pretix/base/settings.py:3604 pretix/base/settings.py:3621 msgid "Middle name" msgstr "Drugie imię" #: pretix/base/settings.py:3685 pretix/base/settings.py:3697 #: pretix/control/forms/organizer.py:658 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Jan Kowalski" #: pretix/base/settings.py:3691 msgid "Calling name" msgstr "Jak na Ciebie mówią" #: pretix/base/settings.py:3705 msgid "Latin transcription" msgstr "Transkrypcja łacińska" #: pretix/base/settings.py:3717 pretix/base/settings.py:3737 #: pretix/base/settings.py:3759 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Pozdrowienie" #: pretix/base/settings.py:3729 pretix/base/settings.py:3750 #: pretix/base/settings.py:3781 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Pan" #: pretix/base/settings.py:3763 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Tytuł (po nazwisku)" #: pretix/base/settings.py:3785 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "MA" #: pretix/base/settings.py:3811 pretix/base/settings.py:3813 msgctxt "address" msgid "Province" msgstr "Prowincja" #: pretix/base/settings.py:3812 msgctxt "address" msgid "Prefecture" msgstr "Prefektura" #: pretix/base/settings.py:3901 pretix/control/forms/event.py:228 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Domyślne ustawienia regionalne muszą być również włączone dla danego " "wydarzenia (patrz ramka powyżej)." #: pretix/base/settings.py:3905 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Nie możesz wymagać podania nazwisk uczestników, jeśli o nie nie prosisz." #: pretix/base/settings.py:3909 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Musisz poprosić o e-maile uczestników, jeśli chcesz, aby były one wymagane." #: pretix/base/settings.py:3913 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Musisz poprosić o adresy do faktur, jeśli chcesz, aby były one wymagane." #: pretix/base/settings.py:3917 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "Musisz wymagać adresów do faktur, aby wymagać nazw firm." #: pretix/base/settings.py:3924 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "Data ostatniej płatności nie może przypadać przed końcem przedsprzedaży." #: pretix/base/settings.py:3932 #, python-brace-format msgid "The value \"{identifier}\" is not a valid sales channel." msgstr "Wartość \"{identifier} nie jest prawidłowym kanałem sprzedaży." #: pretix/base/settings.py:3947 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "Należy wyłączyć tę opcję, jeśli aktywne są inne typy oparte na NFC." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Aby skorzystać z tej funkcji, wydarzenie musi być zakończone." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Aby korzystać z tej funkcji, sklep z biletami musi być w trybie offline." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Numery telefonów" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "To usunie wszystkie numery telefonów z zamówień." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "Emails" msgstr "E-maile" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all email addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich adresów e-mail z zamówień i uczestników, a " "także zalogowanej zawartości wiadomości e-mail. Spowoduje to również " "usunięcie powiązania z kontami klientów." #: pretix/base/shredder.py:369 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich nazwisk, adresów e-mail i numerów " "telefonów z listy oczekujących." #: pretix/base/shredder.py:421 msgid "Attendee info" msgstr "Informacje o uczestnikach" #: pretix/base/shredder.py:423 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich nazwisk uczestników i adresów pocztowych z " "pozycji zamówień, a także zarejestrowanych zmian." #: pretix/base/shredder.py:501 msgid "Invoice addresses" msgstr "Adresy do faktur" #: pretix/base/shredder.py:504 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich adresów do faktur z zamówień, a także " "zarejestrowanych zmian." #: pretix/base/shredder.py:538 msgid "Question answers" msgstr "Odpowiedzi na pytania" #: pretix/base/shredder.py:540 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich odpowiedzi na pytania, a także " "zarejestrowanych zmian." #: pretix/base/shredder.py:582 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie z bazy danych wszystkich plików PDF z fakturami, a " "także wszelkich treści tekstowych, które mogą zawierać dane osobowe. Numery " "faktur i sumy zostaną zachowane." #: pretix/base/shredder.py:612 msgid "Cached ticket files" msgstr "Pliki biletów w pamięci podręcznej" #: pretix/base/shredder.py:614 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich buforowanych plików biletów. Pobieranie " "nie będzie oferowane." #: pretix/base/shredder.py:636 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie informacji związanych z płatnościami. W zależności od " "metody płatności usunięte zostaną wszystkie dane lub tylko dane osobowe. " "Pobieranie nie będzie oferowane." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Wystąpił błąd (bad request)" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Nie udało się przetworzyć Twojego zapytania." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Wstecz" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany host" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Twoja przeglądarka poinformowała nas, że chcesz uzyskać dostęp do " "\"%(header_host)s\". Niestety, nie mamy żadnej zawartości dla tej domeny." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Wygląda na to, że jest to świeża instalacja pretix. Ten komunikat o błędzie " "jest prawdopodobnie spowodowany faktem, że albo konfiguracja zawiera " "nieprawidłowy adres URL witryny, albo odwrotne proxy wysyła nieprawidłowy " "nagłówek." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Oczekiwany host zgodnie z konfiguracją" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Odebrane nagłówki" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "ignorowany" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Host odczytany z nagłówków" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Jeśli właśnie skonfigurowałeś tę domenę jako domenę dla swojego sklepu z " "biletami, musisz teraz skonfigurować ją jako \"domenę niestandardową\" na " "swoim koncie organizatora." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Odmowa zezwolenia" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Nie masz dostępu do tej strony." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Tryb administratora" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Niestety nie mogliśmy odnaleźć zasobu, o który prosiłeś." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera (Internal Server Error)" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Wystąpił problem z przetwarzaniem Twojego zapytania." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Jeżeli problem będzie się powtarzał, skontaktuj się z nami." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "" "Poniższy kod pomoże zdiagnozować ten konkretny problem - załącz go do " "komunikacji z nami:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Weryfikacja nie powiodła się" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Nie mogliśmy sprawdzić, czy ta prośba rzeczywiście została wysłana przez " "Ciebie. Z powodów bezpieczeństwa nie możemy jej przetworzyć." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Wróć na poprzednią stronę, odśwież strone, a następnie spróbuj ponownie. " "Jeśli problem będzie się utrzymywać, skontaktuj się z nami." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Przygotowujemy Twój plik do pobrania…" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Jeśli będzie to trwało dłużej niż kilka minut, odśwież stronę lub skontaktuj " "się z nami." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "serwis oparty o pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Twój eksport nie powiódł się." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "Jeśli eksport nie uda siępięć razy z rzędu, nie będzie już wysyłany." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Link do konfiguracji:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "Otrzymujesz te e-maile na podstawie ustawień powiadomień." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Kliknij tutaj, aby wyświetlić i zmienić ustawienia powiadomienia" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Kliknij tutaj, aby natychmiast wyłączyć wszystkie powiadomienia." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Kliknij tutaj, aby wyświetlić i zmienić ustawienia powiadomień:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Kliknij tutaj, aby natychmiast wyłączyć wszystkie powiadomienia:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Otrzymujesz ten e-mail, ponieważ ktoś zapisał Cię na następujące wydarzenie:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:59 msgid "Event:" msgstr "Wydarzenie:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:23 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:80 msgid "Order code:" msgstr "Kod zamówienia:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:28 msgid "created by" msgstr "utworzono przez" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:34 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:132 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:54 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Otrzymujesz ten e-mail, ponieważ złożyłeś zamówienie na następujące " "wydarzenie:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:89 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "niniejszym potwierdzamy, że następujące zadanie niszczenia danych zostało " "zakończone:\n" "\n" "Organizator: %(organizer)s\n" "\n" "Wydarzenie: %(event)s\n" "\n" "Wybór dat: %(shredders)s\n" "\n" "Czas rozpoczęcia: %(start_time)s (nowe dane dodane po tym czasie mogły nie " "zostać usunięte)\n" "\n" "Pozdrawiamy,\n" "\n" "Twój zespół pretix\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" "Ten kanał sprzedaży nie może być używany prawidłowo, ponieważ odpowiednia " "wtyczka nie jest aktywna dla tego wydarzenia." #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Prześlij zdjęcie" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:14 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s dni %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:14 #, python-format msgid "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s minut %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:18 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s at %(time_of_day)s" msgstr "%(number)s dni %(relation)s %(relation_to)s o %(time_of_day)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "Kliknięty link przekierowuje użytkownika do miejsca docelowego na stronie " "%(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Kontynuuj tylko wtedy, gdy ufasz, że ta strona jest bezpieczna." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Przejdź do %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Kod źródłowy" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Ta strona jest zasilana bezpłatnym oprogramowaniem. Jeśli chcesz przeczytać " "warunki licencji lub uzyskać kod źródłowy, skorzystaj z tych linków lub " "instrukcji:" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Włącz format biletu" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Pobierz bilet" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "dniami" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Ostatnie 7 dni" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Ostatnie 14 dni" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Następne 14 dni" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Bieżący tydzień" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "tygodniami" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Bieżący tydzień do dnia dzisiejszego" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "miesiącami" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Bieżący miesiąc do dnia dzisiejszego" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiac" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "kwartalnie" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Bieżący kwartał do dnia dzisiejszego" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Następny kwartał" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "latami" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Bieżący rok do dnia dzisiejszego" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Cała przyszłość (z wyłączeniem dzisiaj)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Inny" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Cała przeszłość (łącznie z dniem dzisiejszym)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Początek" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Koniec" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Niestandardowe ramy czasowe" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Cały czas" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Twoje wydarzenie się rozpoczyna" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Twoje wydarzenie kończy się" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Przyjmowanie zgłoszeń na wydarzenie zaczyna się" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Rozpoczęcie sprzedaży biletów" #: pretix/base/timeline.py:95 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Zakończenie sprzedaży biletów" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automatycznie, ponieważ wydarzenie dobiegło końca i nie skonfigurowano " "zakończenia przedsprzedaży" #: pretix/base/timeline.py:106 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their order information" msgstr "Klienci nie mogą już modyfikować swojego zamówienia" #: pretix/base/timeline.py:119 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Nie można już dokonywać płatności" #: pretix/base/timeline.py:131 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Bilety mogą zostać pobrane" #: pretix/base/timeline.py:143 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Klienci nie mogą już anulować bezpłatnych ani nieopłaconych zamówień" #: pretix/base/timeline.py:155 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Klienci nie mogą już anulować opłaconych zamówień" #: pretix/base/timeline.py:167 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer make changes to their orders" msgstr "Klienci nie mogą już modyfikować swoich zamówień" #: pretix/base/timeline.py:179 msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "Lista oczekujących jest wyłączona" #: pretix/base/timeline.py:193 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Wysyłane są przypomnienia o pobieraniu" #: pretix/base/timeline.py:206 pretix/base/timeline.py:229 #: pretix/base/timeline.py:279 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Produkt \"{name}\" staje się dostępny" #: pretix/base/timeline.py:217 pretix/base/timeline.py:241 #: pretix/base/timeline.py:290 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Produkt \"{name}\" staje się niedostępny" #: pretix/base/timeline.py:255 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "Rabat \"{name}\" staje się aktywny" #: pretix/base/timeline.py:266 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "Rabat \"{name}\" staje się nieaktywny" #: pretix/base/timeline.py:306 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "Wariant produktu \"{product}– {variation}\" staje się dostępny" #: pretix/base/timeline.py:320 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "Wariant produktu \"{product}\"– {variation}\" staje się niedostępny" #: pretix/base/timeline.py:351 #, fuzzy, python-brace-format #| msgctxt "timeline" #| msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" becomes active" msgstr "Dostawca płatności \"{name}\" nie może już być wybrany" #: pretix/base/timeline.py:369 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Dostawca płatności \"{name}\" nie może już być wybrany" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "To pole ma nieprawidłową wartość: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Ten komunikat jest wyświetlany, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga wysłania " "przez przeglądarkę internetową nagłówka \"Referer header\", ale nie został " "on wysłany. Nagłówek ten jest wymagany ze względów bezpieczeństwa, aby " "zapewnić, że przeglądarka nie zostanie przejęta przez osoby trzecie." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Jeśli skonfigurowałeś swoją przeglądarkę tak, aby wyłączała nagłówki " "\"Referer\", włącz je ponownie, przynajmniej dla tej witryny, połączeń HTTPS " "lub żądań \"same-origin\"." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Widzisz ten komunikat, ponieważ ta strona wymaga pliku cookie CSRF podczas " "przesyłania formularzy. Ten plik cookie jest wymagany ze względów " "bezpieczeństwa, aby zapewnić, że przeglądarka nie zostanie przejęta przez " "osoby trzecie." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Jeśli przeglądarka została skonfigurowana tak, aby wyłączyć pliki cookie, " "należy je ponownie włączyć, przynajmniej dla tej witryny lub dla żądań " "\"tego samego pochodzenia\"." #: pretix/base/views/tasks.py:185 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd, spróbuj ponownie później." #: pretix/base/views/tasks.py:188 msgid "The task has been completed." msgstr "Zadanie zostało zakończone." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Nie przesyłaj plików większych niż {size}!" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Niedozwolony rodzaj pliku!" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Tłumaczenia społecznościowe" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Tłumaczenia te nie są utrzymywane przez zespół Pretrix. Nie odpowiadamy za " "ich poprawność, a nowe lub niedawno zmienione funkcje mogły jeszcze nie " "zostać przetłumaczone i zamiast tego pokażą się po angielsku. Możesz Pomóc w tłumaczeniu." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "Tylko dla developmentu" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "Te tłumaczenia są nadal w toku. Języki te można obecnie wybrać tylko w " "instalacjach rozwojowych pretix, nie w produkcyjnych." #: pretix/control/forms/checkin.py:129 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Jeśli zezwalasz na odprawę biletów dodatkowych poprzez zeskanowanie biletu " "głównego, musisz wybrać określony zestaw produktów dla tej listy odpraw, " "obejmujący tylko możliwe produkty dodatkowe." #: pretix/control/forms/checkin.py:176 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: pretix/control/forms/checkin.py:179 msgid "Check-in time" msgstr "Czas zameldowania" #: pretix/control/forms/checkin.py:183 msgid "Check-in type" msgstr "Typ zameldowania" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Zezwalaj na odprawę nieopłaconego zamówienia (jeśli pozwala na to lista " "odpraw)" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Obsługa pytań dotyczących odprawy" #: pretix/control/forms/checkin.py:197 pretix/control/forms/checkin.py:213 #: pretix/control/forms/filter.py:2422 pretix/control/forms/filter.py:2464 #: pretix/control/forms/filter.py:2629 msgid "All gates" msgstr "Wszystkie bramki" #: pretix/control/forms/checkin.py:222 msgid "I am sure that the check-in state of the entire event should be reset." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:91 msgid "Use languages" msgstr "Używanie języków" #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Wybierz wszystkie języki, w których wydarzenie powinno być dostępne." #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "This is an event series" msgstr "To jest seria wydarzeń" #: pretix/control/forms/event.py:131 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "Ten slug został już użyty dla innego wydarzenia. Wybierz nowy." #: pretix/control/forms/event.py:135 pretix/control/forms/event.py:519 msgid "Event timezone" msgstr "Strefa czasowa wydarzenia" #: pretix/control/forms/event.py:142 msgid "I don't want to specify taxes now" msgstr "Nie chcę teraz określać podatków" #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "You can always configure tax rates later." msgstr "Stawki podatkowe można zawsze skonfigurować później." #: pretix/control/forms/event.py:147 msgid "Sales tax rate" msgstr "Stawka podatku od sprzedaży" #: pretix/control/forms/event.py:148 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Czy musisz zapłacić podatek od sprzedaży biletów? W takim przypadku wprowadź " "tutaj obowiązującą stawkę podatku w procentach. Jeśli masz bardziej " "skomplikowaną sytuację podatkową, możesz dodać więcej stawek podatkowych i " "szczegółową konfigurację później." #: pretix/control/forms/event.py:157 msgid "Grant access to team" msgstr "Przyznanie dostępu do zespołu" #: pretix/control/forms/event.py:158 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Możesz tworzyć wydarzenia w ramach tego organizatora, ale nie masz uprawnień " "do edytowania wszystkich wydarzeń w ramach tego organizatora. Wybierz jeden " "z istniejących zespołów, który otrzyma dostęp do tego wydarzenia." #: pretix/control/forms/event.py:163 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Utwórz nowy zespół na to wydarzenie ze mną jako jedynym członkiem" #: pretix/control/forms/event.py:207 pretix/control/forms/event.py:378 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Przykładowe Centrum Konferencyjne\n" "Heidelberg, Niemcy" #: pretix/control/forms/event.py:232 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Należy określić domyślne ustawienia regionalne." #: pretix/control/forms/event.py:236 #, python-brace-format msgid "" "You have not specified a tax rate. If you do not want us to compute sales " "taxes, please check \"{field}\" above." msgstr "" "Nie określono stawki podatku. Jeśli nie chcesz, abyśmy obliczali podatki od " "sprzedaży, zaznacz pole „{field}” powyżej." #: pretix/control/forms/event.py:311 msgid "Copy configuration from" msgstr "Kopiuj konfigurację z" #: pretix/control/forms/event.py:317 pretix/control/forms/event.py:320 #: pretix/control/forms/item.py:413 msgid "Do not copy" msgstr "Nie kopiować" #: pretix/control/forms/event.py:336 pretix/control/forms/item.py:1301 #: pretix/control/forms/subevents.py:410 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Domyślna ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:384 pretix/control/forms/event.py:397 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: pretix/control/forms/event.py:388 msgid "You can configure this in your organizer settings." msgstr "Można to skonfigurować w ustawieniach organizatora." #: pretix/control/forms/event.py:398 msgid "You can add more domains in your organizer account." msgstr "Możesz dodać więcej domen na swoim koncie organizatora." #: pretix/control/forms/event.py:399 msgid "Same as organizer account" msgstr "Tak samo jak konto organizatora" #: pretix/control/forms/event.py:504 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Wystąpił błąd walidacji w ustawieniu, które nie jest częścią tego " "formularza: {error}" #: pretix/control/forms/event.py:522 pretix/control/forms/organizer.py:461 msgid "Name format" msgstr "Format nazwy" #: pretix/control/forms/event.py:523 pretix/control/forms/organizer.py:462 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Określa sposób, w jaki pretix będzie pytał o ludzkie imiona. Zmiana tej " "opcji po otrzymaniu zamówień może prowadzić do nieoczekiwanego zachowania " "podczas sortowania lub zmiany nazw." #: pretix/control/forms/event.py:528 pretix/control/forms/organizer.py:467 msgid "Allowed titles" msgstr "Dozwolone tytuły" #: pretix/control/forms/event.py:529 pretix/control/forms/organizer.py:468 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Jeśli zdefiniowany powyżej schemat nazewnictwa umożliwia użytkownikom " "wprowadzanie tytułu, można to wykorzystać do ograniczenia zestawu tytułów do " "wyboru." #: pretix/control/forms/event.py:648 pretix/control/forms/organizer.py:542 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Pytaj o {fields}, wyświetlaj jak {example}" #: pretix/control/forms/event.py:654 pretix/control/forms/organizer.py:548 msgid "Free text input" msgstr "Dowolne wprowadzanie tekstu" #: pretix/control/forms/event.py:690 msgid "Do not ask" msgstr "Nie pytaj" #: pretix/control/forms/event.py:691 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Pytaj, ale nie wymagaj podania danych" #: pretix/control/forms/event.py:692 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:76 msgid "Ask and require input" msgstr "Pytaj i wymagaj podania danych" #: pretix/control/forms/event.py:770 #, python-brace-format msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Skonfigurowałeś karty podarunkowe, aby były ważne {} lata plus rok, w którym " "wydano kartę podarunkowoą." #: pretix/control/forms/event.py:887 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Generuj faktury dla kanałów sprzedaży" #: pretix/control/forms/event.py:890 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Jeśli włączyłeś generowanie faktur w poprzednim ustawieniu, możesz " "ograniczyć je tutaj do określonych kanałów sprzedaży." #: pretix/control/forms/event.py:894 msgid "Invoice style" msgstr "Styl faktury" #: pretix/control/forms/event.py:900 msgid "Invoice language" msgstr "Język faktury" #: pretix/control/forms/event.py:901 pretix/control/forms/event.py:916 msgid "The user's language" msgstr "Język użytkownika" #: pretix/control/forms/event.py:924 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "Faktura zostanie wydana przed płatnością, jeśli klient wybierze jedną z " "następujących metod płatności: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:928 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Żadna z aktualnie skonfigurowanych metod płatności nie spowoduje wystawienia " "faktury przed płatnością." #: pretix/control/forms/event.py:937 msgid "Recommended" msgstr "Zalecane" #: pretix/control/forms/event.py:949 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "Należy wybrać sklep internetowy, aby te e-maile były otrzymywane." #: pretix/control/forms/event.py:965 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Kanały sprzedaży dla wiadomości e-mail dotyczących realizacji zakupu" #: pretix/control/forms/event.py:966 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "E-maile o złożonych i opłaconych zamówieniach będą wysyłane tylko do " "zamówień z tych kanałów sprzedaży. Sklep internetowy musi być włączony." #: pretix/control/forms/event.py:977 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail zostanie wysłana tylko do zamówień z tych kanałów " "sprzedaży. Sklep internetowy musi być włączony." #: pretix/control/forms/event.py:985 pretix/control/forms/organizer.py:583 msgid "Bcc address" msgstr "Adres BCC" #: pretix/control/forms/event.py:987 pretix/control/forms/organizer.py:585 #, fuzzy #| msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy." msgstr "Wszystkie e-maile zostaną wysłane na ten adres jako kopia BCC" #: pretix/control/forms/event.py:995 pretix/control/forms/organizer.py:593 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: pretix/control/forms/event.py:998 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Będzie on dołączany do każdej wiadomości e-mail. Dostępne symbole zastępcze: " "{event}" #: pretix/control/forms/event.py:1003 pretix/control/forms/organizer.py:601 msgid "e.g. your contact details" msgstr "np. Twoje dane kontaktowe" #: pretix/control/forms/event.py:1008 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Mechanizm renderujący pocztę HTML" #: pretix/control/forms/event.py:1013 pretix/control/forms/event.py:1040 #: pretix/control/forms/event.py:1067 pretix/control/forms/event.py:1217 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Temat wysłany na adres kontaktowy zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1018 pretix/control/forms/event.py:1045 #: pretix/control/forms/event.py:1072 pretix/control/forms/event.py:1222 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Tekst wysłany na adres kontaktowy zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1023 pretix/control/forms/event.py:1050 #: pretix/control/forms/event.py:1077 pretix/control/forms/event.py:1227 #: pretix/control/forms/event.py:1272 pretix/control/forms/event.py:1302 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do uczestników" #: pretix/control/forms/event.py:1024 pretix/control/forms/event.py:1051 #: pretix/control/forms/event.py:1078 pretix/control/forms/event.py:1228 #: pretix/control/forms/event.py:1273 pretix/control/forms/event.py:1303 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Jeśli zamówienie zawiera uczestników z adresami e-mail innymi niż adres " "osoby zamawiającej bilety, do uczestników zostanie wysłana następująca " "wiadomość e-mail." #: pretix/control/forms/event.py:1029 pretix/control/forms/event.py:1056 #: pretix/control/forms/event.py:1083 pretix/control/forms/event.py:1233 #: pretix/control/forms/event.py:1278 pretix/control/forms/event.py:1308 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Temat wysłany do uczestników" #: pretix/control/forms/event.py:1034 pretix/control/forms/event.py:1061 #: pretix/control/forms/event.py:1088 pretix/control/forms/event.py:1238 #: pretix/control/forms/event.py:1283 pretix/control/forms/event.py:1313 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Tekst wysłany do uczestników" #: pretix/control/forms/event.py:1099 pretix/control/forms/event.py:1173 #: pretix/control/forms/event.py:1183 pretix/control/forms/event.py:1193 #: pretix/control/forms/event.py:1198 pretix/control/forms/event.py:1210 #: pretix/control/forms/organizer.py:612 pretix/control/forms/organizer.py:622 #: pretix/control/forms/organizer.py:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:111 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: pretix/control/forms/event.py:1104 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Temat (wysłany przez administratora)" #: pretix/control/forms/event.py:1109 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Temat (wysłany przez administratora do uczestnika)" #: pretix/control/forms/event.py:1114 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Tekst (wysłany przez administratora)" #: pretix/control/forms/event.py:1119 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Temat (wymagany przez użytkownika)" #: pretix/control/forms/event.py:1124 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Tekst (wymagany przez użytkownika)" #: pretix/control/forms/event.py:1136 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Tekst (jeśli zamówienie wygasa automatycznie)" #: pretix/control/forms/event.py:1141 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Temat (jeśli zamówienie wygasa automatycznie)" #: pretix/control/forms/event.py:1146 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Tekst (jeśli zamówienie nie wygasa automatycznie)" #: pretix/control/forms/event.py:1151 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Temat (jeśli zamówienie nie wygasa automatycznie)" #: pretix/control/forms/event.py:1156 msgid "Subject (if an incomplete payment was received)" msgstr "Temat (jeśli otrzymano niekompletną płatność)" #: pretix/control/forms/event.py:1161 msgid "Text (if an incomplete payment was received)" msgstr "Tekst (jeśli otrzymano niekompletną płatność)" #: pretix/control/forms/event.py:1164 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Ten e-mail dotyczy tylko metod płatności, które dopuszczają niepełną " "płatność, takie jak przelew bankowy." #: pretix/control/forms/event.py:1206 pretix/control/forms/event.py:1213 msgid "" "This will only be used if the invoice is sent to a different email address " "or at a different time than the order confirmation." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:1246 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail zostanie wysłana na tyle dni przed rozpoczęciem " "wydarzenia zamówienia. Jeśli pole jest puste, wiadomość nigdy nie zostanie " "wysłana." #: pretix/control/forms/event.py:1250 msgid "Subject for received order" msgstr "Temat dla otrzymanego zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1255 msgid "Text for received order" msgstr "SMS dla otrzymanego zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1260 msgid "Subject for approved order" msgstr "Temat dla otrzymanego zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1265 msgid "Text for approved order" msgstr "Tekst dla zatwierdzonego zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1268 pretix/control/forms/event.py:1286 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Zostanie on wysłany tylko w przypadku zamówień, które nie są bezpłatne. " "Darmowe zamówienia otrzymają zamiast tego darmowy szablon zamówienia poniżej." #: pretix/control/forms/event.py:1290 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Temat dla zatwierdzonego darmowego zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1295 msgid "Text for approved free order" msgstr "Tekst dla zatwierdzonego darmowego zamówienia" #: pretix/control/forms/event.py:1298 pretix/control/forms/event.py:1316 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Zostanie on wysłany tylko w przypadku bezpłatnych zamówień. Zamówienia " "nieobjęte promocją otrzymają zamiast tego szablon zamówienia nieobjętego " "promocją." #: pretix/control/forms/event.py:1320 msgid "Subject for denied order" msgstr "Temat dla zamówienia odrzuconego" #: pretix/control/forms/event.py:1325 msgid "Text for denied order" msgstr "Tekst dla zamówienia odrzuconego" #: pretix/control/forms/event.py:1420 msgid "Ticket code generator" msgstr "Generator kodów biletów" #: pretix/control/forms/event.py:1421 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "Dla zaawansowanych użytkowników, zazwyczaj nie trzeba tego zmieniać." #: pretix/control/forms/event.py:1478 msgid "Any country" msgstr "Dowolny kraj" #: pretix/control/forms/event.py:1479 msgid "European Union" msgstr "Unia Europejska" #: pretix/control/forms/event.py:1505 msgid "Any customer" msgstr "Dowolny klient" #: pretix/control/forms/event.py:1506 msgid "Individual" msgstr "Indywidualny" #: pretix/control/forms/event.py:1507 msgid "Business" msgstr "Biznesowy" #: pretix/control/forms/event.py:1508 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Biznesow z ważnym identyfikatorem VAT" #: pretix/control/forms/event.py:1514 msgid "Charge VAT" msgstr "Naliczać VAT" #: pretix/control/forms/event.py:1516 msgid "No VAT" msgstr "Bez VAT" #: pretix/control/forms/event.py:1517 msgid "Sale not allowed" msgstr "Sprzedaż niedozwolona" #: pretix/control/forms/event.py:1518 msgid "Order requires approval" msgstr "Zamówienie wymaga zatwierdzenia" #: pretix/control/forms/event.py:1523 msgid "Default tax code" msgstr "Domyślna zasada podatkowa" #: pretix/control/forms/event.py:1527 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Inna stawka podatkowa" #: pretix/control/forms/event.py:1532 pretix/control/forms/event.py:1536 msgid "Text on invoice" msgstr "Tekst na fakturze" #: pretix/control/forms/event.py:1556 msgid "" "A combination of this calculation mode with a non-zero tax rate does not " "make sense." msgstr "" "Połączenie tego trybu obliczeń z niezerową stawką podatkową nie ma sensu." #: pretix/control/forms/event.py:1561 pretix/control/forms/event.py:1565 msgid "This combination of calculation mode and tax code does not make sense." msgstr "" "Takie połączenie trybu obliczeniowego i zasady podatkowej nie ma sensu." #: pretix/control/forms/event.py:1630 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Wstępnie wybrany voucher" #: pretix/control/forms/event.py:1632 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Jeśli jest ustawiony, widżet wyświetli produkty tak, jakby ten voucher " "został wprowadzony, a gdy produkt zostanie kupiony za pośrednictwem widżetu, " "ten voucher zostanie wykorzystany. Można to na przykład wykorzystać do " "tworzenia widżetów, które dają rabaty lub odblokowują tajne produkty." #: pretix/control/forms/event.py:1637 msgid "Compatibility mode" msgstr "Tryb zgodności" #: pretix/control/forms/event.py:1639 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Nasz zwykły widget nie działa we wszystkich kreatorach stron internetowych. " "Jeśli napotkasz problemy, spróbuj użyć tego trybu zgodności." #: pretix/control/forms/event.py:1660 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Podany kod vouchera nie istnieje." #: pretix/control/forms/event.py:1667 pretix/control/forms/organizer.py:112 #: pretix/control/views/shredder.py:179 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Wprowadzony slug nie był prawidłowy." #: pretix/control/forms/event.py:1702 msgid "Ticket downloads" msgstr "Pobieranie biletów" #: pretix/control/forms/event.py:1703 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Twoi klienci będą mogli pobrać swoje bilety w formacie PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1707 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Wymagają od wszystkich uczestników podania imion i nazwisk" #: pretix/control/forms/event.py:1708 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Domyślnie poprosimy o imiona i nazwiska, ale ich nie wymagamy. Możesz to " "całkowicie wyłączyć w ustawieniach." #: pretix/control/forms/event.py:1734 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Płatność za pośrednictwem Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1735 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe to procesor płatności online obsługujący karty kredytowe i wiele " "innych opcji płatności. Aby akceptować płatności za pośrednictwem Stripe, " "należy założyć konto, co zajmuje mniej niż pięć minut przy użyciu prostego " "interfejsu." #: pretix/control/forms/event.py:1741 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Płatność przelewem bankowym" #: pretix/control/forms/event.py:1742 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Twoi klienci zostaną poinstruowani, aby przelać pieniądze na Twoje konto. " "Następnie możesz zaimportować wyciągi bankowe, aby przetworzyć płatności w " "pretix lub oznaczyć je jako zapłacone ręcznie." #: pretix/control/forms/event.py:1781 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Cena (opcjonalnie)" #: pretix/control/forms/event.py:1786 msgid "Free" msgstr "Bezpłatny" #: pretix/control/forms/event.py:1791 msgid "Quantity available" msgstr "Dostępna ilość" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Wprowadź mniej niż 25 odbiorców." #: pretix/control/forms/filter.py:202 pretix/control/forms/filter.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:1018 pretix/control/forms/filter.py:1020 msgid "Search for…" msgstr "Szukaj…" #: pretix/control/forms/filter.py:218 pretix/control/navigation.py:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "All orders" msgstr "Wszystkie zamówienia" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Valid orders" msgstr "Ważne zamówienia" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Opłacone (lub anulowane z opłaconym odstępnym)" #: pretix/control/forms/filter.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Opłacone lub potwierdzone" #: pretix/control/forms/filter.py:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 msgid "Pending" msgstr "W toku" #: pretix/control/forms/filter.py:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 msgid "Pending or paid" msgstr "Oczekujące lub opłacone" #: pretix/control/forms/filter.py:225 msgid "Cancellations" msgstr "Anulowania" #: pretix/control/forms/filter.py:226 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Anulowane (w pełni)" #: pretix/control/forms/filter.py:227 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Anulowane (całkowicie lub z opłaceniem odstępnego)" #: pretix/control/forms/filter.py:228 #, fuzzy #| msgid "Cancel this position" msgid "Canceled (at least one position)" msgstr "Anuluj tę pozycję" #: pretix/control/forms/filter.py:229 msgid "Cancellation requested" msgstr "Poproszono o anulowanie" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "W pełni anulowane, ale faktura nie jest anulowana" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Payment process" msgstr "Proces płatności" #: pretix/control/forms/filter.py:234 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:32 msgid "Pending or expired" msgstr "Oczekuje lub wygasł" #: pretix/control/forms/filter.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Oczekuje (spóźniony)" #: pretix/control/forms/filter.py:236 msgid "Overpaid" msgstr "Nadpłata" #: pretix/control/forms/filter.py:237 msgid "Partially paid" msgstr "Częściowo opłacone" #: pretix/control/forms/filter.py:238 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Niedopłacone (ale potwierdzone)" #: pretix/control/forms/filter.py:239 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Oczekujące (ale w pełni opłacone)" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "W toku (ale bez bieżącej płatności)" #: pretix/control/forms/filter.py:242 msgid "Approval process" msgstr "Proces zatwierdzania" #: pretix/control/forms/filter.py:243 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Zatwierdzony, płatność w toku" #: pretix/control/forms/filter.py:244 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Approval pending" msgstr "Zatwierdzenie w toku" #: pretix/control/forms/filter.py:247 msgid "Follow-up configured" msgstr "Skonfigurowano kontynuację" #: pretix/control/forms/filter.py:248 msgid "Follow-up due" msgstr "Termin wymaganej kontynuacji" #: pretix/control/forms/filter.py:478 pretix/control/forms/filter.py:1925 #: pretix/control/forms/filter.py:2180 pretix/control/forms/filter.py:2484 #: pretix/control/forms/filter.py:2503 pretix/control/forms/vouchers.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:251 msgid "All products" msgstr "Wszystkie produkty" #: pretix/control/forms/filter.py:482 pretix/control/forms/filter.py:2184 #: pretix/control/forms/filter.py:2488 pretix/control/forms/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/typeahead.py:657 pretix/control/views/typeahead.py:774 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} – wszystkie opcje" #: pretix/control/forms/filter.py:561 pretix/control/forms/orders.py:862 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Wszystkie daty zaczynające w dniu lub po nim" #: pretix/control/forms/filter.py:567 pretix/control/forms/orders.py:869 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Wszystkie daty zaczynające się przed" #: pretix/control/forms/filter.py:573 msgid "Order placed at or after" msgstr "Zamówienie złożone w dnu lub po nim" #: pretix/control/forms/filter.py:579 msgid "Order placed before" msgstr "Zamówienie złożone przed" #: pretix/control/forms/filter.py:608 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Minimalna suma płatności i zwrotów" #: pretix/control/forms/filter.py:613 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Maksymalna suma płatności i zwrotów" #: pretix/control/forms/filter.py:624 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Co najmniej jeden bilet z odprawą" #: pretix/control/forms/filter.py:628 msgid "Affected quota" msgstr "Dotknięta pula" #: pretix/control/forms/filter.py:665 pretix/control/forms/filter.py:670 #: pretix/control/forms/filter.py:696 pretix/control/forms/filter.py:701 #: pretix/control/forms/filter.py:731 pretix/control/forms/filter.py:763 #: pretix/control/forms/filter.py:769 pretix/control/forms/filter.py:779 #: pretix/control/forms/filter.py:786 msgid "Exact matches only" msgstr "Tylko dokładne dopasowania" #: pretix/control/forms/filter.py:922 pretix/control/forms/filter.py:927 #: pretix/control/forms/filter.py:1040 pretix/control/forms/filter.py:1045 #: pretix/control/forms/filter.py:1714 pretix/control/forms/filter.py:1719 msgid "All organizers" msgstr "Wszyscy organizatorzy" #: pretix/control/forms/filter.py:1032 pretix/control/forms/filter.py:1698 msgid "All events" msgstr "Wszystkie wydarzenia" #: pretix/control/forms/filter.py:1052 msgid "All payments" msgstr "Wszystkie płatności" #: pretix/control/forms/filter.py:1062 msgid "Payment created from" msgstr "Płatność utworzona z" #: pretix/control/forms/filter.py:1067 msgid "Payment created until" msgstr "Płatność utworzona do" #: pretix/control/forms/filter.py:1072 msgid "Paid from" msgstr "Płatne od" #: pretix/control/forms/filter.py:1077 msgid "Paid until" msgstr "Płatne do" #: pretix/control/forms/filter.py:1233 pretix/control/forms/filter.py:1700 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Zakupy na żywo i przedsprzedaż" #: pretix/control/forms/filter.py:1234 pretix/control/forms/filter.py:2038 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: pretix/control/forms/filter.py:1235 pretix/control/forms/filter.py:1702 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "Przedsprzedaż nierozpoczęta" #: pretix/control/forms/filter.py:1236 pretix/control/forms/filter.py:1703 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Przedsprzedaż zakończona" #: pretix/control/forms/filter.py:1241 pretix/control/forms/filter.py:1244 #: pretix/control/forms/filter.py:1729 pretix/control/forms/filter.py:1732 #: pretix/control/forms/filter.py:2362 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Data od" #: pretix/control/forms/filter.py:1248 pretix/control/forms/filter.py:1251 #: pretix/control/forms/filter.py:1736 pretix/control/forms/filter.py:1739 #: pretix/control/forms/filter.py:2367 msgid "Date until" msgstr "Data do" #: pretix/control/forms/filter.py:1255 msgid "Start time from" msgstr "Czas startu od" #: pretix/control/forms/filter.py:1260 msgid "Start time until" msgstr "Czas startu do" #: pretix/control/forms/filter.py:1265 pretix/control/forms/rrule.py:112 #: pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekday" msgstr "Dzień powszedni" #: pretix/control/forms/filter.py:1466 pretix/control/forms/filter.py:1468 #: pretix/control/forms/filter.py:1517 pretix/control/forms/filter.py:1519 #: pretix/control/forms/filter.py:1589 pretix/control/forms/filter.py:1591 #: pretix/control/forms/filter.py:1643 pretix/control/forms/filter.py:1645 #: pretix/control/forms/filter.py:2052 pretix/control/forms/filter.py:2054 #: pretix/control/forms/filter.py:2620 pretix/control/forms/filter.py:2622 msgid "Search query" msgstr "Wyszukiwana fraza" #: pretix/control/forms/filter.py:1528 pretix/control/forms/filter.py:1600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "Aktywny" #: pretix/control/forms/filter.py:1530 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:44 msgid "not yet activated" msgstr "jeszcze nie aktywowany" #: pretix/control/forms/filter.py:1534 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:12 #: pretix/presale/views/customer.py:366 msgid "Memberships" msgstr "Członkostwa" #: pretix/control/forms/filter.py:1538 msgid "Has no memberships" msgstr "Nie posiada żadnych członkostw" #: pretix/control/forms/filter.py:1539 msgid "Has any membership" msgstr "Posiada jakiekolwiek członkostwo" #: pretix/control/forms/filter.py:1540 msgid "Has valid membership" msgstr "Posiada ważne członkostwo" #: pretix/control/forms/filter.py:1699 msgid "Shop live" msgstr "Kupuj na żywo" #: pretix/control/forms/filter.py:1701 msgid "Shop not live" msgstr "Kupuj nie na żywo" #: pretix/control/forms/filter.py:1704 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Pojedyncze wydarzenie trwające lub w przyszłości" #: pretix/control/forms/filter.py:1705 msgid "Single event in the past" msgstr "Pojedyncze wydarzenie w przeszłości" #: pretix/control/forms/filter.py:1904 pretix/control/forms/filter.py:1906 msgid "Search attendee…" msgstr "Wyszukaj uczestnika…" #: pretix/control/forms/filter.py:1911 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106 msgid "Check-in status" msgstr "Status odprawy" #: pretix/control/forms/filter.py:1913 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 msgid "All attendees" msgstr "Wszyscy uczestnicy" #: pretix/control/forms/filter.py:1914 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:103 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 msgid "Checked in" msgstr "Odprawiony" #: pretix/control/forms/filter.py:1915 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Obecny" #: pretix/control/forms/filter.py:1916 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Odprawiony, ale wyszedł" #: pretix/control/forms/filter.py:1917 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:112 msgid "Not checked in" msgstr "Nieodprawiony" #: pretix/control/forms/filter.py:1936 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Data startu od" #: pretix/control/forms/filter.py:1942 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Data startu do" #: pretix/control/forms/filter.py:2043 pretix/control/forms/filter.py:2046 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:2047 msgid "No administrator" msgstr "Brak administratora" #: pretix/control/forms/filter.py:2117 msgid "Valid" msgstr "Ważny" #: pretix/control/forms/filter.py:2118 msgid "Unredeemed" msgstr "Niewykorzystany" #: pretix/control/forms/filter.py:2119 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Wykorzystany przynajmniej raz" #: pretix/control/forms/filter.py:2120 msgid "Fully redeemed" msgstr "W pełni wykorzystany" #: pretix/control/forms/filter.py:2122 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Zrealizowany i odprawiony z biletem" #: pretix/control/forms/filter.py:2127 msgid "Quota handling" msgstr "Obsługa puli" #: pretix/control/forms/filter.py:2131 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Pozwól na ignorowanie puli" #: pretix/control/forms/filter.py:2136 pretix/control/forms/filter.py:2138 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtruj według tagu" #: pretix/control/forms/filter.py:2143 pretix/control/forms/filter.py:2145 msgid "Search voucher" msgstr "Wyszukaj voucher" #: pretix/control/forms/filter.py:2190 pretix/control/forms/vouchers.py:130 #: pretix/control/views/typeahead.py:782 pretix/control/views/typeahead.py:786 #: pretix/control/views/vouchers.py:132 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Każdy produkt w puli \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2312 msgid "Refund status" msgstr "Status zwrotu" #: pretix/control/forms/filter.py:2314 msgid "All open refunds" msgstr "Wszystkie otwarte zwroty" #: pretix/control/forms/filter.py:2315 msgid "All refunds" msgstr "Wszystkie zwroty" #: pretix/control/forms/filter.py:2353 pretix/plugins/reports/exporters.py:699 msgid "Date filter" msgstr "Filtr daty" #: pretix/control/forms/filter.py:2355 pretix/plugins/reports/exporters.py:701 msgid "Filter by…" msgstr "Filtruj po…" #: pretix/control/forms/filter.py:2357 pretix/plugins/reports/exporters.py:703 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Data ostatniej udanej płatności" #: pretix/control/forms/filter.py:2397 msgid "All check-ins" msgstr "Wszystkie odprawy" #: pretix/control/forms/filter.py:2398 msgid "Successful check-ins" msgstr "Udane odprawy" #: pretix/control/forms/filter.py:2399 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Nieudane odprawy" #: pretix/control/forms/filter.py:2404 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 msgid "Scan type" msgstr "Typ skanowania" #: pretix/control/forms/filter.py:2406 msgid "All directions" msgstr "Wszystkie kierunki" #: pretix/control/forms/filter.py:2415 pretix/control/forms/filter.py:2455 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: pretix/control/forms/filter.py:2416 pretix/control/forms/filter.py:2451 #: pretix/control/forms/filter.py:2642 msgid "All devices" msgstr "Wszystkie urządzenia" #: pretix/control/forms/filter.py:2430 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: pretix/control/forms/filter.py:2436 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Data zakończenia" #: pretix/control/forms/filter.py:2478 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:880 msgid "All check-in lists" msgstr "Wszystkie listy odpraw" #: pretix/control/forms/filter.py:2482 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:182 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:46 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:29 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:154 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:475 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:755 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:843 msgid "Check-in list" msgstr "Lista odpraw" #: pretix/control/forms/filter.py:2633 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: pretix/control/forms/filter.py:2640 msgid "Device status" msgstr "Stan urządzenia" #: pretix/control/forms/filter.py:2643 msgid "Active devices" msgstr "Aktywne urządzenia" #: pretix/control/forms/filter.py:2644 msgid "Revoked devices" msgstr "Urządzenia wycofane" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Dodatkowy tekst stopki" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "Zostanie dołączony jako dodatkowy tekst w stopce, w całej witrynie." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Dodatkowy link w stopce" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Zostanie on umieszczony jako link w dodatkowym tekście stopki." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Globalny baner wiadomości" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Tekst szczegółowy globalnego banera wiadomości" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "Klucz API OpenCage do geokodowania" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "Klucz API MapQuest do geokodowania" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Wzór URL płytek Leaflet" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "np. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Atrybucja płytek Leaflet" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "Przypisanie domeny MerchantID w ApplePay" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Będzie obsługiwany przez {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-" "domain-association" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Wykonaj kontrole aktualizacji" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Podczas sprawdzania aktualizacji pretix zgłosi anonimowy, unikalny " "identyfikator instalacji, aktualną wersję pretix i zainstalowanych wtyczek " "oraz liczbę aktywnych i nieaktywnych wydarzenia w instalacji na serwerach " "obsługiwanych przez programistów pretix. Będziemy przechowywać tylko " "anonimowe dane, nigdy żadnych adresów IP i nie będziemy wiedzieć, kim jesteś " "ani gdzie znaleźć twoją instancję. Możesz wyłączyć to zachowanie tutaj w " "dowolnym momencie." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "Email notifications" msgstr "Powiadomienia e-mail" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Powiadomimy Cię na ten adres, jeśli wykryjemy, że dostępna jest nowa " "aktualizacja. Ten adres nie będzie przekazywany do pretix.eu, wiadomości e-" "mail będą wysyłane lokalnie przez ten serwer." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Zmiany w pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Ta instalacja pretix działa bez żadnych niestandardowych modyfikacji lub " "rozszerzeń (z wyjątkiem zainstalowanych wtyczek)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Ta instalacja pretix zawiera zmiany lub rozszerzenia wprowadzone do kodu " "źródłowego." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "Usage of pretix" msgstr "Zastosowanie pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Używam pretix wyłącznie do organizowania wydarzeń, które są realizowane " "przez moją własną firmę lub firmy z nią powiązane, lub do sprzedaży " "produktów sprzedawanych przez moją własną firmę." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Używam pretix do sprzedaży biletów innych organizatorów wydarzeń (np. firmy " "zajmującej się sprzedażą biletów) lub oferuję funkcjonalność pretix innym " "(np. firmie oferującej oprogramowanie jako usługę)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Nie jestem pewien, która opcja ma zastosowanie." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Wybór licencji" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Chcę używać pretix na podstawie dodatkowego pozwolenia udzielonego wszystkim " "przez właścicieli praw autorskich, które pozwala mi nie udostępniać " "modyfikacji, jeśli używam pretix tylko wewnętrznie." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Chcę używać pretix na warunkach licencji AGPLv3 bez ograniczenia zakresu " "użytkowania, a zatem bez korzystania z dodatkowych zezwoleń." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "Uzyskałem płatną licencję pretix Enterprise, która jest obecnie ważna." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Ta instalacja pretix ma zainstalowane wtyczki, które są dostępne bezpłatnie " "na licencji innej niż copyleft (licencja Apache, licencja MIT, licencja " "BSD, ...)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Ta instalacja pretix ma zainstalowane wtyczki, które są dostępne bezpłatnie " "na licencji z silnym copyleft (GPL, AGPL, ...)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Ta instalacja pretix ma zainstalowane wtyczki, które zostały utworzone " "wewnętrznie lub uzyskane na podstawie zastrzeżonej licencji przez stronę " "trzecią." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Ta instalacja pretix ma zainstalowane wtyczki pretix Enterprise z ważną " "licencją." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Stopka: \"powered by\" (opcjonalnie)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Jeśli chcesz, aby komunikat \"powered by\" w stopce strony zawierał nazwę " "Twojej firmy lub organizacji (jeśli dokonałeś zmian w Pretix), ustaw nazwę " "tutaj." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Link do nazwy serwisu na którym strona jest oparta" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Jeśli skorzystałeś z poprzedniej opcji, możesz ustawić adres URL, do którego " "ma prowadzić link w stopce." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 msgid "Source code instructions" msgstr "Instrukcje dotyczące kodu źródłowego" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Jeśli używasz pretix na warunkach AGPLv3, opisz dokładnie, jak pobrać " "aktualny kod źródłowy witryny, w tym wszystkie modyfikacje i zainstalowane " "wtyczki. Będzie on publicznie dostępny. Upewnij się, że jest on aktualny!" #: pretix/control/forms/item.py:98 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page." msgstr "" "Produkty w tej kategorii to zwykłe produkty wyświetlane na stronie głównej." #: pretix/control/forms/item.py:101 msgid "Add-on product category" msgstr "Kategoria produktu dodatkowego" #: pretix/control/forms/item.py:102 msgid "" "Products in this category are add-on products and can only be bought as add-" "ons." msgstr "" "Produkty w tej kategorii są produktami dodatkowymi i można je kupić " "wyłącznie jako dodatki." #: pretix/control/forms/item.py:106 msgid "" "Products in this category are regular products, but are only shown in the " "cross-selling step, according to the configuration below." msgstr "" "Produkty w tej kategorii to zwykłe produkty, ale są wyświetlane tylko na " "etapie sprzedaży krzyżowej, zgodnie z konfiguracją poniżej." #: pretix/control/forms/item.py:111 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page, " "but are additionally shown in the cross-selling step, according to the " "configuration below." msgstr "" "Produkty w tej kategorii to zwykłe produkty wyświetlane na stronie głównej, " "ale są dodatkowo pokazywane na etapie sprzedaży krzyżowej, zgodnie z " "poniższą konfiguracją." #: pretix/control/forms/item.py:140 pretix/control/forms/item.py:216 msgid "This field is required" msgstr "To pole jest wymagane" #: pretix/control/forms/item.py:218 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Zależności między pytaniami nie są obsługiwane podczas odprawy." #: pretix/control/forms/item.py:313 msgid "No products" msgstr "Brak produktów" #: pretix/control/forms/item.py:353 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: pretix/control/forms/item.py:381 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Produkt powinien istnieć w wielu wariantach" #: pretix/control/forms/item.py:382 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Wybierz tę opcję np. w przypadku koszulek dostępnych w wielu rozmiarach. " "Możesz wybrać warianty w następnym kroku." #: pretix/control/forms/item.py:402 pretix/control/forms/item.py:728 msgid "No category" msgstr "Brak kategorii" #: pretix/control/forms/item.py:410 msgid "Copy product information" msgstr "Skopiuj informacje o produkcie" #: pretix/control/forms/item.py:419 msgid "No taxation" msgstr "Brak opodatkowania" #: pretix/control/forms/item.py:423 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Nie dodawaj teraz do puli" #: pretix/control/forms/item.py:424 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Dodaj produkt do istniejącej puli" #: pretix/control/forms/item.py:425 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Utwórz nową pulę dla tego produktu" #: pretix/control/forms/item.py:431 msgid "Quota options" msgstr "Opcje puli" #: pretix/control/forms/item.py:439 msgid "Add to existing quota" msgstr "Dodaj do istniejącej puli" #: pretix/control/forms/item.py:448 msgid "New quota name" msgstr "Nowa nazwa puli" #: pretix/control/forms/item.py:454 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: pretix/control/forms/item.py:455 msgid "Number of tickets" msgstr "Liczba biletów" #: pretix/control/forms/item.py:587 msgid "Quota name is required." msgstr "Nazwa puli jest wymagana." #: pretix/control/forms/item.py:592 msgid "Please select a quota." msgstr "Wybierz pulę." #: pretix/control/forms/item.py:614 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Domyślne dla wydarzenia)" #: pretix/control/forms/item.py:624 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Wybierz automatycznie w zależności od ustawień wydarzenia" #: pretix/control/forms/item.py:625 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Tak, jeśli generowanie biletów jest ogólnie włączone" #: pretix/control/forms/item.py:643 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "np. Ta obniżona cena jest dostępna dla studentów studiów dziennych, " "bezrobotnych i osób powyżej 65. roku życia. Ten bilet obejmuje dostęp do " "wszystkich części wydarzenia, z wyjątkiem strefy VIP." #: pretix/control/forms/item.py:687 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Ta opcja jest przestarzała. W przypadku nowych produktów należy użyć nowszej " "opcji poniżej, która odnosi się do innego produktu zamiast puli." #: pretix/control/forms/item.py:698 pretix/control/forms/item.py:714 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Pokazane niezależnie od innych produktów" #: pretix/control/forms/item.py:739 msgid "Date chosen by customer" msgstr "Data wybrana przez klienta" #: pretix/control/forms/item.py:748 msgid "No membership granted" msgstr "Nie przyznano członkostwa" #: pretix/control/forms/item.py:767 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Produkty z kartami podarunkowymi powinny korzystać z reguły podatkowej ze " "stawką 0 procent, ponieważ podatek od sprzedaży zostanie naliczony w " "momencie realizacji karty podarunkowej." #: pretix/control/forms/item.py:773 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" "Nie ustawiaj określonej ważności dla produktów z kartą podarunkową, ponieważ " "nie ograniczy to ważności karty podarunkowej. Ważność kart podarunkowych " "można ustawić w ustawieniach organizatora." #: pretix/control/forms/item.py:792 pretix/control/forms/item.py:1059 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Jeśli wymagane jest ważne członkostwo, należy wybrać co najmniej jeden ważny " "typ członkostwa." #: pretix/control/forms/item.py:803 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Twój produkt zapewnia niezbywalne członkostwo i dlatego powinien być " "spersonalizowanym biletem wstępu. W przeciwnym razie klienci mogą nie być w " "stanie później korzystać z członkostwa. Jeśli chcesz, aby członkostwo nie " "było spersonalizowane, ustaw typ członkostwa na zbywalny." #: pretix/control/forms/item.py:812 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "Początek ważności musi być przed końcem ważności." #: pretix/control/forms/item.py:819 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" "Wybrałeś dynamiczną ważność, ale nie wprowadziłeś okresu czasu. Spowoduje " "to, że bilety będą bezużyteczne." #: pretix/control/forms/item.py:924 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "Odmiana \"%s\" nie może zostać usunięta, ponieważ została już zamówiona " "przez użytkownika lub obecnie znajduje się w jego koszyku. Zamiast tego " "ustaw wariant jako \"nieaktywny\"." #: pretix/control/forms/item.py:1001 msgid "Use value from product" msgstr "Użyj wartości z produktu" #: pretix/control/forms/item.py:1086 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatkowe produkty" #: pretix/control/forms/item.py:1110 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Dwukrotnie dodałeś tę samą kategorię dodatku" #: pretix/control/forms/item.py:1155 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Należy pamiętać, że ustawienie minimalnej liczby uniemożliwia zakup tego " "produktu, jeśli wszystkie dostępne dodatki zostaną wyprzedane." #: pretix/control/forms/item.py:1162 msgid "Bundled products" msgstr "Produkty pakietowe" #: pretix/control/forms/item.py:1212 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Dodałeś ten sam produkt w pakiecie dwa razy." #: pretix/control/forms/item.py:1218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Produkt w pakiecie" #: pretix/control/forms/item.py:1243 pretix/control/forms/orders.py:379 #: pretix/control/forms/orders.py:568 msgid "inactive" msgstr "nieaktywny" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:42 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:47 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:52 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:62 #, python-brace-format msgid "" "The password contains characters not supported by our email system. Please " "only use characters A-Z, a-z, 0-9, and common special characters " "({characters})." msgstr "" "Hasło zawiera znaki nieobsługiwane przez nasz system poczty e-mail. Prosimy " "o używanie wyłącznie znaków A-Z, a-z, 0-9 i popularnych znaków specjalnych " "({characters})." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:70 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Używaj STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:71 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Zazwyczaj włączone na porcie 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:75 msgid "Use SSL" msgstr "Używaj SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Zazwyczaj włączone na porcie 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:83 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Można aktywować zabezpieczenia SSL lub STARTTLS, ale nie oba jednocześnie." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:95 pretix/control/forms/mailsetup.py:100 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Nie możesz korzystać z tego serwera poczty, zamiast tego wybierz serwer z " "publicznym adresem IP." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:103 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "Nie mogliśmy znaleźć tej nazwy hosta." #: pretix/control/forms/mapping.py:40 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overwrite" msgstr "Przegląd" #: pretix/control/forms/mapping.py:41 #, fuzzy #| msgid "Fill form" msgid "Fill if new" msgstr "Wypełnij formularz" #: pretix/control/forms/mapping.py:42 #, fuzzy #| msgid "Fill form" msgid "Fill if empty" msgstr "Wypełnij formularz" #: pretix/control/forms/mapping.py:43 #, fuzzy #| msgid "Add me to the list" msgid "Add to list" msgstr "Dodaj mnie do listy" #: pretix/control/forms/mapping.py:50 #, fuzzy #| msgid "pretix Logo" msgid "pretix field" msgstr "Logo pretix" #: pretix/control/forms/modelimport.py:50 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "Kolumna CSV: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/modelimport.py:76 msgid "Import mode" msgstr "Tryb importu" #: pretix/control/forms/modelimport.py:78 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Utwórz osobne zamówienie dla każdej linii" #: pretix/control/forms/modelimport.py:79 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Utwórz jedno zamówienie z jedną pozycją na wiersz" #: pretix/control/forms/modelimport.py:80 msgid "" "Group multiple lines together into the same order based on a grouping column" msgstr "" #: pretix/control/forms/modelimport.py:87 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Twórz zamówienia jako w pełni opłacone" #: pretix/control/forms/modelimport.py:88 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Utwórz zamówienia jako oczekujące i nadal wymagaj płatności" #: pretix/control/forms/modelimport.py:93 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Utwórz zamówienia jako zamówienia trybu testowego" #: pretix/control/forms/modelimport.py:112 #, fuzzy #| msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgid "A grouping cannot be specified for this import mode." msgstr "Nie możesz wygenerować faktury dla tego zamówienia." #: pretix/control/forms/modelimport.py:114 #, fuzzy #| msgid "A variation needs to be set for this item." msgid "A grouping needs to be specified for this import mode." msgstr "Dla tego elementu należy ustawić odmianę." #: pretix/control/forms/orders.py:85 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Potwierdź zamówienie niezależnie od płatności" #: pretix/control/forms/orders.py:86 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, to zamówienie będzie zachowywać się jak zamówienie " "opłacone dla większości celów, nawet jeśli nie jest jeszcze opłacone. " "Oznacza to, że klient może już pobierać i korzystać z biletów niezależnie od " "ustawień wydarzenia, a zamówienie może być traktowane jako opłacone przez " "niektóre wtyczki. Jeśli zaznaczysz tę opcję, zamówienie nie zostanie " "automatycznie oznaczone jako \"wygasłe\" gdy nadejdzie termin płatności, " "ponieważ spodziewamy się, że chcesz w jakiś sposób pobrać kwotę, a nie " "automatycznie anulować zamówienie." #: pretix/control/forms/orders.py:94 msgid "Overbook quota" msgstr "Przekrocz pulę" #: pretix/control/forms/orders.py:95 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, operacja ta zostanie wykonana, nawet jeśli " "doprowadzi to do przekroczenia puli i sprzedaży większej liczby biletów niż " "planowano!" #: pretix/control/forms/orders.py:136 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Przekrocz pulę i ignoruj opóźnienia w płatnościach" #: pretix/control/forms/orders.py:137 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, operacja ta zostanie wykonana, nawet jeśli " "doprowadzi to do przekroczenia puli i sprzedaży większej liczby biletów niż " "planowano! Operacja zostanie również wykonana niezależnie od ustawień " "dotyczących opóźnionych płatności." #: pretix/control/forms/orders.py:167 pretix/control/forms/orders.py:226 #: pretix/control/forms/orders.py:240 msgid "Notify customer by email" msgstr "Powiadom klienta przez e-mail" #: pretix/control/forms/orders.py:174 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Zachowaj opłatę za anulowanie w wysokości" #: pretix/control/forms/orders.py:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and " #| "the order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping " #| "fees will be canceled as well, so include them in your cancellation fee " #| "if you want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be " #| "calculated automatically." msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them." msgstr "" "Jeśli zachowasz opłatę, wszystkie pozycje w ramach tego zamówienia zostaną " "anulowane, a zamówienie zostanie zredukowane do opłaty za anulowanie. Opłaty " "za płatność i wysyłkę również zostaną anulowane, więc uwzględnij je w " "opłacie za anulowanie, jeśli chcesz je zachować. Zawsze podawaj wartość " "brutto, podatek zostanie naliczony automatycznie." #: pretix/control/forms/orders.py:180 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Wygeneruj anulowanie dla faktury" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:230 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Komentarz (zostanie wysłany do użytkownika)" #: pretix/control/forms/orders.py:186 pretix/control/forms/orders.py:231 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Zostanie uwzględniony w wiadomości e-mail z powiadomieniem, jeśli odpowiedni " "symbol zastępczy jest obecny w skonfigurowanym tekście wiadomości e-mail." #: pretix/control/forms/orders.py:204 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the taxes will be " "split the same way as the order positions." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:209 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the default tax " "rate will be charged." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:213 #, fuzzy #| msgid "The event settings have been changed." msgid "As per your event settings, no tax will be charged." msgstr "Ustawienia wydarzeń zostały zmienione." #: pretix/control/forms/orders.py:241 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Wiadomość zostanie wysłana tylko wtedy, gdy zamówienie zostanie w pełni " "opłacone." #: pretix/control/forms/orders.py:248 msgid "Payment amount" msgstr "Kwota płatności" #: pretix/control/forms/orders.py:252 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:510 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:692 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 msgid "Payment date" msgstr "Termin płatności" #: pretix/control/forms/orders.py:276 msgid "Please select some events." msgstr "Wybierz wydarzenia." #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Ponownie oblicz podatki" #: pretix/control/forms/orders.py:300 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Nie obliczaj ponownie podatków" #: pretix/control/forms/orders.py:301 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Ponownie oblicz podatki na podstawie ustawień adresu i produktu, zachowaj " "taką samą kwotę brutto." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Ponownie oblicz podatki na podstawie ustawień adresu i produktu, zachowaj " "taką samą kwotę netto." #: pretix/control/forms/orders.py:307 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "W razie potrzeby wydać nową fakturę" #: pretix/control/forms/orders.py:311 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Jeśli dla tego zamówienia istnieje faktura, a ta operacja zmieniłaby jej " "zawartość, stara faktura zostanie anulowana i wystawiona zostanie nowa " "faktura." #: pretix/control/forms/orders.py:316 msgid "Notify user" msgstr "Powiadom użytkownika" #: pretix/control/forms/orders.py:320 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Wyślij wiadomość e-mail do klienta z informacją o tym, że jego zamówienie " "zostało zmienione." #: pretix/control/forms/orders.py:324 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Zezwalaj na przekroczenie puli podczas wykonywania tej operacji" #: pretix/control/forms/orders.py:340 msgid "Add-on to" msgstr "Dodatek do" #: pretix/control/forms/orders.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:101 msgid "Seat" msgstr "Miejsce" #: pretix/control/forms/orders.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:238 msgid "Membership" msgstr "Członkostwo" #: pretix/control/forms/orders.py:356 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "W tym ewentualne podatki. Pozostaw puste dla domyślnej ceny produktu" #: pretix/control/forms/orders.py:470 pretix/control/forms/orders.py:474 #: pretix/control/forms/orders.py:502 pretix/control/forms/orders.py:544 #: pretix/control/forms/orders.py:563 pretix/control/forms/orders.py:581 #: pretix/control/forms/orders.py:609 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Niezmienione)" #: pretix/control/forms/orders.py:480 pretix/control/forms/orders.py:604 msgid "New price (gross)" msgstr "Nowa cena (brutto)" #: pretix/control/forms/orders.py:484 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Bilet jest zablokowany" #: pretix/control/forms/orders.py:489 msgid "Validity start" msgstr "Początek ważności" #: pretix/control/forms/orders.py:494 msgid "Validity end" msgstr "Koniec ważności" #: pretix/control/forms/orders.py:506 msgid "Generate a new secret" msgstr "Wygeneruj nowy klucz tajny" #: pretix/control/forms/orders.py:507 msgid "" "This affects both the ticket secret (often used as a QR code) as well as the " "link used to individually access the ticket." msgstr "" "Dotyczy to zarówno tajnego biletu (często używanego jako kod QR), jak i " "linku używanego do indywidualnego dostępu do biletu." #: pretix/control/forms/orders.py:512 msgid "Cancel this position" msgstr "Anuluj tę pozycję" #: pretix/control/forms/orders.py:516 msgid "Split into new order" msgstr "Wyziel jako nowe zamówienie" #: pretix/control/forms/orders.py:582 msgid "(No membership)" msgstr "(Brak członkostwa)" #: pretix/control/forms/orders.py:613 msgid "Remove this fee" msgstr "Usuń tę opłatę" #: pretix/control/forms/orders.py:631 msgid "" "Note that payment fees have a special semantic and might automatically be " "changed if the payment method of the order is changed." msgstr "" "Należy pamiętać, że opłaty za płatności mają specjalną semantykę i mogą " "zostać automatycznie zmienione, jeśli metoda płatności zamówienia zostanie " "zmieniona." #: pretix/control/forms/orders.py:639 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:438 msgid "including all taxes" msgstr "łącznie z wszystkimi podatkami" #: pretix/control/forms/orders.py:677 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Unieważnianie wpisów tajnych" #: pretix/control/forms/orders.py:678 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Regeneruje sekrety zamówień i biletów. Konieczne będzie ponowne wysłanie " "linku do strony zamówienia do użytkownika, a użytkownik będzie musiał " "ponownie pobrać swoje bilety. Stare wersje będą nieważne." #: pretix/control/forms/orders.py:734 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Dołącz bilety" #: pretix/control/forms/orders.py:735 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Będą ignorowane, jeśli bilety przekroczą określony limit rozmiaru, aby " "zapewnić dostarczalność wiadomości e-mail." #: pretix/control/forms/orders.py:742 msgid "Attach invoices" msgstr "Dołącz faktury" #: pretix/control/forms/orders.py:763 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #: pretix/control/forms/orders.py:778 #, python-brace-format msgid "Attach {file}" msgstr "Dołącz {file}" #: pretix/control/forms/orders.py:806 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Anuluj zamówienie. Wszystkie bilety przestaną działać. Nie można tego cofnąć." #: pretix/control/forms/orders.py:807 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Oznacz zamówienie jako oczekujące i pozwól użytkownikowi zapłacić otwartą " "kwotę inną metodą płatności." #: pretix/control/forms/orders.py:809 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Nie rób nic i zachowaj zamówienie tak, jak było." #: pretix/control/forms/orders.py:836 #, python-brace-format msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Kwota zwrotu musi być dodatnia i mniejsza niż {}." #: pretix/control/forms/orders.py:842 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Musisz określić kwotę częściowego zwrotu." #: pretix/control/forms/orders.py:854 msgid "Cancel all dates" msgstr "Anuluj wszystkie daty" #: pretix/control/forms/orders.py:873 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Automatycznie zwróć pieniądze, jeśli to możliwe" #: pretix/control/forms/orders.py:876 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Dostępne tylko dla metod płatności, które obsługują automatyczne zwroty. " "Bilety, które zostały zablokowane (ręcznie lub przez wtyczkę), nie są " "automatycznie anulowane i będziesz musiał zająć się nimi ręcznie." #: pretix/control/forms/orders.py:880 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "Utwórz zwrot pieniędzy na liście ręcznych zwrotów do wykonania" #: pretix/control/forms/orders.py:883 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Zostaną utworzone ręczne zwroty, które zostaną wymienione na liście zadań do " "wykonania. W połączeniu z funkcją automatycznego zwrotu, tylko płatności z " "metodą płatności nieobsługującą automatycznych zwrotów będą znajdować się na " "liście ręcznych zwrotów. Nie zaznaczaj, jeśli chcesz zwrócić część zamówień " "poprzez kompensację z innymi zamówieniami lub wydanie kart podarunkowych." #: pretix/control/forms/orders.py:889 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Zwrot wartości zamówienia na kartę podarunkową zamiast na oryginalną metodę " "płatności" #: pretix/control/forms/orders.py:895 msgid "Gift card validity" msgstr "Ważność karty podarunkowej" #: pretix/control/forms/orders.py:914 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Utrzymanie stałej opłaty za anulowanie za bilet" #: pretix/control/forms/orders.py:915 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Bezpłatne bilety i produkty dodatkowe nie są policzone" #: pretix/control/forms/orders.py:925 msgid "Keep fees" msgstr "Zachowaj opłaty" #: pretix/control/forms/orders.py:928 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Wybrane rodzaje opłat nie zostaną zwrócone, lecz dodane do opłaty za " "anulowanie. Opłaty nigdy nie są zwracane, gdy zamówienie w serii wydarzeń " "jest tylko częściowo anulowane, ponieważ składa się z biletów na wiele dat." #: pretix/control/forms/orders.py:934 msgid "Send information via email" msgstr "Wyślij informację pocztą elektroniczną" #: pretix/control/forms/orders.py:940 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Wyślij informację do listy oczekujących" #: pretix/control/forms/orders.py:955 pretix/control/forms/orders.py:981 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Anulowano: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:966 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Z przykrością informujemy Cię, że wydarzenie {event} zostało anulowane.\n" "\n" "Zwrócimy Ci {refund_amount} za pomocą metody płatności, z której " "korzystałaś(eś).\n" "\n" "Możesz wyświetlić aktualny stan swojego zamówienia tutaj:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "\n" "Zespół {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:993 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Z przykrością informujemy Cię, że wydarzenie {event} zostało anulowane.\n" "\n" "W związku z tym nie otrzymasz biletu z listy rezerwowej.\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "\n" "Zespół {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:1025 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "Wybierz określoną datę lub zakres dat, a nie jedno i drugie." #: pretix/control/forms/orders.py:1027 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "Wybierz wszystkie daty lub zakres dat, a nie a nie jedno i drugie." #: pretix/control/forms/orders.py:1029 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Jeśli ustawiłeś zakres dat, ustaw zarówno datę początkową, jak i końcową." #: pretix/control/forms/orders.py:1031 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "Potwierdź, że chcesz anulować wszystkie daty w tej serii wydarzeń." #: pretix/control/forms/organizer.py:93 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Ten skrót został jest już w użyciu. Wybierz inny." #: pretix/control/forms/organizer.py:172 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Nie można wybrać domeny podstawowej tej instalacji." #: pretix/control/forms/organizer.py:176 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Ta domena jest już używana dla innego wydarzenia lub organizatora." #: pretix/control/forms/organizer.py:185 msgid "Do not choose an event for this mode." msgstr "Nie wybieraj wydarzenia dla tego trybu." #: pretix/control/forms/organizer.py:190 msgid "" "Do not choose an event for this mode. You can assign events to this domain " "in event settings." msgstr "" "Nie wybieraj wydarzenia dla tego trybu. Wydarzenia można przypisać do tej " "domeny w ustawieniach wydarzeń." #: pretix/control/forms/organizer.py:195 msgid "You need to choose an event." msgstr "Musisz wybrać wydarzenie." #: pretix/control/forms/organizer.py:227 msgid "You may set only one organizer domain." msgstr "Można ustawić tylko jedną domenę organizatora." #: pretix/control/forms/organizer.py:334 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Zmian nie można było zapisać, ponieważ nie byłoby osób z uprawnieniami do " "zmieniania zespołów i uprawnień." #: pretix/control/forms/organizer.py:369 pretix/control/forms/organizer.py:407 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "" "Twoje urządzenie nie będzie miało dostępu do niczego, wybierz kilka wydarzeń." #: pretix/control/forms/organizer.py:558 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "eksperymentalne" #: pretix/control/forms/organizer.py:564 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Ta funkcja jest obecnie w fazie eksperymentalnej. Obsługuje tylko bardzo " "ograniczone przypadki użycia i może ulec zmianie w dowolnym momencie." #: pretix/control/forms/organizer.py:596 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Zostanie to dołączone do każdego e-maila." #: pretix/control/forms/organizer.py:688 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Rodzaje wydarzeń" #: pretix/control/forms/organizer.py:722 msgid "Gift card value" msgstr "Wartość karty podarunkowej" #: pretix/control/forms/organizer.py:794 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Nośnik o tym typie i identyfikatorze jest już zarejestrowany." #: pretix/control/forms/organizer.py:892 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Konto z tym identyfikatorem klienta jest już zarejestrowane." #: pretix/control/forms/organizer.py:909 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:61 #: pretix/presale/forms/customer.py:169 pretix/presale/forms/customer.py:493 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: pretix/control/forms/organizer.py:1016 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "Bazowy adres URL" #: pretix/control/forms/organizer.py:1020 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Identyfikator klienta" #: pretix/control/forms/organizer.py:1024 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Sekret klienta" #: pretix/control/forms/organizer.py:1028 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: pretix/control/forms/organizer.py:1029 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Wiele zakresów oddzielonych spacjami." #: pretix/control/forms/organizer.py:1033 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Pole identyfikatora użytkownika" #: pretix/control/forms/organizer.py:1034 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Zakładamy, że zawartość pól ID użytkownika jest unikalna i nigdy nie może " "się zmienić dla danego użytkownika." #: pretix/control/forms/organizer.py:1040 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "Pole adresu e-mail" #: pretix/control/forms/organizer.py:1041 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Zakładamy, że wszystkie adresy e-mail otrzymane od dostawcy SSO są " "zweryfikowane jako rzeczywiście należące do użytkownika. Jeśli nie można " "tego zagwarantować, mogą pojawić się problemy z bezpieczeństwem." #: pretix/control/forms/organizer.py:1048 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Pole telefonu" #: pretix/control/forms/organizer.py:1052 msgctxt "sso_oidc" msgid "Query parameters" msgstr "Parametry zapytania" #: pretix/control/forms/organizer.py:1053 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "" "Optional query parameters, that will be added to calls to the authorization " "endpoint. Enter as: {example}" msgstr "" "Opcjonalne parametry zapytania, które będą dodawane do wywołań punktu " "końcowego autoryzacji. Wpisz jako: {example}" #: pretix/control/forms/organizer.py:1114 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Unieważnienie starego klucza tajnego klienta i wygenerowanie nowego" #: pretix/control/forms/organizer.py:1147 msgid "Organizer short name" msgstr "Krótka nazwa organizatora" #: pretix/control/forms/organizer.py:1151 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Pozwól na dostęp do nośników wielokrotnego użytku" #: pretix/control/forms/organizer.py:1152 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Jest to wymagane, jeśli chcesz, aby drugi organizator uczestniczył we " "współdzielonym systemie z np. chipami płatniczymi NFC. Tej opcji należy " "używać tylko w przypadku zaufanych organizatorów, ponieważ (w zależności od " "aktywowanych typów nośników) zapewni ona drugiemu organizatorowi dostęp do " "materiału klucza kryptograficznego wymaganego do interakcji z danym typem " "nośnika." #: pretix/control/forms/organizer.py:1168 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "Wybrany organizator nie istnieje lub nie można go zaprosić." #: pretix/control/forms/organizer.py:1170 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "Wybrany organizator został już zaproszony." #: pretix/control/forms/organizer.py:1205 msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Kanał sprzedaży o tym samym identyfikatorze już istnieje." #: pretix/control/forms/organizer.py:1217 msgid "Events with active plugin" msgstr "" #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: pretix/control/forms/renderers.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:286 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "zmień" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "rok/lata" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "miesiąc(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "tydzień/tygodnie" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "dzień/dni" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Interwał" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń" #: pretix/control/forms/rrule.py:80 msgid "Last date" msgstr "Ostatnia data" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "pierwszy" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "drugi" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "trzeci" #: pretix/control/forms/rrule.py:90 pretix/control/forms/rrule.py:137 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "ostatni" #: pretix/control/forms/rrule.py:111 pretix/control/forms/rrule.py:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:20 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: pretix/control/forms/rrule.py:113 pretix/control/forms/rrule.py:152 msgid "Weekend day" msgstr "Dzień weekendu" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 msgid "Keep the current values" msgstr "Zachowaj bieżące wartości" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:141 msgid "Selection contains various values" msgstr "Wybór zawiera różne wartości" #: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:317 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "Koniec dostępności powinien nastąpić po rozpoczęciu dostępności." #: pretix/control/forms/subevents.py:350 msgid "Available_until" msgstr "Dostępne do" #: pretix/control/forms/subevents.py:469 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Wyklucz te daty zamiast je dodawać." #: pretix/control/forms/users.py:122 pretix/control/views/user.py:231 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Twoich zmian nie można było zapisać. Szczegółowe informacje poniżej." #: pretix/control/forms/vouchers.py:159 msgid "Specific seat ID" msgstr "Identyfikator określonego miejsca" #: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:103 msgid "Invalid product selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowy produkt." #: pretix/control/forms/vouchers.py:225 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Ten voucher pasuje tylko do ukrytych produktów, ale nie zaznaczyłeś, że ma " "je pokazywać." #: pretix/control/forms/vouchers.py:271 msgid "Codes" msgstr "Kody" #: pretix/control/forms/vouchers.py:273 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Dodaj jeden kod vouchera w każdym wierszu. Sugerujemy skopiowanie tej listy " "i zapisanie jej w pliku." #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Wyślij vouchery za pośrednictwem poczty e-mail" #: pretix/control/forms/vouchers.py:285 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Twój voucher na {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:291 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Wysyłamy ci jeden lub więcej voucherówna {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Możesz je wykorzystać tutaj w naszym sklepie z biletami:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Zespół {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:297 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Odbiorcy" #: pretix/control/forms/vouchers.py:301 msgid "or" msgstr "lub" #: pretix/control/forms/vouchers.py:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can either supply a list of email addresses with one email address " #| "per line, or the contents of a CSV file with a title column and one or " #| "more of the columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or the contents of a CSV file with a title row and one or more of the " "columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Możesz dostarczyć listę adresów e-mail z jednym adresem e-mail na wiersz lub " "zawartość pliku CSV z kolumną tytułu i jedną lub kilkoma kolumnami \"e-" "mail\", \"numer\", \"nazwa\" lub \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:339 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maksymalne wykorzystanie na voucher" #: pretix/control/forms/vouchers.py:342 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Ile razy można zrealizować KAŻDY z tych voucherów." #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Określone identyfikatory miejsc" #: pretix/control/forms/vouchers.py:373 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "Dane wejściowe CSV muszą zawierać wiersz nagłówka w pierwszym wierszu." #: pretix/control/forms/vouchers.py:378 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "Odczytywanie pliku CSV nie powiodło się: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:380 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "Dane wejściowe CSV nie zostały rozpoznane jako zawierające wiele kolumn, być " "może w danych wejściowych znajduje się nieprawidłowe pole cytowane." #: pretix/control/forms/vouchers.py:382 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "Dane wejściowe CSV muszą zawierać pole z nagłówkiem \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:385 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "Dane wejściowe CSV zawierają nieznane pole z nagłówkiem \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:390 pretix/control/forms/vouchers.py:405 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} nie jest prawidłowym adresem e-mail." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Nieprawidłowa wartość w wierszu {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:418 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Voucher z jednym z tych kodów już istnieje." #: pretix/control/forms/vouchers.py:425 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "Kod vouchera {code} jest zbyt krótki. Upewnij się, że wszystkie kody " "voucherów mają co najmniej {min_length} znaków." #: pretix/control/forms/vouchers.py:432 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "Kod vouchera {code} pojawia się na liście dwukrotnie." #: pretix/control/forms/vouchers.py:436 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Jeśli vouchery mają być wysyłane pocztą elektroniczną, należy określić " "temat, wiadomość i odbiorców." #: pretix/control/forms/vouchers.py:443 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Wygenerowano vouchery {codes}, ale wprowadzono odbiorców dla voucherów " "{recp}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:448 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Należy określić tyle miejsc, ile kodów voucherów." #: pretix/control/logdisplay.py:73 pretix/control/logdisplay.py:83 msgid "The order has been changed:" msgstr "Zamówienie zostało zmienione:" #: pretix/control/logdisplay.py:100 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Pozycja #{posid}: {old_item} ({old_price}) zmieniona na {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:111 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Pozycja #{posid}: Użyte członkostwo uległo zmianie." #: pretix/control/logdisplay.py:117 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Pozycja #{posid}: Miejsce \"{old_seat}\" zostało zmieniono na \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:127 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Pozycja #{posid}: Data wydarzenia \"{old_event}\" ({old_price}) została " "zmieniona na \"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:141 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Cena pozycji #{posid} została zmieniona z {old_price} na {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:154 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Zasada podatkowa pozycji #{posid} została zmieniona z {old_rule} na " "{new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:160 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Zasada podatkowa opłaty #{fee} została zmieniona z {old_rule} na {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:170 msgid "A fee has been added" msgstr "Dodano opłatę" #: pretix/control/logdisplay.py:178 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Opłata została zmieniona z {old_price} na {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:189 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Opłata {old_price} została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:202 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Pozycja #{posid} ({old_item}, {old_price}) została anulowana." #: pretix/control/logdisplay.py:219 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Pozycja #{posid} została utworzona: {item} ({price}) jako dodatek do pozycji " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Pozycja #{posid} została utworzona: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Wygenerowano nowy sekret dla pozycji #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "Data rozpoczęcia ważności dla pozycji #{posid} została zmieniona na {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:255 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "Data zakończenia ważności dla pozycji #{posid} została zmieniona na {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Blok został dodany dla pozycji #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:270 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Blok został usunięty z pozycji #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:287 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Pozycja #{posid} ({old_item}, {old_price}) została podzielona na nowe " "zamówienie: {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "To zamówienie zostało utworzone przez podzielenie zamówienia {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Nieznany skan kodu \"{barcode}…\" w {datetime} dla listy \"{list}\", typ " "\"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:314 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Nieznany skan kodu \"{barcode}…\" dla listy \"{list}\", typ \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:317 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Przesłano skan unieważnionego kodu \"{barcode}…\" w {datetime} dla listy " "\"{list}\", typ \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:318 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Przesłano skan unieważnionego kodu \"{barcode}\" dla listy \"{list}\", typ " "\"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Odmowa skanowania pozycji #{posid} w {datetime} dla listy \"{list}\", typ " "\"{type}\", kod błędu \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:322 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Odmowa skanowania pozycji #{posid} dla listy \"{list}\", typ \"{type}\", kod " "błędu \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:325 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " #| "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgid "" "Annulled scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Odmowa skanowania pozycji #{posid} w {datetime} dla listy \"{list}\", typ " "\"{type}\", kod błędu \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:326 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", " #| "error code \"{errorcode}\"." msgid "" "Annulled scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Odmowa skanowania pozycji #{posid} dla listy \"{list}\", typ \"{type}\", kod " "błędu \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:329 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " #| "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\"." msgstr "" "Odmowa skanowania pozycji #{posid} w {datetime} dla listy \"{list}\", typ " "\"{type}\", kod błędu \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:330 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", " #| "error code \"{errorcode}\"." msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Odmowa skanowania pozycji #{posid} dla listy \"{list}\", typ \"{type}\", kod " "błędu \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:332 pretix/control/logdisplay.py:333 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "Zameldowanie pozycji #{posid} na liście \"{list}\" zostało cofnięte." #: pretix/control/logdisplay.py:353 pretix/control/logdisplay.py:355 #: pretix/control/logdisplay.py:970 pretix/control/logdisplay.py:972 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: pretix/control/logdisplay.py:375 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Pozycja #{posid} została wymeldowana w {datetime} dla listy \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:376 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Pozycja #{posid} została wymeldowana dla listy \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:380 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Pozycja #{posid} została zameldowana w {datetime} dla listy \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:381 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Pozycja #{posid} została zameldowana na liście \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:385 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Przesłano skanowanie dla pozycji #{posid} w {datetime} dla listy \"{list}\", " "mimo że została ona już przeskanowana." #: pretix/control/logdisplay.py:391 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Pozycja #{posid} została przeskanowana i odrzucona, ponieważ została już " "wcześniej przeskanowana na liście \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:402 #, python-brace-format msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "Użytkownik potwierdził następującą wiadomość: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:414 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "Zamówienie zostało anulowane (komentarz: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:416 pretix/control/views/orders.py:1565 #: pretix/presale/views/order.py:1049 msgid "The order has been canceled." msgstr "Zamówienie zostało anulowane." #: pretix/control/logdisplay.py:424 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been printed at {datetime} with type \"{type}\"." msgstr "Pozycja #{posid} została wydrukowana o {datetime} z typem „{type}”." #: pretix/control/logdisplay.py:446 #, python-brace-format msgid "Data successfully transferred to {provider_display_name}." msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:465 #, python-brace-format msgid "" "Transferring data to {provider_display_name} failed due to invalid " "configuration:" msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:466 #, python-brace-format msgid "" "Maximum number of retries exceeded while transferring data to " "{provider_display_name}:" msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:467 #, python-brace-format msgid "Error while transferring data to {provider_display_name}:" msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:468 pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "Internal error while transferring data to {provider_display_name}." msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:483 pretix/control/logdisplay.py:820 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Ustawienia dostawcy płatności zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:486 pretix/control/logdisplay.py:819 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Ustawienia dostawcy danych wyjściowych biletów zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "Blocked manually" msgstr "Zablokowany ręcznie" #: pretix/control/logdisplay.py:494 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Zablokowany z powodu integracji API" #: pretix/control/logdisplay.py:498 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "Zlecenie trybu testowego {code} zostało usunięte." #: pretix/control/logdisplay.py:499 msgid "The order details have been changed." msgstr "Szczegóły zamówienia zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "Zamówienie zostało oznaczone jako nieopłacone." #: pretix/control/logdisplay.py:501 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Sekret zamówienia został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Data wygaśnięcia zamówienia została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "" "Zamówienie zostało ustawione jako możliwe do wykorzystania przed jego " "opłaceniem." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "" "Zamówienie zostało ustawione tak, aby wymagało płatności przed użyciem." #: pretix/control/logdisplay.py:505 pretix/control/views/orders.py:1570 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "Zamówienie zostało oznaczone jako wygasłe." #: pretix/control/logdisplay.py:506 pretix/control/views/orders.py:1469 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Zamówienie zostało oznaczone jako opłacone." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Żądanie anulowania zostało usunięte." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The order has been refunded." msgstr "Płatność za zamówienie została zwrócona." #: pretix/control/logdisplay.py:509 pretix/control/views/orders.py:1886 msgid "The order has been reactivated." msgstr "Zamówienie zostało reaktywowane." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The order has been created." msgstr "Zamówienie zostało utworzone." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "Zamówienie wymaga zatwierdzenia, zanim będzie mogło być przetwarzane." #: pretix/control/logdisplay.py:513 pretix/control/views/orders.py:790 msgid "The order has been approved." msgstr "Zamówienie zostało zatwierdzone." #: pretix/control/logdisplay.py:514 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "Zamówienie zostało odrzucone (komentarz: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:515 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "Adres e-mail został zmieniony z \"{old_email}\" na \"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Potwierdzono, że adres e-mail działa (użytkownik kliknął link w e-mailu po " "raz pierwszy)." #: pretix/control/logdisplay.py:520 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "Numer telefonu został zmieniony z \"{old_phone}\" na \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Konto klienta zostało zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Lokalizacja zamówienia została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:524 pretix/control/views/orders.py:1609 #: pretix/presale/views/order.py:741 pretix/presale/views/order.py:814 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Faktura została wygenerowana." #: pretix/control/logdisplay.py:525 pretix/control/views/orders.py:1682 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Faktura została wygenerowana ponownie." #: pretix/control/logdisplay.py:526 pretix/control/views/orders.py:1744 #: pretix/presale/views/order.py:827 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Faktura została wystawiona ponownie." #: pretix/control/logdisplay.py:527 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The invite has been resent." msgid "The invoice {full_invoice_no} has been sent." msgstr "Zaproszenie zostało wysłane ponownie." #: pretix/control/logdisplay.py:528 #, python-brace-format msgid "The transmission of invoice {full_invoice_no} has failed." msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:529 #, python-brace-format msgid "" "Invoice {full_invoice_no} has not been transmitted because the transmission " "provider does not support test mode invoices." msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:531 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been scheduled for retransmission." msgstr "" #: pretix/control/logdisplay.py:532 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Wewnętrzny komentarz do zamówienia został zaktualizowany." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "Data działań następczych zamówienia została zaktualizowana." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "Flaga zamówienia wymagająca uwagi podczas odprawy została przełączona." #: pretix/control/logdisplay.py:536 msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "Tekst odprawy zamówienia został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:537 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "Flaga zamówienia zostanie uznana za ważną, nawet jeśli nieopłacone zostało " "przełączone." #: pretix/control/logdisplay.py:539 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Nowa płatność {local_id} została uruchomiona zamiast poprzedniej." #: pretix/control/logdisplay.py:540 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Wysłano wiadomość e-mail niezidentyfikowanego typu." #: pretix/control/logdisplay.py:541 pretix/control/logdisplay.py:722 #: pretix/control/logdisplay.py:728 pretix/control/logdisplay.py:756 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Wysyłanie wiadomości e-mail nie powiodło się." #: pretix/control/logdisplay.py:542 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana bez załączonych biletów, ponieważ byłyby " "one zbyt duże, aby mogły dotrzeć." #: pretix/control/logdisplay.py:544 #, fuzzy #| msgid "A custom email has been sent." msgid "An invoice email has been sent." msgstr "Wysłano niestandardową wiadomość e-mail." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Wysłano niestandardową wiadomość e-mail." #: pretix/control/logdisplay.py:546 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Niestandardowa wiadomość e-mail została wysłana do uczestnika." #: pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Wysłano wiadomość e-mail z przypomnieniem, że bilet jest dostępny do " "pobrania." #: pretix/control/logdisplay.py:549 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Wysłano wiadomość e-mail z ostrzeżeniem, że zamówienie wkrótce wygaśnie." #: pretix/control/logdisplay.py:552 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że zamówienie " "zostało anulowane." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że wydarzenie " "zostało anulowane." #: pretix/control/logdisplay.py:556 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika o zmianie " "zamówienia." #: pretix/control/logdisplay.py:558 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika o otrzymaniu " "zamówienia." #: pretix/control/logdisplay.py:560 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika o otrzymaniu " "płatności." #: pretix/control/logdisplay.py:562 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że zamówienie " "zostało odrzucone." #: pretix/control/logdisplay.py:563 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że zamówienie " "zostało zatwierdzone." #: pretix/control/logdisplay.py:566 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że zamówienie " "zostało odebrane i wymaga płatności." #: pretix/control/logdisplay.py:567 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że zamówienie " "zostało odebrane i wymaga zatwierdzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:570 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Wiadomość e-mail z linkiem do strony szczegółów zamówienia została ponownie " "wysłana do użytkownika." #: pretix/control/logdisplay.py:571 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Wiadomość e-mail została wysłana, aby powiadomić użytkownika, że płatność " "nie powiodła się." #: pretix/control/logdisplay.py:578 msgid "The voucher has been created." msgstr "Voucher został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:581 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "Ustawiono wygaszenie vouchera, ponieważ odbiorca się usunął z listy " "oczekujących." #: pretix/control/logdisplay.py:582 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Voucher został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:583 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Voucher został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:584 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgid "The voucher has been assigned to {email} through the waiting list." msgstr "Voucher został wysłany do osoby na liście rezerwowej." #: pretix/control/logdisplay.py:593 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Voucher został zrealizowany w zamówieniu {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:608 msgid "The category has been added." msgstr "Kategoria została dodana." #: pretix/control/logdisplay.py:609 msgid "The category has been deleted." msgstr "Kategoria została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:610 msgid "The category has been changed." msgstr "Kategoria została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:611 msgid "The category has been reordered." msgstr "Zmieniono kolejność kategorii." #: pretix/control/logdisplay.py:618 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Zasada podatkowa została dodana." #: pretix/control/logdisplay.py:619 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Zasada podatkowa została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:620 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Zasada podatkowa została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:632 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} został dodany do zespołu." #: pretix/control/logdisplay.py:633 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} został usunięty z zespołu." #: pretix/control/logdisplay.py:634 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} został zaproszony do zespołu." #: pretix/control/logdisplay.py:635 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "Zaproszenie dla {user} zostało wysłane ponownie." #: pretix/control/logdisplay.py:646 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "" "{user} dołączył do zespołu, korzystając z zaproszenia wysłanego na adres " "{email}." #: pretix/control/logdisplay.py:656 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Ustawienia konta zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:659 pretix/control/views/user.py:253 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Twój adres e-mail został zmieniony na {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:661 pretix/control/views/user.py:250 msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:663 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Twoje konto zostało aktywowane." #: pretix/control/logdisplay.py:665 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Twoje konto zostało wyłączone." #: pretix/control/logdisplay.py:675 #, python-brace-format msgid "You impersonated {}." msgstr "Wcieliłeś się w {}." #: pretix/control/logdisplay.py:676 #, python-brace-format msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Przestałeś wcielać się w {}." #: pretix/control/logdisplay.py:683 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Ten obiekt został utworzony przez klonowanie." #: pretix/control/logdisplay.py:684 msgid "The organizer has been changed." msgstr "Organizator został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:685 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Ustawienia organizatora zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:686 pretix/control/logdisplay.py:827 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Linki w stopce zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:687 pretix/control/logdisplay.py:734 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Dodano zaplanowany eksport." #: pretix/control/logdisplay.py:688 pretix/control/logdisplay.py:735 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Zaplanowany eksport został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:689 pretix/control/logdisplay.py:736 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Zaplanowany eksport został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:690 pretix/control/logdisplay.py:737 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Zaplanowany eksport został wykonany." #: pretix/control/logdisplay.py:691 pretix/control/logdisplay.py:738 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Zaplanowany eksport nie powiódł się: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:692 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "Dodano akceptację kart podarunkowych dla innego organizatora." #: pretix/control/logdisplay.py:693 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "" "Akceptacja kart podarunkowych dla innego organizatora została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:694 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "Zaproszono nowego akceptanta kart podarunkowych." #: pretix/control/logdisplay.py:695 msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "Usunięto akceptanta kart podarunkowych." #: pretix/control/logdisplay.py:696 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "Wydawca karty podarunkowej został usunięty lub odrzucony." #: pretix/control/logdisplay.py:697 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Zaakceptowano nowego wydawcę kart podarunkowych." #: pretix/control/logdisplay.py:698 msgid "The webhook has been created." msgstr "Webhook został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:699 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Webhook został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:700 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "Zadania ponawiania połączeń webhook zostały ręcznie przyspieszone." #: pretix/control/logdisplay.py:701 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "Zadania ponawiania połączeń webhook zostały przerwane." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Dostawca SSO został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:703 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "Dostawca SSO został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:704 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "Dostawca SSO został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:705 msgid "The SSO client has been created." msgstr "Klient SSO został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:706 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "Klient SSO został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:707 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "Klient SSO został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:708 pretix/control/views/organizer.py:2632 msgid "The membership type has been created." msgstr "Typ członkostwa został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:709 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Typ członkostwa został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:710 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Typ członkostwa został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:711 pretix/control/views/organizer.py:3470 msgid "The sales channel has been created." msgstr "Kanał sprzedaży został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:712 msgid "The sales channel has been changed." msgstr "Kanał sprzedaży został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:713 msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "Kanał sprzedaży został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:714 msgid "The account has been created." msgstr "Konto zostało utworzone." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgid "The account has been changed." msgstr "Konto zostało zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:716 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Dodano członkostwo dla tego konta." #: pretix/control/logdisplay.py:717 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Członkostwo na tym koncie zostało zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:718 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Członkostwo tego konta zostało usunięte." #: pretix/control/logdisplay.py:719 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Konto zostało wyłączone i zanonimizowane." #: pretix/control/logdisplay.py:720 msgid "A new password has been requested." msgstr "Poproszono o nowe hasło." #: pretix/control/logdisplay.py:721 msgid "A new password has been set." msgstr "Ustawiono nowe hasło." #: pretix/control/logdisplay.py:723 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Nośnik wielokrotnego użytku został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:724 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Nośnik wielokrotnego użytku został utworzony automatycznie." #: pretix/control/logdisplay.py:725 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Nośnik wielokrotnego użytku został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:726 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Nośnik został połączony z nowym biletem." #: pretix/control/logdisplay.py:727 msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "Nośnik został połączony z nową kartą podarunkową." #: pretix/control/logdisplay.py:729 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Wewnętrzny komentarz do wydarzenia został zaktualizowany." #: pretix/control/logdisplay.py:730 msgid "The event has been canceled." msgstr "Wydarzenie zostało anulowane." #: pretix/control/logdisplay.py:731 msgid "An event has been deleted." msgstr "Wydarzenie zostało skasowane." #: pretix/control/logdisplay.py:732 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "Rozpoczęto proces usuwania danych osobowych." #: pretix/control/logdisplay.py:733 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "Proces usuwania danych osobowych został zakończony." #: pretix/control/logdisplay.py:739 msgid "The user has been created." msgstr "Użytkownik został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:740 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "Wykryto pierwsze logowanie przy użyciu {agent_type} przy użyciu {os_type} z " "{country}." #: pretix/control/logdisplay.py:742 pretix/control/views/user.py:490 #: pretix/control/views/user.py:550 pretix/control/views/user.py:609 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe zostało włączone." #: pretix/control/logdisplay.py:743 pretix/control/views/user.py:393 #: pretix/control/views/user.py:625 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe zostało wyłączone." #: pretix/control/logdisplay.py:744 pretix/control/views/user.py:642 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Twoje dwuskładnikowe kody awaryjne zostały wygenerowane ponownie." #: pretix/control/logdisplay.py:745 msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "Wygenerowano dwuskładnikowy kod awaryjny." #: pretix/control/logdisplay.py:746 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Do konta dodano nowe urządzenie do uwierzytelniania dwuskładnikowego \"{name}" "\"." #: pretix/control/logdisplay.py:748 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "Urządzenie do uwierzytelniania dwuskładnikowego \"{name}\" zostało usunięte " "z Twojego konta." #: pretix/control/logdisplay.py:750 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Powiadomienia zostały włączone." #: pretix/control/logdisplay.py:751 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Powiadomienia zostały wyłączone." #: pretix/control/logdisplay.py:752 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Twoje ustawienia powiadomienia zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:753 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Ten użytkownik został zanonimizowany." #: pretix/control/logdisplay.py:757 msgid "Password reset mail sent." msgstr "E-mail do resetowania hasła został wysłany." #: pretix/control/logdisplay.py:758 msgid "The password has been reset." msgstr "Hasło zostało zresetowane." #: pretix/control/logdisplay.py:759 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Powtarzającz się procedura resetowanie hasła została zablokowana, ponieważ " "ostatnie żądanie było zgłoszone mniej niż 24 godziny temu." #: pretix/control/logdisplay.py:761 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "Organizator \"{name}\" został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:762 pretix/control/logdisplay.py:988 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Voucher został wysłany do osoby na liście rezerwowej." #: pretix/control/logdisplay.py:763 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Wpis został przeniesiony na inną listę oczekujących." #: pretix/control/logdisplay.py:764 msgid "The team has been created." msgstr "Zespół został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:765 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Ustawienia zespołu zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:766 msgid "The team has been deleted." msgstr "Zespół został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:767 pretix/control/views/organizer.py:2298 msgid "The gate has been created." msgstr "Bramka została utworzona." #: pretix/control/logdisplay.py:768 msgid "The gate has been changed." msgstr "Bramka została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:769 msgid "The gate has been deleted." msgstr "Bramka została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:770 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Data wydarzenia została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:771 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Data wydarzenia została odwołana." #: pretix/control/logdisplay.py:772 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Data wydarzenia została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:773 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Data wydarzenia została utworzona." #: pretix/control/logdisplay.py:774 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Do daty wydarzenia dodano pulę." #: pretix/control/logdisplay.py:775 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Pula została zmieniona w dniu wydarzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:776 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Pula została usunięta z daty wydarzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:777 msgid "The device has been created." msgstr "Urządzenie zostało utworzone." #: pretix/control/logdisplay.py:778 msgid "The device has been changed." msgstr "Urządzenie zostało zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:779 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "Dostęp do urządzenia został cofnięty." #: pretix/control/logdisplay.py:780 msgid "The device has been initialized." msgstr "Urządzenie zostało zainicjowane." #: pretix/control/logdisplay.py:781 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Token dostępu urządzenia został zregenerowany." #: pretix/control/logdisplay.py:782 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Urządzenie powiadomiło serwer o aktualizacji sprzętu lub oprogramowania." #: pretix/control/logdisplay.py:783 msgid "The gift card has been created." msgstr "Karta podarunkowa została utworzona." #: pretix/control/logdisplay.py:784 pretix/control/views/organizer.py:1925 msgid "The gift card has been changed." msgstr "Karta podarunkowa została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:785 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Wykonano ręczną transakcję." #: pretix/control/logdisplay.py:786 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Token \"{name}\" został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:787 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Token \"{name}\" został unieważniony." #: pretix/control/logdisplay.py:788 #, fuzzy #| msgid "The check-in list has been deleted." msgid "The check-in and print log state has been reset." msgstr "Lista odpraw została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:795 pretix/control/logdisplay.py:854 msgid "The plugin has been enabled." msgstr "Wtyczka została włączona." #: pretix/control/logdisplay.py:796 pretix/control/logdisplay.py:855 #: pretix/control/views/event.py:490 pretix/control/views/organizer.py:753 msgid "The plugin has been disabled." msgstr "Wtyczka została wyłączona." #: pretix/control/logdisplay.py:799 pretix/control/logdisplay.py:858 #, python-brace-format msgid "Plugin {val}" msgstr "Wtyczka {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:814 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Do tego wydarzenia dodano właściwość meta." #: pretix/control/logdisplay.py:815 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Właściwość meta została usunięta z tego wydarzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:816 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Właściwość meta została zmieniona w tym wydarzeniu." #: pretix/control/logdisplay.py:817 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Ustawienia wydarzeń zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:818 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Ustawienia pobierania biletów zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:821 msgid "The shop has been taken live." msgstr "Sklep został uruchomiony." #: pretix/control/logdisplay.py:822 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "Sklep został wyłączony." #: pretix/control/logdisplay.py:823 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "Sklep został przełączony w tryb testowy." #: pretix/control/logdisplay.py:824 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Tryb testowy został wyłączony." #: pretix/control/logdisplay.py:825 msgid "The event has been created." msgstr "Wydarzenie zostało utworzone." #: pretix/control/logdisplay.py:826 msgid "The event details have been changed." msgstr "Szczegóły wydarzenia zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:828 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Do pytania dodano opcję odpowiedzi." #: pretix/control/logdisplay.py:829 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Opcja odpowiedzi została usunięta z pytania." #: pretix/control/logdisplay.py:830 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Opcja odpowiedzi została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:831 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Użytkownik został dodany do zespołu wydarzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:832 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Użytkownik został zaproszony do zespołu wydarzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:833 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Uprawnienia użytkownika zostały zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:834 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Użytkownik został usunięty z zespołu wydarzenia." #: pretix/control/logdisplay.py:841 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Dodano listę odpraw." #: pretix/control/logdisplay.py:842 pretix/control/logdisplay.py:843 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Lista odpraw została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:844 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Lista odpraw została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:847 #, python-brace-format msgid "Check-in list {val}" msgstr "Lista odpraw {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:874 msgid "The product has been created." msgstr "Produkt został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:875 msgid "The product has been changed." msgstr "Produkt został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:876 msgid "The product has been reordered." msgstr "Produkt został ponownie zamówiony." #: pretix/control/logdisplay.py:877 msgid "The product has been deleted." msgstr "Produkt został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:878 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Do tego produktu dodano dodatek." #: pretix/control/logdisplay.py:879 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Dodatek został usunięty z tego produktu." #: pretix/control/logdisplay.py:880 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Dodatek do tego produktu został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:881 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Do tego produktu dodano element w pakiecie." #: pretix/control/logdisplay.py:882 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Z tego produktu usunięto element pakietu." #: pretix/control/logdisplay.py:883 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "W tym produkcie został zmieniony element pakietu." #: pretix/control/logdisplay.py:890 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Opcja \"{value}\" została utworzona." #: pretix/control/logdisplay.py:891 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Opcja \"{value}\" została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:892 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "Opcja \"{value}\" została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:909 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Płatność {local_id} została potwierdzona." #: pretix/control/logdisplay.py:910 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Płatność {local_id} została anulowana." #: pretix/control/logdisplay.py:911 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Anulowanie płatności {local_id} nie powiodło się." #: pretix/control/logdisplay.py:912 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Płatność {local_id} została rozpoczęta." #: pretix/control/logdisplay.py:913 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Płatność {local_id} nie powiodła się." #: pretix/control/logdisplay.py:914 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "Zamówienia nie można oznaczyć jako opłacone: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:915 msgid "The order has been overpaid." msgstr "Zamówienie zostało nadpłacone." #: pretix/control/logdisplay.py:916 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Zwrot {local_id} został utworzony." #: pretix/control/logdisplay.py:917 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Zwrot {local_id} został utworzony przez podmiot zewnętrzny." #: pretix/control/logdisplay.py:918 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Klient poprosił o zwrot pieniędzy." #: pretix/control/logdisplay.py:919 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Zwrot {local_id} został zakończony." #: pretix/control/logdisplay.py:920 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Zwrot {local_id} został anulowany." #: pretix/control/logdisplay.py:921 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Zwrot {local_id} nie powiódł się." #: pretix/control/logdisplay.py:928 msgid "The quota has been added." msgstr "Pula została dodana." #: pretix/control/logdisplay.py:929 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Pula została usunięta." #: pretix/control/logdisplay.py:930 msgid "The quota has been changed." msgstr "Pula została zmieniona." #: pretix/control/logdisplay.py:931 msgid "The quota has closed." msgstr "Pula została zamknięta." #: pretix/control/logdisplay.py:932 pretix/control/views/item.py:1081 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Pula została ponownie otwarta." #: pretix/control/logdisplay.py:939 msgid "The question has been added." msgstr "Dodano pytanie." #: pretix/control/logdisplay.py:940 msgid "The question has been deleted." msgstr "Pytanie zostało usunięte." #: pretix/control/logdisplay.py:941 msgid "The question has been changed." msgstr "Pytanie zostało zmienione." #: pretix/control/logdisplay.py:942 msgid "The question has been reordered." msgstr "Zmieniono kolejność pytania." #: pretix/control/logdisplay.py:949 msgid "The discount has been added." msgstr "Rabat został dodany." #: pretix/control/logdisplay.py:950 msgid "The discount has been deleted." msgstr "Rabat został usunięty." #: pretix/control/logdisplay.py:951 msgid "The discount has been changed." msgstr "Rabat został zmieniony." #: pretix/control/logdisplay.py:975 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}" "\"." msgstr "" "Pozycja #{posid} została zarejestrowana ręcznie {datetime} na liście \"{list}" "\"." #: pretix/control/logdisplay.py:980 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Pozycja #{posid} została ponownie zameldowana {datetime} na liście \"{list}" "\"." #: pretix/control/logdisplay.py:989 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Z listy rezerwowej został usunięty wpis." #: pretix/control/logdisplay.py:990 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Zmieniono wpis na liście oczekujących." #: pretix/control/logdisplay.py:991 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Wpis został dodany do listy oczekujących." #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Wybrane wydarzenie nie zostało znalezione lub użytkownik nie ma uprawnień do " "jego administrowania." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Wybrany organizator nie został znaleziony lub użytkownik nie ma uprawnień do " "administrowania nim." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Panel" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:890 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:86 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1610 #: pretix/control/views/event.py:1612 pretix/control/views/event.py:1644 #: pretix/control/views/event.py:1649 pretix/control/views/subevents.py:310 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91 msgid "Tickets" msgstr "Bilety" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Zasady podatkowe" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Fakturowanie" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Anulowanie" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:435 #: pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:12 #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: pretix/control/navigation.py:164 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: pretix/control/navigation.py:180 msgid "Discounts" msgstr "Rabaty" #: pretix/control/navigation.py:213 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: pretix/control/navigation.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:877 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:685 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:137 msgid "Refunds" msgstr "Zwroty" #: pretix/control/navigation.py:247 msgid "Import" msgstr "Import" #: pretix/control/navigation.py:276 msgid "All vouchers" msgstr "Wszystkie vouchery" #: pretix/control/navigation.py:284 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: pretix/control/navigation.py:296 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Odprawa" #: pretix/control/navigation.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Historia odpraw" #: pretix/control/navigation.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:20 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: pretix/control/navigation.py:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:783 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:678 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:872 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: pretix/control/navigation.py:376 msgid "User settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: pretix/control/navigation.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: pretix/control/navigation.py:392 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:397 msgid "Authorized apps" msgstr "Autoryzowane aplikacje" #: pretix/control/navigation.py:402 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Historia konta" #: pretix/control/navigation.py:417 msgid "All users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: pretix/control/navigation.py:422 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sesje administratora" #: pretix/control/navigation.py:429 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: pretix/control/navigation.py:440 msgid "Update check" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji" #: pretix/control/navigation.py:445 msgid "License check" msgstr "Sprawdzenie licencji" #: pretix/control/navigation.py:450 msgid "System report" msgstr "Raport systemu" #: pretix/control/navigation.py:455 pretix/control/navigation.py:675 msgid "Data sync problems" msgstr "" #: pretix/control/navigation.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Metadane wydarzenia" #: pretix/control/navigation.py:527 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooki" #: pretix/control/navigation.py:560 msgid "Acceptance" msgstr "Akceptacja" #: pretix/control/navigation.py:581 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Klienci" #: pretix/control/navigation.py:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "Klienci SSO" #: pretix/control/navigation.py:609 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "Dostawcy SSO" #: pretix/control/navigation.py:638 pretix/control/navigation.py:645 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Nie masz pozwolenia na przeglądanie tej treści." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:358 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Obecnie działasz w imieniu %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:363 msgid "Stop impersonating" msgstr "Przestań wcielać się" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Wyślij informacje o odzyskiwaniu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Akceptuj zaproszenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Jeśli masz już konto na tej stronie z innym adresem e-mail, możesz najpierw " "zalogować się, a następnie kliknąćten link, aby " "zaakceptować zaproszenie swoim istniejącym kontem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:44 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj sie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Utracone hasło?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Witamy ponownie!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Skonfigurowałeś swoje konto tak, aby wymagało uwierzytelnienia za pomocą " "drugiej metody, np. Twojego telefonu. Wprowadź swój kod weryfikacji tutaj:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn nie powiodło się. Sprawdź, czy prawidłowe urządzenie " "uwierzytelniające jest dobrze podłączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Ewentualnie podłącz urządzenie WebAuthn. Jeśli ma ono przycisk, dotknij go " "teraz. Może być konieczne odłączenie i ponowne podłączenie urządzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:194 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autoryzuj aplikację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz przyznać aplikacji %(application)s " "dostęp do twojego konta Pretix?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Jesteś obecnie zalogowany jako %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "Aplikacja wymaga następujących uprawnień:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "Wybierz konta organizatora, do których ta aplikacja ma uzyskać dostęp:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Ta aplikacja nie została sprawdzona przez zespół pretix. " "Udzielenie dostępu do konta pretix odbywa się na własne ryzyko." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Ustaw nowe hasło" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:383 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:630 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:29 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:29 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:25 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Stwórz nowe konto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:101 msgid "Toggle navigation" msgstr "Przełącz nawigację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:144 msgid "Go to shop" msgstr "Idź do sklepu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:151 msgid "Public profile" msgstr "Profil publiczny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:202 msgid "End admin session" msgstr "Zakończ sesję administratora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:214 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:247 msgid "Organizer account" msgstr "Konto organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:270 msgid "Search for events" msgstr "Szukaj wydarzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:327 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "Wykryliśmy, że używasz Microsoft Internet Explorer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:330 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer to stara przeglądarka, która nie obsługuje wielu " "najnowszych technologii internetowych i nie jest już obsługiwana przez tę " "witrynę." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:334 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Uprzejmie prosimy o przejście na jedną z obsługiwanych przez nas " "przeglądarek, takich jak Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome lub " "Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:343 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Zostaw krótki komentarz na temat tego, co zrobiłeś w poniższych sesjach " "administracyjnych:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:374 msgid "Read more" msgstr "Czytaj więcej" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:391 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Wydarzenie zawiera zamówienia trybu testowego, mimo że " "tryb testowy został wyłączony. Powinieneś usunąć te " "zamówienia, aby upewnić się, że nie pojawią się one w raportach i " "statystykach i że nie zablokują ludziom możliwości zakupu biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:398 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Pokaż wszystkie zamówienia trybu testowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:406 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Począwszy od wersji 1.2.0, pretix automatycznie sprawdza dostępność " "aktualizacji w tle. Podczas tego sprawdzania anonimowe dane są przesyłane do " "serwerów obsługiwanych przez programistów pretix. Kliknij ten komunikat, aby " "dowiedzieć się więcej, wyłączyć tę funkcję lub wprowadzić swój adres e-mail, " "aby otrzymywać powiadomienia e-mailem o pojawieniu się nowej aktualizacji. " "Ta wiadomość zniknie po jej kliknięciu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:419 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby sprawdzić zgodność licencji i upewnić się, że korzystanie " "z pretix jest zgodne z licencją pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:428 msgid "" "The cronjob component of pretix was not executed in the last hours. Please " "check that you have completed all installation steps and your cronjob is " "executed correctly." msgstr "" "Komponent cronjob pretix nie został uruchomiony w ciągu ostatnich godzin. " "Sprawdź, czy ukończyłeś wszystkie kroki instalacji i czy twój cronjob został " "wykonany poprawnie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:437 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix działa w trybie debugowania. Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie " "uruchamiaj trybu debugowania na instancji produkcyjnej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:443 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa zmień hasło przed kontynuowaniem. Następnie " "zostaniesz przekierowany do pierwotnego miejsca docelowego." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:455 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Czasy wyświetlane w %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:461 msgid "running in development mode" msgstr "działa w trybie deweloperskim" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Jeśli zajmuje to dłużej niż kilka minut, skontaktuj się z nami." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "ID urządzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID paragonu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "Terminal ZVT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Tryb potwierdzania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Numer śledzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Typ płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Dodatkowy tekst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Wartość obrotu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Numer paragonu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Tyk karty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Termin ważności karty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Kod transakcji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Kod sprzedawcy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Tryb wprowadzania karty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Numer karty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Kod transakcji klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Kod transakcji serwera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Payment reference" msgstr "Tytuł płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment Application" msgstr "Aplikacja płatnicza" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 msgid "Authorization Code" msgstr "Kod autoryzacyjny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 msgid "Transaction ID" msgstr "Identyfikator transakcji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:297 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:306 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Tytułem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "ID terminala" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Card holder" msgstr "Posiadacz karty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Card expiration" msgstr "Termin ważności karty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 msgid "Result Code" msgstr "Kod wyniku" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Usuń odprawy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć odprawy jednego biletu?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć odprawy %(count)s biletów?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć odprawy %(count)s biletów?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:378 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:387 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:29 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:138 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:22 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Twoje wyszukiwanie nie pasowało do żadnych odpraw." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Nie zeskanowałeś jeszcze żadnych biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Czas skanowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:432 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatycznie oznaczony jako nieobecny: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:437 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Dodatkowy skan wejścia: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Skanowanie offline. Czas przesyłania: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:439 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Zameldowano automatycznie: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Nie powiodło się w trybie offline" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Udany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Odmowa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:33 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Lista odpraw: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Edytuj konfigurację listy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Symulator odpraw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "Nie znaleziono rekordu uczestnika." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "wybierz wszystkie wiersze dla operacji wsadowej" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Wybierz również wszystkie wyniki na innych stronach" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "nieopłacone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Zameldował się, ale wyszedł" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Zameldował się automatycznie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:198 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Wyjście: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:213 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Zamelduj wybranych uczestników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:217 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Wymelduj wybranych uczestników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:226 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Usuń wszystkie zameldowania wybranych uczestników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Usuń listę odpraw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listę odpraw %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Spowoduje to również usunięcie informacji o %(num)s " "zameldowaniach." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Usuń listę i wszystkie zameldowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Ustawienia na tej stronie są przeznaczone dla profesjonalnych użytkowników z " "bardzo specyficznymi sytuacjami odprawy. Jeśli masz pytania dotyczące " "konfiguracji, skontaktuj się z pomocą techniczną." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Upewnij się, że zawsze korzystasz z najnowszej wersji naszych aplikacji do " "skanowania, aby te opcje działały." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Jeśli korzystasz z tych zaawansowanych opcji, zalecamy korzystanie z naszych " "aplikacji na Androida i komputery stacjonarne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:76 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Niestandardowa reguła odprawy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:85 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:89 msgid "Visualize" msgstr "Wizualizuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:107 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Twoja reguła zawsze filtruje według produktu lub odmiany, ale następujące " "produkty lub odmiany nie są zawarte w żadnej z części reguły, więc osoby z " "tymi biletami nie zostaną uwzględnione:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Sprawdź ponownie, czy to było celowe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Możesz tworzyć listy odpraw, których możesz użyć np. przy wejściu na " "wydarzenie, aby śledzić, kto przyjdzie i czy faktycznie kupił bilet. Możesz " "to zrobić drukując listę na papierze, korzystając z interfejsu internetowego " "lub używając jednej z naszych aplikacji mobilnych lub stacjonarnych do " "automatycznego skanowania biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Możesz utworzyć wiele list odpraw, aby oddzielić wiele części wydarzenia, na " "przykład jeśli masz oddzielne wpisy dla wielu rodzajów biletów. Różne listy " "odpraw są całkowicie niezależne: Jeśli bilet pojawia się na dwóch listach, " "jest ważny tylko raz na każdej z nich. Może to być przydatne, jeśli " "organizujesz festiwal z karnetami festiwalowymi, które umożliwiają dostęp do " "każdego lub wielu występów, a także bilety ważne tylko na pojedyncze występy." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Jeśli masz odpowiednie uprawnienia na poziomie organizatora, możesz " "podłączyć nowe urządzenia do swojego konta i używać ich do weryfikacji " "biletów. Ponieważ urządzenia są podłączane na poziomie organizatora, nie " "trzeba tworzyć nowego urządzenia dla każdego wydarzenia, ale można ich " "używać wielokrotnie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Twoje wyszukiwanie nie pasowało do żadnej listy odpraw." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych list odpraw." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Utwórz nową listę odpraw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Połączone urządzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:6 #, fuzzy #| msgid "Delete check-ins" msgid "Reset check-in" msgstr "Usuń odprawy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:89 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:10 msgid "" "With this feature, you can reset the entire check-in state of the event. " "This will delete all check-in records as well as all records of printed " "tickets or badges. We recommend to use this feature after testing your " "hardware setup but only before your event started, and you admitted any real " "attendees or printed any real badges or tickets." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:18 #, python-format msgid "This will permanently delete 1 check-in." msgid_plural "" "This will permanently delete %(count)s check-ins." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:23 #, python-format msgid "Additionally, 1 print log will be deleted." msgid_plural "" "Additionally, %(count)s print logs will be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:30 #, fuzzy #| msgid "This operation cannot be reversed." msgid "This cannot be reverted!" msgstr "Tej operacji nie można cofnąć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:34 msgid "" "The deleted entries will still show up in the \"Order history\" section, but " "for all other purposes the system will behave as if they never existed." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:46 #, fuzzy #| msgid "Proceed with checkout" msgid "Proceed with reset" msgstr "Przejdź do podsumowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "To narzędzie umożliwia sprawdzenie poprawności konfiguracji odprawy. Możesz " "wprowadzić kod kreskowy oraz kilka opcjonalnych parametrów, a my pokażemy Ci " "odpowiedź listy odpraw. Nie zostanie przeprowadzona żadna faktyczna odprawa " "ani modyfikacja stanu systemu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Symuluj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Prawidłowe zameldowanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Wymagane dodatkowe informacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "Przed zakończeniem odprawy należy odpowiedzieć na poniższe pytania:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 msgid "Special attention required" msgstr "Wymagana szczególna uwaga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Przejdź do wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Utwórz nowe wydarzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Zobacz wszystkie nadchodzące wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Ostatnie wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Zobacz wszystkie ostatnie wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Seria wydarzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Zobacz wszystkie serie wydarzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Inne funkcje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:8 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Transfer to other date" msgid "Data transfer to external systems" msgstr "Przenieś na inny termin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Ponów teraz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:22 #, fuzzy #| msgid "Pay now" msgid "Sync now" msgstr "Zapłać teraz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:31 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:34 #, python-format msgid "Error. Retry %(num)s of %(max)s." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:43 #, fuzzy, python-format #| msgid "Valid until %(datetime)s" msgid "Waiting until %(datetime)s" msgstr "Ważny do %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:49 #, fuzzy, python-format #| msgid "Valid until %(datetime)s" msgid "triggered at %(datetime)s" msgstr "Ważny do %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:62 #, fuzzy #| msgid "Identifier" msgid "identified by" msgstr "Identyfikator" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:68 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "No date selected." msgid "No data transmitted." msgstr "Nie wybrano daty." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:5 msgid "Sync problems" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:7 msgid "" "On this page, we provide a list of orders where data synchronization to an " "external system has failed. You can start another attempt to sync them " "manually." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:24 #, fuzzy #| msgid "SSO provider" msgid "Sync provider" msgstr "Dostawca SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:26 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Failure mode" msgstr "Nie powiodło się" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:51 #, python-format msgid "Temporary error, will retry after %(datetime)s" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:63 #, fuzzy #| msgid "No products" msgid "No problems." msgstr "Brak produktów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:74 #, fuzzy #| msgid "Delete selected" msgid "Retry selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:75 #, fuzzy #| msgid "Cancel event" msgid "Cancel selected" msgstr "Anuluj wydarzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:62 msgid "Edit value mapping" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:487 msgid "Add property" msgstr "Dodaj właściwość" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "ktoś poprosił o użycie %(address)s jako adresu nadawcy w %(instance)s.\n" "Umożliwi to wysyłanie wiadomości e-mail, które są wyświetlane jako " "pochodzące z tego adresu e-mail.\n" "Jeśli to ty, wprowadź następujący kod potwierdzający:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Jeśli nie byłeś o to proszony, możesz bezpiecznie zignorować tę wiadomość e-" "mail.\n" "\n" "Z wyrazami szacunku, \n" "\n" "Twój zespół %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Witam,\n" "\n" "poprosiłeś o nowe hasło. Przejdź do następującej strony, aby zresetować " "hasło:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Twój zespół pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Witam,\n" "\n" "Zostałeś zaproszony do zespołu na pretix, platformie do sprzedaży biletów\n" "na różne wydarzenia.\n" "\n" "Organizator: %(organizer)s\n" "Zespół: %(team)s\n" "\n" "Jeśli chcesz dołączyć do tego zespołu, kliknij poniższy link:\n" "%(url)s\n" "\n" "Jeśli nie chcesz dołączyć, możesz bezpiecznie zignorować lub usunąć tę " "wiadomość.\n" "\n" "Pozdrawiamy,\n" "\n" "Twój zespół pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "wykryto logowanie do konta %(instance)s z nietypowej lub nowej lokalizacji. " "Logowanie zostało wykonane przy użyciu %(agent)s na %(os)s z %(country)s.\n" "\n" "Jeśli to byłeś Ty, możesz bezpiecznie zignorować tę wiadomość e-mail.\n" "\n" "Jeśli to nie byłeś ty, zalecamy zmianę hasła w ustawieniach konta:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Twój zespół %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "informujemy, że dane konta pretix zostały\n" "zmienione. W szczególności dokonano następujących zmian:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Jeśli ta zmiana nie została dokonana przez Ciebie, prosimy o natychmiastowy " "kontakt.\n" "\n" "Ustawienia konta można sprawdzić i zmienić tutaj:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Pozdrawiamy, \n" "Twój zespół pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "Email sending" msgstr "Wysyłanie wiadomości e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "Wiadomości e-mail będą wysyłane za pośrednictwem domyślnego serwera systemu. " "Będą one wyświetlać następujące informacje o nadawcy:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "Od" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz-Do" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "" "Użyj systemowego serwera poczty e-mail z niestandardowym adresem nadawcy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "Wiadomości e-mail będą wysyłane za pośrednictwem domyślnego serwera systemu, " "ale z własnym adresem nadawcy. Sprawi to, że wiadomości e-mail będą wyglądać " "na bardziej spersonalizowane i pochodzące bezpośrednio od Ciebie, ale może " "również wymagać pewnych dodatkowych kroków w celu zapewnienia dobrej " "dostarczalności." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Użyj niestandardowego serwera SMTP" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "W celu pełnej personalizacji można skonfigurować własny serwer SMTP, który " "będzie używany do wysyłania wiadomości e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Resetuj do ustawień organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "To jest rekord SPF, który znaleźliśmy w Twojej domenie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "Aby to naprawić, należy dodać następującą część przed ostatnim słowem:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Nowy rekord SPF może wyglądać następująco:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Należy pamiętać, że aktualizacje DNS mogą wymagać wielu godzin, aby zaczęły " "obowiązywać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "W twojej domenie znaleźliśmy rekord SPF, który zawiera ten system. Świetnie!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Weryfikacja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Wysłaliśmy wiadomość e-mail do %(recp)s z kodem potwierdzającym, aby " "zweryfikować, czy ten adres e-mail należy do Ciebie. Wprowadź ten kod " "weryfikacyjny poniżej:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Testowe połączenie z serwerem SMTP powiodło się. Możesz teraz zapisać nowe " "ustawienia i zacząć z nich korzystać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Ustawienia anulowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Nieopłacone lub darmowe zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:40 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Jeśli użytkownik zażąda anulowania płatnego zamówienia, a pieniądze nie mogą " "zostać zwrócone automatycznie, np. z powodu wybranej metody płatności, " "konieczne będzie podjęcie ręcznych działań. Obecnie jednak powiadomienia dla " "tego wydarzenia są wyłączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Zmień ustawienia powiadomień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52 msgid "Order changes" msgstr "Zmiany w zamówieniu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:55 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Umożliwienie klientom zmiany własnych zamówień jest złożonym procesem ze " "względu na wiele różnych opcji oferowanych przez pretix. Dlatego ta funkcja " "ma obecnie następujące ograniczenia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Możliwe jest przejście na inny wariant tego samego produktu, ale nie na " "zupełnie inny produkt (z wyjątkiem produktów dodatkowych)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Zmiana miejsca lub daty wydarzenia w serii wydarzeń będzie dostępna w " "przyszłości, ale obecnie nie jest możliwa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Jeśli zmiana prowadzi do zmiany ceny, nie nastąpi zmiana opłat, takich jak " "opłaty za płatności, usługi lub wysyłkę, nawet jeśli może być wymagana " "dodatkowa płatność." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Jeśli produkt dodatkowy jest nowo dodany, system obecnie nie sprawdza, czy " "istnieją wymagane pytania lub pola, które należy wypełnić." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Obecnie klienci nie mogą zmienić wariantu produktu lub dodać dodatkowego " "produktu, który wymaga użycia vouchera lub członkostwa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:66 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Dodatkowe ograniczenia i kroki walidacji dodane przez wtyczki nie są " "egzekwowane." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:77 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Jeśli zmiana prowadzi do obniżenia ceny, a automatyczne zwroty są włączone " "dla samoobsługowych anulowań, system spróbuje automatycznie zwrócić " "pieniądze." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:81 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Zwroty mogą być wydawane jako karta podarunkowa, jeśli odpowiednia opcja " "jest ustawiona, ale klient nie ma wyboru między kartą podarunkową a " "bezpośrednim zwrotem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:500 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Anulowanie lub usunięcie wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Przejdź do trybu offline" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Możesz wyłączyć wydarzenie. Nikt poza Twoim zespołem nie będzie mógł go " "zobaczyć ani uzyskać do niego dostępu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Anuluj wydarzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Jeśli musisz odwołać wydarzenie, które chcesz anulować i zwrócić wszystkie " "bilety, możesz to zrobić za pomocą tej opcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Usuń dane osobowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Z wydarzenia można usunąć dane osobowe, takie jak imiona i nazwiska oraz " "adresy e-mail, zachowując jedynie informacje finansowe, takie jak liczba i " "rodzaj sprzedanych biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Usuń wydarzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Wydarzenie można całkowicie usunąć, o ile nie zawiera ono żadnych danych, " "których nie można usunąć, takich jak zamówienia niewykonane w trybie " "testowym." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Ta operacja spowoduje zniszczenie wydarzenia, w tym całej konfiguracji, " "produktów, pul, pytań, voucherów, list itp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Operacja ta jest nieodwracalna i nie ma możliwości przywrócenia danych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Aby potwierdzić, że naprawdę tego chcesz, wpisz tutaj krótką nazwę " "wydarzenia (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Twoje wydarzenie nie może zostać usunięte, ponieważ zawiera już zamówienia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix nie zezwala na usuwanie zamówień po ich złożeniu, aby być zgodnym z " "audytami i wiarygodnym dla organów finansowych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Zamiast tego możesz wyłączyć swój sklep. Spowoduje to ukrycie go przed " "wszystkimi, z wyjątkiem zespołów organizatorów, które skonfigurowano tak, " "aby miały dostęp do wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Ponieważ jednak sklep jest offline, jest on widoczny tylko dla zespołu " "organizującego zgodnie z uprawnieniami skonfigurowanymi przez użytkownika." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:43 msgid "Geo coordinates" msgstr "Współrzędne geograficzne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:292 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:58 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Dane geokodowania © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Nie udało się pobrać współrzędnych geograficznych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Pobieranie współrzędnych geograficznych …" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Zaktualizowano współrzędne geograficzne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Zaktualizować mapę?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "przez %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Ta wtyczka musi zostać włączona przez administratora systemu dla Twojego " "konta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Ta wtyczka nie może zostać włączona z następujących powodów:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Ta wtyczka zgłasza następujące problemy:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Pobierz kod QR jako obraz %(filetype)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Oś czasu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "Adres URL sklepu:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 msgid "Create QR code" msgstr "Utwórz kod QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "To wydarzenia zawiera nadpłacone zamówienia, na przykład z " "powodu zduplikowanych prób płatności. Należy przejrzeć te przypadki i " "rozważyć zwrot nadpłaconej kwoty użytkownikowi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Pokaż nadpłacone zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "To wydarzenie zawiera oczekujące zwroty, którymi należy się " "zająć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Pokaż oczekujące zwroty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "To wydarzenie zawiera prośby o anulowanie, którymi należy " "się zająć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Pokaż zamówienia z prośbą o anulowanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "To wydarzenie zawiera oczekujące zatwierdzenia, którymi " "należy się zająć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Pokaż zamówienia oczekujące na zatwierdzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "To wydarzenie zawiera w pełni opłacone zamówienia, które " "nie zostały oznaczone jako opłacone, prawdopodobnie dlatego, że w momencie " "nadejścia płatności nie pozostała żadna wolna pula. Powinieneś przejrzeć te " "przypadki i rozważyć zwrot pieniędzy klientowi lub utworzenie większej " "ilości miejsca." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Pokaż zamówienia, których to dotyczy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:84 msgid "" "Orders in this event could not be synced to an external system as configured." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88 msgid "Show sync problems" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1062 msgid "Update comment" msgstr "Aktualizuj komentarz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Dzienniki zdarzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:171 msgid "Show more logs" msgstr "Pokaż więcej logów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:6 msgid "Invoice settings" msgstr "Ustawienia faktur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:12 msgid "Invoice generation" msgstr "Generowanie faktury" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:27 msgid "Address form" msgstr "Formularz adresowy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:40 msgid "Issuer details" msgstr "Dane wystawcy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:50 msgid "Invoice customization" msgstr "Dostosowywanie faktur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:64 #, fuzzy #| msgid "Invoice generation" msgid "Invoice transmission" msgstr "Generowanie faktury" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:66 msgid "" "pretix can transmit invoices using different transmission methods. Different " "transmission methods might be required depending on country and industry. By " "default, sending invoices as PDF files via email is always available. Other " "types of transmission can be added by plugins." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:73 msgid "" "Whether a transmission method listed here is actually selectable for " "customers may depend on the country of the customer or whether the customer " "is entering a business address." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:82 #, fuzzy #| msgid "Transaction time" msgid "Transmission method" msgstr "Godzina dokonania transakcji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:125 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:100 msgid "" "When this type is available for an invoice address, no other type can be " "selected." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:101 msgid "(exclusive)" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:108 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Unavailable" msgstr "Dostępny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:130 #, fuzzy #| msgid "Follow-up configured" msgid "Not configured" msgstr "Skonfigurowano kontynuację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:152 #, fuzzy #| msgid "Enable additional payment plugins" msgid "Enable additional invoice transmission plugins" msgstr "Włącz dodatkowe wtyczki płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:159 msgid "Save and show preview" msgstr "Zapisz i wyświetl podgląd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Status sklepu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Widoczność sklepu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Twój sklep jest obecnie aktywny. Jeśli go wyłączysz, będzie widoczny tylko " "dla Ciebie i Twojego zespołu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Twój sklep jest już aktywny, jednak poniższe problemy zazwyczaj " "uniemożliwiłyby jego uruchomienie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Twój sklep z biletami nie jest obecnie aktywny. Jest więc widoczny tylko dla " "Ciebie i Twojego zespołu, a nie dla odwiedzających." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Aby opublikować swój sklep z biletami, należy najpierw rozwiązać następujące " "kwestie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Aktywuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Jeśli chcesz, możesz opublikować swój sklep z biletami już teraz." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Twój sklep jest obecnie w trybie testowym. Żadne zamówienia nie zostaną " "zapisane na trwałe i mogą zostać usunięte w dowolnym momencie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zamówień utworzonych w trybie testowym" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Wyłącz trybu testowy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Twój sklep jest obecnie w trybie produkcyjnym." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Jeśli chcesz złożyć kilka zamówień testowych, możesz włączyć tryb testowy " "dla swojego sklepu. Dopóki sklep działa w trybie testowym, wszystkie " "utworzone zamówienia są oznaczane jako zamówienia testowe i mogą zostać " "ponownie usunięte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Należy pamiętać, że zamówienia testowe nadal wliczają się do puli, " "faktycznie wykorzystują vouchery i mogą wykonywać rzeczywiste płatności. " "Jedyną różnicą jest możliwość usuwania zleceń testowych. Używaj na własne " "ryzyko!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "Ponadto tryb testowy obejmuje tylko główny sklep internetowy. Zamówienia " "utworzone za pośrednictwem innych kanałów sprzedaży, takich jak kasa lub " "moduł sprzedawcy, są nadal tworzone jako zamówienia produkcyjne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Wygląda na to, że masz już kilka prawdziwych zamówień w swoim sklepie. Nie " "zalecamy włączania trybu testowego, jeśli klienci znają już Twój sklep, " "ponieważ może ich to zmylić." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Włącz tryb testowy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Wszystkie działania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Działania zespołu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Działania klientów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Dane osobowe zostały usunięte z tego wpisu dziennika." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Ta zmiana została dokonana przez administratora pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:845 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:857 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:962 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Sprawdź" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Brak wyników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "Email settings" msgstr "Ustawienia poczty e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Metoda wysyłania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Niestandardowy serwer SMTP" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Serwer poczty e-mail dostarczony przez system" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Zaproszenia do kalendarza" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "Email design" msgstr "Projekt wiadomości e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "Email content" msgstr "Treść wiadomości e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Złożone zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Opłacone zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Darmowe zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:584 msgid "Resend link" msgstr "Wyślij link ponownie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Przypomnienie o płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Płatność nie powiodła się" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Powiadomienie o liście oczekujących" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Zamówienie - niestandardowy e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Przypomnienie o pobraniu biletów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Order approval process" msgstr "Proces zatwierdzania zamówień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Ustawienia płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:286 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:57 msgid "Enable additional payment plugins" msgstr "Włącz dodatkowe wtyczki płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Terminy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "dni" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Z powrotem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Dostawca płatności:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Należy pamiętać, że dyrektywa UE 2015/2366 zakazuje pobierania dodatkowych " "opłat za większość popularnych metod płatności w Unii Europejskiej. W razie " "wątpliwości należy skonsultować się z prawnikiem lub powstrzymać się od " "pobierania opłat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Mówiąc prościej, oznacza to, że musisz płacić wszelkie opłaty nałożone przez " "dostawców płatności i nie możesz przenosić ich na swoich klientów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Dostępne wtyczki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Na tej stronie możesz wybrać wtyczki, które chcesz włączyć dla swojego " "wydarzenia. Wtyczki mogą zapewniać dodatkowe funkcje oprogramowania, łączyć " "wydarzenie z usługami innych firm lub stosować inne formy dostosowywania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:15 #: pretix/control/views/checkin.py:424 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:246 pretix/control/views/event.py:576 #: pretix/control/views/event.py:615 pretix/control/views/event.py:778 #: pretix/control/views/event.py:1007 pretix/control/views/event.py:1380 #: pretix/control/views/event.py:1420 #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 pretix/control/views/item.py:264 #: pretix/control/views/item.py:795 pretix/control/views/item.py:1121 #: pretix/control/views/item.py:1299 pretix/control/views/item.py:1449 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:272 pretix/control/views/organizer.py:300 #: pretix/control/views/organizer.py:516 pretix/control/views/organizer.py:850 #: pretix/control/views/organizer.py:945 pretix/control/views/organizer.py:1340 #: pretix/control/views/organizer.py:1438 #: pretix/control/views/organizer.py:1602 #: pretix/control/views/organizer.py:2338 #: pretix/control/views/organizer.py:2475 #: pretix/control/views/organizer.py:2672 #: pretix/control/views/organizer.py:2788 #: pretix/control/views/organizer.py:2917 #: pretix/control/views/organizer.py:3111 #: pretix/control/views/organizer.py:3140 #: pretix/control/views/organizer.py:3180 #: pretix/control/views/organizer.py:3257 #: pretix/control/views/organizer.py:3354 #: pretix/control/views/organizer.py:3383 #: pretix/control/views/organizer.py:3521 pretix/control/views/subevents.py:542 #: pretix/control/views/subevents.py:1614 pretix/control/views/user.py:236 #: pretix/control/views/users.py:114 pretix/control/views/vouchers.py:305 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:164 pretix/plugins/badges/views.py:157 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:645 pretix/plugins/stripe/views.py:679 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:527 pretix/presale/views/customer.py:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:34 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:56 msgid "Top recommendation" msgstr "Najlepsza rekomendacja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:60 msgid "Experimental feature" msgstr "Funkcja eksperymentalna" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:108 msgid "Incompatible" msgstr "Niezgodność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:112 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:93 #, fuzzy #| msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgid "This plugin can only be disabled for the entire organizer account." msgstr "Ta wtyczka nie może zostać włączona z następujących powodów:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:98 msgid "" "After disabling this plugin, some functionality may remain active in the " "organizer account." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:136 msgid "Open plugin settings" msgstr "Otwórz ustawienia wtyczek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:125 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:147 #, fuzzy #| msgid "Organizer settings" msgid "Open in organizer settings" msgstr "Ustawienia organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:141 #: pretix/control/views/organizer.py:807 #, fuzzy #| msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgid "This plugin can only be enabled for the entire organizer account." msgstr "Ta wtyczka nie może zostać włączona z następujących powodów:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:154 msgid "" "Enabling this plugin will enable some of its functionality for the entire " "organizer account." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:18 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Właśnie utworzyłeś wydarzenie!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Możesz przewinąć w dół i szybko utworzyć pierwsze produkty biletowe lub " "skorzystać z nawigacji po lewej stronie, aby zmodyfikować ustawienia " "wydarzenia w bardziej szczegółowy sposób." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Utwórz rodzaje biletów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nazwa biletu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Ilość miejsc (opcjonalnie)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Dodaj nowy rodzaj biletu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Całkowita ilość miejsc:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Możesz ustawić limit całkowitej liczby biletów sprzedanych na wydarzenie, " "niezależnie od rodzaju biletu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Jeśli chcesz korzystać z bardziej zaawansowanych funkcji, takich jak " "produkty bez wstępu, odmiany produktów, niestandardowe pule, produkty " "dodatkowe lub chcesz bardziej szczegółowo zmodyfikować rodzaje biletów, " "możesz to zrobić później w sekcji \"Produkty\" w nawigacji. Nie martw się, " "możesz zmienić wszystko, co wprowadzisz tutaj." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Zalecamy, aby poświęcić trochę czasu na przejście przez część \"Ustawienia\" " "wydarzenia, ale jeśli się spieszysz i chcesz szybko zacząć, oto krótka " "wersja:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix obsługuje szeroką gamę dostawców płatności, umożliwiając wybór " "metod płatności, które najlepiej pasują do Twoich potrzeb. Oto tylko dwa z " "nich jako przykłady, możesz dodać więcej w części \"Ustawienia\" swojego " "wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Po zapisaniu tej strony przekierujemy Cię do Stripe, aby utworzyć lub " "połączyć tam konto. Po zakończeniu tego procesu zostaniesz przeniesiony z " "powrotem do pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Kontakt z Tobą" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Na wypadek, gdyby coś poszło nie tak lub było niejasne, zdecydowanie " "zalecamy zapewnienie uczestnikom możliwości skontaktowania się z Tobą:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Ogólne ustawienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Podstawy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Meta dane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Dane klientów i uczestników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:68 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Dane klienta (raz na zamówienie)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84 msgid "Name and address" msgstr "Imię, nazwisko i adres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90 msgid "See invoice settings" msgstr "Zobacz ustawienia faktury" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:96 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Dane uczestnika (raz na spersonalizowany bilet)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:105 msgid "Custom fields" msgstr "Pola niestandardowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111 msgid "Manage questions" msgstr "Zarządzaj pytaniami" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:118 msgid "Form settings" msgstr "Ustawienia formularza" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:123 msgid "Changes to existing orders" msgstr "Zmiany w istniejących zamówieniach" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:131 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 msgid "Confirmation text" msgstr "Tekst potwierdzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:143 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Teksty te muszą zostać zatwierdzone przez użytkownika przed dokonaniem " "zakupu. Można tu na przykład umieścić link do regulaminu. Jeśli używasz " "funkcji Strony do publikowania warunków świadczenia usług, nie potrzebujesz " "tego ustawienia, ponieważ możesz je tam skonfigurować." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:200 msgid "Add confirmation text" msgstr "Dodaj tekst potwierdzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Projekt sklepu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:232 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:244 msgid "Product list" msgstr "Lista produktów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:253 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:389 #, fuzzy #| msgid "Invoice settings" msgid "Incompatible settings" msgstr "Ustawienia faktur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:390 msgid "" "Customers won't be able to add themselves to the waiting list, because " "\"Hide all products that are sold out\" is enabled." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:261 msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Widoki kalendarza i listy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:284 msgid "Other settings" msgstr "Inne ustawienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Linki w stopce" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:296 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Linki te będą wyświetlane w stopce sklepu z biletami. Można tu na przykład " "umieścić link do warunków świadczenia usług. Adres kontaktowy, nadruk i " "polityka prywatności zostaną połączone automatycznie (jeśli je " "skonfigurowałeś), więc nie musisz ich tutaj dodawać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Dodaj link" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:357 msgid "Cart" msgstr "Koszyk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:365 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "Lista oczekujących nie jest obecnie kompatybilna z niektórymi zaawansowanymi " "funkcjami pretix, takimi jak ukryte produkty, produkty dodatkowe lub pakiety " "produktów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:371 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "Lista oczekujących określa dostępność głównie na podstawie puli. Jeśli " "korzystasz z planu miejsc, a liczba dostępnych miejsc jest mniejsza niż " "dostępna pula, możesz napotkać sytuacje, w których ludzie otrzymają " "wiadomość e-mail z listy oczekujących, ale nadal nie będą mogli zarezerwować " "miejsca." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:378 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "W szczególności oznacza to, że lista oczekujących nie może być bezpiecznie " "używana razem z funkcją minimalnej odległości w naszym module planu miejsc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:399 msgid "Waiting customers" msgstr "Oczekujący klienci" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:405 msgid "Manage waiting list" msgstr "Zarządzaj listą oczekujących" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:418 msgid "Item metadata" msgstr "Metadane pozycji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:420 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "W tym miejscu można zdefiniować zestaw właściwości metadanych (tj. " "zmiennych), które można później ustawić dla elementów i ponownie wykorzystać " "w miejscach takich jak układy biletów. Jest to przydatne, jeśli tworzysz " "wiele elementów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:440 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:468 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:130 msgid "Clone event" msgstr "Klonuj wydarzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Jeśli chcesz, możesz teraz przewinąć w dół i zmodyfikować ustawienia " "bardziej szczegółowo lub możesz utworzyć swój pierwszy produkt, aby od razu " "rozpocząć sprzedaż biletów!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Utwórz pierwszy produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Usuń zasadę podatkową" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć regułę podatkową %(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in " #| "use for any existing orders." msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product, has been in use " "for any existing orders, or is the default tax rule of the event." msgstr "" "Nie można usunąć reguły podatkowej, która jest używana dla produktu lub była " "używana dla istniejących zamówień." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Reguła podatkowa: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:35 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Te ustawienia są przeznaczone dla zaawansowanych użytkowników. Więcej " "informacji można znaleźć w dokumentacji. Należy " "pamiętać, że nie jesteśmy odpowiedzialni za prawidłową obsługę podatków w " "Twoim sklepie. W razie wątpliwości należy skontaktować się z prawnikiem lub " "doradcą podatkowym." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:45 msgid "Custom rules" msgstr "Reguły niestandardowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:47 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Ustawienia te są przeznaczone dla profesjonalnych użytkowników z bardzo " "specyficznymi sytuacjami podatkowymi. Jeśli utworzysz tutaj dowolną regułę, " "powyższe ustawienia odwrotnego obciążenia zostaną zignorowane. Reguły będą " "sprawdzane w kolejności, a gdy pierwsza reguła będzie zgodna z zamówieniem, " "zostanie użyta, a wszystkie dalsze reguły zostaną zignorowane. Jeśli żadna " "reguła nie pasuje, podatek zostanie naliczony." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:53 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Wszystkie te zasady będą miały zastosowanie tylko wtedy, gdy ustawiony jest " "adres do faktury." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:58 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:61 msgid "Calculation" msgstr "Naliczanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:64 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Dodaj nową regułę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:391 msgid "Change history" msgstr "Historia zmian" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych zasad podatkowych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Utwórz nową regułę podatkową" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:28 msgid "Rate" msgstr "Stawka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:51 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:58 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "zawiera %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:60 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "nie zawiera %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Pobieranie biletu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Ustawienia pobierania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Aktywowano pobieranie biletów, ale nie włączono dostawcy danych wyjściowych. " "Pamiętaj, aby włączyć wtyczkę i aktywować dostawcę danych wyjściowych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Formaty pobierania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Wyjścia biletów nie są dostępne. Przejdź do ustawień wtyczek i aktywuj jedną lub więcej " "wtyczek wyjściowych biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Czas pobierania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Kody biletów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Widżet pretix to sposób na osadzenie sklepu z biletami w witrynie " "wydarzenia. W ten sposób odwiedzający mogą od razu kupić bilet bez " "opuszczania witryny." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Aby osadzić widżet na swojej stronie internetowej, wystarczy skopiować " "poniższy kod do sekcji <head> swojej strony internetowej:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Następnie skopiuj poniższy kod do miejsca w witrynie, w którym chcesz, aby " "widżet był wyświetlany:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript jest wyłączony w przeglądarce. Aby uzyskać dostęp do naszego " "sklepu z biletami bez JavaScript, prosimy <a %(a_attr)s>kliknąć " "tutaj</a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Przeczytaj naszą dokumentację, aby uzyskać więcej informacji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Korzystając z tego formularza, można wygenerować kod do skopiowania i " "wklejenia do źródła witryny." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Wygeneruj kod widgetów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Krok %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Każde wydarzenie musi zostać utworzone w ramach konta organizatora. Obecnie " "nie masz dostępu do żadnego konta organizatora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Utwórz nowego organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Informacje ogólne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Ustaw na wartość losową" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:21 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Jest to adres, pod którym użytkownicy mogą kupić bilety. Powinien być " "krótki, zawierać tylko małe litery, cyfry, kropki i myślniki i musi być " "unikalny wśród wydarzeń. Zalecamy jakiś skrót lub datę składającą się z " "mniej niż 10 znaków, które można łatwo zapamiętać, ale możesz też użyć " "losowej wartości." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:29 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Będziemy również używać tego skrótu w niektórych miejscach, takich jak kody " "zamówień, numery faktur lub tytuły przelewów bankowych, aby odnieść się do " "tego wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:35 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Zdecydowanie odradzamy używanie krótkich form składających się z więcej niż " "16 znaków." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Czy chcesz skopiować konfigurację z innego wydarzenia? Skopiujemy wszystkie " "produkty, kategorie, pule i pytania, a także ogólne ustawienia wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Upewnij się, że dokładnie przejrzałeś wszystkie ustawienia. Prawdopodobnie " "nadal będziesz musiał zmienić niektóre ustawienia ręcznie, np. ustawienia " "daty i godziny oraz teksty zawierające nazwę wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Typ wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "" "Pojedyncze wydarzenie lub sklep sprzedający produkty inne niż wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Wydarzenie z indywidualną konfiguracją. Jeśli później utworzysz więcej " "wydarzeń, możesz skopiować wydarzenie, aby zaoszczędzić sobie pracy." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Przykłady: Konferencje, warsztaty, targi, jednorazowe koncerty, sprzedaż " "treści cyfrowych, wielodniowe wydarzenia z biletami łączonymi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Seria wydarzeń lub rezerwacja przedziałów czasowych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Seria wydarzeń o tej samej konfiguracji. Mogą one jednak różnić się datami, " "lokalizacjami, cenami i pojemnością." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Przykłady: wiele prezentacji tego samego programu, ten sam koncert w wielu " "lokalizacjach, muzea, biblioteki lub baseny, wydarzenia, które muszą być " "zarezerwowane razem w jednym koszyku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Należy pamiętać, że wydarzenie można usunąć tylko do momentu utworzenia " "pierwszego zamówienia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Poniższa lista zawiera wszystkie wydarzenia, do których masz dostęp " "administracyjny. Kliknij nazwę wydarzenia, aby uzyskać dostęp do jego " "szczegółów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Obecnie nie masz dostępu do żadnych wydarzeń." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Opłacone bilety wg puli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:97 #: pretix/control/views/dashboards.py:523 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Brak dat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Więcej pul" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:113 #: pretix/control/views/dashboards.py:536 msgid "Shop disabled" msgstr "Sklep wyłączony" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:542 msgid "On sale" msgstr "Sprzedaż trwa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:124 msgid "Open event dashboard" msgstr "Otwórz panel wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Szybki brązowy lis przeskakuje nad leniwym psem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Pula:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Liczby na dzień f %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Obecnie dostępne: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "" "Twoja karta prezentowa %(card)s będzie użyta do opłacenia tego zamówienia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Ta strona ma na celu pomóc w korzystaniu z pretix zgodnie z jego licencją." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Tekst i dane wyjściowe tej strony nie są prawnie wiążące, a wypełnienie tej " "strony nie gwarantuje, że jesteś objęty licencją. Tylko oryginalny tekst " "licencji jest prawnie wiążący." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Powinieneś był otrzymać kopię licencji pretix wraz z kopią pretix. Aktualną " "wersję pliku licencji można również wyświetlić tutaj:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "" "Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące licencji można znaleźć " "tutaj:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji lub uzyskać płatną licencję pretix Enterprise, " "skontaktuj się z support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Ustawienia i sprawdzanie licencji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Szczegóły instalacji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Informacja publiczna" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Zapisz i sprawdź" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Sprawdź wyniki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "Automatyczna kontrola licencji nie wykryła żadnych problemów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Komunikat systemowy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" "Jeśli posiadasz licencję pretix Enterprise, raport ten musi zostać przesłany " "do pomocy technicznej pretix podczas odnawiania licencji. Może on być " "również wymagany przez wsparcie pretix w celu ułatwienia debugowania " "problemów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" "Służy on dwóm celom: Zbieranie przydatnych informacji, które mogą pomóc w " "debugowaniu problemów w instalacji pretix oraz weryfikacja, czy korzystanie " "z pretix jest zgodne z zakupioną licencją Enterprise." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "Pierwszy miesiąc obowiązywania licencji:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "Luty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "Marzec" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "Maj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "Październik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "Listopad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 msgid "Generate report" msgstr "Wygeneruj raport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Wynik sprawdzania aktualizacji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Sprawdzanie aktualizacji jest wyłączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Od ostatniej aktualizacji tej instalacji nie przeprowadzono jeszcze " "sprawdzenia aktualizacji. Kontrole aktualizacji są przeprowadzane " "codziennie, jeśli zadanie cronjob jest prawidłowo skonfigurowane." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Sprawdź teraz aktualizacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Ostatnie sprawdzenie aktualizacji nie powiodło się." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Serwer pretix.eu zwrócił kod błędu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do serwera pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Ta instalacja wydaje się być instalacją developerską." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Zainstalowana wersja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Najnowsza wersja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Ustawienia sprawdzania aktualizacji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Zobacz pełny log" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modyfikuj produkt:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Utwórz produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Dalsze ustawienia będzie można dostosować w następnym kroku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:17 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Pamiętaj, że Twój produkt nie będzie dostępny do sprzedaży, " "dopóki nie dodasz go do istniejącej lub nowo utworzonej puli." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 msgid "Manage quotas" msgstr "Zarządzaj pulami" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Utwórz nową pulę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Ten produkt nie jest obecnie sprzedawany, ponieważ poniżej skonfigurowano, " "że powinien być dostępny tylko w określonych ramach czasowych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Ten produkt nie jest obecnie wyświetlany, ponieważ poniżej skonfigurowano, " "że powinien być widoczny tylko wtedy, gdy określona inna pula jest już " "wyprzedana." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:49 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Ten produkt nie jest obecnie wyświetlany, ponieważ poniżej skonfigurowano, " "że powinien być widoczny tylko wtedy, gdy określony inny produkt jest już " "wyprzedany." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Typ produktu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Produkt ze wstępem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Każdy zakup tego produktu reprezentuje jedną osobę, która może wejść na " "wydarzenie. Domyślnie dla tych produktów oferujemy tylko możliwość pobrania " "biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Tylko zakupy takich produktów będą uznawane za \"uczestników\" dla " "większości celów statystycznych lub w ramach niektórych wtyczek." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Ta opcja powinna być ustawiona dla większości rzeczy, które można nazwać " "\"biletem\". W przypadku dodatków do produktów lub pakietów, opcja ta " "powinna być ustawiona na głównym bilecie, z wyjątkiem sytuacji, gdy produkty " "dodatkowe lub produkty w pakiecie reprezentują dodatkowe osoby (np. pakiety " "grupowe)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Produkt bez wstępu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Produkt, który nie reprezentuje osoby. Domyślnie nie będziemy oferować " "pobierania biletów (ale nadal można włączyć pobieranie biletów w " "ustawieniach wydarzenia lub produktu)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Przykłady: Towary, darowizny, karty podarunkowe, dodatki do głównego biletu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personalizacja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Przy zakupie tego biletu system poprosi o podanie imienia i nazwiska lub " "innych danych zgodnie z ustawieniami wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Obecnie nie będzie to miało żadnego wpływu, ponieważ wszystkie pola danych " "są wyłączone w ustawieniach wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Zmiana ustawień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Bilet niespersonalizowany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "System nie będzie pytał o imię i nazwisko ani inne dane uczestnika. Dotyczy " "to tylko pól dostarczonych przez system, nadal możesz dodawać własne pytania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Produkt bez wariantów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produkt z wieloma wariantami" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Ten produkt istnieje w wielu wariantach, które różnią się nazwą, ceną, pulą " "lub opisem. Wszystkie pozostałe ustawienia muszą być takie same." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Przykłady: Kategoria biletów z wariantami dla \"pełnej ceny\" i " "\"obniżonej\", towary z wariantami dla różnych rozmiarów, dodatek do " "warsztatów z wariantami dla warsztatów równoległych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Ustawienia puli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Ustawienia ceny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Zapisz i przejdź do dalszych ustawień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Usuń produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Nie można usunąć produktu %(item)s, ponieważ został on już " "zamówiony." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt %(item)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Spowoduje to, że %(count)s voucher będzie bezużyteczny." msgstr[1] "Spowoduje to, że %(count)s vouchery będą bezużyteczne." msgstr[2] "Spowoduje to, że %(count)s voucherów będzie bezużyteczne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Pokaż vouchery, których to dotyczy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Nie można usunąć produktu %(item)s, ponieważ został on już " "zamówiony, ale można go dezaktywować." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Dezaktywuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Dzięki dodatkom można określić produkty, które można kupić jako dodatek do " "tego produktu. Na przykład, jeśli organizujesz konferencję z podstawowym " "biletem na konferencję i kilkoma warsztatami, możesz zdefiniować warsztaty " "jako dodatki do biletu na konferencję. W tej konfiguracji warsztaty nie mogą " "być kupowane samodzielnie, a jedynie w połączeniu z biletem na konferencję. " "W tym miejscu można określić kategorie produktów, które mogą być używane " "jako dodatki do tego produktu. Można również określić minimalną i maksymalną " "liczbę dodatków z danej kategorii, które mogą lub muszą zostać wybrane." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Dodatek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Dodaj nowy dodatek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "W przypadku pakietów można określić produkty, które są zawsze automatycznie " "dodawane jako dodatki do koszyka dla tego produktu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Dodaj nowy produkt w pakiecie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:94 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Dostępne tylko w ograniczonym czasie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:132 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Widoczne tylko z voucherem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:72 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Pamiętaj, że Twoja odmiana nie będzie dostępna do " "sprzedaży, dopóki nie dodasz jej do istniejącej lub nowo utworzonej puli." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 msgid "New variation" msgstr "Nowy wariant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:242 msgid "Add a new variation" msgstr "Dodaj nową odmianę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:196 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Bilety i identyfikatory" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:215 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Odprawa i ważność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minut" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:229 msgid "hours" msgstr "godziny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:261 msgid "days" msgstr "dni" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:262 msgid "months" msgstr "miesiące" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:232 msgid "years" msgstr "lata" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:238 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Jeśli wybierzesz czas trwania podany w dniach, miesiącach lub latach, " "ważność zawsze zakończy się z końcem pełnego dnia (o północy) plus liczba " "minut i godzin wybranych powyżej. Data rozpoczęcia jest uwzględniana w " "obliczeniach, więc jeśli wpiszesz \"1 dzień\", bilet będzie ważny do końca " "dnia, w którym się rozpocznie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:260 msgid "Additional settings" msgstr "Dodatkowe ustawienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:264 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Czas trwania członkostwa po zakupie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:313 msgid "Product history" msgstr "Historia produktu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Kategorie umożliwiają grupowanie wielu produktów w zorganizowany sposób." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych kategorii." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Utwórz nową kategorię" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:34 msgid "Category type" msgstr "Typ kategorii" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij ten przycisk, aby zmienić kolejność. Kliknij " "dwukrotnie, aby wyświetlić przyciski do zmiany kolejności." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:23 msgid "" "Please note that cross-selling categories are intended as a marketing " "feature and are not suitable for strictly ensuring that products are only " "available in certain combinations." msgstr "" "Należy pamiętać, że kategorie sprzedaży krzyżowej są przeznaczone jako " "funkcja marketingowa i nie nadają się do ścisłego zapewnienia, że produkty " "są dostępne tylko w określonych kombinacjach." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:39 msgid "Category history" msgstr "Historia kategorii" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Usuń kategorię produktu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kategorię %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Automatyczny rabat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Stan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:34 msgid "Minimum cart content" msgstr "Minimalna zawartość koszyka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "LUB" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:53 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Korzyść" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:69 msgid "Discount history" msgstr "Historia rabatów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Usuń rabat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "Nie można usunąć rabatu %(discount)s, ponieważ został on " "już\n" " wykorzystany jako część zamówienia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć rabat %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "Nie można usunąć rabatu %(name)s, ponieważ został on już " "wykorzystany jako część zamówienia, ale można go dezaktywować." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Automatyczne rabaty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Dzięki automatycznym rabatom możesz automatycznie stosować zniżki na zakupy " "swoich klientów w oparciu o określone warunki. Na przykład, można utworzyć " "rabaty grupowe, takie jak \"20%% zniżki przy zakupie 3 lub więcej biletów\" " "lub \"kup 2 bilety, 1 otrzymasz gratis\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Automatyczne rabaty są dostępne dla wszystkich klientów, o ile są oni " "aktywni. Jeśli chcesz zaoferować specjalne ceny tylko określonym klientom, " "możesz zamiast tego użyć voucherów. Jeśli chcesz oferować rabaty przy wielu " "zakupach (\"kup pakiet 10 biletów, które możesz później zamienić na " "pojedyncze bilety\"), możesz zamiast tego użyć kont klientów i członkostwa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Rabaty są automatycznie stosowane tylko podczas pierwszego zakupu. Nie są " "one stosowane, jeśli istniejące zamówienie zostanie zmienione za pomocą " "dowolnej z dostępnych opcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Produkty w koszyku mogą być pod wpływem tylko jednego rabatu. Jeżeli " "zastosowano wiele rabatów działać będzie tylko pierwszy, który dodano do " "zamówienia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych rabatów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Utwórz nowy rabat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:89 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Obecnie niedostępny, ponieważ ustalono ograniczone ramy czasowe dla tego " "produktu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 msgid "Condition:" msgstr "Stan:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "Dotyczy:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Wyprzedany (zamówienia oczekujące)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s dostępnych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "W pełni zarezerwowane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/views/widget.py:458 msgid "Sold out" msgstr "Wyprzedane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 msgid "taxes" msgstr "podatki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista wszystkich dostępnych produktów. Możesz kliknąć " "nazwę produktu, aby sprawdzić i zmienić jego szczegóły. Możesz także użyć " "przycisków po prawej stronie, aby zmienić kolejność produktów lub przenieść " "produkty do innej kategorii." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Nie utworzyłeś jeszcze żadnych produktów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Utwórz nowy produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:102 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Spersonalizowany bilet wstępu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Bilet wstępu bez personalizacji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:112 msgid "Product with variations" msgstr "Produkt z odmianami" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgctxt "subevent" msgid "Product assigned to seating plan for one or more dates" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 #, fuzzy #| msgid "Product settings" msgid "Product assigned to seating plan" msgstr "Ustawienia produktu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Dostępny tylko jako produkt dodatkowy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:129 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Dostępne tylko jako część pakietu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:135 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Można kupić tylko przy użyciu vouchera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:668 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:708 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:415 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:678 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:718 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:370 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:425 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "w tym %(taxname)s %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Pytanie: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76 msgid "Edit question" msgstr "Edytuj pytanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:503 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgid "Paid" msgstr "Opłacone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:66 msgid "No matching answers found." msgstr "Nie znaleziono pasujących odpowiedzi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:72 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "Aby zebrać odpowiedzi, należy przypisać pytanie do produktu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:92 #, fuzzy, python-format #| msgid "Copy answers" msgid "%% of answers" msgstr "Kopiuj odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:93 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of tickets" msgid "%% of tickets" msgstr "Liczba biletów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:67 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:409 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:442 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:566 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:125 msgid "Question history" msgstr "Historia pytania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Usuń pytanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pytanie %(question)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Wszystkie odpowiedzi na pytanie udzielone przez nabywców poniższych " "produktów zostaną utracone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Jeśli chcesz zachować odpowiedzi, edytuj pytanie i " "ustaw je na ukryte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Usuń pytanie i wszystkie odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Jeśli oznaczysz pytanie Tak/Nie jako wymagane, oznacza to, że użytkownik " "musi wybrać opcję Tak, a opcja Nie nie jest akceptowana. Jeśli chcesz " "zezwolić na obie opcje, nie ustawiaj tego pola jako wymaganego." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Opcje odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Ma zastosowanie tylko w przypadku wybrania opcji \"Wybierz jedną/wiele z " "listy\" powyżej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Jeśli usuniesz opcję odpowiedzi, nie będziesz już w stanie zobaczyć danych " "statystycznych dotyczących klientów, którzy wcześniej wybrali tę opcję, a " "gdy tacy klienci edytują swoje odpowiedzi, muszą wybrać inną opcję." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Opcja odpowiedzi %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nowa opcja odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Dodaj opcję odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Zależność od pytania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Pytania pozwalają uczestnikom wypełnić dodatkowe dane dotyczące biletu. " "Jeśli zapewniasz jedzenie, jednym z przykładów może być pytanie użytkowników " "o wymagania dietetyczne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Utwórz nowe pytanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Pytanie systemowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Zapytaj podczas odprawy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Wszystkie spersonalizowane produkty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Pula: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Edytuj pulę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Otwórz pulę i wyłącz zamykanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Ta pula jest wyprzedana i zamknięta. Nawet jeśli bilety staną się dostępne, " "np. w wyniku anulowania, nie będą one ponownie dostępne, chyba że ręcznie " "ponownie otworzysz pulę na tej stronie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Otwórz pulę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Ta pula jest zamknięta, ponieważ została wcześniej wyprzedana. Bilety są " "teoretycznie dostępne, ale nie zostaną sprzedane, chyba że ręcznie ponownie " "otworzysz pulę." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Przegląd użycia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Obliczanie dostępności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Aktywna jest wtyczka, która może zmienić rzeczywisty wynik tej puli z tego, " "co widzisz tutaj." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Pula ta jest obecnie przekroczona o %(num)s biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Wydarzenie zawiera vouchery, które mają wpływ na produkty objęte ą pulą i " "które umożliwiają użytkownikowi zakup produktów, nawet jeśli ta pula została " "wyprzedana." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Historia puli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Usuń pulę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pulę %(quota)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Następujące produkty mogą nie być już dostępne w sprzedaży:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Rzeczy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Wybierz produkty lub warianty produktów, których ma dotyczyć ta pula. W " "przypadku zastosowania dwóch pul do tego samego produktu, będzie on dostępny " "tylko wtedy, gdy obu pulom pozostała pojemność." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Aby produkty były faktycznie dostępne, potrzebne są również pule. Pule " "definiują, ile instancji produktu pretix będzie sprzedawać. W ten sposób " "można skonfigurować, czy wydarzenie może przyjąć nieograniczoną liczbę " "uczestników, czy też liczba uczestników jest ograniczona. Możesz przypisać " "produkt do wielu pul, aby spełnić bardziej złożone wymagania, np. jeśli " "chcesz ograniczyć całkowitą liczbę sprzedanych biletów i liczbę biletów " "określonego typu w tym samym czasie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Twoje wyszukiwanie nie pasowało do żadnych pul." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych pul." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Pozostała pojemność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Ten procent tekstów jest tłumaczony we wszystkich częściach systemu, w tym w " "większości wtyczek. Nawet niska wartość może być wystarczająca, jeśli " "używasz tylko określonych funkcji. Nieprzetłumaczone teksty będą wyświetlane " "w języku angielskim." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Wyłącz aplikację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyłączyć aplikację %(application)s na " "stałe?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Twoje aplikacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Utwórz nową aplikację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Zarejestruj nową aplikację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Wygeneruj nowy klucz tajny aplikacji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wygenerować nowy klucz tajny klienta dla aplikacji " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Roluj tajny klucz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Aktualizuj aplikację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Cofnij dostęp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz cofnąć dostęp do swojego konta dla aplikacji " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Cofnij" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Autoryzowane aplikacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Zarządzaj swoimi aplikacjami" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Żadne aplikacje nie mają dostępu do Twojego konta pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Zatwierdź zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zatwierdzić to zamówienie?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Nie, zabierz mnie z powrotem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Tak, zatwierdzam zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:483 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Anuluj zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz anulować to zamówienie? Nie można cofnąć tej akcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "To automatycznie nie przeleje pieniędzy z powrotem, ale " "później zostaną ci zaoferowane opcje zwrotu płatności." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "Skonfigurowana opłata za anulowanie w przypadku samoobsługowego anulowania " "to %(fee)s dla tego zamówienia, ale w przypadku anulowania wykonanego przez " "użytkownika należy ustawić opłatę za anulowanie tutaj:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Tak, anuluj zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Ignoruj żądanie anulowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć tę prośbę o anulowanie? Użytkownik nie zostanie " "poinformowany automatycznie, ale będziesz mieć możliwość wysłania mu " "wiadomości e-mail indywidualnie w następnym kroku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Tak, usuń prośbę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Zmień zamówienie: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Powrót do zamówienia %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Za pomocą tego narzędzia można zmienić zamówione produkty lub częściowo " "anulować zamówienie. Należy pamiętać, że zmiana zamówienia może mieć kilka " "konsekwencji, np. opłata za metodę płatności może ulec zmianie lub do " "zamówienia mogą zostać dodane dodatkowe pytania, na które użytkownik musi " "odpowiedzieć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "Użytkownik otrzyma powiadomienie o zmianie, ale w przypadku nowych " "wymaganych pytań nie będzie zmuszony do udzielenia na nie odpowiedzi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Jeśli do zamówienia dołączona jest faktura, anulowanie zostanie utworzone " "wraz z nową fakturą." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "W przypadku wybrania opcji \"Podziel na nowe zamówienie\" dla wielu pozycji, " "wszystkie one zostaną podzielone na jedno dodatkowe zamówienie, a nie na " "wiele zamówień." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Prosimy o ostrożne korzystanie z tego narzędzia. Zmiany wprowadzone tutaj " "nie są odwracalne. Ponadto, jeśli zmienisz zamówienie ręcznie, nie wszystkie " "ograniczenia (np. dotyczące wymaganych dodatków) zostaną sprawdzone. W " "związku z tym może powstać zamówienie, które w przeciwnym razie nie mogłoby " "istnieć. W większości przypadków łatwiej jest całkowicie anulować zamówienie " "i utworzyć nowe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Dodatek do pozycji #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Ta pozycja została utworzona za pomocą vouchera z ograniczonym budżetem. " "Jeśli zmienisz cenę lub pozycję, rabat będzie nadal naliczany od pierwotnej " "ceny w momencie zakupu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:413 msgid "Change to" msgstr "Zamień na" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:241 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Jeśli to zmienisz, może to spowodować wygenerowanie nowego kodu QR biletu i " "unieważnienie starego." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the product here " "will not affect the membership. Memberships can be managed in the customer " "account." msgstr "" "Sprzedaż tej pozycji spowodowała utworzenie członkostwa. Zmiana produktu w " "tym miejscu nie wpłynie na członkostwo. Członkostwem można zarządzać na " "koncie klienta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:220 msgid "Ticket block" msgstr "Blok biletów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Zablokowane z powodu ograniczeń zewnętrznych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228 msgid "Not blocked" msgstr "Niezablokowany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238 msgid "Validity time" msgstr "Czas ważności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:495 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Ważny od %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:499 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Ważny do %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:260 msgid "Unconstrained" msgstr "Nieograniczony" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:266 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:272 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the validity of the " "ticket here will not affect the membership. Memberships can be managed in " "the customer account." msgstr "" "Sprzedaż tej pozycji spowodowała utworzenie członkostwa. Zmiana ważności " "biletu w tym miejscu nie wpłynie na członkostwo. Członkostwem można " "zarządzać na koncie klienta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:296 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Usunięcie lub podzielenie tej pozycji spowoduje również usunięcie lub " "podzielenie wszystkich dodatków do tej pozycji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:386 msgid "Add product" msgstr "Dodaj produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:446 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be updated on subsequent order changes or when choosing a " "different payment method." msgstr "" "Ręczna modyfikacja opłat za płatność jest odradzana, ponieważ mogą one być " "automatycznie zaktualizowane przy kolejnych zmianach zamówienia lub przy " "wyborze innej metody płatności." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:513 msgid "Add fee" msgstr "Dodaj opłatę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:66 msgid "Other operations" msgstr "Inne operacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:546 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Wprowadź zmiany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Zmień dane kontaktowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Zmień informacje o ustawieniach regionalnych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Ten język będzie używany podczas wysyłania wiadomości e-mail do użytkowników." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Zmień informacje o zamówieniu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:992 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Dane do faktury" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalne)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Usuń zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć to zamówienie? Naprawdę nie możesz " "odwrócić tej akcji i my też nie możemy." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Tak, usuń zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Odmów przyjęcia zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Tak, odmów przyjęcia zmówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62 msgid "Extend payment term" msgstr "Wydłuż termin płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Szczegóły zamówienia: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:297 #: pretix/control/views/orders.py:311 msgid "Approve" msgstr "Zatwierdź" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:304 #: pretix/control/views/orders.py:325 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Oznacz jako opłacone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Reaktywuj zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81 msgid "View order as user" msgstr "Wyświetl zamówienie jako użytkownik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85 msgid "View email history" msgstr "Wyświetl historię wiadomości e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:89 msgid "View transaction history" msgstr "Wyświetl historię transakcji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "Expire order" msgstr "Wygaś zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Płatność za to zamówienie jest przeterminowana, ale nie skonfigurowano " "automatycznego wygasania zamówień. Aby zwolnić pojemność puli, możesz " "ręcznie oznaczyć je jako wygasłe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:116 #: pretix/control/views/orders.py:373 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Zwrot nadpłaty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "To zamówienie zostało nadpłacone o %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:122 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Zainicjuj zwrot %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" "To zamówienie wygasło, mimo że otrzymało płatności w wysokości %(amount)s. " "Możesz zdecydować się na zwrot pieniędzy poniżej lub reaktywować je " "przedłużając termin płatności." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143 msgid "Cancellation request" msgstr "Żądanie anulowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "Klient poprosił o anulowanie zamówienia z następującymi ustawieniami:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:154 msgid "Original payment method" msgstr "Oryginalna metoda płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163 msgid "Delete request" msgstr "Usuń prośbę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:186 msgid "Cancellation date" msgstr "Data anulowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "To zamówienie nie wygaśnie automatycznie, ponieważ jest już potwierdzone i " "można z niego korzystać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "To zamówienie nie wygaśnie automatycznie, ponieważ ma otwartą opłatę za " "anulowanie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Contact email" msgstr "Kontaktowy adres e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:234 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Wiemy, że ten adres e-mail działa, ponieważ użytkownik kliknął link, który " "mu wysłaliśmy." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "Nie wiemy, czy ta faktura została wysłana do klienta e-mailem, ponieważ " "została utworzona, zanim nasz system śledził te informacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "Faktura została wysłana do klienta pocztą elektroniczną" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "Faktura nie została jeszcze wysłana do klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294 #, fuzzy #| msgid "One webhook is scheduled to be retried." #| msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgid "Invoice is scheduled to be transmitted" msgstr "Jeden webhook ma zostać ponowiony." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:299 #, fuzzy #| msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgid "Invoice is not yet transmitted" msgstr "Faktura nie została jeszcze wysłana do klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:302 #, fuzzy #| msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgid "Invoice is currently in transmission" msgstr "Ten sklep z biletami jest obecnie w trybie testowym." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 #, fuzzy #| msgid "live and in test mode" msgid "Invoice not transmitted in test mode" msgstr "aktywny i w trybie testowym" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 #, fuzzy #| msgid "Device registration failed." msgid "Invoice transmission failed" msgstr "Rejestracja urządzenia nie powiodła się." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317 #, fuzzy #| msgid "An invoice has been generated." msgid "Invoice has been transmitted" msgstr "Faktura została wygenerowana." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:329 #, fuzzy #| msgctxt "refund_state" #| msgid "in transit" msgid "Transmit" msgstr "w tranzycie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:331 #, fuzzy #| msgctxt "refund_state" #| msgid "in transit" msgid "Retransmit" msgstr "w tranzycie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:342 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Przebuduj fakturę ze zaktualizowanymi danymi, ale tym samym numerem faktury." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Zregeneruj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:354 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Wygeneruj dokument anulowania dla tej faktury i utwórz nową fakturę z nowym " "numerem faktury." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Generate cancellation" msgstr "Wygeneruj anulowanie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:359 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Anuluj i wydaj ponownie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:375 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:387 msgid "Generate invoice" msgstr "Wygeneruj fakturę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:401 msgid "Change answers" msgstr "Zmień odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:405 msgid "Change products" msgstr "Zmień produkty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:410 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197 msgid "Ordered items" msgstr "Zamówione produkty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:429 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Odmowa skanowania: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:434 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Skan wyjściowy: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:441 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Skan wejściowy: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:460 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:55 msgid "Voucher code used:" msgstr "Użyty kod vouchera:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:462 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "Wykorzystano %(amount)s rabatu z budżetu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:479 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "Cena tego produktu została obniżona z powodu automatycznego rabatu lub ten " "produkt był częścią kalkulacji rabatu dla innego produktu w tym zamówieniu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:491 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:103 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "Ważny %(datetime_range)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:537 msgid "Ticket page" msgstr "Strona z biletami" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:612 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:650 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:657 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:234 msgid "not answered" msgstr "brak odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "To pytanie zostanie zadane podczas zameldowania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:634 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Ten plik został przesłany przez użytkownika i może zawierać wirusy lub inną " "złośliwą zawartość." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:635 msgid "UNSAFE" msgstr "NIEBEZPIECZNY" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:739 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:453 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:748 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:446 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:638 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:968 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:465 msgid "Total" msgstr "Razem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:758 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210 msgid "Successful payments" msgstr "Pomyślne płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:767 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:219 msgid "Pending total" msgstr "Łącznie w toku" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:793 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Data potwierdzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:806 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Ta płatność została utworzona przy użyciu starszej wersji pretix, dlatego " "dokładne dane mogą nie być dostępne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:807 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "ZMIGROWANY" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:819 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Anuluj płatność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:824 msgid "Confirm as paid" msgstr "Potwierdź jako opłacone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:867 msgid "Create a refund" msgstr "Utwórz zwrot pieniędzy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:888 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:921 msgid "Cancel transfer" msgstr "Anuluj przelew" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:926 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Potwierdź jako wykonany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:933 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:939 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Procesuj zwrot kosztów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:987 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1003 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:318 msgid "ZIP code and city" msgstr "Kod pocztowy i miasto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1016 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Ważny identyfikator VAT UE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1022 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1076 msgid "Order history" msgstr "Historia zamówień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:110 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historia e-maili" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail została wysłana przy użyciu starszej wersji programu " "pretix. Dlatego nie jesteśmy w stanie wyświetlić jej tutaj dokładnie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:63 msgid "Calendar invite" msgstr "Zaproszenie do kalendarza" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Oznacz zamówienie jako opłacone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć płatność ręczną dla tego zamówienia?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Utwórz płatność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować tę płatność? Nie można cofnąć tej akcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Tak, anuluj płatność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Oznacz płatność jako zakończoną" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Czy naprawdę chcesz oznaczyć tę płatność jako zakończoną?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Reaktywując zamówienie, cofasz jego anulowanie i przekształcasz je z " "powrotem w zamówienie oczekujące lub opłacone. Jest to możliwe tylko wtedy, " "gdy wszystkie produkty w zamówieniu są nadal dostępne. Jeśli zamówienie " "oczekuje na płatność, data wygaśnięcia zostanie zresetowana." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktywuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Anuluj zwrot pieniędzy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować ten zwrot? Nie można cofnąć tej akcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Jeśli pieniądze są już w drodze powrotnej, nie zatrzyma to pieniędzy, tylko " "oznaczy ten transfer jako przerwany w pretix. Nie spowoduje to również " "ponownej aktywacji zamówienia, pozwoli jedynie wybrać nową metodę zwrotu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Tak, anuluj zwrot pieniędzy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Zwróć zamówienie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Jak należy wysłać zwrot pieniędzy?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Wszelkie płatności, które zostały wybrane do automatycznych zwrotów, zostaną " "natychmiast przesłane do odpowiedniego dostawcy usług płatniczych. Ręczne " "zwroty zostaną utworzone jako zwroty oczekujące, które można później " "oznaczyć jako wykonane po faktycznym przekazaniu pieniędzy z powrotem do " "klienta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Zwrot na oryginalną metodę płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Kwota nie została zwrócona" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Kwota zwrotu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Pełna kwota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Ta metoda płatności nie obsługuje automatycznych zwrotów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Zwrot na inną metodę płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Odbiorca / opcje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Przenieś do innego zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Utwórz nową kartę podarunkową" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Karta podarunkowa może być wykorzystana do zakupu biletów na wszystkie " "wydarzenia tego organizatora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Ręczny zwrot pieniędzy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Zachowaj transfer jako do zrobienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Oznacz zwrot jako wykonany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Wykonać zwrot pieniędzy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć ten zwrot jako kompletny?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Oznacz jako wykonane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Otrzymaliśmy powiadomienie, że kwota %(amount)s została " "zwrócona za pośrednictwem %(method)s. Jeśli ten zwrot " "zostanie przeprocesowany, zamówienie będzie niedopłacone o kwotę " "%(pending)s. Całkowita wartość zamówienia to " "%(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Ponieważ zamówienie zostało już anulowane, nie wpłynie to na jego stan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Co powinno się stać z zamówieniem biletów?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Oznacz zamówienie jako nieopłacone i pozwól klientowi na ponowną płatność " "inną metodą." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Nieodwołalnie anuluj zamówienie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Jaką kwotę chcesz zwrócić?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Zwróć pełną zapłaconą kwotę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Zwróć tylko" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Co powinno się stać z zamówieniem?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:94 msgid "Send email" msgstr "Wyślij e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "Email preview" msgstr "Podgląd e-mail'a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:80 msgid "Preview email" msgstr "Podejrzyj e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:44 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:89 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Historia transakcji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Single price" msgstr "Pojedyncza cena" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total tax value" msgstr "Całkowita wartość podatku" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:26 msgid "Total price" msgstr "Całkowita cena" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:37 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "To zamówienie zostało utworzone zanim wprowadziliśmy tą tabelę, dlatego dane " "mogą być niedokładne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 msgid "Modify orders" msgstr "Modyfikuj zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "Operacja %(label)s może być zastosowana do " "%(allowed)s z wybranych %(total)s zamówień." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcesz kontynuować?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Tej operacji nie można cofnąć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Możesz użyć tej strony, aby anulować i zwrócić wszystkie zamówienia " "jednocześnie w przypadku konieczności odwołania wydarzenia. Spowoduje to " "również wyłączenie wszystkich produktów, aby nie można było tworzyć nowych " "zamówień. Upewnij się, że później sprawdzisz wszelkie nadpłacone zamówienia " "lub oczekujące zwroty, którymi musisz zająć się ręcznie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Po rozpoczęciu tej operacji, w zależności od wielkości wydarzenia, " "przetworzenie wszystkich zamówień może potrwać kilka minut lub dłużej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Wszystkie działania wykonane na tej stronie są nieodwracalne. W razie " "wątpliwości prosimy o kontakt z pomocą techniczną przed ich użyciem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Wybierz datę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Opcje zwrotu kosztów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:86 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Wyślij wiadomości e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Ponieważ dokonujesz zwrotu pieniędzy za zamówienia klientów na karty " "podarunkowe, powinieneś wyjaśnić im, jak uzyskać dostęp do ich kart " "podarunkowych. Najłatwiejszym sposobem na to jest dołączenie wyjaśnienia i " "linku do zamówienia za pomocą udostępnionej tutaj funkcji e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Lista oczekujących nie zostanie automatycznie usunięta, ale nie będzie " "otrzymywać nowych biletów z powodu wyłączenia produktów. Możesz poinformować " "osoby z listy oczekujących, korzystając z tej opcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Nie należy uruchamiać tej funkcji wielokrotnie dla tego samego wydarzenia, w " "przeciwnym razie wszyscy na liście oczekujących otrzymają wiele wiadomości e-" "mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 msgid "Cancel all orders" msgstr "Anuluj wszystkie zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Eksport danych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Zaplanowany eksport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Następne uruchomienie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Nie zaplanowano następnego uruchomienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Nie znaleziono eksportera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Wyłączone z powodu wielu awarii" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Nie powiodło się ostatnio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Uruchom eksport teraz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Uruchom teraz eksport i wyślij e-mailem. Nie spowoduje to zmiany następnego " "zaplanowanego wykonania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Inny eksport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Zalecane dla nowych użytkowników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Usuń zaplanowany eksport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zaplanowane eksporty %(export)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Opcje eksportu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Wygenerowany plik Excel będzie zawierał wiele arkuszy. " "Niektóre dane mogą nie znajdować się w pierwszym arkuszu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:53 msgid "Start export" msgstr "Rozpocznij eksport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:58 msgid "Schedule export" msgstr "Eksport harmonogramu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Harmonogram powtórzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Powtarzaj co %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "W tym samym dniu każdego roku" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "W %(setpos)s %(weekday)s %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "W tym samym dniu każdego miesiąca" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "W %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Powtórz %(count)s razy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Powtarzaj aż do %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Na zawsze" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Za każdym razem, gdy harmonogram zostanie wykonany, raport zostanie wysłany " "pocztą elektroniczną." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Należy pamiętać o następujących ograniczeniach:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "Poczta e-mail nie jest silnie szyfrowanym medium. Zalecamy korzystanie z " "niego tylko w przypadku eksportu np. danych statystycznych, a nie raportów " "zawierających wrażliwe dane osobowe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "Poczta e-mail nie jest przeznaczona do dużych plików. Jeśli eksportowany " "plik będzie większy niż 20 megabajtów, nie zostanie wysłany." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "Eksport zostanie wykonany przy użyciu poziomu uprawnień właściciela, tj. " "jeśli właściciel utraci dostęp do danych, raport zostanie zatrzymany." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "Właściciel otrzyma wynik, a także wszelkie komunikaty o błędach." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Dodatkowi odbiorcy dodani poniżej otrzymają wiadomość e-mail tylko wtedy, " "gdy raport się powiedzie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Wszyscy odbiorcy eksportu będą mogli zobaczyć, kto jest właścicielem raportu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "W toku (potwierdzone)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Anulowane (uiszczona opłata)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Importuj uczestników" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Podgląd danych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Import zostanie wykonany niezależnie od puli, więc możliwe będzie dokonanie " "overbookingu wydarzenia przy użyciu tej opcji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Wykonaj import" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Prześlij nowy plik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Przesłany plik powinien być plikiem CSV z wierszem nagłówków. Znaczenie " "poszczególnych kolumn będzie można przypisać w następnym kroku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Plik importu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Wykryj automatycznie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Rozpocznij import" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Nikt jeszcze nie zamówił biletu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Aktywuj swój sklep" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Przejdź do sklepu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Zapytanie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Idź!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:102 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lista filtrowana według odpowiedzi na pytanie \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 msgid "Order paid / total" msgstr "Opłacono / suma" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:192 msgid "select row for batch-operation" msgstr "wybierz wiersz dla operacji wsadowej" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "Do zrobienia %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:246 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "ŻĄDANIE ANULOWANIA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:220 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "ZWROT W TOKU" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "NADPŁATA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "NIEDOPŁATA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "OPŁACONE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:270 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FAKTURA NIE ZOSTAŁA ANULOWANA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:251 msgid "Sum over all pages" msgstr "Suma dla wszystkich stron" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:254 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 zamówienie" msgstr[1] "%(s)s zamówienia" msgstr[2] "%(s)s zamówień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:272 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Suma ta obejmuje anulowane zamówienia. Przychody z biletów można sprawdzić w " "\"przeglądzie zamówień\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:290 msgid "Select action" msgstr "Wybierz akcję" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:311 #: pretix/control/views/orders.py:357 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Zwróć nadpłaconą kwotę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:319 #: pretix/control/views/orders.py:342 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Oznacz jako wygasły, jeśli jest przeterminowany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:327 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Usuń (tylko tryb testowy)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Przegląd zamówień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Przychody (brutto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Przychody (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:476 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "Filtrowanie tego raportu według daty nie jest zalecane, ponieważ może " "prowadzić do mylących informacji, gdyż raport ten pokazuje tylko bieżący " "stan dowolnego zamówienia, a nie wszelkie zmiany dokonane w zamówieniu " "wcześniej. Ten filtr daty może zostać usunięty w przyszłości. Zamiast tego " "należy użyć \"Raportu księgowego\" w sekcji eksportu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Jeśli wybierzesz pojedynczą datę, opłaty nie zostaną tutaj wymienione, " "ponieważ może nie być jasne, do której daty należą." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 msgid "Purchased" msgstr "Zakupione" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Żadne zwroty nie są obecnie otwarte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:109 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Wyszukiwanie zamówień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 msgid "Add sales channel" msgstr "Dodaj kanał sprzedaży" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 msgid "Channel type" msgstr "Typ kanału" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 msgid "Delete sales channel:" msgstr "Usuń kanał sprzedaży:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kanał sprzedaży?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Tego kanału sprzedaży nie można usunąć, ponieważ został już użyty do " "sprzedaży zamówień lub jest podstawowym elementem systemu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 msgid "Sales channel:" msgstr "Kanał sprzedaży:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" "Na tej stronie można zarządzać różnymi kanałami sprzedaży biletów. Jest to " "przydatne do odblokowania nowych źródeł przychodów lub rozdzielenia " "przychodów między różne źródła w celu raportowania zakupów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 msgid "Add a new channel" msgstr "Dodaj nowy kanał" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Klient #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:66 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:54 msgid "Send password reset link" msgstr "Wyślij link resetowania hasła" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:79 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Obejmuje to wszystkie opłacone zamówienia tego klienta we wszystkich " "wydarzeniach." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 msgid "Lifetime spending" msgstr "Wydatki w całym okresie użytkowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Zanonimizuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:60 msgid "Usages" msgstr "Użycia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:188 msgid "Add membership" msgstr "Dodaj członkostwo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:29 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Dopasowane do konta na podstawie adresu e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:286 msgid "Customer history" msgstr "Historia klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Zanonimizuj klienta #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Czy na pewno chcesz zanonimizować to konto klienta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Wszystkie zamówienia zostaną odłączone od tego konta klienta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "Same zamówienia nie zostaną zanonimizowane i nadal mogą zawierać dane " "osobowe!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "Klient nie będzie już mógł się zalogować i utraci dostęp do wszelkich " "korzyści wynikających z członkostwa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "To działanie jest nieodwracalne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Nowy klient" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to członkostwo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Tego członkostwa nie można usunąć, ponieważ zostało użyte w zamówieniu. " "Zamiast tego zmień jego datę końcową na przeszłą." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych kont klientów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Utwórz nowego klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Usuń organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Ta operacja spowoduje zniszczenie tego organizatora, w tym wszystkich " "wydarzeń, konfiguracji, produktów, pul, pytań, voucherów, list itp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Aby potwierdzić, że naprawdę tego chcesz, wpisz tutaj krótką nazwę " "organizatora (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Tego konta organizatora nie można usunąć, ponieważ zawiera ono już " "zamówienia, faktury lub urządzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organizator: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Zmień wiele urządzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:14 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s wybrano" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Połącz z urządzeniem:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Ściągnij aplikację kompatybilną z pretix. Na przykład, nasza aplikacja do " "odpraw pretixSCAN jest dostępna na wszystkie największe " "platformy." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "Ściągnij pretixSCAN" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Otwórz aplikację, którą chcesz połączyć i opcjonalnie zresetuj ją do " "pierwotnego stanu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Zeskanuj następujący kod konfiguracyjny:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Jeśli aplikacja/urządzenie nie obsługuje skanowania kodu QR, można również " "wprowadzić następujące informacje:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "Adres URL systemu:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:30 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:40 msgid "Device overview" msgstr "Przegląd urządzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Podłącz nowe urządzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Historia urządzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Dzienniki urządzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Cofnij dostęp do urządzenia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dostęp do tego urządzenia?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Wszystkie dane tego urządzenia pozostaną dostępne, ale nie będzie można już " "z niego korzystać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Wszystkie dane przesłane przez to urządzenie pozostaną dostępne online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Jeśli dane (np. transakcje POS lub zameldowania) zostały utworzone na tym " "urządzeniu i nie zostały przesłane, nie będzie już można ich przesłać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Jeśli oprogramowanie urządzenia obsługuje tę funkcję, dane osobowe, takie " "jak zamówienia, zostaną usunięte z urządzenia przy następnej próbie " "synchronizacji. Dane nieosobowe, takie jak metadane wydarzeń i transakcje " "POS, pozostaną zachowane do momentu ręcznego odinstalowania lub zresetowania " "oprogramowania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "To menu umożliwia podłączenie do konta urządzeń sprzętowych, takich jak " "terminale kasowe lub terminale skanujące." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Nie podłączono jeszcze żadnych urządzeń sprzętowych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Podłącz urządzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Model sprzętu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Jeszcze nie zainicjowany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Cofnięty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Logi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Edytuj wybrane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Ustawienia organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Strona organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Skonfigurowane tutaj linki będą również wyświetlane we wszystkich " "wydarzeniach." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Ustawienia te będą używane na stronie organizatora, a także jako ustawienia " "domyślne dla wszystkich wydarzeń na tym koncie, które nie mają własnych " "ustawień projektu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Ochrona prywatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Niektóre jurysdykcje, w tym Unia Europejska, wymagają zgody użytkownika " "przed zezwoleniem na korzystanie z plików cookie lub podobnych technologii " "do celów analitycznych, śledzenia, płatności lub podobnych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "Sam pretix ustawia tylko te pliki cookie, które są wymagane do świadczenia " "usługi żądanej przez użytkownika lub do utrzymania odpowiedniego poziomu " "bezpieczeństwa. Dlatego pliki cookie ustawione przez samą firmę pretix nie " "wymagają zgody we wszystkich znanych nam jurysdykcjach." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Dlatego ustawienia na tej stronie będą miały wpływ only " "wtedy, gdy używasz plugins, które wymagają dodatkowych " "plików cookie i uczestniczą w naszym mechanizmie zgody na " "pliki cookie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "Ostatecznie to użytkownik jest odpowiedzialny za zapewnienie zgodności ze " "wszystkimi odpowiednimi przepisami. Staramy się pomóc, udostępniając te " "ustawienia, ale nie możemy przyjąć odpowiedzialności, ponieważ nie znamy " "dokładnej konfiguracji korzystania z pretix, szczegółów prawnych w " "określonej jurysdykcji ani umów zawartych ze stronami trzecimi, takimi jak " "dostawcy płatności lub śledzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 #, fuzzy #| msgid "Availability" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:206 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require you to publish " "information about the accessibility of your ticket shop. You can find a " "template in our documentation." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:216 msgid "" "Instead of an URL, you can also configure a text that will be shown within " "pretix. This will be ignored if a URL is configured." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:228 msgid "Barcode media" msgstr "Nośniki kodów kreskowych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:232 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "\"Nośnik kodu kreskowego\" może być dowolną drukowaną lub cyfrową " "reprezentacją kodu kreskowego. Nośnik zostanie początkowo utworzony poprzez " "sprzedaż produktu, który ma politykę dotyczącą nośników wymagającą takiego " "nośnika, a także układ biletu lub identyfikatora, który zawiera " "\"identyfikator nośnika wielokrotnego użytku\" jako kod QR. Później ten sam " "kod kreskowy może zostać ponownie użyty podczas sprzedaży innego produktu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:239 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "Nośniki kodów kreskowych można obecnie podłączać tylko do biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:242 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Późniejsze ponowne użycie kodu kreskowego jest obecnie obsługiwane tylko " "podczas sprzedaży w punktach sprzedaży." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:259 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Ten typ nośnika może współpracować z niemal każdym typem chipa NFC. W " "przypadku tej opcji do identyfikacji używany jest tylko identyfikator UID " "układu NFC." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:295 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "Nośniki NFC można obecnie podłączyć tylko do kart podarunkowych." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:269 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Metoda ta nie zapewnia wysokiego poziomu ochrony przed nadużyciami, ponieważ " "złośliwi użytkownicy mogą sklonować czyjś chip z tym samym identyfikatorem " "UID." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:290 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Ten typ nośnika działa tylko z chipami NFC typu Mifare Ultralight AES firmy " "NXP. Zapewnia to wyższy poziom bezpieczeństwa niż inne rozwiązania, ale " "wymaga zakodowania wszystkich chipów przed użyciem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:317 msgid "Domains" msgstr "Domeny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:319 msgid "This dialog is intended for advanced users." msgstr "To okno dialogowe jest przeznaczone dla zaawansowanych użytkowników." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:320 msgid "" "The domain needs to be configured on your webserver before it can be used " "here." msgstr "" "Domena musi być skonfigurowana na serwerze internetowym, zanim będzie można " "jej użyć w tym miejscu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:376 msgid "Add domain" msgstr "Dodaj domenę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Uruchom eksport teraz i pobierz wynik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Usuń bramę:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bramkę?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Brama:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Utwórz nową bramkę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "Poniższa lista przedstawia bramki, których można użyć do grupowania urządzeń " "do odprawy." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Karta prezentowa: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Wydana w drodze sprzedaży" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Utwórz płatność dla danego zamówienia, która anuluje tę transakcję. " "Zamówienie zostanie prawdopodobnie nadpłacone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:88 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:131 msgid "Gift card history" msgstr "Historia kart podarunkowych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Zaproś organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Akceptacja kart podarunkowych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Ta funkcja umożliwia skonfigurowanie akceptacji kart podarunkowych na wielu " "kontach organizatora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Inni organizatorzy, od których akceptujesz karty podarunkowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Nie akceptujesz jeszcze kart podarunkowych od innych organizatorów. Jeśli " "chcesz to zrobić, inny organizator może dodać Cię do swojej listy, a " "następnie możesz to potwierdzić tutaj." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "zaproszony" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:120 msgid "Remove" msgstr "Usunąć" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptować" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Odmówić" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "Inni organizatorzy akceptujący karty podarunkowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Możesz zaprosić innych organizatorów do zaakceptowania Twoich kart " "podarunkowych. Po wykonaniu tej czynności muszą oni przejść do tej samej " "strony na swoim koncie i zaakceptować zaproszenie. Należy pamiętać, że inni " "organizatorzy będą mogli dodawać pieniądze do kart podarunkowych, które " "trzeba będzie od nich pobrać. Użytkownik jest odpowiedzialny za wymianę " "pieniędzy w celu skompensowania transakcji między dwoma organizatorami." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Opcjonalnie można kontrolować, czy mają one dostęp do nośników wielokrotnego " "użytku. Jest to wymagane, jeśli mają one uczestniczyć we współdzielonym " "systemie z np. chipami płatniczymi NFC." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Tej opcji należy używać tylko w przypadku zaufanych organizatorów, ponieważ " "(w zależności od aktywowanych typów nośników) zapewni ona drugiemu " "organizatorowi dostęp do materiału klucza kryptograficznego wymaganego do " "interakcji z danym typem nośnika." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Zaproś nowego organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Wydane karty podarunkowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Nie wydano jeszcze żadnych kart podarunkowych. Możesz albo skonfigurować " "produkt w sklepie wydarzenia, aby sprzedawać karty podarunkowe, albo ręcznie " "wydać karty podarunkowe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Ręcznie wydaj kartę podarunkową" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Ostatnia transakcja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Poniższa lista pokazuje wszystkie konta organizatora, do których masz dostęp " "administracyjny." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Dzienniki organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Rejestracja konta klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Zmiana adresu e-mail konta klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Resetowanie hasła do konta klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Usuń typ członkostwa:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten typ członkostwa?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Ten typ członkostwa nie może zostać usunięty, ponieważ jest już w użytku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Typ członkostwa:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Utwórz nowy typ członkostwa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Można zdefiniować typy członkostwa. Umożliwiają one łączenie ze sobą " "produktów z różnych wydarzeń. Możesz sprzedawać członkostwo jako część " "produktu w jednym wydarzeniu i wymagać ważnego członkostwa, aby umożliwić " "zakupy w innym wydarzeniu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Można to wykorzystać do włączenia produktów takich jak karnety roczne, " "bilety dziesięciokrotne itp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:12 #, fuzzy, python-format #| msgid "Show next month, %(month)s" msgid "Events with plugin %(name)s" msgstr "Pokaż następny miesiąc, %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:18 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" can be enabled or disabled for every event " "individually." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:24 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" is enabled for your organizer account, but also " "needs to be enabled for the specific events you want to use it with." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:31 msgid "" "Using this form, you can quickly enable or disable it for many events. Note " "that it might still be necessary to configure the plugin for each event " "individually." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " #| "Plugins might bring additional software functionality, connect your event " #| "to third-party services, or apply other forms of customizations." msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your organizer " "account. Plugins might bring additional software functionality, connect your " "events to third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Na tej stronie możesz wybrać wtyczki, które chcesz włączyć dla swojego " "wydarzenia. Wtyczki mogą zapewniać dodatkowe funkcje oprogramowania, łączyć " "wydarzenie z usługami innych firm lub stosować inne formy dostosowywania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:81 #, fuzzy #| msgid "All events" msgid "Active (all events)" msgstr "Wszystkie wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:95 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)s event" #| msgid_plural "%(count)s events" msgid "Active (%(count)s event)" msgid_plural "Active (%(count)s events)" msgstr[0] "%(count)s wydarzenie" msgstr[1] "%(count)s wydarzenia" msgstr[2] "%(count)s wydarzeń" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:175 msgid "" "Parts of this plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:169 #, fuzzy #| msgctxt "day calendar" #| msgid "Single events" msgid "Manage events" msgstr "Pojedyncze wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:164 #, fuzzy #| msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgid "This plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "Ta wtyczka nie może zostać włączona z następujących powodów:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "W tym miejscu można zdefiniować zestaw właściwości metadanych (tj. " "zmiennych), które można później ustawić dla wydarzeń i ponownie wykorzystać " "w miejscach takich jak układy biletów. Jest to przydatne, jeśli tworzysz " "wiele wydarzeń." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Utwórz nową właściwość" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Usuń właściwość:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę właściwość?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Właściwość:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Walidacja" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Dozwolone wartości" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "" "Jeśli pozostawisz to pole puste, wszystkie dane wejściowe będą dozwolone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 msgid "Add a new value" msgstr "Dodaj nową wartość" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych nośników." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Utwórz nowy nośnik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Typ nośnika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Nośnik %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Historia nośnika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nowe medium" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Usuń klienta SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta SSO?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Ten klient SSO nie może zostać usunięty, ponieważ został już użyty." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "Klient SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Utwórz nowego klienta SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Możesz zezwolić swoim klientom na logowanie się do innych systemów przy " "użyciu poświadczeń konta klienta, konfigurując inne systemy jako klienta " "Single-Sign-On (SSO) opartego na OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Usuń dostawcę SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego dostawcę SSO?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Tego dostawcy SSO nie można usunąć, ponieważ został już użyty." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "Dostawca SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Utwórz nowego dostawcę SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "Adres URL przekierowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Możesz połączyć istniejących dostawców Single-Sign-On (SSO), aby umożliwić " "klientom logowanie się przy użyciu własnego systemu kont." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Usuń zespół:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Nie można usunąć zespołu, ponieważ nie pozostałby nikt, kto mógłby później " "zmienić uprawnienia zespołu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zespół?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Zespół:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Utwórz nowy zespół" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Członków zespołu będzie można dodać w następnym kroku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Uprawnienia organizatora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Uprawnienia wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Członek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe włączone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe wyłączone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "zaproszony, oczekujemy na odpowiedź" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 msgid "resend invite" msgstr "Wyślij zaproszenie ponownie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Aby dodać nowego użytkownika, wprowadź tutaj jego adres e-mail. Jeśli " "użytkownik ma już konto pretix, zostanie natychmiast dodany do wydarzenia. W " "przeciwnym razie otrzyma wiadomość e-mail z zaproszeniem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:134 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "Tokeny API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:144 msgid "Team history" msgstr "Historia zespołu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "Poniższa lista przedstawia wszystkie zespoły istniejące w ramach tego " "organizatora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s zaproszonych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modyfikuj webhook'a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Utwórz nowego webhook'a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Logi dla webhook'a %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Ta strona pokazuje wszystkie połączenia z webhookiem w ciągu ostatnich 30 " "dni." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Jeden webhook ma zostać ponowiony." msgstr[1] "%(count)s webhooki mają zostać ponowione." msgstr[2] "%(count)s webhooków ma zostać ponowione." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Przestań ponawiać" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooki zaplanowane do ponownej próby w czasie krótszym niż %(minutes)s " "minut mogą nie być wymienione w tym miejscu i nie można ich zatrzymać ani " "przyspieszyć." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Ten webhook został ponowiony, ponieważ poprzednio się nie powiódł." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Adres URL żądania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "Treść żądania POST" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Treść odpowiedzi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Ten webhook nie odebrał żadnych zdarzeń w ciągu ostatnich 30 dni." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "To menu umożliwia tworzenie webhooków w celu połączenia pretix z innymi " "usługami online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Przeczytaj dokumentację" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych webhooków." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Utwórz webhook'a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 msgid "Go to page 1" msgstr "Przejdź do strony 1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Przejdź do strony %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 msgid "Click to choose a page" msgstr "Kliknij, aby wybrać stronę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Strona %(page)s z %(of)s (%(count)s elements)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s elementów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Pokaż na stronę:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Strona %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Edytor PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Kod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:52 msgid "Text box" msgstr "Pole tekstowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:59 #, fuzzy #| msgid "Code" msgid "QR Code" msgstr "Kod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "QR code for Check-In" msgstr "Kod QR dla zameldowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:71 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "Kod QR dla skanowania leadów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Other QR code" msgstr "Inny kod QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:87 msgid "Image" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:92 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Możesz tego użyć do dodania zdjęć przesłanych przez użytkownika z pytań lub " "zdjęć wygenerowanych przez wtyczki. Jeśli chcesz osadzić logo lub inne " "obrazy, użyj zamiast tego niestandardowego tła." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:93 msgid "Dynamic image" msgstr "Dynamiczny obraz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:100 msgid "pretix Logo" msgstr "Logo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "Duplicate" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:117 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Ta funkcja jest przeznaczona wyłącznie dla zaawansowanych użytkowników. " "Zalecamy używanie jej wyłącznie do kopiowania i udostępniania projektów " "biletów, a nie do modyfikowania kodu źródłowego projektu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:156 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:164 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Wgrywanie nowego tła PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:172 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Witaj w edytorze biletów PDF!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:174 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Ten edytor umożliwia tworzenie projektów biletów w formacie PDF. Możesz " "przesłać plik PDF z tłem, a następnie użyć tego narzędzia do umieszczenia " "tekstu i kodu QR na bilecie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:185 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Należy pamiętać, że edytor może zapewnić jedynie wstępny podgląd. Niektóre " "szczegóły, na przykład w renderowaniu tekstu, mogą wyglądać nieco inaczej w " "ostatecznych biletach. Możesz użyć przycisku \"Podgląd\" po prawej stronie, " "aby uzyskać bardziej precyzyjny podgląd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:199 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "Edytor jest testowany z najnowszymi wersjami przeglądarek Google Chrome, " "Mozilla Firefox i Opera. Inne przeglądarki, zwłaszcza Internet Explorer lub " "Microsoft Edge, mogą mieć problemy z wyświetlaniem pliku PDF w tle lub " "ładowaniem prawidłowych czcionek." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:207 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "Edytor wymaga JavaScript do działania. Aby kontynuować, włącz obsługę " "JavaScript w przeglądarce." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 msgid "Loading…" msgstr "Ładowanie…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:220 msgid "Start editing" msgstr "Rozpocznij edycję" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:240 msgid "Layout name" msgstr "Nazwa układu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:247 msgid "Preferred language" msgstr "Preferowany język" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 #, fuzzy #| msgid "Upload custom background" msgid "Upload PDF as background" msgstr "Prześlij niestandardowe tło" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:262 msgid "" "You can upload a PDF to use as a custom background. The paper size will " "match the PDF." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:277 msgid "Download current background" msgstr "Pobierz aktualne tło" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:284 #, fuzzy #| msgid "Date chosen by customer" msgid "Or choose custom paper size" msgstr "Data wybrana przez klienta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286 msgid "" "To manually change the paper size, you need to create a new, empty " "background." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423 msgid "Width (mm)" msgstr "Szerokość (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:386 msgid "Height (mm)" msgstr "Wysokość (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:307 msgid "Create empty background" msgstr "Utwórz puste tło" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:314 msgid "Style" msgstr "Styl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:317 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:323 msgid "Image content" msgstr "Zawartość obrazu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:334 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Atrybut wydarzenia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Atrybut elementu:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Inne... (wielojęzyczne)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Other…" msgstr "Inne…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Show available placeholders" msgstr "Pokaż dostępne symbole zastępcze" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:369 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:393 msgid "Size (mm)" msgstr "Rozmiar (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400 msgid "QR color" msgstr "Kolor QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:415 msgid "Render without whitespace" msgstr "Renderuj bez białych znaków" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:417 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Wymagane dla spójnego rozmiaru na różnych platformach. Obsługiwane na " "Androidzie od wersji pretixPRINT 2.3.3 i na komputerach stacjonarnych od " "wersji pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "Rotation (°)" msgstr "Obrót (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:447 msgid "Font size (pt)" msgstr "Rozmiar czcionki (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:452 msgid "Line height" msgstr "Wysokość linii" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:459 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:482 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Wypełnij wiele linii w dół od określonej pozycji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:536 msgid "Automatically reduce font size to fit content" msgstr "Automatyczne zmniejsz rozmiar czcionki w celu dopasowania do treści" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:542 msgid "Allow long words to be split (preview is not accurate)" msgstr "Zezwalaj na dzielenie długich słów (podgląd nie jest dokładny)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:553 #, python-format msgid "" "This layout uses new features. If you print from your device, make sure you " "use pretixPRINT version %(print_version)s (or newer) or pretixSCAN Desktop " "version %(scan_version)s (or newer)." msgstr "" "Ten układ wykorzystuje nowe funkcje. Jeśli drukujesz ze swojego urządzenia, " "upewnij się, że używasz pretixPRINT w wersji %(print_version)s (lub nowszej) " "lub pretixSCAN Desktop w wersji %(scan_version)s (lub nowszej)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Dostępne symbole zastępcze" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Możesz użyć symboli zastępczych w niestandardowych tekstach na biletach, aby " "wzbogacić tekst o indywidualne dane. To, które symbole zastępcze są " "dostępne, zależy od ustawień wydarzenia, aktywowanych wtyczek, wybranego " "produktu, a także danych wprowadzonych przez użytkownika. Ta strona zawiera " "listę wszystkich symboli zastępczych technicznie dostępnych dla danego " "wydarzenia, jednak większość z nich może być również pusta w niektórych " "przypadkach, w zależności od konfiguracji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Symbol zastępczy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Przykład formatowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Nie mogliśmy znaleźć żadnych zamówień, do których masz dostęp i które pasują " "do Twojego zapytania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Wyszukiwanie płatności" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Nie mogliśmy znaleźć żadnych płatności, do których masz dostęp i które " "pasują do Twojego zapytania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Proszę uruchomić obsługę JavaScript w przeglądarce." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Niszczarka danych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Krok 1: Pobierz dane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Opcjonalnie) Krok 1: Pobierz dane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Zamierzasz trwale usunąć dane z serwera, mimo że może być wymagane " "zachowanie niektórych z tych danych w pliku. Możesz zatem pobrać poniższy " "plik i przechowywać go w bezpiecznym miejscu:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Pobierz dane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Krok 2: Potwierdź usunięcie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Sprawdź ponownie, czy na pewno chcesz usunąć wybrane kategorie danych z " "wydarzenia %(event)s. Aby potwierdzić, że naprawdę tego " "chcesz, wpisz tutaj krótką nazwę wydarzenia (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Krótka nazwa wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Krok 3: Potwierdź pobranie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "W pobranym pliku znajduje się plik tekstowy o nazwie \"CONFIRM_CODE.txt\" z " "sześcioznakowym kodem. Wprowadź ten kod, aby potwierdzić pomyślne pobranie " "pliku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Kod potwierdzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "W zależności od ilości danych w wydarzeniu, ukończenie poniższego kroku może " "chwilę potrwać. Po jego zakończeniu poinformujemy Cię e-mailem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Ta funkcja umożliwia usunięcie danych osobowych z tego wydarzenia. Najpierw " "wybierasz rodzaj danych, które chcesz zniszczyć, a następnie możesz pobrać " "odpowiednie dane, a po potwierdzeniu pobrania dane zostaną usunięte z bazy " "danych serwera. Dane mogą nadal istnieć w kopiach zapasowych przez " "ograniczony czas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Użycie tej opcji nie spowoduje usunięcia zamówień na wydarzenie, a jedynie " "oczyści je z danych, które można powiązać z poszczególnymi osobami." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Użytkownik ponosi odpowiedzialność za sprawdzenie, czy zgodnie z " "obowiązującym prawem może usunąć dane, których to dotyczy, np. ze względów " "podatkowych. W wielu krajach konieczne jest przechowywanie niektórych danych " "w systemie na żywo na wypadek audytu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "W przypadku większości kategorii danych możliwe będzie ich częściowe " "pobranie w celu przechowywania w trybie offline. Niektóre rodzaje danych " "(takie jak niektóre informacje o płatnościach), a także historyczne dane " "dziennika nie mogą być obecnie pobierane." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Wybór danych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Zalecamy, aby nie usuwać tych danych, ponieważ mogą one być potrzebne w " "przypadku kontroli podatkowej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Utwórz wiele dat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Reguła powtarzania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Powtarzaj co %(interval)s %(freq)s, zaczynając od %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Czas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Początek pierwszego slotu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Koniec slotów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Długość slotów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Przerwa między przedziałami czasowymi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Dodaj pojedynczy przedział czasowy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Dodaj wiele przedziałów czasowych" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Dodaj nową pulę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 msgid "Product settings" msgstr "Ustawienia produktu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Te ustawienia są opcjonalne, jeśli pozostawisz je puste, zostaną użyte " "wartości domyślne z ustawień produktu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Możesz dodać jedną lub więcej list odpraw dla każdej daty w serii " "indywidualnie lub użyć tylko jednej listy odpraw dla wszystkich dat i " "ograniczyć wstęp za pomocą reguł odpraw. To, które podejście jest lepsze, " "zależy od wielu czynników, takich jak liczba dat w serii. W przypadku serii " "z jedną lub mniej datą wydarzenia na dzień, indywidualne listy są zwykle " "bardziej pomocne. Jeśli używasz dat do reprezentowania wielu przedziałów " "czasowych tego samego dnia lub nawet nakładających się przedziałów " "czasowych, praca z jedną dużą listą odpraw będzie łatwiejsza." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:359 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:243 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Dodaj nową listę odpraw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:12 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Zmień wiele dat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:154 msgid "Item prices" msgstr "Ceny elementów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "You selected a set of dates that currently have different check-in list " #| "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgid "You selected a set of dates that currently have different quota setups." msgstr "" "Wybrano zestaw dat, które obecnie mają różne konfiguracje list odpraw. W " "związku z tym nie można zbiorczo zmienić ich list odpraw." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:373 msgid "" "Using this option will delete all current quotas from " "all selected dates." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:277 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Wybrano zestaw dat, które obecnie mają różne konfiguracje list odpraw. W " "związku z tym nie można zbiorczo zmienić ich list odpraw." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:372 #, fuzzy #| msgid "Add to existing quota" msgid "Delete existing quotas" msgstr "Dodaj do istniejącej puli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:374 msgid "This cannot be reverted. Are you sure to proceed?" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:381 #, fuzzy #| msgid "Process refund" msgid "Proceed" msgstr "Procesuj zwrot kosztów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Usuń datę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć datę %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Usuń daty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć następujące daty?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Możliwe, że niektórych z powyższych dat nie można usunąć, jeśli wtyczka ma " "do nich dołączone dane. W takim przypadku zostaną one wyłączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Następujące daty nie mogą zostać usunięte, ponieważ mają już zamówienia, ale " "zamiast tego zostaną wyłączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Utwórz datę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:277 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historia dat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "Opcję tę można zmienić w ustawieniach odmiany." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "Opcję tę można zmienić w ustawieniach produktu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych dat dla tej serii wydarzeń." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Utwórz nową datę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Utwórz wiele nowych dat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:121 msgid "Begin" msgstr "Początek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 msgid "Show orders" msgstr "Pokaż zamówienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Użyj jako szablonu dla nowej daty" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Użyj jako szablonu dla wielu nowych dat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:297 msgid "Delete selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 msgid "Activate selected" msgstr "Aktywuj zaznaczone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 msgid "Deactivate selected" msgstr "Dezaktywuj wybrane" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Dodaj urządzenie do uwierzytelniania dwuskładnikowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Aby skonfigurować to urządzenie, należy wykonać następujące czynności:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Pobierz aplikację Google Authenticator na swój telefon:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Link przez Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "Dodaj nowe konto do aplikacji, skanując poniższy kod kreskowy:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Nie możesz zeskanować kodu kreskowego?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Użyj opcji \"podaj klucz\" w aplikacji uwierzytelniającej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "W polu \"Nazwa konta\" wpisz swoją nazwę logowania do konta pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "W polu \"Secret\"/\"Account Key\" wprowadź następujący kod:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "skopiuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Jeśli jest obecny, upewnij się, że wybrano \"Time-based\"/\"TOTP\" i 6-" "cyfrowe kody." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Wprowadź tutaj wyświetlony kod:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Wymagaj drugiego składnika logowania dla przyszłych logowań" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Podłącz urządzenie WebAuthn. Jeśli ma ono przycisk, dotknij go teraz. Może " "być konieczne odłączenie i ponowne podłączenie urządzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Rejestracja urządzenia nie powiodła się." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Usuń urządzenie do uwierzytelniania dwuskładnikowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć urządzenie uwierzytelniające \"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Nie będzie już można używać tego urządzenia do logowania się do pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Jeśli jest to jedyne urządzenie połączone z Twoim kontem, wyłączymy " "uwierzytelnianie dwuskładnikowe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Czy naprawdę chcesz wyłączyć uwierzytelnianie dwuskładnikowe?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Do zalogowania się na konto nie będzie już potrzebne drugie urządzenie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Włącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć uwierzytelnianie dwuskładnikowe?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Nie będzie już możliwe zalogowanie się do pretix bez jednego ze " "skonfigurowanych urządzeń." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Należy wydrukować lub skopiować tokeny awaryjne i przechowywać je w " "bezpiecznym miejscu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "Opuść zespoły wymagające uwierzytelniania dwuskładnikowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "Czy naprawdę chcesz opuścić następujące zespoły?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:70 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Zespół \"%(team)s\" organizatora \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe to sposób na dodatkowe zabezpieczenie konta. " "Jeśli je włączysz, do zalogowania się będziesz potrzebować nie tylko hasła, " "ale także dodatkowego tokena, który jest generowany np. przez aplikację na " "smartfonie lub sprzętowy generator tokenów i który zmienia się regularnie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Obowiązkowe korzystanie z uwierzytelniania dwuskładnikowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Ten system wymusza stosowanie uwierzytelniania dwuskładnikowego!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "" "Jako administrator musisz korzystać z uwierzytelniania dwuskładnikowego." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" "Należysz do co najmniej jednego zespołu organizatorów, który wymaga " "korzystania z uwierzytelniania dwuskładnikowego." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Skonfiguruj co najmniej jedno urządzenie poniżej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Aktywuj uwierzytelnianie dwuskładnikowe za pomocą poniższego przycisku." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "Zamiast tego opuść zespół" msgstr[1] "Zamiast tego opuść %(count)s zespoły" msgstr[2] "Zamiast tego opuść %(count)s zespołów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "Status uwierzytelniania dwuskładnikowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe jest obecnie włączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe jest obecnie wyłączone." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Aby ją włączyć, należy skonfigurować co najmniej jedno urządzenie poniżej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Zarejestrowane urządzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Tokeny awaryjne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Jeśli utracisz dostęp do swoich urządzeń, możesz użyć jednego z poniższych " "kluczy, aby się zalogować. Zalecamy przechowywanie ich w bezpiecznym " "miejscu, np. w formie wydruku lub w menedżerze haseł. Każdy token może być " "użyty maksymalnie raz." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:149 msgid "Unused tokens:" msgstr "Niewykorzystane tokeny:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:157 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Wygeneruj nowe tokeny awaryjne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Zregeneruj kody awaryjne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zregenerować swoje kody awaryjne?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Stare kody nie będą już działać." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "Powiadomienia są włączone zgodnie z poniższymi ustawieniami." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Wszystkie powiadomienia są wyłączone globalnie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Wybierz wydarzenie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Wszystkie moje wydarzenia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Zapisz zmiany przed przejściem do innego wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Wybierz powiadomienia, aby uzyskać" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Typ powiadomienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "Email notification" msgstr "Powiadomienie e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "Włączone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Nie masz pozwolenia na otrzymanie tego powiadomienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Chcemy się tylko upewnić, że to naprawdę ty. Prosimy o ponowne " "uwierzytelnienie za pomocą '%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Chcemy się tylko upewnić, że to naprawdę ty. Wprowadź ponownie hasło, aby " "kontynuować." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternatywnie można użyć urządzenia WebAuthn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Zaloguj się jako ktoś inny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Ustawienia konta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Ustawienia logowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Zmiana ustawienia logowania dwuskładnikowego" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Pokaż aplikacje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Pokaż historię konta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Sesja personelu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notatki sesji" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Dziennik kontroli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "W imieniu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Aby wykonać tę czynność, należy rozpocząć sesję administracyjną. Wszystko, " "co zrobisz w tej sesji, zostanie zarejestrowane, a później zostaniesz " "poproszony o wypełnienie komentarza na temat tego, co zrobiłeś w sesji do " "późniejszego wglądu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Rozpocznij sesję" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Zanonimizuj użytkownika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Wyłącz i zanonimizuj użytkownika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Ustawienia logowania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail z resetem hasła" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Wygeneruj token awaryjny 2FA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Wciel się w użytkownika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 msgid "Authentication backend" msgstr "Zaplecze uwierzytelniania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 msgid "Team memberships" msgstr "Członkostwo w zespole" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:89 msgid "User history" msgstr "Historia użytkownika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:98 msgid "User created." msgstr "Utworzony użytkownik." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Utwórz wiele voucherów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Kody voucherów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Prefiks (opcjonalnie)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Liczba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Wygeneruj losowe kody" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopiuj kody" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Szczegóły vouchera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Price effect" msgstr "Wpływ na cenę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Jeśli wybierzesz \"dowolny produkt\" dla określonej puli i zdecydujesz się " "zarezerwować pulę dla tego vouchera powyżej, produkt może być nadal " "niedostępny dla posiadacza vouchera, jeśli inna pula powiązana z produktem " "zostanie wyprzedana!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:133 msgid "Delete voucher" msgstr "Usuń voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć voucher %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Usuń vouchery" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć następujące vouchery?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Następujące vouchery nie mogą zostać usunięte, ponieważ zostały już " "zrealizowane, ale zamiast tego zostaną ustawione jako w pełni zrealizowane." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Usuń koszyki" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć produkty z voucherem %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Spowoduje to ciche usunięcie produktów z koszyka użytkownika aktualnie " "dokonującego zakupu. Może to być bardzo mylące. Używaj tego tylko wtedy, gdy " "wiesz, że sesja nie jest już używana." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "Ten voucher został już wykorzystany. Nie zaleca się jego modyfikacji." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Zamówienie %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Ten voucher jest obecnie używany w %(number)s aktywnych koszyków i może nie " "być dostępny przez jakiś czas, aż do końca sesji tych koszyków." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Usuń pozycje koszyka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Link do vouchera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Historia vouchera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 msgid "Import vouchers" msgstr "Importuj vouchery" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Vouchery umożliwiają przypisanie biletów do konkretnych osób po niższej " "cenie. Umożliwiają również zarezerwowanie puli dla wyjątkowych gości." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Twoje wyszukiwanie nie pasowało do żadnych voucherów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Nie utworzyłeś jeszcze żadnych voucherów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Utwórz nowy voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Utwórz wiele nowych voucherów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:141 msgid "Download list" msgstr "Pobierz listę" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Wykorzystania" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Wygasa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Dowolny produkt w puli \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:197 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Użyj jako szablonu dla nowych voucherów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Tagi voucherów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Jeśli dodasz \"tag\" do vouchera, możesz tutaj zobaczyć statystyki dotyczące " "jego wykorzystania." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych tagów do voucherów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Zrealizowane vouchery" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Pusty tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Usuń wpis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć następujący wpis na liście oczekujących " "%(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Usuń wpisy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć następujące wpisy?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Następujące wpisy nie mogą zostać usunięte, ponieważ mają już dołączony " "voucher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:17 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "Lista oczekujących jest wyłączona, więc jeśli wydarzenie jest wyprzedane, " "ludzie nie mogą dodać się do tej listy. Jeśli chcesz ją włączyć, przejdź do " "ustawień wydarzenia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" "Lista oczekujących nie jest już aktywna dla tego wydarzenia. Lista " "oczekujących nie wpływa już na pule i nie powiadamia oczekujących " "użytkowników." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26 msgid "" "According to your event settings, sold out products are hidden from " "customers. This way, customers will not be able to discover the waiting list." msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami wydarzenia, wyprzedane produkty są ukryte przed " "klientami. W ten sposób klienci nie będą mogli znaleźć listy oczekujących." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "Send vouchers" msgstr "Wyślij vouchery" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:42 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Skonfigurowałeś, że gdy tylko zwolni się miejsce, vouchery będą " "automatycznie wysyłane do tych osób z tej listy, które czekały najdłużej. " "Wysłanie voucherów może potrwać do pół godziny po zwolnieniu się miejsca, " "więc nie martw się, jeśli wpisy nie znikną natychmiast. Jeśli chcesz, możesz " "również wysłać je ręcznie już teraz." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:51 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Obecnie vouchery nie będą wysyłane, ponieważ wydarzenie nie jest aktywne lub " "nie sprzedaje biletów." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Skonfigurowałeś, że vouchery nie będą wysyłane " "automatycznie. Możesz wysyłać je pojedynczo w wybranej kolejności, klikając " "przyciski obok wiersza w tej tabeli (jeśli dostępna jest wystarczająca pula) " "lub nacisnąć duży przycisk pod tym tekstem, aby wysłać jak najwięcej " "voucherów do osób, które czekały najdłużej." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:77 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Wyślij jak najwięcej voucherów" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86 msgid "Sales estimate" msgstr "Szacunkowa sprzedaż" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Jeśli na wydarzenie znajdzie się wystarczająco dużo miejsca, by pomieścić " "wszystkie osoby z listy oczekujących, można będzie sprzedać bilety warte " "dodatkowe %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:113 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Pomyślnie zrealizowany" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:169 msgid "On the list since" msgstr "Na liście od" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:215 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Ten wpis ma zmodyfikowany priorytet. Im wyższy jest ten numer, tym wcześniej " "danej osobie zostanie przydzielony voucher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:232 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa lista oczekujących nie jest uruchamiana, jeśli " "pula jest ustawiona na nieograniczoną." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:234 msgid "Quota unlimited" msgstr "Nieograniczona pula" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:240 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " Oczekiwanie, produkt %(num)sx " "dostępny\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:246 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Oczekiwanie, produkt niedostępny" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Send a voucher" msgstr "Wyślij voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:263 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Przenieś na początek listy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:267 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Przenieś na koniec listy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Przenieś na inny termin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Przenieś wpis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Wybierz datę, na którą ma zostać przeniesiony następujący wpis na liście " "oczekujących: %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Przenieś" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Obecnie ustawiony na poziomie organizatora" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Obecnie ustawiony na poziomie globalnym" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Ustawienia te są obecnie konfigurowane na poziomie organizatora. W ten " "sposób można je łatwo zmienić dla wszystkich wydarzeń jednocześnie. Możesz " "przejść do ustawień organizatora, aby zmienić je dla wszystkich wydarzeń lub " "odblokować je tutaj i zmienić dla tego wydarzenia indywidualnie." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Ustawienia te są obecnie ustawione na poziomie globalnym. W ten sposób można " "je łatwo zmienić dla wszystkich organizatorów jednocześnie. Możesz przejść " "do ustawień globalnych, aby zmienić je dla wszystkich organizatorów lub " "odblokować je tutaj i zmienić indywidualnie dla tego wydarzenia." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Przejdź do ustawień organizatora" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Przejdź do ustawień globalnych" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ten numer strony nie jest liczbą całkowitą" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Ten numer strony jest mniejszy niż 1" #: pretix/control/views/auth.py:246 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Użyto nieprawidłowego łącza. Skopiuj link z wiadomości e-mail do paska " "adresu i upewnij się, że jest on poprawny i nie został wcześniej użyty." #: pretix/control/views/auth.py:252 #, python-brace-format msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Nie możesz przyjąć zaproszenia dla \"{}\", ponieważ jesteś już częścią tego " "zespołu." #: pretix/control/views/auth.py:266 #, python-brace-format msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Jesteś teraz częścią zespołu \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:296 #, python-brace-format msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Witamy w pretix! Jesteś teraz częścią zespołu \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:357 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Jeśli adres jest zarejestrowany na ważnym koncie, wysłaliśmy wiadomość e-" "mail zawierającą dalsze instrukcje. Należy pamiętać, że będziemy wysyłać " "maksymalnie jedną wiadomość e-mail co 24 godziny." #: pretix/control/views/auth.py:360 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions." msgstr "" "Jeśli adres jest zarejestrowany na ważnym koncie, wysłaliśmy wiadomość e-" "mail zawierającą dalsze instrukcje." #: pretix/control/views/auth.py:380 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Kliknięto nieprawidłowy link. Sprawdź, czy skopiowałeś pełny adres " "internetowy do paska adresu. Należy pamiętać, że link jest ważny tylko przez " "trzy dni i można go użyć tylko raz." #: pretix/control/views/auth.py:383 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "Nie mogliśmy znaleźć użytkownika, dla którego zażądano nowego hasła." #: pretix/control/views/auth.py:421 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Możesz teraz zalogować się przy użyciu nowego hasła." #: pretix/control/views/auth.py:473 msgid "Please try again." msgstr "Proszę spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/auth.py:551 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Nieprawidłowy kod, spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/checkin.py:281 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Wybrane odprawy zostały cofnięte." #: pretix/control/views/checkin.py:283 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Wybrane bilety zostały oznaczone jako wymeldowane." #: pretix/control/views/checkin.py:285 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Wybrane bilety zostały oznaczone jako odprawione." #: pretix/control/views/checkin.py:374 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Utworzono nową listę odpraw." #: pretix/control/views/checkin.py:381 pretix/control/views/checkin.py:441 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:275 pretix/control/views/event.py:579 #: pretix/control/views/event.py:618 pretix/control/views/event.py:781 #: pretix/control/views/event.py:973 pretix/control/views/event.py:1333 #: pretix/control/views/event.py:1399 pretix/control/views/event.py:1551 #: pretix/control/views/item.py:280 pretix/control/views/item.py:327 #: pretix/control/views/item.py:805 pretix/control/views/item.py:831 #: pretix/control/views/item.py:951 pretix/control/views/item.py:1155 #: pretix/control/views/item.py:1321 pretix/control/views/item.py:1506 #: pretix/control/views/organizer.py:275 pretix/control/views/organizer.py:303 #: pretix/control/views/organizer.py:1457 pretix/control/views/subevents.py:521 #: pretix/control/views/subevents.py:647 pretix/control/views/subevents.py:1063 #: pretix/control/views/subevents.py:1522 pretix/control/views/user.py:358 #: pretix/control/views/vouchers.py:277 pretix/control/views/vouchers.py:351 #: pretix/control/views/vouchers.py:534 pretix/control/views/waitinglist.py:420 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:112 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:174 pretix/plugins/badges/views.py:114 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:599 pretix/plugins/sendmail/views.py:651 #: pretix/plugins/stripe/views.py:682 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "Nie mogliśmy zapisać Twoich zmian. Poniżej szczegoły." #: pretix/control/views/checkin.py:420 pretix/control/views/checkin.py:457 msgid "The requested list does not exist." msgstr "Żądana lista nie istnieje." #: pretix/control/views/checkin.py:466 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Wybrana lista została usunięta." #: pretix/control/views/dashboards.py:115 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Uczestnicy (zamówienia złożone)" #: pretix/control/views/dashboards.py:125 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Uczestnicy (zamówienia opłacone)" #: pretix/control/views/dashboards.py:137 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Przychody ogółem ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:148 msgid "Active products" msgstr "Aktywne produkty" #: pretix/control/views/dashboards.py:213 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "dostępne do przekazania osobom z listy oczekujących" #: pretix/control/views/dashboards.py:223 msgid "total waiting list length" msgstr "całkowita długość listy oczekujących" #: pretix/control/views/dashboards.py:252 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "W puli {quota} zostało" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Twój sklep jest" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "Click here to change" msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "live" msgstr "aktywny" #: pretix/control/views/dashboards.py:274 msgid "live and in test mode" msgstr "aktywny i w trybie testowym" #: pretix/control/views/dashboards.py:275 msgid "not yet public" msgstr "jeszcze nieopublikowany" #: pretix/control/views/dashboards.py:276 msgid "in private test mode" msgstr "w prywatnym trybie testowym" #: pretix/control/views/dashboards.py:304 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Zameldowani - {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:322 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Witaj w pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Rozpocznij z naszym narzędziem konfiguracyjnym" #: pretix/control/views/dashboards.py:329 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Aby rozpocząć sprzedaż biletów, należy utworzyć produkty lub pule. " "Najszybszym sposobem na ich utworzenie jest skorzystanie z naszego narzędzia " "konfiguracyjnego." #: pretix/control/views/dashboards.py:331 msgid "Set up event" msgstr "Skonfiguruj wydarzenie" #: pretix/control/views/dashboards.py:538 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/views/widget.py:472 msgid "Sale over" msgstr "Sprzedaż zakończona" #: pretix/control/views/dashboards.py:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:482 msgid "Soon" msgstr "Wkrótce" #: pretix/control/views/dashboards.py:565 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} zamówienie" msgstr[1] "{num} zamówienia" msgstr[2] "{num} zamówień" #: pretix/control/views/datasync.py:82 #, fuzzy #| msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgid "The sync job has been enqueued and will run in the next minutes." msgstr "Pula została ponownie otwarta i nie zostanie znowu zamknięta." #: pretix/control/views/datasync.py:90 pretix/control/views/datasync.py:104 #, fuzzy #| msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgid "" "The sync job could not be found. It may have been processed in the meantime." msgstr "Voucher „{voucher}” został wykorzystany w międzyczasie." #: pretix/control/views/datasync.py:93 pretix/control/views/datasync.py:107 #, fuzzy #| msgid "The invoice file has already been exported." msgid "The sync job is already in progress." msgstr "Plik faktury został już wyeksportowany." #: pretix/control/views/datasync.py:96 #, fuzzy #| msgid "The order has been canceled." msgid "The sync job has been canceled." msgstr "Zamówienie zostało anulowane." #: pretix/control/views/datasync.py:113 #, fuzzy #| msgid "The order has been set to require payment before use." msgid "The sync job has been set to run as soon as possible." msgstr "" "Zamówienie zostało ustawione tak, aby wymagało płatności przed użyciem." #: pretix/control/views/datasync.py:144 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgid "The selected jobs have been set to run as soon as possible." msgstr "Wybrane daty zostały usunięte lub wyłączone." #: pretix/control/views/datasync.py:147 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "The selected dates have been enabled." msgid "The selected jobs have been canceled." msgstr "Wybrane daty zostały włączone." #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "Żądany rabat nie istnieje." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "Wybrany rabat został usunięty." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "Wybrany rabat został dezaktywowany." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "Nowy rabat został utworzony." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "Kolejność rabatów została zaktualizowana." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:190 #: pretix/control/views/item.py:402 pretix/control/views/item.py:536 #: pretix/control/views/organizer.py:2558 #: pretix/control/views/organizer.py:3616 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Niektóre z podanych identyfikatorów obiektów są nieprawidłowe." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Nie wszystkie rabaty zostały wybrane." #: pretix/control/views/event.py:454 #, fuzzy #| msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgid "" "You do not have sufficient permission to enable plugins that need to be " "enabled for the entire organizer account." msgstr "Nie masz wystarczającej zgody na wykonanie tego eksportu." #: pretix/control/views/event.py:473 pretix/control/views/organizer.py:713 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active, you can configure it here:" msgstr "Wtyczka {} jest teraz aktywna, można ją skonfigurować tutaj:" #: pretix/control/views/event.py:482 pretix/control/views/organizer.py:722 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active." msgstr "Wtyczka {} jest teraz aktywna." #: pretix/control/views/event.py:547 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Ten dostawca płatności nie istnieje lub odpowiednia wtyczka jest wyłączona." #: pretix/control/views/event.py:820 pretix/control/views/organizer.py:356 #: pretix/control/views/vouchers.py:561 msgid "invalid item" msgstr "nieprawidłowy element" #: pretix/control/views/event.py:895 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Twoje zamówienie: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:904 msgid "Unknown email renderer." msgstr "Nieznany renderer wiadomości e-mail." #: pretix/control/views/event.py:920 pretix/control/views/orders.py:678 #: pretix/presale/views/order.py:1088 pretix/presale/views/order.py:1095 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Zażądano nieprawidłowego typu wyjściowego biletu." #: pretix/control/views/event.py:1068 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Twój sklep jest już aktywny!" #: pretix/control/views/event.py:1076 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Twój sklep został wyłączony. Możesz go ponownie włączyć, kiedy tylko chcesz!" #: pretix/control/views/event.py:1084 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Twój sklep jest teraz w trybie testowym!" #: pretix/control/views/event.py:1101 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Zamówienie nie mogło zostać usunięte, ponieważ niektóre ograniczenia (np. " "dane utworzone przez wtyczki) na to nie pozwalają." #: pretix/control/views/event.py:1107 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "Wyłączyliśmy tryb testowy. Sprzedajmy prawdziwe bilety!" #: pretix/control/views/event.py:1129 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Tego wydarzenia nie można usunąć." #: pretix/control/views/event.py:1152 msgid "The event has been deleted." msgstr "Wydarzenie zostało usunięte." #: pretix/control/views/event.py:1155 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Wydarzenie nie mogło zostać usunięte, ponieważ niektóre ograniczenia (np. " "dane utworzone przez wtyczki) na to nie pozwalają." #: pretix/control/views/event.py:1171 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "W szczególności następujące wtyczki nadal zawierają dane zależne od tego " "wydarzenia: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1251 pretix/control/views/orders.py:771 msgid "The comment has been updated." msgstr "Komentarz został zaktualizowany." #: pretix/control/views/event.py:1253 pretix/control/views/orders.py:773 msgid "Could not update the comment." msgstr "Nie można zaktualizować komentarza." #: pretix/control/views/event.py:1291 pretix/control/views/main.py:337 msgid "VAT" msgstr "VAT" #: pretix/control/views/event.py:1327 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Stworzono nową zasadę podatkową." #: pretix/control/views/event.py:1350 pretix/control/views/event.py:1413 #: pretix/control/views/event.py:1459 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "Żądana zasada podatkowa nie istnieje." #: pretix/control/views/event.py:1468 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Wybrana zasada podatkowa została usunięta." #: pretix/control/views/event.py:1470 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "Wybranej zasady podatkowej nie można usunąć." #: pretix/control/views/event.py:1521 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Twoje wydarzenie nie jest puste, musisz skonfigurować je ręcznie." #: pretix/control/views/event.py:1656 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Zmiany zostały zapisane. Możesz teraz kontynuować przeglądanie szczegółów " "lub aktywować wydarzenie i rozpocząć sprzedaż!" #: pretix/control/views/event.py:1675 msgid "Regular ticket" msgstr "Bilet normalny" #: pretix/control/views/event.py:1680 msgid "Reduced ticket" msgstr "Bilet ulgowy" #: pretix/control/views/global_settings.py:69 #: pretix/control/views/global_settings.py:92 #: pretix/control/views/global_settings.py:168 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Wprowadzone zmiany nie zostały zapisane, błędy opisano poniżej." #: pretix/control/views/global_settings.py:206 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Stanowi to naruszenie licencji. Jeśli nie jesteś pewien, czy kwalifikujesz " "się do dodatkowych uprawnień lub jeśli oferujesz funkcjonalność pretix " "innym, musisz albo używać pretix na warunkach AGPLv3, albo uzyskać licencję " "pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:214 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Użytkownik nie może korzystać z dodatkowego zezwolenia lub licencji pretix " "Enterprise, jeśli instaluje jakiekolwiek wtyczki licencjonowane z silnym " "copyleft, w przeciwnym razie prawdopodobnie naruszy licencję tych wtyczek." #: pretix/control/views/global_settings.py:222 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Jeśli używasz pretix na licencji AGPL, musisz podać instrukcje dotyczące " "dostępu do kodu źródłowego." #: pretix/control/views/global_settings.py:229 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Nie wolno używać pretix na warunkach AGPL, jeśli używasz wtyczek pretix " "Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:236 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Musisz udostępnić wszystkie zmiany wprowadzone w kodzie źródłowym pretix " "każdemu odwiedzającemu Twoją witrynę w formie kodu źródłowego na tych samych " "warunkach licencyjnych co pretix (AGPLv3 + dodatkowe ograniczenia). Upewnij " "się, że jest on aktualny!" #: pretix/control/views/global_settings.py:243 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Musisz udostępnić wszystkie zainstalowane wtyczki każdemu odwiedzającemu " "Twoją witrynę w formie kodu źródłowego na takich samych warunkach " "licencyjnych jak pretix (AGPLv3 + dodatkowe ograniczenia). Upewnij się, że " "jest on aktualny!" #: pretix/control/views/global_settings.py:254 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Znaleźliśmy wtyczkę \"{plugin}\" z licencją \"{license}\", o której to " "narzędzie nie wie i dlatego nie może wydać żadnych zaleceń." #: pretix/control/views/global_settings.py:262 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Wybrałeś, że nie masz aktywnych licencji pretix Enterprise, ale znaleźliśmy " "następującą wtyczkę Enterprise: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:269 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Wybrałeś, że nie masz zainstalowanych wtyczek na licencji copyleft, ale " "znaleźliśmy wtyczkę \"{plugin}\" z licencją \"{license}\"." #: pretix/control/views/global_settings.py:276 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Wybrałeś, że nie masz zainstalowanych żadnych darmowych wtyczek, ale " "znaleźliśmy wtyczkę \"{plugin}\" z licencją \"{license}\"." #: pretix/control/views/item.py:139 pretix/control/views/item.py:1600 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Żądany produkt nie istnieje." #: pretix/control/views/item.py:157 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Kolejność elementów została zaktualizowana." #: pretix/control/views/item.py:225 pretix/control/views/item.py:260 #: pretix/control/views/item.py:351 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Żądana kategoria produktu nie istnieje." #: pretix/control/views/item.py:236 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Wybrana kategoria została usunięta." #: pretix/control/views/item.py:321 msgid "The new category has been created." msgstr "Nowa kategoria została utworzona." #: pretix/control/views/item.py:369 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Kolejność kategorii została zaktualizowana." #: pretix/control/views/item.py:405 pretix/control/views/item.py:539 #: pretix/control/views/organizer.py:2561 #: pretix/control/views/organizer.py:3619 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Nie wszystkie obiekty zostały wybrane." #: pretix/control/views/item.py:478 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: pretix/control/views/item.py:580 pretix/control/views/item.py:759 #: pretix/control/views/item.py:781 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Żądane pytanie nie istnieje." #: pretix/control/views/item.py:598 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Wybrane pytanie zostało usunięte." #: pretix/control/views/item.py:708 msgid "File uploaded" msgstr "Plik przesłany" #: pretix/control/views/item.py:840 msgid "The new question has been created." msgstr "Utworzono nowe pytanie." #: pretix/control/views/item.py:919 msgid "The new quota has been created." msgstr "Nowa pula została utworzona." #: pretix/control/views/item.py:982 msgid "Exit scans" msgstr "Skanowanie wyjść" #: pretix/control/views/item.py:989 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Vouchery i rezerwacje na liście oczekujących" #: pretix/control/views/item.py:1004 msgid "Available quota" msgstr "Dostępna pula" #: pretix/control/views/item.py:1010 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Lista oczekujących (w toku)" #: pretix/control/views/item.py:1017 msgid "Currently for sale" msgstr "Obecnie w sprzedaży" #: pretix/control/views/item.py:1071 pretix/control/views/item.py:1117 #: pretix/control/views/item.py:1171 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Żądana pula nie istnieje." #: pretix/control/views/item.py:1092 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "Pula została ponownie otwarta i nie zostanie znowu zamknięta." #: pretix/control/views/item.py:1185 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Wybrana pula została usunięta." #: pretix/control/views/item.py:1208 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Żądany element nie istnieje." #: pretix/control/views/item.py:1380 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Nie można dodawać dodatków do produktu, który sam jest dostępny tylko jako " "dodatek." #: pretix/control/views/item.py:1390 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Nie można dodawać pakietów do produktu, który sam jest dostępny tylko jako " "dodatek." #: pretix/control/views/item.py:1522 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Ten element został wyłączony, ale nadal jest częścią pakietu produktów. " "Uczestnicy nie będą mogli kupić pakietu, dopóki nie usuniesz z niego tego " "elementu." #: pretix/control/views/item.py:1620 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Produkt nie mógł zostać usunięty, ponieważ nie pozwalały na to niektóre " "ograniczenia (np. dane utworzone przez wtyczki). Usunięcie go mogłoby zepsuć " "raportowanie lub inne funkcje, więc zamiast tego produkt został wyłączony." #: pretix/control/views/item.py:1624 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Wybrany produkt został usunięty." #: pretix/control/views/item.py:1633 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Wybrany produkt został dezaktywowany." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "Nie mogliśmy znaleźć rekordu SPF ustawionego dla domeny, której próbujesz " "użyć. Oznacza to, że istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że większość " "wiadomości e-mail zostanie odrzucona lub oznaczona jako spam. Zdecydowanie " "zalecamy ustawienie rekordu SPF dla domeny. Możesz to zrobić za pomocą " "ustawień DNS u dostawcy, u którego zarejestrowałeś swoją domenę." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Znaleźliśmy rekord SPF ustawiony dla domeny, której próbujesz użyć, ale nie " "obejmuje on serwera poczty e-mail tego systemu. Oznacza to, że istnieje " "bardzo duże prawdopodobieństwo, że większość wiadomości e-mail zostanie " "odrzucona lub oznaczona jako spam. Należy zaktualizować ustawienia DNS " "domeny, aby uwzględnić ten system w rekordzie SPF." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "Kod weryfikacyjny był nieprawidłowy, spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Weryfikacja adresu nadawcy" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas kontaktowania się z serwerem SMTP: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Odradzamy korzystanie z Google Mail do wysyłania wiadomości transakcyjnych. " "Jeśli spróbujesz wysłać wiele wiadomości e-mail w krótkim czasie, np. " "wysyłając informacje do wszystkich kupujących bilety, istnieje duże " "prawdopodobieństwo, że Google nie dostarczy wszystkich wiadomości e-mail, " "ponieważ narzuca maksymalną liczbę wiadomości e-mail w danym okresie." #: pretix/control/views/main.py:218 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Nie masz uprawnień do klonowania tego wydarzenia." #: pretix/control/views/main.py:284 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "{event} - Zespół" #: pretix/control/views/modelimport.py:76 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Prosimy o przesyłanie wyłącznie plików CSV." #: pretix/control/views/modelimport.py:79 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Nie przesyłaj plików większych niż 10 MB." #: pretix/control/views/modelimport.py:154 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "Nie mogliśmy zidentyfikować kodowania znaków pliku CSV. Niektóre znaki " "zostały zastąpione symbolem zastępczym." #: pretix/control/views/modelimport.py:174 msgid "The import was successful." msgstr "Import się powiódł." #: pretix/control/views/modelimport.py:186 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "Nie byliśmy w stanie przeanalizować przesłanego pliku jako pliku CSV." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Twoja aplikacja została utworzona i wygenerowany został sekret aplikacji. " "Skopiuj i zapisz go teraz, ponieważ nie będzie on wyświetlany ponownie: " "{secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Wygenerowany został nowy sekret klienta. Skopiuj i zapisz go teraz, ponieważ " "nie będzie on wyświetlany ponownie: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Dostęp do wybranej aplikacji został cofnięty." #: pretix/control/views/orders.py:193 msgid "We could not process your input. See below for details." msgstr "Nie mogliśmy przetworzyć twoich danych wejściowych. Poniżej szczegóły." #: pretix/control/views/orders.py:266 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "Pomyślnie wykonano akcję \"{label}\" na {success} z {total} zamówień." #: pretix/control/views/orders.py:680 pretix/presale/views/order.py:158 #: pretix/presale/views/order.py:240 pretix/presale/views/order.py:334 #: pretix/presale/views/order.py:361 pretix/presale/views/order.py:429 #: pretix/presale/views/order.py:496 pretix/presale/views/order.py:542 #: pretix/presale/views/order.py:728 pretix/presale/views/order.py:841 #: pretix/presale/views/order.py:913 pretix/presale/views/order.py:928 #: pretix/presale/views/order.py:977 pretix/presale/views/order.py:982 #: pretix/presale/views/order.py:1097 pretix/presale/views/order.py:1274 #: pretix/presale/views/order.py:1666 pretix/presale/views/order.py:1697 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Nieznany kod zamówienia lub brak autoryzacji dostępu do tego zamówienia." #: pretix/control/views/orders.py:682 pretix/presale/views/order.py:1102 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Pobieranie biletów nie jest włączone dla tego produktu." #: pretix/control/views/orders.py:807 msgid "The order has been deleted." msgstr "Zamówienie zostało usunięte." #: pretix/control/views/orders.py:814 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Zamówienie nie mogło zostać usunięte, ponieważ niektóre ograniczenia (np. " "dane utworzone przez wtyczki) na to nie pozwalają." #: pretix/control/views/orders.py:822 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Usunąć można tylko zamówienia utworzone w trybie testowym." #: pretix/control/views/orders.py:843 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "Zamówienie zostało odrzucone i w związku z tym anulowane." #: pretix/control/views/orders.py:883 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Ta płatność została anulowana." #: pretix/control/views/orders.py:885 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Tej płatności nie można obecnie anulować." #: pretix/control/views/orders.py:911 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Zwrot został anulowany." #: pretix/control/views/orders.py:913 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Ten zwrot nie może być obecnie anulowany." #: pretix/control/views/orders.py:947 msgid "The refund has been processed." msgstr "Zwrot został przetworzony." #: pretix/control/views/orders.py:949 pretix/control/views/orders.py:975 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Ten zwrot nie może być obecnie przetworzony." #: pretix/control/views/orders.py:973 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Zwrot został oznaczony jako wykonany." #: pretix/control/views/orders.py:999 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "Żądanie zostało usunięte. Jeśli chcesz, możesz teraz poinformować o tym " "użytkownika." #: pretix/control/views/orders.py:1006 msgid "Your cancellation request" msgstr "Twoja prośba o anulowanie" #: pretix/control/views/orders.py:1007 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Witam,\n" "\n" "Niestety nie byliśmy w stanie spełnić Twojej prośby i anulować zamówienia.\n" "\n" "Twój zespół - {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1063 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Płatność została oznaczona jako zakończona, ale nie mogliśmy wysłać " "wiadomości z potwierdzeniem." #: pretix/control/views/orders.py:1066 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Płatność została oznaczona jako zrealizowana." #: pretix/control/views/orders.py:1068 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Ta płatność nie może być obecnie potwierdzona." #: pretix/control/views/orders.py:1159 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" "Zwrot został uniemożliwiony z powodu innego zwrotu już przetwarzanego w tym " "samym czasie. Prosimy o zapoznanie się ze szczegółami zamówienia i " "sprawdzenie, czy zwrot jest nadal konieczny." #: pretix/control/views/orders.py:1259 msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "Wprowadzono zamówienie w wydarzeniu z inną walutą." #: pretix/control/views/orders.py:1310 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Nie można zwrócić więcej niż kwota płatności, która nie została jeszcze " "zwrócona." #: pretix/control/views/orders.py:1315 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Wybrano częściowy zwrot kosztów dla metody płatności, która obsługuje tylko " "pełne zwroty kosztów." #: pretix/control/views/orders.py:1345 #, python-brace-format msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Jeden ze zwrotów nie został przetworzony. Powinieneś ponowić próbę dokonania " "zwrotu w inny sposób. Komunikat o błędzie brzmiał: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1351 #, python-brace-format msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Zwrot w wysokości {} został przetworzony." #: pretix/control/views/orders.py:1355 #, python-brace-format msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Zwrot {} został zapisany, ale nie został jeszcze w pełni wykonany. Poniżej " "możesz oznaczyć go jako zakończony." #: pretix/control/views/orders.py:1384 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Utworzono nową kartę podarunkową. Możesz teraz wysłać użytkownikowi kod " "karty podarunkowej." #: pretix/control/views/orders.py:1392 msgid "Your gift card code" msgstr "Kod karty podarunkowej" #: pretix/control/views/orders.py:1394 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "Zwróciliśmy Ci {amount} za Twoje zamówienie.\n" "\n" "Możesz użyć kodu karty podarunkowej {giftcard}, aby zapłacić za przyszłe " "zakupy biletów w naszym sklepie.\n" "\n" "Twój zespół - {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1405 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "Wybrane zwroty nie są zgodne z wybraną całkowitą kwotą zwrotu." #: pretix/control/views/orders.py:1535 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "Zamówienie zostało oznaczone jako opłacone, ale nie mogliśmy wysłać " "wiadomości potwierdzającej." #: pretix/control/views/orders.py:1538 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Płatność została utworzona pomyślnie." #: pretix/control/views/orders.py:1552 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "Zamówienie zostało anulowane. Możesz teraz wybrać, w jaki sposób chcesz " "przelać pieniądze z powrotem do użytkownika." #: pretix/control/views/orders.py:1623 pretix/control/views/orders.py:1627 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Nie określono identyfikatora VAT." #: pretix/control/views/orders.py:1631 msgid "No country specified." msgstr "Nie określono kraju." #: pretix/control/views/orders.py:1635 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Identyfikator VAT nie mógł zostać sprawdzony, ponieważ ten kraj nie jest " "obsługiwany." #: pretix/control/views/orders.py:1646 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Identyfikator VAT nie mógł zostać sprawdzony, ponieważ usługa sprawdzania " "VAT w kraju jest obecnie niedostępna." #: pretix/control/views/orders.py:1649 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Ten identyfikator VAT jest ważny." #: pretix/control/views/orders.py:1663 pretix/control/views/orders.py:1697 #: pretix/control/views/orders.py:1729 msgid "Unknown invoice." msgstr "Nieznana faktura." #: pretix/control/views/orders.py:1666 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Faktury nie mogą być zmieniane po ich utworzeniu." #: pretix/control/views/orders.py:1668 #, fuzzy #| msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgid "Invoices may not be changed after they are transmitted." msgstr "Faktury nie mogą być zmieniane po ich utworzeniu." #: pretix/control/views/orders.py:1670 pretix/control/views/orders.py:1732 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "Faktura została już anulowana." #: pretix/control/views/orders.py:1672 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Plik faktury został już wyeksportowany." #: pretix/control/views/orders.py:1674 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "Plik faktury jest zbyt stary, aby go zregenerować." #: pretix/control/views/orders.py:1676 pretix/control/views/orders.py:1734 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Faktura została oczyszczona z danych osobowych." #: pretix/control/views/orders.py:1701 msgid "" "The invoice is currently being transmitted. You can start a new attempt " "after the current one has been completed." msgstr "" #: pretix/control/views/orders.py:1708 #, fuzzy #| msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgid "The invoice has been scheduled for retransmission." msgstr "Faktura została oczyszczona z danych osobowych." #: pretix/control/views/orders.py:1765 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "Wiadomość e-mail została umieszczona w kolejce do wysłania." #: pretix/control/views/orders.py:1789 pretix/presale/views/order.py:1283 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Ta faktura nie została odnaleziona" #: pretix/control/views/orders.py:1796 pretix/presale/views/order.py:1290 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Plik faktury nie jest już przechowywany na serwerze." #: pretix/control/views/orders.py:1801 pretix/presale/views/order.py:1295 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Plik faktury nie został jeszcze wygenerowany, wygenerujemy go teraz. Spróbuj " "ponownie za kilka sekund." #: pretix/control/views/orders.py:1829 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Termin płatności został zmieniony." #: pretix/control/views/orders.py:1834 pretix/control/views/orders.py:1891 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Nie byliśmy w stanie w pełni przetworzyć żądania, ponieważ serwer był zbyt " "zajęty." #: pretix/control/views/orders.py:1842 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Ta czynność jest dozwolona tylko w przypadku zamówień w toku." #: pretix/control/views/orders.py:1897 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Ta czynność jest dozwolona tylko w przypadku anulowanych zamówień." #: pretix/control/views/orders.py:2154 pretix/presale/views/order.py:1569 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Wystąpił błąd. Sprawdź szczegóły poniżej." #: pretix/control/views/orders.py:2162 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "Zamówienie zostało zmienione, a użytkownik został o tym powiadomiony." #: pretix/control/views/orders.py:2164 pretix/control/views/orders.py:2300 #: pretix/control/views/orders.py:2337 pretix/presale/views/order.py:1604 msgid "The order has been changed." msgstr "Zamówienie zostało zmienione." #: pretix/control/views/orders.py:2191 pretix/presale/checkoutflow.py:945 #: pretix/presale/views/order.py:783 pretix/presale/views/order.py:888 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Wystąpiły trudności z przetworzeniem danych wejściowych. Przejrzyj poniższe " "błędy." #: pretix/control/views/orders.py:2302 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Nic w zamówieniu nie musiało zostać zmienione." #: pretix/control/views/orders.py:2383 pretix/plugins/sendmail/views.py:176 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "Nie mogliśmy wysłać wiadomości e-mail. Szczegóły znajdują się poniżej." #: pretix/control/views/orders.py:2399 pretix/control/views/orders.py:2469 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:671 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Temat: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2418 pretix/control/views/orders.py:2489 #, python-brace-format msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce i zostanie wysłana do {}." #: pretix/control/views/orders.py:2422 pretix/control/views/orders.py:2492 #, python-brace-format msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Nie udało się wysłać poczty do następującego użytkownika: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2545 pretix/presale/views/order.py:1062 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Ten link jest już nieaktualny. Wróć, odśwież stronę i spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/orders.py:2626 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Nie ma zamówienia z podanym kodem zamówienia." #: pretix/control/views/orders.py:2732 pretix/control/views/organizer.py:2074 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "Wybrany eksporter nie został znaleziony." #: pretix/control/views/orders.py:2742 pretix/control/views/organizer.py:2084 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Wystąpił problem z przetwarzaniem danych wejściowych. Szczegóły błędu " "znajdują się poniżej." #: pretix/control/views/orders.py:2777 pretix/control/views/organizer.py:2127 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Harmonogram eksportu został zapisany. Następny eksport rozpocznie się około " "{datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2782 pretix/control/views/organizer.py:2132 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Harmonogram eksportu został zapisany, ale nie zaplanowano kolejnego eksportu." #: pretix/control/views/orders.py:2821 pretix/control/views/organizer.py:2172 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Eksport: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2822 pretix/control/views/organizer.py:2174 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Witaj,\n" "\n" "W załączniku do tej wiadomości e-mail znajduje się nowy zaplanowany raport " "dla {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2849 pretix/control/views/organizer.py:2207 #, fuzzy #| msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgid "" "Your user account does not have sufficient permission to run this report, " "therefore you cannot schedule it." msgstr "Nie masz wystarczającej zgody na wykonanie tego eksportu." #: pretix/control/views/orders.py:2902 pretix/control/views/organizer.py:2259 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Twój eksport wkrótce się rozpocznie. Wyniki zostaną wysłane pocztą e-mail. W " "zależności od obciążenia systemu oraz typu i rozmiaru eksportu może to " "potrwać kilka minut." #: pretix/control/views/orders.py:2981 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Wszystkie zamówienia zostały anulowane." #: pretix/control/views/orders.py:2983 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Zamówienia zostały anulowane. Wystąpił błąd z {count} zamówieniami, sprawdź " "wszystkie nie anulowane zamówienia." #: pretix/control/views/orders.py:3004 msgid "Your input was not valid." msgstr "Wprowadzone dane były niepoprawne." #: pretix/control/views/organizer.py:174 msgid "Token name" msgstr "Nazwa tokena" #: pretix/control/views/organizer.py:402 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Tego organizatora nie można usunąć." #: pretix/control/views/organizer.py:425 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "Organizator został usunięty." #: pretix/control/views/organizer.py:429 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Organizator nie mógł zostać usunięty, ponieważ niektóre ograniczenia (np. " "dane utworzone przez wtyczki) nie pozwalają na to." #: pretix/control/views/organizer.py:439 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Następujące modele bazy danych nadal zawierają dane, których nie można " "usunąć automatycznie: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:579 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Nowy organizator został utworzony." #: pretix/control/views/organizer.py:582 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: pretix/control/views/organizer.py:803 #, fuzzy #| msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgid "Unknown plugin." msgstr "Nieznany plugin: '{name}'." #: pretix/control/views/organizer.py:809 #, fuzzy #| msgid "The relevant plugin is currently not active." msgid "This plugin is currently not active on the organizer account." msgstr "Odpowiednia wtyczka jest obecnie nieaktywna." #: pretix/control/views/organizer.py:813 #, fuzzy #| msgid "A payment is currently pending for this order." msgid "This plugin is currently not allowed for this organizer account." msgstr "Płatność za to zamówienie jest w toku." #: pretix/control/views/organizer.py:902 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "Zespół został utworzony. Możesz teraz dodawać członków do zespołu." #: pretix/control/views/organizer.py:913 pretix/control/views/organizer.py:949 #: pretix/control/views/organizer.py:1185 #: pretix/control/views/organizer.py:1273 #: pretix/control/views/organizer.py:1344 #: pretix/control/views/organizer.py:1563 #: pretix/control/views/organizer.py:1606 #: pretix/control/views/organizer.py:2307 #: pretix/control/views/organizer.py:2342 #: pretix/control/views/organizer.py:2448 #: pretix/control/views/organizer.py:2479 #: pretix/control/views/organizer.py:2641 #: pretix/control/views/organizer.py:2676 #: pretix/control/views/organizer.py:2750 #: pretix/control/views/organizer.py:2792 #: pretix/control/views/organizer.py:2872 #: pretix/control/views/organizer.py:2922 #: pretix/control/views/organizer.py:3481 #: pretix/control/views/organizer.py:3525 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Zmiany nie mogły zostać zapisane." #: pretix/control/views/organizer.py:982 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Wybranego zespołu nie można usunąć." #: pretix/control/views/organizer.py:994 msgid "" "The team could not be deleted because the team or one of its API tokens is " "part of historical audit logs." msgstr "" "Zespół nie mógł zostać usunięty, ponieważ zespół lub jeden z jego tokenów " "API jest częścią historycznych dzienników inspekcji." #: pretix/control/views/organizer.py:1002 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Zespół nie mógł zostać usunięty, ponieważ niektóre ograniczenia (np. dane " "utworzone przez wtyczki) na to nie pozwalają." #: pretix/control/views/organizer.py:1008 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Wybrany zespół został usunięty." #: pretix/control/views/organizer.py:1072 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Nie można usunąć ostatniego członka z tego zespołu, ponieważ nie zostałby " "nikt z uprawnieniami do zmiany zespołu." #: pretix/control/views/organizer.py:1083 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Członek został usunięty z zespołu." #: pretix/control/views/organizer.py:1090 #: pretix/control/views/organizer.py:1106 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowe zaproszenie." #: pretix/control/views/organizer.py:1099 msgid "The invite has been revoked." msgstr "Zaproszenie zostało cofnięte." #: pretix/control/views/organizer.py:1115 msgid "The invite has been resent." msgstr "Zaproszenie zostało wysłane ponownie." #: pretix/control/views/organizer.py:1122 msgid "Invalid token selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowy token." #: pretix/control/views/organizer.py:1132 msgid "The token has been revoked." msgstr "Token został unieważniony." #: pretix/control/views/organizer.py:1144 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Użytkownicy muszą mieć konto pretix, zanim będą mogli zostać zaproszeni." #: pretix/control/views/organizer.py:1154 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Nowy członek został zaproszony do zespołu." #: pretix/control/views/organizer.py:1169 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Nowy członek został dodany do zespołu." #: pretix/control/views/organizer.py:1180 #, python-brace-format msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Utworzono nowy token API z następującym kluczem tajnym: {}.\n" "Skopiuj ten sekret w bezpieczne miejsce. Nie będzie można go tutaj ponownie " "wyświetlić." #: pretix/control/views/organizer.py:1477 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "To urządzenie zostało pomyślnie skonfigurowane." #: pretix/control/views/organizer.py:1505 msgid "This device currently does not have access." msgstr "To urządzenie nie ma obecnie dostępu." #: pretix/control/views/organizer.py:1517 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Dostęp do tego urządzenia został cofnięty." #: pretix/control/views/organizer.py:1638 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Wszystkie żądania zostaną teraz zaplanowane do natychmiastowej próby. " "Prosimy o odczekanie kilku minut, zanim zostaną one przetworzone." #: pretix/control/views/organizer.py:1645 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "" "Wszystkie nieprzetworzone webhooki zostały zatrzymane przed ponowną próbą." #: pretix/control/views/organizer.py:1677 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "Wybrany organizator został zaproszony." #: pretix/control/views/organizer.py:1714 #: pretix/control/views/organizer.py:1725 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "Wybrane połączenie zostało usunięte." #: pretix/control/views/organizer.py:1736 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "Wybrane połączenie zostało zaakceptowane." #: pretix/control/views/organizer.py:1794 #: pretix/control/views/organizer.py:1831 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Karty podarunkowe nie mogą mieć wartości ujemnych." #: pretix/control/views/organizer.py:1821 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "Transakcji nie można było cofnąć." #: pretix/control/views/organizer.py:1823 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "Transakcja została cofnięta." #: pretix/control/views/organizer.py:1828 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Wprowadzone dane są nieprawidłowe, spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/organizer.py:1846 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "Transakcja ręczna została zapisana." #: pretix/control/views/organizer.py:1888 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "Karta podarunkowa została utworzona i można z niej korzystać." #: pretix/control/views/organizer.py:1982 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Wszystkie wydarzenia (do których mam dostęp)" #: pretix/control/views/organizer.py:2366 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "Wybrana bramka została usunięta." #: pretix/control/views/organizer.py:2409 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "Nie można ustawić wartości domyślnej, która nie jest prawidłowa." #: pretix/control/views/organizer.py:2436 msgid "The property has been created." msgstr "Właściwość została utworzona." #: pretix/control/views/organizer.py:2503 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "Wybrana właściwość została usunięta." #: pretix/control/views/organizer.py:2527 msgid "The order of properties has been updated." msgstr "Kolejność właściwości została zaktualizowana." #: pretix/control/views/organizer.py:2706 #: pretix/control/views/organizer.py:2822 #: pretix/control/views/organizer.py:2952 #: pretix/control/views/organizer.py:3218 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "Wybrany obiekt został usunięty." #: pretix/control/views/organizer.py:2741 msgid "The provider has been created." msgstr "Dostawca został utworzony." #: pretix/control/views/organizer.py:2861 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Klient SSO został utworzony. Zanotuj następujący sekret klienta, który nigdy " "więcej nie zostanie wyświetlony: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2911 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Zmiany zostały zapisane. Zanotuj następujący sekret klienta, który nigdy " "więcej nie zostanie wyświetlony: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:3020 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Wysłaliśmy klientowi wiadomość e-mail z dalszymi instrukcjami dotyczącymi " "resetowania hasła." #: pretix/control/views/organizer.py:3283 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Konto klienta zostało zanonimizowane." #: pretix/control/views/organizer.py:3553 msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Tego kanału nie można usunąć." #: pretix/control/views/organizer.py:3558 msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Wybrany kanał sprzedaży został usunięty." #: pretix/control/views/organizer.py:3560 msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "Kanał nie mógł zostać usunięty, ponieważ niektóre ograniczenia (np. dane " "utworzone przez wtyczki) na to nie pozwoliły." #: pretix/control/views/organizer.py:3585 msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "Kolejność kanałów sprzedaży została zaktualizowana." #: pretix/control/views/pdf.py:83 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Przesłany plik PDF jest zbyt duży." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Przesłany plik PDF jest zbyt mały." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Prosimy o przesyłanie wyłącznie plików PDF." #: pretix/control/views/pdf.py:228 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Niestety nie byliśmy w stanie przetworzyć tego pliku PDF ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:159 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Wybrane dane zostały pomyślnie usunięte." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:530 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "Żądana data nie istnieje." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:184 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "Daty nie można usunąć, jeśli zamówienia zostały już złożone." #: pretix/control/views/subevents.py:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created " #| "by plug-ins) did not allow it." msgctxt "subevent" msgid "" "The date could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) did not allow it. The date was disabled instead." msgstr "" "Kanał nie mógł zostać usunięty, ponieważ niektóre ograniczenia (np. dane " "utworzone przez wtyczki) na to nie pozwoliły." #: pretix/control/views/subevents.py:207 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Wybrana data została usunięta." #: pretix/control/views/subevents.py:619 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Nowa data została utworzona." #: pretix/control/views/subevents.py:688 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Wybrane daty zostały wyłączone." #: pretix/control/views/subevents.py:701 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Wybrane daty zostały włączone." #: pretix/control/views/subevents.py:730 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Wybrane daty zostały usunięte lub wyłączone." #: pretix/control/views/subevents.py:918 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "Nie należy tworzyć więcej niż 100 000 dat jednocześnie." #: pretix/control/views/subevents.py:1054 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "Zostało utworzone {} nowych dat." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Seria:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 #, python-brace-format msgid "Order {}" msgstr "Zamówienie {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 #, python-brace-format msgid "Voucher {}" msgstr "Voucher {}" #: pretix/control/views/user.py:162 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "Wprowadzone hasło było nieprawidłowe, spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/user.py:350 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Urządzenia zabezpieczające są dostępne tylko wtedy, gdy pretix jest " "obsługiwany przez HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:387 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Urządzenie do uwierzytelniania dwuskładnikowego zostało usunięte z konta." #: pretix/control/views/user.py:398 msgid "The device has been removed." msgstr "Urządzenie zostało usunięte." #: pretix/control/views/user.py:463 msgid "This security device is already registered." msgstr "To urządzenie zabezpieczające jest już zarejestrowane." #: pretix/control/views/user.py:482 pretix/control/views/user.py:543 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "Do konta dodano nowe urządzenie do uwierzytelniania dwuskładnikowego." #: pretix/control/views/user.py:498 pretix/control/views/user.py:558 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Pamiętaj, że nadal musisz włączyć uwierzytelnianie dwuskładnikowe dla " "swojego konta za pomocą poniższych przycisków, aby drugi składnik był " "wymagany do zalogowania się na konto." #: pretix/control/views/user.py:501 pretix/control/views/user.py:561 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Urządzenie zostało zweryfikowane i może być teraz używane." #: pretix/control/views/user.py:504 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "Rejestracja nie mogła zostać ukończona. Spróbuj ponownie." #: pretix/control/views/user.py:564 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Wprowadzony kod był nieprawidłowy. Jeśli problem nie ustąpi, sprawdź, czy " "data i godzina w telefonie są prawidłowo skonfigurowane." #: pretix/control/views/user.py:584 msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "" "Opuściłeś wszystkie zespoły, które wymagają uwierzytelniania " "dwuskładnikowego." #: pretix/control/views/user.py:598 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Przed włączeniem uwierzytelniania dwuskładnikowego należy skonfigurować co " "najmniej jedno urządzenie." #: pretix/control/views/user.py:607 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe jest teraz włączone dla Twojego konta." #: pretix/control/views/user.py:623 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe jest teraz wyłączone dla Twojego konta." #: pretix/control/views/user.py:646 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Kody awaryjne zostały wygenerowane na nowo. Pamiętaj, aby przechowywać je w " "bezpiecznym miejscu na wypadek utraty dostępu do urządzeń." #: pretix/control/views/user.py:662 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Twoje powiadomienia zostały wyłączone." #: pretix/control/views/user.py:711 pretix/control/views/user.py:751 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Twoje ustawienia powiadomień zostały zapisane." #: pretix/control/views/user.py:829 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Twój komentarz został zapisany." #: pretix/control/views/users.py:150 msgid "We sent out an email containing further instructions." msgstr "Wysłaliśmy e-mail zawierający dalsze instrukcje." #: pretix/control/views/users.py:170 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" "Token awaryjny dla tego użytkownika to \"{token}\". Można go użyć tylko raz. " "Upewnij się, że przekazujesz ten kod tylko przez uwierzytelniony kanał (inny " "niż e-mail, jeśli to możliwe). Wszelkie poprzednie tokeny awaryjne dla tego " "użytkownika pozostają aktywne." #: pretix/control/views/users.py:314 msgid "The new user has been created." msgstr "Nowy użytkownik został utworzony." #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Reserve quota" msgstr "Zarezerwuj pulę" #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Bypass quota" msgstr "Pomiń pulę" #: pretix/control/views/vouchers.py:134 msgid "Any product" msgstr "Dowolny produkt" #: pretix/control/views/vouchers.py:208 pretix/control/views/vouchers.py:240 #: pretix/control/views/vouchers.py:302 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Żądany voucher nie istnieje." #: pretix/control/views/vouchers.py:218 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Wybrane pozycje z koszyka zostały usunięte." #: pretix/control/views/vouchers.py:244 pretix/control/views/vouchers.py:254 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Vouchera nie można usunąć, jeśli został już zrealizowany." #: pretix/control/views/vouchers.py:260 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Wybrany voucher został usunięty." #: pretix/control/views/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Nowy voucher został utworzony: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:404 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Kod vouchera nie istnieje w systemie." #: pretix/control/views/vouchers.py:519 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Nowe kody vouchera zostały utworzone." #: pretix/control/views/vouchers.py:642 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Wybrane vouchery zostały usunięte lub wyłączone." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "Vouchery {num} zostały utworzone i wysłane pocztą elektroniczną." #: pretix/control/views/waitinglist.py:172 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Wybrane wpisy zostały usunięte." #: pretix/control/views/waitinglist.py:185 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Wiadomość e-mail zawierająca kod vouchera została wysłana na podany adres." #: pretix/control/views/waitinglist.py:189 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:227 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Nie znaleziono pozycji na liście oczekujących." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "Wpis na liście oczekujących został przeniesiony na górę." #: pretix/control/views/waitinglist.py:224 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "Pozycja na liście oczekujących została przeniesiona na koniec listy." #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "On list since" msgstr "Na liście od czasu" #: pretix/control/views/waitinglist.py:335 msgid "Waiting" msgstr "Czekanie" #: pretix/control/views/waitinglist.py:373 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "Żądany wpis nie istnieje." #: pretix/control/views/waitinglist.py:381 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Wybrany wpis został usunięty." #: pretix/control/views/waitinglist.py:402 pretix/presale/views/widget.py:420 msgid "This is not an event series." msgstr "To nie jest seria wydarzeń." #: pretix/control/views/waitinglist.py:410 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "Wpis na liście oczekujących został przeniesiony." #: pretix/helpers/countries.py:128 msgid "Belarus" msgstr "" #: pretix/helpers/countries.py:129 #, fuzzy #| msgid "French" msgid "French Guiana" msgstr "Francuski" #: pretix/helpers/countries.py:130 msgid "North Macedonia" msgstr "" #: pretix/helpers/countries.py:131 msgid "Macao" msgstr "" #: pretix/helpers/daterange.py:54 pretix/helpers/daterange.py:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:71 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "aż do" #: pretix/helpers/images.py:61 pretix/helpers/images.py:67 #: pretix/helpers/images.py:85 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " "picture with smaller dimensions." msgstr "" "Przesłany plik ma bardzo dużą liczbę pikseli, prosimy o przesłanie obrazu o " "mniejszych wymiarach." #: pretix/helpers/security.py:166 msgid "Login from new source detected" msgstr "Wykryto logowanie z nowego źródła" #: pretix/helpers/security.py:170 msgid "Unknown country" msgstr "Nieznany kraj" #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Organizer domain" msgstr "Domena organizatora" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Alternative organizer domain for a set of events" msgstr "Alternatywna domena organizatora dla zestawu wydarzeń" #: pretix/multidomain/models.py:38 msgid "Event domain" msgstr "Domena wydarzenia" #: pretix/multidomain/models.py:44 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: pretix/multidomain/models.py:50 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: pretix/multidomain/models.py:69 msgid "Known domain" msgstr "Znana domena" #: pretix/multidomain/models.py:70 msgid "Known domains" msgstr "Znane domeny" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:30 pretix/plugins/autocheckin/apps.py:33 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatyczna odprawa" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:34 pretix/plugins/badges/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:36 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "Zespół Pretix" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:39 msgid "Automatically check-in specific tickets after they have been sold." msgstr "Automatycznie odpraw określone bilety po ich sprzedaży." #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Odprawa" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:47 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:13 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:13 msgid "Auto check-in" msgstr "Auto-odprawa" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:60 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:82 msgid "Only including usage of payment providers" msgstr "Tylko z uwzględnieniem korzystania z dostawców usług płatniczych" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:120 msgid "All variations" msgstr "Wszystkie warianty" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:247 msgid "" "When restricting by payment method, the rule should run after the payment " "was received." msgstr "" "W przypadku ograniczenia według metody płatności reguła powinna zostać " "uruchomiona po otrzymaniu płatności." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:36 msgid "After order was placed" msgstr "Po złożeniu zamówienia" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:37 msgid "After order was paid" msgstr "Po opłaceniu zamówienia" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:48 msgid "" "If you keep this empty, all lists that match the purchased product will be " "used." msgstr "" "Jeśli to pole pozostanie puste, użyte zostaną wszystkie listy pasujące do " "zakupionego produktu." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:59 msgid "All sales channels" msgstr "Wszystkie kanały sprzedaży" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:69 msgid "All products and variations" msgstr "Wszystkie produkty i warianty produktu" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:78 msgid "All payment methods" msgstr "Wszystkie metody płatności" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:70 msgid "An auto check-in rule was created" msgstr "Utworzono regułę auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:72 msgid "An auto check-in rule was updated" msgstr "Zaktualizowano regułę auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:75 msgid "An auto check-in rule was deleted" msgstr "Usunięto regułę auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:6 msgid "Create auto check-in rule" msgstr "Utwórz regułę auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:18 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:18 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:6 msgid "Delete auto check-in rule" msgstr "Usuń regułę auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete the auto check-in rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć regułę auto-odprawy?" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:6 msgid "Auto check-in rule" msgstr "Reguła auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:5 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:7 msgid "Auto check-in rules" msgstr "Reguły auto-odprawy" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:11 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Nie stworzyłeś jeszcze żadnych zasad." #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:17 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:22 msgid "Create a new check-in rule" msgstr "Utwórz nową regułę odpraw" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:32 msgid "Payment methods" msgstr "Metody płatności" #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:119 pretix/plugins/sendmail/views.py:603 msgid "Your rule has been created." msgstr "Twoja reguła została utworzona." #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:209 pretix/plugins/sendmail/views.py:730 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "Wybrana reguła została usunięta." #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/apps.py:41 pretix/plugins/badges/signals.py:54 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Identyfikatory" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Automatycznie generuj identyfikatory dla swoich uczestników. Możesz pobrać " "identyfikatory w wewnętrznym systemie lub automatycznie wydrukować je z " "naszej aplikacji odprawy." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "Jeden identyfikator na stronę" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 strony A6 w układzie poziomym na jednej stronie A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 strony A6 w układzie pionowym na jednej stronie A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 stron A7 w układzie poziomym na jednej stronie A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 stron A7 w układzie pionowym na jednej stronie A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "" "Żaden z wybranych produktów nie jest skonfigurowany do drukowania " "identyfikatorów." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Identyfikatory uczestników" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "Kolekcje PDF" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "" "Pobierz wszystkie identyfikatory uczestników jako jeden duży plik PDF do " "wydrukowania." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Uwzględnij zamówienia w toku" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Uwzględnij dodatkowe lub pakietowe pozycje" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 msgid "Rendering option" msgstr "Opcja renderowania" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wyrównanie wielu identyfikatorów na jednej stronie, na " "przykład jeśli chcesz wydrukować arkusz naklejek na zwykłej drukarce " "biurowej. Należy pamiętać, że poszczególne układy identyfikatorów muszą mieć " "już prawidłowy rozmiar." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 msgid "Start event date" msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Uwzględnij bilety tylko z tą datą lub późniejszą." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 msgid "End event date" msgstr "Data zakończenia wydarzenia" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets ordered on or before this date." msgstr "Uwzględnij tylko bilety zamówione z tą datą lub wcześniejszą." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 msgid "Start order date" msgstr "Data rozpoczęcia zamówienia" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 msgid "Only include tickets ordered on or after this date." msgstr "Uwzględnij tylko bilety zamówione z tą datą lub późniejszą." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 msgid "End order date" msgstr "Data końca zamówienia" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Uwzględnij bilety tylko z tą datą lub wcześniejszą." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:493 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:118 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:506 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:688 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:661 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Dane nie mogły zostać przekonwertowane zgodnie z żądaniem. Może to być " "spowodowane nieprawidłowymi wartościami w bazach danych, takimi jak " "odpowiedzi na pytania liczbowe, które nie są liczbami." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "W następnym kroku można zmodyfikować układ lub zmienić rozmiar strony." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Nie drukuj identyfikatorów)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Układ identyfikatora" #: pretix/plugins/badges/signals.py:176 msgid "Badge layout created." msgstr "Utworzono układ identyfikatora." #: pretix/plugins/badges/signals.py:177 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Usunięto układ identyfikatora." #: pretix/plugins/badges/signals.py:178 msgid "Badge layout changed." msgstr "Zmieniono układ identyfikatora." #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Układ identyfikatora {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:83 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 poziomo" #: pretix/plugins/badges/templates.py:88 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 pionowo" #: pretix/plugins/badges/templates.py:93 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 poziomo" #: pretix/plugins/badges/templates.py:98 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 pionowo" #: pretix/plugins/badges/templates.py:104 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "Identyfikator sklejany {width} x {height} mm" #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #: pretix/plugins/badges/templates.py:243 #: pretix/plugins/badges/templates.py:248 #: pretix/plugins/badges/templates.py:253 #: pretix/plugins/badges/templates.py:259 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "Etykieta {width} x {height} mm" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Drukuj identyfikatory" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć układ identyfikatora %(layout)s?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Układ identyfikatora: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 msgid "Save & continue" msgstr "Zapisz i kontynuuj" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych układów identyfikatorów." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Utwórz nowy układ identyfikatora" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Nowy układ identyfikatora został utworzony." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:183 #: pretix/plugins/badges/views.py:213 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "Żądany układ identyfikatora nie istnieje." #: pretix/plugins/badges/views.py:195 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Wybrany układ identyfikatora został usunięty." #: pretix/plugins/badges/views.py:217 #, python-brace-format msgid "Badge layout: {}" msgstr "Układ identyfikatora: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:32 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:60 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:48 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:83 msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:40 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Akceptuj płatności od swoich klientów za pomocą klasycznych metod przelewów " "bankowych na własne konto bankowe." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:56 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importuj dane bankowe" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:64 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:98 msgid "Export refunds" msgstr "Eksportuj zwroty" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:62 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Zainstaluj pakiet Python \"chardet\", aby uzyskać lepsze możliwości importu " "CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:68 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Zrozumiałem, że ludzie będą płacić cenę biletu bezpośrednio na moje konto " "bankowe, a pretix nie może automatycznie wiedzieć, jakie płatności dotarły. " "Dlatego będę ręcznie oznaczać płatności jako kompletne lub regularnie " "importować cyfrowy wyciąg bankowy, aby przekazać pretix wymagane informacje." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "Bank account type" msgstr "Typ konta bankowego" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:78 msgid "SEPA bank account" msgstr "Konto bankowe SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:79 msgid "Other bank account" msgstr "Inne konto bankowe" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:84 msgid "Name of account holder" msgstr "Imię i nazwisko posiadacza konta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:86 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Uwaga: znaki specjalne inne niż litery, cyfry i niektóre znaki " "interpunkcyjne mogą powodować problemy z niektórymi bankami." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:96 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:300 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:490 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "IBAN" msgstr "Numer IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:106 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:301 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "BIC" msgstr "Numer BIC (SWIFT)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:116 msgid "Name of bank" msgstr "Nazwa banku" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:126 msgid "Bank account details" msgstr "Dane konta bankowego" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:129 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Uwzględnij wszystkie inne informacje, których klienci mogą potrzebować do " "wysłania płatności przelewem bankowym. Jeśli masz wielu międzynarodowych " "klientów, mogą potrzebować pełnego adresu Twojej firmy i banku." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:135 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "W przypadku kont SEPA można pozostawić to pole puste. W przeciwnym razie " "dodaj wszystko, czego potrzebują Twoi klienci, aby przelać pieniądze, np. " "numery kont, numery rozliczeniowe, adresy itp." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:154 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "W tytule płatności nie należy umieszczać myślników." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:155 msgid "This is required in some countries." msgstr "Jest to wymagane w niektórych krajach." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:159 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "W tytule płatności należy podać numer faktury." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:163 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Prefiks dla numeru referencyjnego (tytułu) płatności" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:167 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Dodatkowy tekst wyświetlany na zamówieniach w toku" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:168 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Ten tekst będzie wyświetlany na stronie potwierdzenia zamówienia dla " "zamówień w toku (oprócz standardowego tekstu)." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:177 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "Lista blokad IBAN dla zwrotów" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:180 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "W każdym wierszu należy umieścić jeden numer IBAN lub prefiks IBAN. System " "nie będzie próbował wysyłać zwrotów na żaden z tych numerów IBAN. Przydatne " "np. w przypadku otrzymywania wielu \"przekazanych płatności\" od " "zewnętrznego dostawcy usług płatniczych. Możesz również wymienić kody " "krajów, takie jak \"GB\", jeśli nigdy nie chcesz wysyłać zwrotów na numery " "IBAN z określonego kraju. Cyfry kontrolne zostaną zignorowane do porównania, " "więc możesz np. zablokować DE0012345, aby zablokować wszystkie niemieckie " "numery IBAN z identyfikatorem banku zaczynającym się od 12345." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:207 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Ogranicz do klientów biznesowych" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:208 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "Zezwól na wybór tego dostawcy płatności tylko klientom, którzy wprowadzą " "adres faktury i wybiorą opcję \"Klient biznesowy lub instytucjonalny\"." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:238 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Prosimy o podanie danych konta bankowego." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:242 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Wprowadź dane swojego konta bankowego." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:291 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Prześlij pełną kwotę na następujące konto bankowe:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:299 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:487 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:829 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1458 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Właściciel konta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:302 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:381 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "Nieprawidłowy IBAN/BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:457 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Konto bankowe {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:473 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "Zwrot przelewem bankowym można utworzyć tylko z istniejącej płatności." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:493 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:7 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (opcjonalnie)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:532 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "Wprowadzone dane były nieprawidłowe, szczegóły znajdują się poniżej." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Płatnik" #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:93 msgid "Refund" msgstr "Zwrot" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "Faktura została wysłana na wskazany adres e-mail." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:171 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "Automatyczny podział na wiele zamówień nie jest możliwy." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:187 msgid "The order has already been canceled." msgstr "Zamówienie zostało już anulowane." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:193 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:100 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:187 msgid "Currencies do not match." msgstr "Waluty nie pasują do siebie." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Po utworzeniu zamówienia, poprosimy o przelanie pieniędzy na następujące " "konto bankowe, umieszczając następujący kod w tytule przelewu:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:10 msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Proszę jeszcze nie rozpoczynać płatności. Przypiszemy ci osobisty kod " "referencyjny po zakończeniu zamówienia." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:39 msgid "Reference code (important):" msgstr "Kod referencyjny (tytuł przelewu) (ważny):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:30 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Kod do umieszczenia w tytule zostanie przypisany po przesłaniu zamówienia." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:35 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Po sfinalizowaniu zakupu poprosimy Cię o przelanie pieniędzy na nasze konto " "bankowe, korzystając z osobistego kodu referencyjnego." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Wyślij fakturę do" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Konto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Kwota przelewu" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Kod referencyjny (tytuł przelewu)" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Nie byliśmy w stanie automatycznie określić sposobu wyrównania kolumn w " "pliku. Pomóż nam, wybierając, która kolumna zawiera jaki rodzaj danych." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Przesłano więcej danych, ale nie są one tutaj wyświetlane. Będą one nadal " "przetwarzane" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Import jest w trakcie…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Ostatni import: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "W ustawieniach płatności wydarzenia ustawiłeś %(date)s jako ostatnią datę " "wszelkich płatności. W związku z tym nie będzie można tutaj oznaczyć żadnego " "zamówienia jako opłaconego." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Ta strona umożliwia przesyłanie plików wyciągów bankowych w celu " "przetwarzania płatności przychodzących." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Obecnie funkcja ta obsługuje pliki .csv i pliki w formacie " "MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:555 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "Import jest obecnie przetwarzany, spróbuj ponownie za kilka minut." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Rozpocznij przesyłanie" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Nierozstrzygnięte transakcje" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Na tej stronie można importować dane bankowe na poziomie poszczególnych " "wydarzeń. Widoczne są również tylko niedopasowane transakcje zaimportowane " "bezpośrednio dla tego wydarzenia." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Przejdź do importu na poziomie organizatora" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Kwota od" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "do" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Odrzuć wszystkie" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "W wyniku wyszukiwania nie znaleziono żadnych transakcji." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Importuj wynik" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "Wynik importu jest w toku. Prosimy o cierpliwość podczas przetwarzania " "danych …" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Podczas przetwarzania danych wystąpił błąd wewnętrzny." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Może brakować niektórych transakcji, spróbuj ponownie zaimportować plik." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Twój import nie zawierał żadnych transakcji, których nie zaimportowałeś " "wcześniej." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Zamówienia oznaczone jako opłacone" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Nieprawidłowe płatności" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Zignorowane płatności" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Przejrzyj nieważne i zignorowane płatności" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:38 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Kwota:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "Na tej stronie nie są wymagane żadne dalsze działania." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "Po otrzymaniu płatności wyślemy wiadomość e-mail." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:57 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:69 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:92 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Zeskanuj ten obraz za pomocą czytnika QR aplikacji bankowej, aby rozpocząć " "proces płatności." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:90 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "" "Otwórz BezahlCode w aplikacji bankowej, aby rozpocząć proces płatności." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:129 #, fuzzy #| msgid "Scan the qr-code with your banking app" msgid "Scan the QR code with your banking app" msgstr "Zeskanuj code QR za pomocą aplikacji bankowej" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Eksportuj zwroty przelewem" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s zwrotów przelewem bankowym zostało złożonych i " "nie są one jeszcze częścią eksportu." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "W trybie testowym eksport będzie zawierał tylko zamówienia w trybie testowym." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Jeśli chcesz, możesz teraz również tworzyć te eksporty dla wielu połączonych " "wydarzeń." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Przejdź do eksportu na poziomie organizatora" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Utwórz nowy plik eksportu" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Zbiorcze transakcje na tym samym koncie bankowym" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Zwróć uwagę, że zwroty zostaną oznaczone jako wykonane " "po utworzeniu eksportu.\n" " Pamiętaj, aby pobrać eksport i wykonać zwroty.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Wyeksportowane pliki" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Data eksportu" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Liczba zamówień" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "nie pobrano" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "Pobierz CSV" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych eksportów." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Eksportuj xml SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Próbujesz pobrać eksport zwrotów z %(date)s z jednym zamówieniem i sumą " "%(sum)s." msgstr[1] "" "Próbujesz pobrać eksport zwrotów z %(date)s z %(cnt)s zamówieniami i sumą " "%(sum)s." msgstr[2] "" "Próbujesz pobrać eksport zwrotów z %(date)s z %(cnt)s zamówieniami i sumą " "%(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Prosimy o wskazanie konta bankowego, z którego mają zostać przelane zwroty." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Płatnik i numer referencyjny" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Zaakceptuj mimo wszystko" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Przypisz do zamówienia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Nie wykryto kodu zamówienia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Nieprawidłowe dla tego zamówienia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Błąd podczas przetwarzania" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Zamówienie jest już oznaczone jako opłacone" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Zamówienie już opłacone" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:140 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Kwota ujemna, ale zwrot nie może zostać zarejestrowany, najpierw utwórz " "ręczny zwrot." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:166 msgid "Problem sending email." msgstr "Problem z wysyłaniem wiadomości e-mail." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:192 msgid "Unknown order code" msgstr "Nieznany kod zamówienia" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:349 msgid "Search text" msgstr "Tekst wyszukiwania" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:350 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:351 msgid "max" msgstr "maks" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:360 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Formularz filtra jest nieprawidłowy." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:403 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Wszystkie nierozstrzygnięte transakcje zostały odrzucone." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:423 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Musisz wybrać plik do zaimportowania." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:427 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Nie mogliśmy wykryć typu pliku tego importu. Prosimy o kontakt z pomocą " "techniczną w celu uzyskania pomocy." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:440 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:489 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Nie mogliśmy przetworzyć wprowadzonych danych." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:454 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Przykro mi, ale nie mogliśmy zaimportować tego pliku CSV. Prosimy o kontakt " "z pomocą techniczną w celu uzyskania pomocy." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:459 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Przykro mi, ale wykryliśmy, że ten plik jest pusty. Prosimy o kontakt z " "pomocą techniczną w celu uzyskania pomocy." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:479 msgid "Invalid input data." msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:483 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "" "Należy wybrać kolumnę zawierającą numer referencyjny (tytuł) płatności." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:564 msgid "No currency has been selected." msgstr "Nie wybrano żadnej waluty." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:712 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Nie mogliśmy znaleźć informacji o koncie bankowym dla zwrotu {refund_id}. " "Zwrot został oznaczony jako nieudany." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:745 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Nie znaleziono ważnych zamówień." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Eksporter listy odpraw" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "Ta wtyczka umożliwia generowanie list odpraw dla konferencji." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Uwzględnij tylko bilety na daty w tym zakresie." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:96 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Dołącz tajny kod QR" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:101 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Tylko bilety wymagające szczególnej uwagi" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:134 msgid "Include questions" msgstr "Dołącz pytania" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:304 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Lista odpraw (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:305 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:476 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:673 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:743 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Odprawa" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:306 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Pobierz wersję PDF listy odpraw, która może być użyta do odprawiania osób na " "wydarzeniu bez użycia metod cyfrowych." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "opł." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny ze wszystkimi uczestnikami, którzy znajdują się " "na liście odpraw." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 msgid "Checked out" msgstr "Wymeldowany" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatycznie zameldowany" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:506 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:694 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:124 pretix/plugins/paypal2/payment.py:121 msgid "Secret" msgstr "Sekret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:672 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Ważne kody odprawy" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:674 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny ze wszystkimi ważnymi kodami kreskowymi odprawy, " "np. w celu zaimportowania do innego systemu. Nie zawiera zablokowanych kodów " "ani danych osobowych." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:742 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Dziennik odpraw (wszystkie skany)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:744 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny z jednym wierszem dla każdego skanowania, które " "miało miejsce na stanowiskach odprawy." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764 msgid "Offline override" msgstr "Nadpisanie offline" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:768 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Komunikat o błędzie" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:769 msgid "Upload date" msgstr "Data przesłania" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:770 msgid "Upload time" msgstr "Czas przesyłania" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:519 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:859 msgid "Successful scans only" msgstr "Tylko udane skany" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "W pełni konfigurowalna metoda płatności do ręcznego przetwarzania." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:76 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:83 pretix/plugins/paypal2/payment.py:139 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1097 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1098 pretix/plugins/stripe/payment.py:1816 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Akceptuj płatności za pomocą konta PayPal. PayPal jest jedną z " "najpopularniejszych metod płatności na całym świecie." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:92 pretix/plugins/paypal2/payment.py:377 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Piaskownica PayPal jest używana, możesz testować bez faktycznego wysyłania " "pieniędzy, ale będziesz potrzebować użytkownika piaskownicy PayPal, aby się " "zalogować." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:104 msgid "PayPal account" msgstr "Konto PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:118 pretix/plugins/paypal2/payment.py:115 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "" "Kliknij tutaj, aby zapoznać się z samouczkiem dotyczącym uzyskiwania " "wymaganych kluczy" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:130 pretix/plugins/paypal2/payment.py:127 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "Punkt końcowy" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "Reference prefix" msgstr "Prefiks referencji" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:143 pretix/plugins/paypal2/payment.py:202 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Każda wprowadzona tutaj wartość zostanie dodana przed zwykłym numerem " "rezerwacji zawierającym numer zamówienia." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "Reference postfix" msgstr "Postfiks referencji" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:150 pretix/plugins/paypal2/payment.py:209 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Każda wprowadzona tutaj wartość zostanie dodana za zwykłym numerem " "rezerwacji zawierającym numer zamówienia." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:188 pretix/plugins/paypal2/payment.py:262 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Rozłączenie z PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:242 pretix/plugins/paypal/payment.py:308 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:346 pretix/plugins/paypal/payment.py:361 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:429 pretix/plugins/paypal/payment.py:432 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:590 pretix/plugins/paypal/payment.py:667 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:471 pretix/plugins/paypal2/payment.py:481 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:603 pretix/plugins/paypal2/payment.py:607 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:676 pretix/plugins/paypal2/payment.py:740 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1021 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1031 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1127 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Mieliśmy problem z komunikowaniem się z PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:375 pretix/plugins/paypal/payment.py:384 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:458 pretix/plugins/paypal2/payment.py:652 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:693 pretix/plugins/paypal2/payment.py:755 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:786 pretix/plugins/paypal2/payment.py:811 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Nie mogliśmy przetworzyć Twojej płatności. Poniżej znajdziesz szczegóły " "dotyczące dalszego postępowania." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:439 pretix/plugins/paypal/payment.py:448 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:798 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal nie zatwierdził jeszcze płatności. Poinformujemy Cię jak tylko " "płatność zostanie zakończona." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:473 pretix/plugins/paypal2/payment.py:826 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:985 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości potwierdzającej." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:566 pretix/plugins/paypal/payment.py:573 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:979 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1000 #, python-brace-format msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Zwrot kwoty przez PayPal nie powiódł się: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:708 pretix/plugins/paypal/payment.py:716 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1077 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1085 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Płatność za tę fakturę została już otrzymana." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:709 pretix/plugins/paypal/payment.py:717 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1078 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1086 msgid "PayPal payment ID" msgstr "ID płatności PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:711 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080 msgid "PayPal sale ID" msgstr "Identyfikator sprzedaży PayPal" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Całkowita kwota podana powyżej zostanie pobrana z Twojego konta PayPal po " "potwierdzeniu zakupu." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Po kliknięciu \"Kontynuuj\" przekierujemy Cię do PayPal w celu uzupełnienia " "danych do płatności. Po uzupełnieniu danych do płatności system przekieruje " "Cię z powrotem tutaj by potwierdzić zamówienie." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "Identyfikator sprzedaży" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Całkowita wartość" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nasza próba zrealizowania płatności za pośrednictwem systemu PayPal nie " "powiodła się. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z nami." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Czekamy na odpowiedź od PayPal w sprawie Twojej płatności. Jeśli zajmie to " "więcej niż kilka godzin, skontaktuj się z nami." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Proces płatności rozpoczął się w nowym oknie." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Okno do wprowadzenia danych płatności nie zostało otwarte lub zostało " "zamknięte?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć okno." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:321 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Otrzymano błędną odpowiedź od PayPal." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:342 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Wygląda na to, że anulowałeś płatność PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:536 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Twoje konto PayPal zostało odłączone." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Akceptuj płatności za pomocą konta PayPal. Oprócz zwykłych płatności PayPal, " "możesz teraz oferować swoim klientom płatności za pomocą różnych lokalnych " "metod płatności, takich jak eps, iDEAL i wiele innych - nie potrzebują oni " "nawet konta PayPal. PayPal jest jedną z najpopularniejszych metod płatności " "na całym świecie." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:100 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "Identyfikator sprzedawcy PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:142 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Nawet jeśli klient wybierze alternatywną metodę płatności, zawsze będzie " "miał możliwość powrotu do płatności za pomocą konta PayPal. Z tego powodu ta " "metoda płatności jest zawsze aktywna." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:150 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Alternatywne metody płatności" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:152 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "Oprócz płatności za pośrednictwem konta PayPal, możesz również zaoferować " "swoim klientom możliwość płacenia kartami kredytowymi i innymi lokalnymi " "metodami płatności, takimi jak eps, iDEAL i wiele innych - nawet jeśli nie " "mają konta PayPal. Kwalifikujące się metody płatności zostaną określone na " "podstawie lokalizacji kupującego. Dla niemieckich sprzedawców jest to " "bezpośredni następca PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:167 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Wyłącz polecenie zapłaty SEPA" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:169 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Podczas gdy większość metod płatności nie może zostać odwołana przez klienta " "bez dokładnego określenia jego żalu wobec sprzedawców, polecenie zapłaty " "SEPA można odwołać jednym naciśnięciem przycisku. Z tego powodu - i w " "zależności od charakteru wydarzenia - warto wyłączyć opcję płatności za " "pomocą polecenia zapłaty SEPA, aby zmniejszyć ryzyko kosztownych obciążeń " "zwrotnych." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:183 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Włącz \"Kup Teraz Zapłać Później\"" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:185 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Zaoferuj swoim klientom możliwość zakupu teraz (do określonego limitu) i " "płatności w wielu ratach lub w ciągu 30 dni. Ty, jako sprzedawca, " "otrzymujesz pieniądze od razu." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:217 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatyczny --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:223 msgid "Buyer country" msgstr "Kraj kupującego" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:247 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Aby akceptować płatności za pośrednictwem PayPal, konieczne jest posiadanie " "konta PayPal. Klikając poniższy przycisk, możesz utworzyć nowe konto PayPal " "lub połączyć pretix z kontem istniejącym." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:252 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Połącz z {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:266 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Skonfiguruj Webhook PayPal do następującego punktu końcowego, aby " "automatycznie anulować zamówienia, gdy płatności są zwracane zewnętrznie." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal nie przetwarza płatności w walucie wydarzenia." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:278 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "Pełna lista obsługiwanych walut znajduje się na stronie PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:283 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "Waluta wydarzenia jest obsługiwana przez PayPal jako waluta płatności i " "salda tylko dla kont krajowych. Oznacza to, że zarówno odbierające, jak i " "wysyłające konto PayPal musi być utworzone w tym samym kraju i używać tej " "samej waluty. Konta spoza kraju nie będą mogły wysyłać żadnych płatności." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:335 pretix/plugins/paypal2/views.py:250 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "Wystąpił bład podczas łączenia z PayPal, spróbuj ponownie." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:467 pretix/plugins/paypal2/payment.py:599 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:673 pretix/plugins/paypal2/payment.py:736 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:781 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1016 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Płatność nie powiodła się z powodu znanego problemu w systemie PayPal. " "Spróbuj ponownie, istnieje duża szansa, że płatność powiedzie się przy " "drugiej lub trzeciej próbie. Możesz również wypróbować inne metody " "płatności, jeśli są dostępne." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:477 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1027 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Coś poszło nie tak podczas żądania statusu płatności. Proszę spróbuj " "ponownie." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:486 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1036 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Może być konieczne włączenie JavaScript dla płatności PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:970 msgid "" "Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not " "contain the required information to issue an automated refund." msgstr "" "Zwrot kwoty za pośrednictwem systemu PayPal nie powiódł się: Oryginalna " "płatność nie zawiera informacji wymaganych do automatycznego zwrotu " "pieniędzy." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1104 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1105 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "Alternatywne metody płatności PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:58 msgid "Payment completed." msgstr "Płatność zakończona." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment denied." msgstr "Odmowa płatności." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment refunded." msgstr "Zwrócona płatność." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment reversed." msgstr "Płatność zwrócona." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment pending." msgstr "Oczekiwanie na płatność." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Zamówienie zatwierdzone." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Zamówienie zakończone." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Płatność zakończona." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Płatność w toku." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:75 #, python-brace-format msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal zgłosił zdarzenie: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:82 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Identyfikator klienta" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:86 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect: Tajny klucz" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:90 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Identyfikator sprzedawcy-partnera" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Nie jest to kod BN, ale raczej identyfikator konta sprzedawcy, które " "przechowuje informacje o marce dla ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:95 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "Punkt końcowy PayPal ISU/Connect" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Prawie gotowe …" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "Kliknij poniższy przycisk \"Zapłać teraz\", aby potwierdzić płatność." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "Następnie obciążymy Twoje konto PayPal i sfinalizujemy zamówienie." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Po złożeniu zamówienia będziesz mógł wybrać żądaną metodę płatności w tym " "PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Do korzystania z tej metody płatności online wymagane jest konto PayPal. " "Przygotuj informacje o koncie, aby wprowadzić je w następnym kroku." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "Kliknij przycisk \"Zapłać z PayPal\" poniżej, aby rozpocząć płatność." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Po kliknięciu przycisku \"Kontynuuj\", będziesz mogli wybrać, w jaki sposób " "chcesz dokonać płatności i wprowadzić szczegóły płatności. Następnie " "zostaniesz przekierowany z powrotem tutaj, aby sprawdzić i potwierdzić swoje " "zamówienie." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Obecnie występuje znany problem z systemem PayPal, który powoduje, że " "niektóre płatności kończą się niepowodzeniem. Jeśli płatność nie powiedzie " "się, spróbuj ponownie. Możesz także spróbować użyć innej metody płatności, " "jeśli wolisz." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "Status płatności" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Ta płatność jest sprawdzana przez PayPal. Do czasu potwierdzenia, pieniądze " "nie zostaną wypłacone, a zamówienie pozostanie w trybie oczekiwania." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Zlecenie zapłaty" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Zlecenie zapłaty: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Proszę włączyć JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:57 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Wybierz, jak chcesz zapłacić." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nasza próba wykonania płatności za pośrednictwem systemu PayPal nie powiodła " "się. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z nami." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:223 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Wystąpił błąd zwrócony z PayPal: Brak parametrów żądania. Proszę spróbuj " "ponownie." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:259 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Wystąpił błąd zwrócony z PayPal: Brak parametrów wyników. Proszę spróbuj " "ponownie." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:264 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Wystąpił błąd powrót z PayPal: Parametr sesji nie pasuje. Proszę spróbuj " "ponownie." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:269 msgid "" "The email address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "Adres e-mail na koncie PayPal nie został jeszcze potwierdzony. Należy to " "zrobić przed rozpoczęciem przyjmowania płatności." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:275 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Twoje konto PayPal jest teraz połączone z pretix. Możesz zmienić ustawienia " "szczegółowe poniżej." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Stary interfejs API urządzeń do odprawy" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia korzystanie z aplikacji pretixdroid i pretixdesk " "podczas wydarzenia." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:59 msgid "Accounting report" msgstr "Raport księgowy" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:61 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Pobierz raport PDF wszystkich sprzedaży i płatności w określonym przedziale " "czasowym." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:63 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:257 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analiza" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:83 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Ignoruj polecenia trybu testowego" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:91 msgid "Split event series by date" msgstr "Podziel serię wydarzeń według daty" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:129 msgid "End" msgstr "Koniec" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:140 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "Raport zawiera zamówienia testowe, które mogą zostać później usunięte!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:145 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "Ramy czasowe raportu obejmują dane wygenerowane za pomocą starej wersji " "oprogramowania, która nie przechowywała jeszcze wszystkich danych wymaganych " "do utworzenia tego raportu. W związku z tym raport może być niedokładny w " "odniesieniu do zamówień, które zostały zmienione w tym okresie." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:645 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:695 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Oczekujące płatności w {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:752 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:790 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Całkowita wartość kart podarunkowych w {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:771 msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Transakcje kartą podarunkową (kredyt)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:781 msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Transakcje kartą podarunkową (debet)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:883 msgid "Open items" msgstr "Otwarte pozycje" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Eksporter raportów" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Generuj raport sprzedaży do wydruku." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:99 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:211 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:213 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzono: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:256 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Przegląd zamówień (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:258 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Pobierz wersję PDF najważniejszych danych dotyczących sprzedaży " "poszczególnych typów biletów." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Zamówienia według produktu" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(bez podatków)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(z podatkami)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:296 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:315 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} między {start} i {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:401 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:402 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:403 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:404 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:405 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:406 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Lista podziału podatku (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:490 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "Pobierz listę PDF z kwotami podatku zawartymi w każdym zamówieniu." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:567 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Zamówienia według stawki podatkowej ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:805 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:857 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:806 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:858 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:661 msgid "Tax split list" msgstr "Lista podziału podatku" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:663 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Pobierz arkusz kalkulacyjny z kwotami podatku zawartymi w każdym zamówieniu." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:669 msgid "Taxes by country" msgstr "Podatki według kraju" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:670 msgid "Business customers" msgstr "Klienci biznesowi" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:802 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:847 msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Przekierowanie ze strony zamówienia" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala łączyć się z płatnościami, a następnie przekierowywać z " "powrotem. Jest to przydatne w połączeniu z naszym API." #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 msgid "Redirection" msgstr "Przekierowanie" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Ta funkcja jest przydatna, jeśli używasz tylko komponentu płatności pretix, " "ale budujesz własny interfejs kasy dla innych kroków." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 msgid "Base redirection URLs" msgstr "Podstawowe adresy URL przekierowania" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" "Przekierowanie będzie dozwolone tylko do adresów URL, które zaczynają się od " "jednego z tych prefiksów. Wprowadź jeden lub więcej dozwolonych prefiksów " "URL w każdym wierszu. Prefiksy URL muszą zawierać ukośnik po nazwie hosta." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Wyślij wiadomości e-mail do wszystkich klientów lub określonych grup " "klientów." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Wysyłanie załączników zwiększa ryzyko, że wiadomość e-mail nie dotrze lub " "zostanie posortowana w folderach spamu. Zalecamy używanie wyłącznie plików " "PDF o rozmiarze nieprzekraczającym 2 MB." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "Oczekiwanie na" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:348 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Ogranicz do określonej daty wydarzenia" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Ogranicz do dat wydarzeń rozpoczynających się w lub po" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Ogranicz do dat wydarzeń rozpoczynających się przed" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Wyślij do" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Ogranicz do produktów" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 msgid "Filter check-in status" msgstr "Filtruj status odprawy" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "Ogranicz do odbiorców bez zameldowania na żadnej liście" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Ogranicz do zamówień utworzonych w dniu lub po" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Ogranicz do zamówień utworzonych przed" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Każdy, kto złożył zamówienie" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:234 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Każdy uczestnik (używając kontaktu z zamówienia, jeśli nie podano adresu e-" "mail uczestnika)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Oba (wszystkie adresy kontaktowe zamówienia i wszystkie adresy e-mail " "uczestników)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" "Załączanie biletów jest wyłączone w ustawieniach wiadomości e-mail tego " "wydarzenia." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:386 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "płatność w toku, ale już potwierdzona" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "płatność w toku (z wyjątkiem niezatwierdzonych lub już potwierdzonych)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:392 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "w toku z zaległą płatnością" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Ogranicz do zamówień ze statusem" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Ogranicz do odbiorców z odprawą na liście" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:371 msgid "Type of schedule time" msgstr "Typ harmonogramu czasowego" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:374 msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględny" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:375 msgid "Relative, before event start" msgstr "Względnie, przed rozpoczęciem wydarzenia" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 msgid "Relative, before event end" msgstr "Względnie, przed zakończeniem wydarzenia" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 msgid "Relative, after event start" msgstr "Względnie, po rozpoczęciu wydarzenia" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 msgid "Relative, after event end" msgstr "Względny, po zakończeniu wydarzenia" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:395 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Ogranicz do zamówień ze statusem" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:410 msgid "Please specify the send date" msgstr "Podaj datę wysłania" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:415 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Prosimy o podanie dni i godziny przesunięcia" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:426 msgid "Please specify a product" msgstr "Określ produkt" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "scheduled" msgstr "zaplanowany" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "completed" msgstr "zakończony" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:54 msgid "missed" msgstr "pominięty" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Każdy, kto utworzył zamówienie biletu" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:240 msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Każdy, kto jest lub był zameldowany" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:241 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Każdy, kto nigdy wcześniej się nie zameldował" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:252 msgid "Limit products" msgstr "Ogranicz produkty" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:255 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Ogranicz do zamówień ze statusem" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Ogranicz do stanu odprawy" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:274 msgid "Send date" msgstr "Data wysłania" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:68 msgid "Time of day" msgstr "Pora dnia" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:282 msgid "Send email to" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:287 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Wysyłane są tylko włączone reguły" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:334 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "w dniu {date} o godzinie {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:340 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dzień po zakończeniu wydarzenia o %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dni po zakończeniu wydarzenia o %(time)s" msgstr[2] "%(count)d dni po zakończeniu wydarzenia o %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:349 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dzień przed zakończeniem wydarzenia o %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dni przed zakończeniem wydarzenia o %(time)s" msgstr[2] "%(count)d dni przed zakończeniem wydarzenia o %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:359 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dzień po rozpoczęciu wydarzenia o %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dni po rozpoczęciu wydarzenia o %(time)s" msgstr[2] "%(count)d dni po rozpoczęciu wydarzenia o %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:368 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dzień przed rozpoczęciem wydarzenia o %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dni przed rozpoczęciem wydarzenia o %(time)s" msgstr[2] "%(count)d dni przed rozpoczęciem wydarzenia o %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:102 msgid "Scheduled emails" msgstr "Zaplanowane wiadomości e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Masowe wiadomości e-mail zostały wysłane do klientów lub uczestników." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "Do osób z listy oczekujących wysłano masowe wiadomości e-mail." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "The order received a mass email." msgstr "Zamówienie otrzymało masową wiadomość e-mail." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Posiadacz tego zamówienia otrzymał masową wiadomość e-mail." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:134 #, fuzzy #| msgid "The order received a mass email." msgid "The person on the waiting list received a mass email." msgstr "Zamówienie otrzymało masową wiadomość e-mail." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:139 msgid "An email rule was created" msgstr "Utworzono regułę wiadomości e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:140 msgid "An email rule was updated" msgstr "Zaktualizowano regułę wiadomości e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:141 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Zaplanowana wiadomość e-mail została wysłana do zamówienia" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:142 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Zaplanowana wiadomość e-mail została wysłana do posiadacza biletu" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:143 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Usunięto regułę wiadomości e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:146 #, python-brace-format msgid "Mail rule {val}" msgstr "Reguła pocztowa {val}" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Ta strona pokazuje wszystkie masowe wiadomości e-mail wysłane ręcznie. Nie " "obejmuje ona wiadomości wysłanych automatycznie." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Wyślij nową wiadomość e-mail na tej podstawie" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Wyślij do zamówień:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Wszyscy niezameldowani klienci" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Adresy kontaktowe uczestników" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Wszystkie adresy kontaktowe" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Adresy kontaktowe zamówienia" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Utwórz regułę e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Zaplanowane wiadomości e-mail nie są wysyłane, dopóki sklep z biletami jest " "nieaktywny." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Z przyczyn technicznych wiadomość e-mail może zostać wysłana nieco później " "niż skonfigurowana data. Zazwyczaj nie będzie to więcej niż 10 minut. " "Wiadomość e-mail nigdy nie zostanie wysłana wcześniej niż skonfigurowana " "godzina." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Usuń regułę e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć regułę %(subject)s?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Sprawdź regułę e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Ta strona pokazuje, kiedy planowane jest wysłanie reguły." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "Temat wiadomości e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Zaplanowany czas" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Ostatnie obliczenie harmonogramu" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Zaplanowane reguły e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Reguły wiadomości e-mail umożliwiają automatyczne wysyłanie wiadomości e-" "mail do klientów w określonym czasie przed lub po wydarzeniu." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Utwórz nową regułę" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Wysłane / Łączne daty" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Następne wykonanie:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Ostatnie wykonanie:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Sprawdź zaplanowane godziny" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Użyj jako szablonu dla nowej reguły" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "Zaktualizuj regułę e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail została już wysłana dla wszystkich istniejących dat. " "Zmiana nie będzie miała żadnego efektu, chyba że utworzysz dodatkowe daty w " "tej serii wydarzeń." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail została już wysłana. Jej zmiana nie przyniesie żadnego " "efektu." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Ta wiadomość e-mail została już wysłana dla niektórych dat w serii. Zmiana " "będzie miała wpływ tylko na daty, dla których wiadomość e-mail nie została " "jeszcze wysłana." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:77 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Przed wysłaniem wiadomości e-mail należy wyświetlić jej podgląd." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:172 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Podano nieprawidłowy identyfikator wpisu do dziennika" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:185 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Nie ma pasujących odbiorców dla Twojego wyboru." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Twoja wiadomość została umieszczona w kolejce i zostanie wysłana na adresy " "kontaktowe %s w ciągu najbliższych kilku minut." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Zamówienia lub uczestnicy" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Wyślij wiadomość e-mail do każdego klienta lub do każdej osoby, dla której " "zakupiono bilet, lub kombinację obu." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:417 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s pasujące zamówienie" msgstr[1] "%(number)s pasujące zamówienia" msgstr[2] "%(number)s pasujących zamówień" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:449 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Wyślij wiadomość e-mail do każdej osoby oczekującej na voucher za " "pośrednictwem funkcji listy oczekujących." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:516 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s wpis na liście oczekujących" msgstr[1] "%(number)s wpisy na liście oczekujących" msgstr[2] "%(number)s wpisów na liście oczekujących" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/apps.py:39 pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Uzyskaj szeroki widok na sprzedaż wydarzeń dzięki statystykom graficznym." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Zamówienia według dnia" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Zamówienia opłacone kilkoma płatnościami są wyświetlane z datą ostatniej " "płatności." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Przychody w czasie" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Jeśli wybierzesz pojedynczą datę, opłaty za metodę płatności nie będą tutaj " "wymienione, ponieważ może nie być jasne, do której daty należą." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Liczone są tylko w pełni opłacone zamówienia. Zamówienia opłacone kilkoma " "płatnościami są wyświetlane z datą ostatniej płatności." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Przegląd miejsc" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Sprzedane miejsca" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Zablokowane miejsca" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Wolne miejsca" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Potencjał sprzedaży miejsc" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Niesprzedane miejsca" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Potencjalne zyski" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Cena minimalna" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "W sprzedaży" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Nie w sprzedaży" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Miejsca nieprzypisane do żadnego konkretnego produktu" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Tutaj pokażemy Ci różne statystyki dotyczące Twojej sprzedaży, jak tylko " "zostaną złożone pierwsze zamówienia!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Akceptuj płatności za pośrednictwem Stripe, popularnego na całym świecie " "dostawcy usług płatniczych. Stripe obsługuje płatności kartami kredytowymi, " "a także wiele lokalnych metod płatności, takich jak przelewy24, iDEAL, " "Alipay i wiele innych." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "Podany klucz \"%(value)s\" nie wygląda na prawidłowy. Powinien zaczynać się " "od \"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:159 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: Opłata za aplikację (procent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:163 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: Opłata za aplikację (maks.)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:167 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: Opłata za aplikację (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Aby akceptować płatności za pośrednictwem Stripe, musisz mieć konto w " "Stripe. Klikając poniższy przycisk, możesz utworzyć nowe konto Stripe lub " "połączyć pretix z kontem już istniejącym." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Połącz ze Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Odłącz od Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Skonfiguruj Stripe " "Webhook do następującego punktu końcowego, aby automatycznie anulować " "zamówienia, gdy opłaty są zwracane zewnętrznie i przetwarzać asynchroniczne " "metody płatności, takie jak SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "Włącz płatności MOTO dla sprzedawców" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Funkcja zamknięta (musi być najpierw włączona dla twojego konta przez " "obsługę Stripe)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Przewodnik bezpieczeństwa integracji Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Możemy oznaczyć transakcję kartą kredytową dokonywaną za pośrednictwem " "interfejsu odsprzedawcy jako MOTO (zamówienie pocztowe / telefoniczne), co " "zwolni je z wymogów silnego uwierzytelniania klienta (SCA). Jednakże: " "Włączenie tej funkcji spowoduje konieczność corocznego wypełniania " "formularzy samooceny PCI-DSS, takich jak 40-stronicowy SAQ D. Więcej " "informacji na ten temat można znaleźć w %s." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Konto Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Aktywny" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Testowy" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Jeśli wydarzenie jest w trybie testowym, zawsze będziemy używać testowego " "interfejsu API Stripe, niezależnie od tego ustawienia." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Klucz do publikacji" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 msgid "Generate API keys" msgstr "Wygeneruj klucze API" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" "Powyższy przycisk zainstaluje naszą aplikację Stripe na Twoim koncie i " "wygeneruje klucze API z zalecanym poziomem uprawnień do optymalnego " "wykorzystania z pretix." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Tajny klucz" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Kraj, w którym zarejestrowane jest konto Stripe. Zazwyczaj jest to kraj " "zamieszkania użytkownika." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Sprawdź dostępność Apple Pay/Google Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix spróbuje sprawdzić, czy przeglądarka internetowa klienta obsługuje " "metody płatności oparte na portfelu, takie jak Apple Pay lub Google Pay, i " "wyświetli je w widocznym miejscu wraz z metodą płatności kartą kredytową. To " "wykrywanie nie bierze pod uwagę, czy Google Pay/Apple Pay zostało wyłączone " "w Stripe Dashboard." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfiks opisu na wyciągu" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Każda wprowadzona tutaj wartość będzie widoczna na rachunku karty kredytowej " "lub transakcji bankowej klienta. Automatycznie dodamy przed nią kod " "zamówienia. Należy pamiętać, że w zależności od metody płatności dozwolona " "jest tylko bardzo ograniczona liczba znaków. Nie zalecamy wprowadzania w tym " "polu więcej niż {cnt} znaków." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Płatności kartą kredytową" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1527 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:395 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:403 pretix/plugins/stripe/payment.py:411 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:419 pretix/plugins/stripe/payment.py:427 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:435 pretix/plugins/stripe/payment.py:443 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:452 pretix/plugins/stripe/payment.py:465 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:489 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Niektóre metody płatności mogą wymagać włączenia w ustawieniach konta " "Stripe, aby działały poprawnie." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1552 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1564 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "SEPA Direct Debit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Niektóre metody płatności mogą wymagać włączenia w ustawieniach konta " "Stripe, aby działały poprawnie." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "Płatności w ramach polecenia zapłaty SEPA za pośrednictwem Stripe " "nie są przetwarzane natychmiastowo, ale w niektórych " "przypadkach ich potwierdzenie może potrwać do 14 dni. Tę " "metodę płatności należy aktywować tylko wtedy, gdy pozwala na to termin " "płatności." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "Nazwa upoważnionego wierzyciela SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Podaj nazwę mandatu wierzyciela SEPA, która będzie wyświetlana użytkownikowi." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 pretix/plugins/stripe/payment.py:1677 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:401 pretix/plugins/stripe/payment.py:1708 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:409 pretix/plugins/stripe/payment.py:1730 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:417 pretix/plugins/stripe/payment.py:1769 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:433 pretix/plugins/stripe/payment.py:1824 msgid "Swish" msgstr "Swish" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:449 pretix/plugins/stripe/payment.py:1318 msgid "Affirm" msgstr "Affirm" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:454 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "Dostępne tylko dla płatności od 50 do 30 000 USD." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:460 pretix/plugins/stripe/payment.py:1363 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:467 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna i Stripe zdecydują, które z metod płatności oferowanych przez Klarna " "są dostępne dla użytkownika." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:469 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Warunki korzystania z usług Klarna nie zezwalają na korzystanie z nich przez " "organizacje charytatywne lub polityczne." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:487 msgid "MobilePay" msgstr "MobilePay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:497 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:527 pretix/plugins/stripe/payment.py:1433 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Wtyczka Stripe działa w trybie testowym. Do przeprowadzenia transakcji można " "użyć jednej z wielu kart testowych. Żadne pieniądze nie " "zostaną faktycznie przelane." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:720 msgid "No payment information found." msgstr "Nie znaleziono informacji o płatności." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:758 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Mieliśmy problem z komunikacją ze Stripe. Spróbuj ponownie i skontaktuj się " "z pomocą techniczną, jeśli problem będzie się powtarzał." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:762 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe zwrócił błąd" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:834 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Może być konieczne włączenie obsługi JavaScript dla płatności Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:929 pretix/plugins/stripe/payment.py:1051 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe zgłosił problem z kartą %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:947 pretix/plugins/stripe/payment.py:1063 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Wystąpił problem w komunikacji ze Stripe. Spróbuj ponownie lub napisz do " "nas, jeżeli sytuacja się powtórzy." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:988 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Twoja płatność oczekuje na zakończenie. Poinformujemy Cię, gdy tylko " "płatność zostanie zakończona." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:996 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Płatność nie powiodła się. Spróbuj ponownie." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1002 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe zgłosił błąd: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1103 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Karta kredytowa za pośrednictwem Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1104 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1186 #, python-brace-format msgid "expires {month}/{year}" msgstr "wygasa {month}/{year}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1191 msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "Obciążenie SEPA przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1192 msgid "SEPA Debit" msgstr "Obciążenie SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1232 msgid "Account Holder Name" msgstr "Imię i nazwisko posiadacza rachunku" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1237 msgid "Account Holder Street" msgstr "Ulica posiadacza konta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1249 msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "Kod pocztowy posiadacza konta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1261 msgid "Account Holder City" msgstr "Miasto posiadacza rachunku" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1273 msgid "Account Holder Country" msgstr "Kraj posiadacza konta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1317 msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Affirm przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1362 msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Klarna przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1479 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1480 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1483 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "giropay to metoda płatności online dostępna dla wszystkich klientów " "większości niemieckich banków, zwykle po jednorazowej aktywacji. Prosimy o " "zachowanie danych logowania i konta bankowego online." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1505 pretix/plugins/stripe/payment.py:1573 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1686 msgid "unknown name" msgstr "nieznana nazwa" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1513 pretix/plugins/stripe/payment.py:1538 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1581 pretix/plugins/stripe/payment.py:1694 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1755 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Konto bankowe w {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1526 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1530 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL to metoda płatności online dostępna dla klientów holenderskich banków. " "Należy zachować dostęp do swojego konta bankowego online i danych logowania." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1551 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1556 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Ta metoda płatności jest dostępna dla klientów chińskiego systemu płatności " "Alipay. Prosimy o zachowanie danych logowania." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1563 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1594 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1595 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (natychmiastowy przelew bankowy)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1624 msgid "Country of your bank" msgstr "Kraj banku użytkownika" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1625 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1626 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1627 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1628 msgid "Netherlands" msgstr "Niderlandy" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1629 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1665 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Konto bankowe {iban} w {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1676 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1707 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1711 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" "Multibanco to metoda płatności dostępna dla posiadaczy portugalskich kont " "bankowych." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1729 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1733 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 to metoda płatności online dostępna dla klientów Polskich banków. " "Prosimy o zachowanie danych logowania i konta bankowego." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1768 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1773 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Ta metoda płatności jest dostępna dla użytkowników chińskiej aplikacji " "WeChat. Prosimy o zachowanie danych logowania." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1796 msgid "Revolut Pay via Stripe" msgstr "Revolut Pay przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1797 msgid "Revolut Pay" msgstr "Revolut Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1801 msgid "" "This payment method is available to users of the Revolut app. Please keep " "your login information available." msgstr "" "Ta metoda płatności jest dostępna dla użytkowników aplikacji Revolut. " "Prosimy o zachowanie danych logowania." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1815 msgid "PayPal via Stripe" msgstr "PayPal przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1823 msgid "Swish via Stripe" msgstr "Swish przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1828 msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Ta metoda płatności jest dostępna dla użytkowników szwedzkich aplikacji " "Swish i BankID. Przygotuj swoją aplikację." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1847 msgid "TWINT via Stripe" msgstr "TWINT przez Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1852 msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Ta metoda płatności jest dostępna dla użytkowników szwajcarskiej aplikacji " "TWINT. Przygotuj swoją aplikację." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1874 msgid "" "This payment method is available to MobilePay app users in Denmark and " "Finland. Please have your app ready." msgstr "" "Ta metoda płatności jest dostępna dla użytkowników aplikacji MobilePay w " "Danii i Finlandii. Przygotuj swoją aplikację." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:92 msgid "Charge succeeded." msgstr "Opłata powiodła się." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge refunded." msgstr "Opłata zrefundowana." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge updated." msgstr "Opłata zaktualizowana." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge pending" msgstr "Opłata w toku" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Payment authorized." msgstr "Płatność autoryzowana." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autoryzacja płatności została anulowana." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Autoryzacja płatności nie powiodła się." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 #, python-brace-format msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Opłata nie powiodła się. Powód: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 #, python-brace-format msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Spór został utworzony. Powód: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:108 #, python-brace-format msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Spór został zaktualizowany. Powód: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:110 #, python-brace-format msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Spór zamknięty. Status: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:113 #, python-brace-format msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe zgłosił zdarzenie: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Client ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Secret key" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Publishable key" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Secret key (testowy)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Publishable key (testowy)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:178 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Całkowita kwota zostanie pobrana z karty kredytowej." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Typ karty" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "Całkowita kwota zostanie pobrana z Twojego konta bankowego." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Instytucja bankowa" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 msgid "Account number" msgstr "Numer konta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Po złożeniu zamówienia przekierujemy Cię do dostawcy usług płatniczych, aby " "dokończyć płatność. Następnie zostaniesz przekierowany z powrotem tutaj, aby " "otrzymać bilety." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Transakcja ta zostanie oznaczona jako zamówienie pocztowe/zamówienie " "telefoniczne, co w miarę możliwości zwalnia ją ze stosowania silnego " "uwierzytelniania klienta (SCA)" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Aby zapłacić kartą kredytową - włącz JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Wprowadziłeś już numer karty, którego użyjemy do obciążenia kwotą płatności." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Użyj innej karty" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Twoja płatności zostanie obsłużona przez firmę Stripe, Inc. Dane Twojej " "karty zostaną przesłane bezpośrednio do Stripe - my ich nawet nie dotykamy." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "W przypadku płatności SEPA Debit należy włączyć obsługę JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Podałeś już konto bankowe, którego użyjemy do pobrania kwoty płatności." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 msgid "Use a different account" msgstr "Użyj innego konta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "Podając informacje o płatności i potwierdzając tę płatność, użytkownik " "upoważnia (A) %(sepa_creditor_name)s i Stripe, naszego dostawcę usług " "płatniczych i/lub PPRO, jego lokalnego dostawcę usług, do wysyłania " "instrukcji do banku użytkownika w celu obciążenia jego konta oraz (B) bank " "użytkownika do obciążenia jego konta zgodnie z tymi instrukcjami. W ramach " "przysługujących użytkownikowi praw, jest on uprawniony do otrzymania od " "banku zwrotu środków zgodnie z warunkami umowy zawartej z bankiem. O zwrot " "należy wystąpić w ciągu 8 tygodni od daty obciążenia konta. Prawa " "użytkownika są wyjaśnione w oświadczeniu, które można uzyskać w banku. " "Użytkownik wyraża zgodę na otrzymywanie powiadomień o przyszłych " "obciążeniach do 2 dni przed ich wystąpieniem." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "Identyfikator opłaty" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Nazwa płatnika" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:91 #, fuzzy #| msgid "Payment fee" msgid "Payment receipt" msgstr "Prowizja płatności" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz odłączyć swoje konto Stripe?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 msgid "Payment instructions" msgstr "Instrukcje dotyczące płatności" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "Na swoim internetowym koncie bankowym lub w bankomacie wybierz opcję " "\"Płatności i inne usługi\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Kliknij \"Płatności za usługi/zakupy\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Wprowadź numer podmiotu, numer referencyjny i kwotę." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 msgid "Entity number:" msgstr "Numer podmiotu:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 msgid "Reference number:" msgstr "Numer referencyjny:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Czekamy na odpowiedź od dostawcy usług płatniczych w sprawie płatności. " "Prosimy o kontakt, jeśli potrwa to dłużej niż kilka dni." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Musisz potwierdzić swoją płatność. Kliknij poniższy link, aby to zrobić lub " "rozpocznij nową płatność." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 msgid "Confirm payment" msgstr "Potwierdź płatność" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Zeskanuj poniższy kod kreskowy, aby dokończyć płatność WeChat. Po " "zakończeniu płatności możesz odświeżyć tę stronę." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "" "Transakcja płatnicza nie mogła zostać zakończona z następującego powodu:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Potwierdź płatność: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Potwierdzenie płatności…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia ze Stripe, spróbuj ponownie." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 #, python-brace-format msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe zwrócił błąd: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Twoje konto Stripe jest teraz połączone z pretix. Możesz zmienić ustawienia " "szczegółowo poniżej." #: pretix/plugins/stripe/views.py:476 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Twoje konto Stripe zostało odłączone." #: pretix/plugins/stripe/views.py:506 pretix/plugins/stripe/views.py:525 #: pretix/plugins/stripe/views.py:530 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Przepraszamy, wystąpił błąd w procesie płatności. Prosimy o sprawdzenie " "linku w wiadomościach e-mail, aby kontynuować." #: pretix/plugins/stripe/views.py:562 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Wystąpił problem z autoryzacją płatności kartą. Spróbuj ponownie i " "skontaktuj się z nami, jeśli problem będzie się powtarzał." #: pretix/plugins/stripe/views.py:590 pretix/plugins/stripe/views.py:593 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd w procesie płatności." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "Wyjście biletu w formacie PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Wystawiaj bilety jako pliki PDF, które można wykorzystać na dowolnym " "urządzeniu. Nasz edytor typu \"przeciągnij i upuść\" umożliwia dostosowanie " "układu plików PDF do własnej marki." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:74 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Domyślny układ" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Pobierz wersje PDF wszystkich biletów w wydarzeniu jako jeden duży plik PDF." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Układ biletu PDF dla {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Taki sam jak układ biletu PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Układ biletu PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Utworzono układ biletu." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Usunięto układ biletu." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Zmieniono układ biletu." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Układ biletu {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Bilet alternatywny" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Układ biletu" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć układ %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Układ biletu: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Projekt biletu" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Projekt można zmodyfikować po zapisaniu tej strony." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Projekt biletu można dostosować za pomocą naszego edytora biletów PDF. Można " "tam przesłać plik PDF używany jako tło biletów, a następnie umieścić różne " "teksty i kody QR na tle w wybranych pozycjach. Edytor jest łatwy w użyciu " "dzięki interfejsowi użytkownika typu \"przeciągnij i upuść\", ale wymaga " "nowoczesnej przeglądarki i przyzwoitego połączenia internetowego." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open layout editor" msgstr "Otwórz Edytor Projektów" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Tryb zaawansowany (wiele układów)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Układy biletów" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Nie stworzyłeś jeszcze żadnych układów." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Utwórz nowy układ" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "Wyjście PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Pobierz bilety (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Pobierz bilet (pdf)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Domyślny układ biletu" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Nowy układ biletu został utworzony." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "Żądany układ nie istnieje." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Wybrany układ biletu został usunięty." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 #, python-brace-format msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Układ pliku PDF biletu: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Odprawa przez Internet" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Zmień swoją przeglądarkę w urządzenie do odprawy, aby przeprowadzić kontrolę " "dostępu." #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Odprawa internetowa" #: pretix/presale/checkoutflow.py:119 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Krok" #: pretix/presale/checkoutflow.py:251 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Konto klienckie" #: pretix/presale/checkoutflow.py:338 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "" "Nie udało nam się przetworzyć Twojego żądania uwierzytelnienia, spróbuj " "ponownie." #: pretix/presale/checkoutflow.py:401 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Członkowstwo" #: pretix/presale/checkoutflow.py:449 pretix/presale/checkoutflow.py:470 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Twój koszyk zawiera produkt, który wymaga wybrania aktywnego członkostwa." #: pretix/presale/checkoutflow.py:489 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Produkty dodatkowe" #: pretix/presale/checkoutflow.py:678 pretix/presale/checkoutflow.py:686 #: pretix/presale/views/cart.py:195 pretix/presale/views/cart.py:200 #: pretix/presale/views/cart.py:218 pretix/presale/views/cart.py:231 #: pretix/presale/views/order.py:1491 pretix/presale/views/order.py:1499 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Proszę wpisać tylko cyfry." #: pretix/presale/checkoutflow.py:760 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Twoje dane" #: pretix/presale/checkoutflow.py:994 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Niestety, na podstawie wprowadzonego adresu faktury, nie jesteśmy w stanie " "sprzedaj Ci wybranych produktó z powodów prawnych związanych z podatkami." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1000 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Z powodu wprowadzonego adresu faktury musimy zastosować inną stawkę " "opodatkowania za zakup; cena produktów w koszyku zmieniła się odpowiednio." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1024 pretix/presale/checkoutflow.py:1030 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Proszę wpisać ważny adres e-mail." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1037 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Wprowadź swój adres na fakturę." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1041 msgid "Please enter your name." msgstr "Wprowadź swoje imię i nazwisko." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1076 pretix/presale/checkoutflow.py:1081 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1086 pretix/presale/checkoutflow.py:1091 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1096 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Wypełnij odpowiedzi na wszystkie wymagane pytania." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1259 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1372 #, python-brace-format msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Twoja metoda płatności została zastosowana, ale {} nadal trzeba opłacić. " "Proszę wybrać metodę płatności za pozostałą część." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1397 pretix/presale/views/order.py:676 msgid "Please select a payment method." msgstr "Wybierz metodę płatności." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1424 pretix/presale/checkoutflow.py:1438 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1449 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Aby kontynuować, wybierz metodę płatności." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1454 pretix/presale/views/order.py:435 #: pretix/presale/views/order.py:502 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Wprowadzone informacje o płatności były niekompletne." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1499 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Weryfikuj zamówienie" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1593 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Musisz zaznaczyć wszystkie pola wyboru u dołu strony." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1648 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd wysyłania e-maila z potwierdzeniem. Spróbuj ponownie później." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "Email address (repeated)" msgstr "Adres e-mail (ponownie)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Wprowadź ponownie ten sam adres e-mail, aby upewnić się, że został zapisany " "prawidłowo." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Wprowadź ten sam adres e-mail dwa razy." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Zapisz na adres" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Utwórz nowy adres" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Zapisz adres na moim koncie klienta, by użyć go do przyszłych zakupów" #: pretix/presale/forms/checkout.py:159 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "" "Zapisz odpowiedzi dotyczące profilu klienta, by użyć ich do przyszłych " "zakupów" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Save to profile" msgstr "Zapisz w profilu" #: pretix/presale/forms/checkout.py:167 msgid "Create new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola." #: pretix/presale/forms/customer.py:69 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid email address." msgid "You need to enter an email address." msgstr "Proszę wpisać ważny adres e-mail." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "You need to select a date." msgid "You need to enter a password." msgstr "Musisz wybrać datę." #: pretix/presale/forms/customer.py:72 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "Nie znaleźliśmy konta z tym adresem e-mail i hasłem." #: pretix/presale/forms/customer.py:74 #, fuzzy #| msgid "Please enter the same email address twice." msgid "Please verify that you entered the correct email address." msgstr "Wprowadź ten sam adres e-mail dwa razy." #: pretix/presale/forms/customer.py:75 #, fuzzy #| msgid "Please enter the correct result." msgid "Please enter the correct password." msgstr "Wprowadź prawidłowy wynik." #: pretix/presale/forms/customer.py:76 msgid "This account is disabled." msgstr "To konto jest wyłączone." #: pretix/presale/forms/customer.py:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have not yet activated your account and set a password. Please click " #| "the link in the email we sent you. Click \"Reset password\" to receive a " #| "new email in case you cannot find it again." msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. In case you cannot find it, click \"Forgot " "your password?\" to receive a new email." msgstr "" "Nie aktywowałeś jeszcze swojego konta i nie ustawiłeś hasła. Kliknij łącze w " "wiadomości e-mail, którą wysłaliśmy. Kliknij \"Resetuj hasło\", aby otrzymać " "nową wiadomość e-mail na wypadek, gdybyś nie mógł go ponownie znaleźć." #: pretix/presale/forms/customer.py:90 #, fuzzy #| msgid "Lost password?" msgid "Forgot your password?" msgstr "Utracone hasło?" #: pretix/presale/forms/customer.py:147 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Otrzymaliśmy od Ciebie wiele próśb o rejestrację, odczekaj 10 minut zanim " "spróbujesz ponownie." #: pretix/presale/forms/customer.py:149 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Konto z tym adresem e-mail jest już zarejestrowane. Spróbuj się zalogować " "lub zresetować hasło." #: pretix/presale/forms/customer.py:202 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Jaki jest wynik działania {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:248 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Wprowadź prawidłowy wynik." #: pretix/presale/forms/customer.py:340 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa prosimy o odczekanie 10 minut przed ponowną próbą." #: pretix/presale/forms/customer.py:341 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "Użytkownik o tym adresie e-mail nie jest znany w naszym systemie." #: pretix/presale/forms/customer.py:463 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Wymagane tylko w przypadku zmiany adresu e-mail" #: pretix/presale/forms/customer.py:501 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Aby zmienić adres e-mail, należy zmienić go na koncie {provider}, a " "następnie wylogować się i zalogować ponownie." #: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:188 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:341 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgid "plus taxes" msgstr "plus podatki" #: pretix/presale/forms/order.py:133 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "Nie ma obecnie innych wariantów tego produktu, które byłyby dostępne." #: pretix/presale/forms/order.py:138 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Nie istnieją żadne inne warianty tego produktu." #: pretix/presale/forms/organizer.py:70 msgctxt "filter_empty" msgid "all" msgstr "zaznacz wszystko" #: pretix/presale/forms/renderers.py:51 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "jest ważny" #: pretix/presale/forms/renderers.py:53 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "ma błędy" #: pretix/presale/forms/renderers.py:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "wymagane" #: pretix/presale/ical.py:85 pretix/presale/ical.py:141 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Bilety: {url}" #: pretix/presale/ical.py:88 pretix/presale/ical.py:143 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Wstęp: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:92 pretix/presale/ical.py:148 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organizator: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:44 #, fuzzy #| msgid "Send links" msgctxt "skip-to-main-nav" msgid "Skip link" msgstr "Wyślij linki" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:45 #, fuzzy #| msgid "Email content" msgid "Skip to main content" msgstr "Treść wiadomości e-mail" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:75 msgid "Footer Navigation" msgstr "Nawigacja w stopce" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Ten sklep jest obecnie widoczny tylko dla Ciebie i Twojego zespołu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:37 msgid "Take it live now" msgstr "Aktywuj go teraz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:72 msgid "select language" msgstr "Wybierz język" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:113 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:76 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Strona internetowa w %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:65 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Pokaż wszystkie wydarzenia %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:92 msgid "Homepage" msgstr "Strona główna" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:213 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:205 msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Ten sklep z biletami jest obecnie w trybie testowym." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:208 msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Nie dokonuj żadnych rzeczywistych zakupów, ponieważ Twoje zamówienie może " "zostać usunięte bez powiadomienia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" "Obecnie korzystasz z wehikułu czasu. Sklep z biletami jest renderowany tak, " "jakby był %(datetime)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" "Aby wyświetlić swój sklep w różnych punktach w czasie, możesz włączyć wehikuł czasu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:214 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Zamówienia złożone za pośrednictwem tego kanału sprzedaży nie mogą zostać " "usunięte - nawet jeśli sklep z biletami jest w trybie testowym!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:178 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:180 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100 #, fuzzy #| msgid "Contact:" msgid "Contact" msgstr "Kontakt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:239 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:117 msgid "Cookie settings" msgstr "Ustawienia plików cookie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:120 msgid "Imprint" msgstr "Impressum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:12 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Dla niektórych produktów w koszyku można wybrać dodatkowe opcje przed " "kontynuowaniem." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:16 msgid "" "A product in your cart is only sold in combination with add-on products that " "are not available. Please contact the event organizer." msgstr "" "Produkt w Twoim koszyku jest sprzedawany tylko w połączeniu z produktami " "dodatkowymi, które nie są dostępne. Skontaktuj się z organizatorem " "wydarzenia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Staramy się teraz zarezerwować te dodatki dla Ciebie!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28 msgid "Additional options for" msgstr "Dodatkowe opcje dla" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:60 msgid "More recommendations" msgstr "Więcej rekomendacji" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67 msgid "Our recommendations" msgstr "Nasze rekomendacje" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:28 msgid "Go back" msgstr "Wróć" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Krok %(current)s z %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:56 msgid "Checkout" msgstr "Podsumowanie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Koszyk" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Koszyk wygasł" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Pokaż cały koszyk" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Dodaj bilety na inną datę" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Weryfikuj zamówienie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Proszę sprawdzić szczegóły poniżej i potwierdzić zamówienie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Dodaj lub usuń bilety" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:36 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Finalizujemy zamówienie!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Zmodyfikuj płatność" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Zmodyfikuj" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:75 msgid "Modify invoice information" msgstr "Zmodyfikuj informacje na fakturze" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Dane kontaktowe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Zmień dane kontaktowe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:190 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Po złożeniu zamówienia za pomocą poniższego przycisku, będzie wymagało " "zatwierdzenia przez organizatora wydarzenia, zanim zostanie potwierdzone i " "stanie się ważną umową." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you submitted your order using the button below, it will require " #| "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a " #| "valid contract." msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer." msgstr "" "Po złożeniu zamówienia za pomocą poniższego przycisku, będzie wymagało " "zatwierdzenia przez organizatora wydarzenia, zanim zostanie potwierdzone i " "stanie się ważną umową." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Wyślemy ci e-mail, gdy tylko organizator wydarzenia zatwierdzi lub odrzuci " "Twoje zamówienie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:199 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Jeśli Twoje zamówienie zostało zatwierdzone, wyślemy Ci link, którego możesz " "użyć do dokonania płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:215 msgid "Place binding order" msgstr "Złóż zamówienie z obowiązkiem zapłaty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:217 msgid "Submit registration" msgstr "Złóż zgłoszenie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:19 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Zaloguj się kontem klienta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:26 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "Jesteś obecnie zalogowany przy użyciu następujących poświadczeń." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:44 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Jeśli wcześniej utworzyłeś konto klienta w %(org)s, możesz teraz się " "zalogować i połączyć swoje zamówienie z kontem. Pozwoli ci to zobaczyć " "wszystkie zamówienia w jednym miejscu i uzyskać do nich dostęp w dowolnym " "momencie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:77 msgid "Create a new customer account" msgstr "Utwórz nowe konto klienta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:84 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Wyślemy Ci wiadomość e-mail z linkiem do aktywacji konta i ustawienia hasła, " "abyś mógł używać konta do przyszłych zamówień w %(org)s. Nadal możesz " "dokonać zakupu przed otrzymaniem wiadomości e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 msgid "Continue as a guest" msgstr "Kontynuuj jako gość" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:107 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Utworzenie konta nie jest wymagane. Jeśli dokonasz płatności jako gość, " "będziesz mógł uzyskać dostęp do szczegółów i statusu swojego zamówienia w " "dowolnym momencie za pośrednictwem tajnego linku, który wyślemy Ci e-mailem " "po zakończeniu zamówienia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Niektóre produkty w koszyku można kupić tylko wtedy, gdy istnieje aktywne " "członkostwo na Twoim koncie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:112 msgid "Selected add-ons" msgstr "Wybrane dodatki" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:59 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Ten produkt można kupić tylko po zalogowaniu się na konto klienta, które " "zawiera ważne członkostwo lub autoryzację dla tego typu produktu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Wybrano już następujące metody płatności:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:30 msgid "Remove payment" msgstr "Usuń płatność" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:40 msgid "Remaining balance" msgstr "Pozostałe saldo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Wybierz metodę płatności poniżej." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Wybierz, w jaki sposób chcesz zapłacić pozostałe saldo:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:92 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Ten kanał sprzedaży nie zapewnia obsługi trybu testowego." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:94 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuować, możesz zapłacić za rzeczywiste zamówienie " "nieistniejącymi pieniędzmi!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:102 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Ten dostawca płatności nie zapewnia wsparcia dla trybu testowego." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:104 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuować, rzeczywiste pieniądze mogą zostać przelane." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:115 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Nie ma włączonych żadnych dostawców płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:117 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Przejdź do ustawień płatności i aktywuj jednego lub więcej dostawców " "płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:9 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Zanim przejdziemy dalej, potrzebujemy odpowiedzi na kilka pytań." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:49 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Automatycznie uzupełnij adresem" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 msgid "Fill form" msgstr "Wypełnij formularz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:170 msgid "Copy answers from above" msgstr "Kopiuj odpowiedzi z punktu powyżej" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Automatycznie uzupełnij profilem" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Proszę kontynuować w nowej karcie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Twoja przeglądarka jest skonfigurowana tak, aby blokować pliki cookie z " "elementów witryn innych firm. Niestety oznacza to, że nie możemy wyświetlić " "tego sklepu z biletami wbudowanego w witrynę. Spróbuj otworzyć sklep z " "biletami w nowej karcie lub zmień ustawienia przeglądarki." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Przepraszamy za niedogodności!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Kontynuuj w nowej zakładce" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Pliki cookie nie są obsługiwane" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Przeglądarka nie obsługuje cookies. Cookies są wymagane dla działania " "sklepu. Proszę zmienić przeglądarkę, lub jej ustawienia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:17 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Musisz wybrać jedną opcję z tej kategorii." msgstr[1] "Musisz wybrać przynajmniej %(min_count)s opcje z tej kategorii." msgstr[2] "Musisz wybrać przynajmniej %(min_count)s opcji z tej kategorii." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:26 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Możesz wybrać jedną opcję z tej kategorii." msgstr[1] "Możesz wybrać do %(max_count)s opcji z tej kategorii." msgstr[2] "Możesz wybrać do %(max_count)s opcji z tej kategorii." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:34 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy %(min_count)s a %(max_count)s opcji w tej kategorii." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:279 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minimalna ilość na zamówienie: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "bezpłatne" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:65 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "z %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:70 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "od %(from_price)s do %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:105 msgid "Hide variants" msgstr "Ukryj warianty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:109 msgid "Show variants" msgstr "Pokaż warianty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304 msgid "Original price:" msgstr "Cena oryginalna:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:278 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:145 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 msgid "New price:" msgstr "Nowa cena:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Zmodyfikuj cenę dla %(item)s, cena minimalna:j %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:321 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Zmień cenę dla %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:190 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:343 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "incl. taxes" msgstr "w tym podatki" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:194 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:347 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "w tym %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:226 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:378 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:390 msgid "Decrease quantity" msgstr "Zmniejsz ilość" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:364 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Increase quantity" msgstr "Zwiększ ilość" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:379 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Nie ma dostępnych dodatków do tego produktu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "Wprowadź kod vouchera poniżej, aby kupić ten produkt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 msgid "Not available yet." msgstr "Jeszcze niedostępne." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "Not available any more." msgstr "Już niedostępne." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:89 msgid "SOLD OUT" msgstr "WYPRZEDANE" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:87 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "W PEŁNI ZAREZERWOWANE" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/views/widget.py:453 msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowane" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:39 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Wszystkie pozostałe produkty są zarezerwowane, ale mogą stać się dostępne " "ponownie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price per item" msgstr "Cena za sztukę" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:22 msgid "Price total" msgstr "Cena całkowita" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:46 msgid "Seat:" msgstr "Miejsce:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:79 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 msgid "Show full location" msgstr "Pokaż pełną lokalizację" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:92 msgid "Membership:" msgstr "Członkostwo:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:123 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Ten bilet jest zablokowany." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:130 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Ten bilet został użyty jeden raz." msgstr[1] "Ten bilet został użyty %(count)s razy." msgstr[2] "Ten bilet został użyty %(count)s razy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 msgid "No attendee name provided" msgstr "Brak nazwiska uczestnika" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:219 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "Obraz przesłany wcześniej" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:265 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:338 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "Cena tego produktu została obniżona z powodu automatycznego rabatu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:342 #, python-format msgid "%(percent)s %% Discount" msgstr "%(percent)s %% Rabatu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:346 msgid "Discounted" msgstr "Przeceniony" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:283 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Okej, usuwamy to…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:290 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "Usuń %(item)s z koszyka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Usuń 1 sztukę %(item)s z koszyka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:295 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Usuń jedną sztukę %(item)s z koszyka. Obecnie w koszyku jest %(count)s sztuk." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:303 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Próbujemy zarezerwować kolejny dla Ciebie!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "Produkty dodane do koszyka są rezerwowane na %(time)s minut." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Dodaj jeszcze jedną sztukę %(item)s do koszyka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:325 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Dodaj jeszcze jedną sztukę %(item)s do koszyka. W koszyku obecnie znajduje " "się %(count)s sztuk." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:385 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Obecna wartość:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:467 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Jeden produkt" msgstr[1] "%(num)s produkty" msgstr[2] "%(num)s produktów" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:481 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "w tym %(tax_sum)s podatku" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:501 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "Produkty w koszyku są zarezerwowanie przez %(minutes)s minut." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:505 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Przedmioty w koszyku nie są już zarezerwowane. Nadal możesz dokończyć " "zamówienie, jeżeli produkty są jeszcze dostępne." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:510 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:48 #, fuzzy #| msgid "Event description" msgid "Renew reservation" msgstr "Opis wydarzenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:522 #, fuzzy #| msgid "Reservation period" msgid "Reservation renewed" msgstr "Okres rezerwacji" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:528 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Podsumowanie twoich zamówionych produktów." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:50 msgid "Continue with order process" msgstr "Kontynuuj proces zamówienia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Przejdź do podsumowania" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:63 msgid "Empty cart" msgstr "Opróżnij koszyk" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Zrealizuj voucher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:71 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Aktywujemy ten voucher dla twojego koszyka..." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:27 msgid "Redeem voucher" msgstr "Zrealizuj voucher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Zmień podsumowanie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Zmień pozycję #%(positionid)s z \"%(old_item)s - %(old_variation)s\" na " "\"%(new_item)s - %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "Zmień pozycję #%(positionid)s z \"%(old_item)s\" na \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Produkt dodatkowy do pozycji #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "Zmień datę pozycji #%(positionid)s z \"%(old)s\" na \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Zmień cenę pozycji #%(positionid)s z %(old)s na %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Dodaj pozycję (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Dodaj pozycję (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Usuń pozycję #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Usuń pozycję #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Zmiana całkowitej ceny" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Kwota nowego zamówienia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Już zapłacono" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Do zapłaty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "Otrzymasz zwrot pieniędzy" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "Organizator skontaktuje się z tobą, aby wyjaśnić szczegóły Twojego zwrotu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:395 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:431 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Zwrot zostanie wydany w formie karty podarunkowej, której można użyć dalsze " "zakupy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Kwota zwrotu zostanie automatycznie przesłana z powrotem na pierwotną metodę " "płatności. W zależności od metody płatności, może to potrwać do dwóch " "tygodni, zanim kwota ta pojawi się na wyciągu z konta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "W przypadku użytej metody płatności kwota zwrotu nie może zostać " "odesłana automatycznie. Zamiast tego organizator wydarzenia będzie " "musiał ręcznie zainicjować przelew. Prosimy o cierpliwość, ponieważ może to " "potrwać nieco dłużej." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "Całe zamówienie zostanie uznane za nieopłacone do momentu uiszczenia tej " "różnicy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "Możesz nie być w stanie użyć żadnego z biletów w zamówieniu do czasu " "potwierdzenia odbioru płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Kroki podsumowania" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Zakończony:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Aktualny:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Zamówienie potwierdzone" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "Sprawdź konto e-mail, wysłaliśmy Ci bilety." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "Sprawdź konto e-mail, wysłaliśmy Ci e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Bilety możesz pobrać tutaj, zaraz po tym, jak osoba składająca zamówienie " "kliknie link w otrzymanej wiadomości e-mail, aby potwierdzić, że adres e-" "mail jest ważny." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Jeśli klikniesz link w naszym e-mailu, będziesz mógł pobrać bilety tutaj." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Jeśli wiadomość e-mail nie zawiera załączników kliknij link w naszej " "wiadomości e-mail, a będziesz mógł je pobrać stąd." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Udając się na wydarzenie przygotuj swój bilet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Pobierz bilety za pomocą poniższych przycisków." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Będziesz mógł pobrać bilety tutaj, zaczynając od %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:6 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Gdzie odbywa się wydarzenie?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:16 msgid "When does the event happen?" msgstr "Kiedy wydarzenie ma miejsce?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:25 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Początek: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:34 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Koniec: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:46 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Wejście: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:54 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Wejście: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:67 msgid "Add to Calendar" msgstr "Dodaj do kalendarza" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzono" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 msgid "Payment pending" msgstr "W toku płatności" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:19 msgid "Your order qualifies for a discount" msgstr "Twoje zamówienia kwalifikuje się do zniżki" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:77 msgid "Uncategorized items" msgstr "Produkty bez kategorii" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:261 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Pokaż pełnowymiarowy obraz %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:193 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s z podatkiem" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:352 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s bez podatku" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:306 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:320 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Ustaw cenę w %(currency)s dla %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s obecnie dostępne" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:37 msgid "calendar navigation" msgstr "nawigacja po kalendarzu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Pokaż poprzedni miesiąc, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:56 #, fuzzy #| msgid "Select month to show" msgid "Select a month to display" msgstr "Wybierz miesiąc do wyświetlenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:58 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71 #, fuzzy #| msgctxt "reporting_timeframe" #| msgid "by month" msgid "Show month" msgstr "miesiącami" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:50 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Pokaż następny miesiąc, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:66 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Pokaż poprzedni tydzień, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:56 #, fuzzy #| msgid "Select week to show" msgid "Select a week to display" msgstr "Wybierz tydzień do wyświetlenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:58 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:29 msgid "Select week to show" msgstr "Wybierz tydzień do wyświetlenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:75 #, fuzzy #| msgctxt "reporting_timeframe" #| msgid "by week" msgid "Show week" msgstr "tygodniami" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:73 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Pokaż następny tydzień, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:93 #: pretix/presale/views/widget.py:464 msgid "More info" msgstr "Więcej informacji" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "ma błąd" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Kalendarz dla %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Wybierz datę realizacji vouchera." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88 msgid "View other date" msgstr "Zobacz inną datę" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:91 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Wybierz datę, aby zarezerwować bilet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155 #: pretix/presale/views/waiting.py:141 pretix/presale/views/widget.py:802 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "Okres rezerwacji tego wydarzenia dobiegł końca." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:163 #: pretix/presale/views/widget.py:804 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "Okres rezerwacji tego wydarzenia rozpocznie się %(date)s o %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Próbujemy zarezerwować Twoje produkty!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:204 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Niektóre kategorie w powyższym planie miejsc są obecnie wyprzedane. Jeśli " "chcesz, możesz dodać się do listy oczekujących. Powiadomimy Cię, jeśli " "miejsca będą ponownie dostępne." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:213 msgid "Join waiting list" msgstr "Dołącz do listy oczekujących" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442 msgid "Add to cart" msgstr "Dodaj do koszyka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255 msgid "If you have already ordered a ticket" msgstr "Jeżeli bilet jest już zamówiony" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:259 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Jeśli chcesz zobaczyć lub zmienić status i szczegóły swojego zamówienia, " "kliknij link w jednym z e-maili, które wysłaliśmy Ci w trakcie procesu " "zamówienia. Jeśli nie możesz znaleźć linku, kliknij poniższy przycisk, aby " "poprosić o ponowne przesłanie linku do zamówienia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:268 msgid "Resend order link" msgstr "Wyślij ponownie link do zamówienia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 msgid "Shop offline" msgstr "Sklep wyłączony" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "Ten sklep z biletami jest obecnie wyłączony." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Jest on dostępny tylko dla uwierzytelnionych członków zespołu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 msgid "Please try again later." msgstr "Spróbuj ponownie później." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Dziękujemy!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "" "Twoje zamówienie zostało pomyślnie złożone. Szczegółowe informacje znajdują " "się poniżej." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "" "Twoje zamówienie zostało pomyślnie przetworzone! Szczegółowe informacje " "znajdują się poniżej." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Otrzymaliśmy pomyślnie Twoją płatność. Poniżej znajdziesz szczegóły." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Pamiętaj, że zanim twoje zamówienie zostanie potwierdzone, najpierw czekamy " "na jego zatwierdzenie przez organizatora wydarzenia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Pamiętaj, że zanim będziesz mógł opłacić i dokończyć swoje zamówienie, " "najpierw czekamy na jego zatwierdzenie przez organizatora wydarzenia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Pamiętaj, że nadal czekamy na Twoją płatność w celu ukończenia procesu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " #| "your order later. We also sent you an email containing the link to the " #| "address you specified." msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email to the address you specified " "containing the link to this page." msgstr "" "Proszę dodaj tę stronę do zakładek lub zapisz link, jeśli chcesz uzyskać " "późniejszy dostęp do swojego zamówienia. Wysłaliśmy również e-mail " "zawierający link na podany przez Ciebie adres." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please save the following link if you want to access your order later. We " #| "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email to the address you specified containing the link." msgstr "" "Zapisz następujący link, jeśli chcesz uzyskać dostęp do zamówienia później. " "Wysłaliśmy ten link również na podany przez Ciebie adres również e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Zobacz w wewnętrznym systemie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:91 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "To zamówienie nadal oczekuje na płatność %(total)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:96 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Proszę dokończyć płatność przed %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Spróbuj ponownie, lub wybierz inną metodę płatności" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Otrzymaliśmy prośbę o anulowanie tego zamówienia. Prosimy o cierpliwość, " "dopóki organizator wydarzenia nie podejmie decyzji o anulowaniu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:144 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Zwrot %(amount)s zostanie wkrótce do Ciebie wysłany, prosimy o cierpliwość." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:153 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Zwrot %(amount)s został przyznany w formie karty podarunkowej. Przy " "następnym zakupie u nas możesz użyć następującego kodu karty podarunkowej " "podczas płatności:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:163 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "Obecna wartość Twojej karty podarunkowej to %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Ta karta podarunkowa jest ważna do %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:181 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Zwrot %(amount)s został wysłany. W zależności od metody płatności zwrot może " "pojawić się na wyciągu z konta do 14 dni." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Zmień zamówione produkty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Zmień szczegóły" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Musisz wybrać metodę płatności powyżej, zanim będziesz mógł poprosić o " "fakturę." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:86 msgid "Request invoice" msgstr "Poproś o fakturę" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:287 msgid "Your information" msgstr "Twoje dane" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "Change your information" msgstr "Zmień swoje dane" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:335 msgid "Internal Reference" msgstr "Wewnętrzny numer referencyjny" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:354 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Zmień lub anuluj swoje zamówienie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:356 msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Zmień swoje zamówienie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:358 msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Anuluj swoje zamówienie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:366 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Jeśli chcesz wprowadzić zmiany w zakupionych produktach, możesz kliknąć " "przycisk, aby zmienić zamówienie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:374 msgid "Change order" msgstr "Zmień zamówienie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Możesz poprosić o anulowanie tego zamówienia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Jeśli twój wniosek zostanie zatwierdzony, organizator określi, czy otrzymasz " "pełny zwrot kosztów, czy też zostanie potrącona opłata za anulowanie zgodnie " "z zasadami anulowania." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:433 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:454 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Zwrot może zostać dokonany przy użyciu oryginalnej metody płatności lub w " "formie karty podarunkowej." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:399 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:435 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:456 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Zwrot zostanie dokonany przy użyciu pierwotnej metody płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:475 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "To dezaktywuje wszystkie bilety w tym zamówieniu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Możesz poprosić o anulowanie tego zamówienia, jednak nie otrzymasz zwrotu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:410 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "Możesz anulować to zamówienie, jednak nie otrzymasz zwrotu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:419 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Możesz poprosić o anulowanie tego zamówienia. Jeśli twój wniosek zostanie " "zatwierdzony, opłata za anulowanie w wysokości %(fee)s " "zostanie potrącona, a Ty otrzymasz zwrot pozostałej kwoty." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:425 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Możesz anulować to zamówienie. W takim przypadku, opłata za anulowanie w " "wysokości %(fee)s zostanie potrącona, a Ty otrzymasz zwrot " "pozostałej kwoty." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Możesz poprosić o anulowanie tego zamówienia. Jeśli twój wniosek zostanie " "zatwierdzony otrzymasz zwrot pełnej kwoty." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "Możesz anulować to zamówienie i otrzymać pełny zwrot pieniędzy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:466 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Możesz anulować to zamówienie. Zgodnie z naszą polityką anulowania, nadal " "będziesz musiał uiścić opłatę za anulowanie w wysokości %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:472 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Możesz anulować to zamówienie używając przycisku poniżej." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Poproś o anulowanie: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Anuluj zamówienie: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Na tej stronie można złożyć wniosek o anulowanie zamówienia. Organizator " "wydarzenia podejmie decyzję w sprawie wniosku. Jeśli wniosek zostanie " "zaakceptowany, zamówienie zostanie anulowane, a wszystkie bilety zostaną " "unieważnione." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Jeśli anulujesz to zamówienie, wszystkie bilety zostaną unieważnione i nie " "będziesz mógł dłużej z nich korzystać. Nie można cofnąć tego działania." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Jeśli chcesz, możesz poprosić o zwrot pełnej kwoty pomniejszonej o opłatę za " "anulowanie w wysokości %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Jeśli chcesz, możesz poprosić o pełny zwrot pieniędzy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Wprowadź kwotę" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Kwota zwrotu:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Karta podarunkowa będzie ważna do %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "" "Chcę otrzymać zwrot pieniędzy w postaci karty podarunkowej na późniejsze " "zakupy" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "Chcę, aby zwrot został wysłany na moją pierwotną metodę płatności" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "Następujące metody płatności zostaną wykorzystane do zwrotu pieniędzy:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Tak, poproś o anulowanie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Potwierdź następujące zmiany w zamówieniu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Karta prezentowa: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Zmodyfikuj zamówienie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Zmień zamówienie: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Modyfikacja adresu faktury nie wygeneruje automatycznie nowej faktura. " "Skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz nowej faktury." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:6 msgid "Change payment method" msgstr "Zmiana metody płatności" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Wybierz metodę płatności: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:19 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Uwaga: jeśli zmienisz metodę płatności, całkowita wartość zamówienia zmieni " "się o kwotę wyświetloną po prawej stronie każdej metody." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "Na to zamówienie nie ma alternatywnych metod płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Potwierdź następujące szczegóły płatności." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Razem: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Szczegóły rejestracji" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Twoja rejestracja" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Twoje produkty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 msgid "Additional information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "To zamówienie jest zarządzane przez %(email)s. Prosimy o kontakt w przypadku " "jakichkolwiek pytań dotyczących płatności, anulowania lub zmian w tym " "zamówieniu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Zmień swój bilet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Jeśli chcesz wprowadzić zmiany w elementach biletu, możesz kliknąć " "natępujący przycisk." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "W bilecie można samodzielnie wprowadzić tylko niektóre zmiany. Aby " "wprowadzić dodatkowe zmiany, należy skontaktować się z osobą, która kupiła " "bilet (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Zmień bilet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Wybierz żądane zmiany w bilecie. Należy pamiętać, że można wprowadzać tylko " "zmiany, które nie zmieniają całkowitej ceny biletu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Potwierdź następujące zmiany w bilecie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 msgid "Modify ticket" msgstr "Zmodyfikuj bilet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Wyślij ponownie linki do zamówienia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:14 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Jeśli zgubiłeś link do zamówienia lub zamówień, wprowadź adres e-mail, który " "użyłeś składając zamówienie. Wyślemy Ci wiadomość e-mail z linkami do " "wszystkich zamówień złożonych za pomocą tego adresu e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:28 msgid "Send links" msgstr "Wyślij linki" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 msgid "Time machine" msgstr "Wehikuł czasu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "Przetestuj swój sklep tak, jakby była inna data i godzina." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Enable time machine" msgstr "Włącz wehikuł czasu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Realizacja vouchera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Ten voucher jest ważny tylko na następującą konkretną datę i godzinę." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "W wybranym terminie nie ma dostępnych produktów, które mogą być kupione za " "pomocą tego vouchera. Sprawdź inną datę lub inny voucher." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Obecnie nie ma dostępnych produktów, które można kupić za pomocą tego " "voucheru." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Wpisałeś kod voucheru, który pozwala kupić jeden z poniższych produktów po " "wskazanej cenie:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:112 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "od %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Musisz wybrać co najmniej %(number)s produktów." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Dodaj mnie do listy oczekujących" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Jeżeli bilety będą ponownie dostępne, poinformujemy o tym pierwsze osoby na " "liście oczekujących. Jeśli Cię powiadomimy, będziesz mieć %(hours)s godzin " "na zakup biletu, dopóki nie przypiszemy go kolejnej osobie na liście." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Pamiętaj, że otrzymasz tylko jeden bilet. Jeśli potrzebujesz wielu biletów, " "musisz wpisać się na listę rezerwową odpowiednio więcej razy. Nie ma " "gwarancji, że otrzymasz określoną liczbę biletów." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Pamiętaj, że otrzymasz tylko jeden bilet. Jeśli potrzebujesz wielu biletów, " "musisz wpisać się na listę rezerwową więcej razy, podając różne adresy e-" "mail. Nie ma gwarancji, że otrzymasz określoną liczbę biletów." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" "Po dodaniu do listy oczekujących nie otrzymasz wiadomość e-" "mail z potwierdzeniem. Skontaktujemy się z Tobą dopiero, gdy zwolni się " "miejsce." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Dodaj mnie do listy" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Usuń mnie z listy oczekujących" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Zostałeś wybrany z naszej listy rezerwowej do zakup biletu. Jeśli nie " "potrzebujesz już biletu, prosimy o usunięcie biletu z lista, abyśmy mogli go " "jak najszybciej przekazać następnej osobie na liście rezerwowej!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Tak, usuń mój bilet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:6 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:29 #, python-format msgid "%(count)s event" msgid_plural "%(count)s events" msgstr[0] "%(count)s wydarzenie" msgstr[1] "%(count)s wydarzenia" msgstr[2] "%(count)s wydarzeń" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 msgid "(continued)" msgstr "(ciąg dalszy)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/views/widget.py:438 msgid "Few tickets left" msgstr "Pozostało niewiele biletów" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/views/widget.py:443 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Kup teraz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/views/widget.py:445 pretix/presale/views/widget.py:468 msgid "Book now" msgstr "Zarezerwuj teraz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/views/widget.py:460 msgid "Fully booked" msgstr "W pełni zarezerwowane" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:114 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " od %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:5 msgid "Event overview by month, week, etc." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:26 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Pojedyncze wydarzenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "do" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " od %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:51 msgid "Not yet on sale" msgstr "Jeszcze nie w sprzedaży" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:56 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Sprzedaż zaczyna się %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "konto klienta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View customer account" msgstr "Wyświetl konto klienta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Rozpoczęliśmy żądany proces w nowym oknie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:21 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "Jeśli nie widzisz nowego okna, możemy Ci pomóc uruchomić je ponownie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:26 msgid "Open window again" msgstr "Otwórz okno ponownie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:30 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "Po zakończeniu procesu w nowym oknie możesz kontynuować tutaj." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:62 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgid "Close" msgstr "Zamknięty" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:83 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Dostosuj szczegółowe ustawienia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:88 msgid "Required cookies" msgstr "Wymagane pliki cookie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:92 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Funkcjonalne pliki cookie (np. koszyk zakupów, login, płatność, preferencje " "językowe) i techniczne pliki cookie (np. w celach bezpieczeństwa)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:106 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Funkcjonalność" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:108 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Analityka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:110 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:112 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Funkcje społecznościowe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:128 msgid "Save selection" msgstr "Zapisz wybór" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:145 #, fuzzy #| msgid "You did not select any products." msgid "You didn't select any ticket." msgstr "Nie wybrałeś żadnych produktów." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:146 msgid "" "Please tick a checkbox or enter a quantity for one of the ticket types to " "add to the cart." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " od %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Cześć!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Jest to samodzielna instalacja pretix, darmowego i otwartego " "oprogramowania do sprzedaży biletów." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Jeśli chcesz kupić bilet, musisz kliknąć bezpośredni link do profil " "wydarzenia lub organizatora." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Jeśli chcesz skonfigurować tę instalację, proszę przejdź " "tutaj." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Życzymy dobrej zabawy!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #, fuzzy, python-format #| msgid "Show next month, %(month)s" msgid "Events in %(month)s" msgstr "Pokaż następny miesiąc, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:121 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "Uwaga, wydarzenia w tym poglądzie są w różnych strefach czasowych." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:25 #, fuzzy, python-format #| msgid "Entry scan: %(date)s" msgid "Events on %(day)s" msgstr "Skan wejściowy: %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:56 #, fuzzy #| msgctxt "subevents" #| msgid "Select date" msgid "Select a date to display" msgstr "Wybierz datę" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:63 #, fuzzy #| msgid "Show start date" msgid "Show date" msgstr "Pokaż datę rozpoczęcia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:25 #, python-format msgid "Events in %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:10 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adres" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć następujący adres z swojego konta?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:372 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37 msgid "You don’t have any addresses in your account yet." msgstr "Na Twoim koncie nie są jeszcze przechowywane żadne adresy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:22 msgid "Change account information" msgstr "Zmień informacje o koncie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:28 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:41 msgid "customer account information" msgstr "dane konta klienta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 msgid "Account information" msgstr "Informacje o koncie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:15 msgid "Update your account information" msgstr "Zaktualizuj dane swojego konta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:56 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Zaloguj się na swoje konto w %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:38 msgid "Create account" msgstr "Utwórz konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:16 msgid "Your membership" msgstr "Twoje członkostwo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 msgid "transferable" msgstr "przenoszalny" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:42 msgid "not transferable" msgstr "nieprzenoszalny" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:122 msgid "You haven’t used this membership yet." msgstr "Nie korzystałeś jeszcze z tego członkostwa." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:48 msgid "Expired since" msgstr "Wygasło od" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:103 msgid "You don’t have any memberships in your account yet." msgstr "Nie masz jeszcze żadnego członkostwa na swoim koncie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:49 #, python-format msgid "%(counter)s item" msgid_plural "%(counter)s items" msgstr[0] "+ %(counter)s przedmiot" msgstr[1] "+ %(counter)s przedmioty" msgstr[2] "+ %(counter)s przedmiotów" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:73 msgid "You don’t have any orders in your account yet." msgstr "Nie masz jeszcze żadnych zamówień na swoim koncie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Resetowanie hasła" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:15 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Ustaw nowe hasło do swojego konta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:10 msgid "Delete profile" msgstr "Usuń profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć następujący profil z swojego konta?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:378 msgid "Attendee profiles" msgstr "Profile uczestników" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:37 msgid "You don’t have any attendee profiles in your account yet." msgstr "Nie masz jeszcze żadnych profili uczestników na swoim koncie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:7 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:16 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Utwórz nowe konto w %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:48 msgid "Log in to an existing account" msgstr "Zaloguj się do istniejącego konta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:34 msgid "Request a new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:11 msgid "Event list" msgstr "Lista wydarzeń" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:35 msgid "Past events" msgstr "Minione wydarzenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Wiele dat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "No archived events found." msgstr "Nie znaleziono zarchiwizowanych wydarzeń." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "Show upcoming" msgstr "Pokaż nadchodzące" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Nie znaleziono publicznych nadchodzących wydarzeń." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "Show past events" msgstr "Pokaż minione wydarzenia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Strona %(page)s z %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Zapytanie jest przetwarzane…" #: pretix/presale/utils.py:271 pretix/presale/utils.py:417 #: pretix/presale/utils.py:418 msgid "The selected event was not found." msgstr "Wybrane wydarzenie nie zostało znalezione." #: pretix/presale/utils.py:381 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Ta funkcja nie jest włączona." #: pretix/presale/utils.py:427 pretix/presale/utils.py:433 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "Nie znaleziono wybranego organizatora." #: pretix/presale/views/__init__.py:275 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "Twoja wybrana metoda płatności może być używana w przypadku płatności w " "wysokości co najmniej {amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:202 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Wprowadź tylko liczby dodatnie." #: pretix/presale/views/cart.py:441 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "Zastosowaliśmy voucher na jak najwięcej produktów w twoim koszyku." #: pretix/presale/views/cart.py:476 pretix/presale/views/cart.py:484 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please continue your checkout." msgstr "Karta podarunkowa została zapisana w koszyku. Kontynuuj zakupy." #: pretix/presale/views/cart.py:520 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Twój koszyk został zaktualizowany." #: pretix/presale/views/cart.py:523 pretix/presale/views/cart.py:549 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Twój koszyk jest teraz pusty." #: pretix/presale/views/cart.py:569 #, fuzzy #| msgid "Your cart has been updated." msgid "Your cart timeout was extended." msgstr "Twój koszyk został zaktualizowany." #: pretix/presale/views/cart.py:584 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Produkty zostały pomyślnie dodane do twojego koszyka." #: pretix/presale/views/cart.py:608 pretix/presale/views/event.py:543 #: pretix/presale/views/widget.py:396 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "Bilety na to wydarzenie nie są już dostępne na tym kanale sprzedaży." #: pretix/presale/views/cart.py:763 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please now select the products " "you want to purchase." msgstr "" "Karta podarunkowa została zapisana w koszyku. Wybierz teraz produkty, które " "chcesz kupić." #: pretix/presale/views/cart.py:791 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "Nie byliśmy w stanie znaleźć określonej daty." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Twój koszyk jest pusty" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "" "Okres rezerwacji tego wydarzenia dobiegł końca lub jeszcze się nie rozpoczął." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Twoje konto zostało utworzone. Kliknij link w wysłanym przez nas e-mailu aby " "aktywować swoje konto i wybrać hasło." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:607 pretix/presale/views/customer.py:613 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Kliknięto w nieprawidłowy link." #: pretix/presale/views/customer.py:291 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione! Możesz go teraz użyć do logowania." #: pretix/presale/views/customer.py:331 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Wysłaliśmy Ci wiadomość e-mail z dalszymi instrukcjami na temat resetowania " "hasła." #: pretix/presale/views/customer.py:575 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Twoje zmiany zostały zapisane. Wysłaliśmy Ci e-mail z linkiem do " "aktualizacji twojego adresu e-mail. Adres e-mail Twojego konta zostanie " "zmieniony po kliknięciu tego linku." #: pretix/presale/views/customer.py:624 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Twój adres e-mail nie został zaktualizowany, ponieważ adres jest już używany " "przez inne konto." #: pretix/presale/views/customer.py:627 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Twój adres e-mail został zaktualizowany." #: pretix/presale/views/customer.py:844 pretix/presale/views/customer.py:855 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Nie mogliśmy użyć Twojego logowania, ponieważ adres e-mail {email} jest już " "używany do innego konta w tym systemie." #: pretix/presale/views/event.py:921 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Nieznany kod wydarzenia lub nieupoważniony do dostępu do tego wydarzenia." #: pretix/presale/views/event.py:928 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Nie wybrano daty." #: pretix/presale/views/event.py:931 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Wybrana nieznana data." #: pretix/presale/views/event.py:956 pretix/presale/views/event.py:964 #: pretix/presale/views/event.py:967 msgid "Please go back and try again." msgstr "Wróć i spróbuj ponownie." #: pretix/presale/views/event.py:980 msgid "Fake date time" msgstr "Fałszywa data i godzina" #: pretix/presale/views/event.py:992 msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "Nie masz dostępu do trybu wehikułu czasu." #: pretix/presale/views/event.py:994 msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Ta funkcja jest dostępna tylko w trybie testowym." #: pretix/presale/views/event.py:1011 msgid "Time machine disabled!" msgstr "Wehikuł czasu wyłączony!" #: pretix/presale/views/order.py:366 pretix/presale/views/order.py:431 #: pretix/presale/views/order.py:498 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Płatność za to zamówienie nie może być kontynuowana." #: pretix/presale/views/order.py:371 pretix/presale/views/order.py:440 #: pretix/presale/views/order.py:507 pretix/presale/views/order.py:549 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Jest za późno na przyjęcie płatności." #: pretix/presale/views/order.py:544 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Nie można zmienić metody płatności dla tego zamówienia." #: pretix/presale/views/order.py:555 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Płatność za to zamówienie jest w toku." #: pretix/presale/views/order.py:667 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Faktura została wygenerowana." #: pretix/presale/views/order.py:843 pretix/presale/views/order.py:915 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Nie możesz zmodyfikować tego zamówienia" #: pretix/presale/views/order.py:1010 pretix/presale/views/order.py:1015 #: pretix/presale/views/order.py:1020 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Wybrano nieprawidłową opłatę za anulowanie." #: pretix/presale/views/order.py:1036 msgid "Canceled by customer" msgstr "Anulowane przez klienta" #: pretix/presale/views/order.py:1047 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Złożono wniosek o anulowanie." #: pretix/presale/views/order.py:1100 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "Pobieranie biletów nie jest (jeszcze) włączone dla tego zamówienia." #: pretix/presale/views/order.py:1109 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Kliknij link, który wysłaliśmy za pośrednictwem poczty elektronicznej, aby " "pobrać bilety." #: pretix/presale/views/order.py:1596 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "Zamówienie zostało zmienione. Możesz teraz kontynuować, dokonując płatności " "różnicy. {amount}." #: pretix/presale/views/order.py:1608 msgid "You did not make any changes." msgstr "Nie wprowadziłeś żadnych zmian." #: pretix/presale/views/order.py:1632 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "Nie możesz zmienić zamówienia w sposób, która obniża całkowitą cenę." #: pretix/presale/views/order.py:1634 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "" "Możesz zmienić swoje zamówienie tylko w sposób, który zwiększa całkowitą " "cenę." #: pretix/presale/views/order.py:1636 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "Nie możesz zmienić zamówienia w sposób, który zmieni całkowitą cenę." #: pretix/presale/views/order.py:1638 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "" "Nie możesz zmienić swojego zamówienia w sposób, który wymagałby zwrotu " "pieniędzy." #: pretix/presale/views/order.py:1646 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "Nie możesz zmienić zamówienia w sposób, który podnosi całkowitą cenę " "Płatności nie są już akceptowane przez to wydarzenie." #: pretix/presale/views/order.py:1652 msgid "" "You may not change your order in a way that requires additional payment " "while we are processing your current payment. Please check back after your " "current payment has been accepted." msgstr "" "Nie możesz zmienić swojego zamówienia w sposób, który wymaga dodatkowej " "płatności, podczas gdy przetwarzamy Twoją bieżącą płatność. Sprawdź ponownie " "po zaakceptowaniu Twojej bieżącej płatności." #: pretix/presale/views/order.py:1668 pretix/presale/views/order.py:1699 msgid "You cannot change this order." msgstr "Nie możesz zmienić tego zamówienia." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Mieliśmy trudności z przetwarzaniem twojego wkładu." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Jeśli wprowadzony przez Ciebie adres e-mail jest poprawny i powiązany z " "biletem, to już wcześniej wysłaliśmy Ci e-mail z odnośnikiem do Twojego " "biletu w ciągu ostatnich {number} godzin. Jeżeli e-mail nie dotarł, proszę " "sprawdzić folder ze spamem oraz upewnić się, że wprowadziłeś poprawny adres " "e-mail." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Mamy obecnie problemy z wysyłaniem e-maili, prosimy spróbować ponownie " "później." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Jeśli ten użytkownik złożył jakiekolwiek zamówienia, otrzyma e-mail z kodami " "swoich zamówień." #: pretix/presale/views/waiting.py:127 msgid "" "No ticket types are available for the waiting list, have a look at the " "ticket shop instead." msgstr "" "Nie ma dostępnych typów biletów dla listy oczekujących, zamiast tego należy " "udać się do sklepu z biletami." #: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Listy oczekujących są wyłączone dla tego wydarzenia." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Nie możesz dodać się do listy oczekujących, ponieważ ten produkt jest " "obecnie dostępny." #: pretix/presale/views/waiting.py:180 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "Dodaliśmy Cię do listy oczekujących. Wyślemi Ci mail na {email} kiedy " "produkt będzie znów dostępny." #: pretix/presale/views/waiting.py:208 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "Nie mogliśmy cię znaleźć na naszej liście oczekujących." #: pretix/presale/views/waiting.py:212 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Twoje miejsce na liście oczekujących wygasło lub zostało zajęte. Nie możesz " "nic więcej z tym zrobić." #: pretix/presale/views/waiting.py:222 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "Dziękuję bardzo! Przypiszemy miejsce na liście oczekujących komuś innemu. " "liście oczekujących komuś innemu." #: pretix/presale/views/widget.py:391 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Ten sklep z biletami jest obecnie wyłączony." #: pretix/presale/views/widget.py:405 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "Wybrana data nie istnieje w tej serii wydarzeń." #: pretix/presale/views/widget.py:412 #, fuzzy #| msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgid "The selected date is not available." msgstr "Zamówiony przedmiot \"{seat}\" nie jest już dostępny." #: pretix/presale/views/widget.py:476 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "od %(start_date)s" #: pretix/settings.py:792 msgid "User profile only" msgstr "Tylko profil użytkownika" #: pretix/settings.py:793 msgid "Read access" msgstr "Dostępu do odczytu" #: pretix/settings.py:794 msgid "Write access" msgstr "Dostęp do zapisu" #: pretix/settings.py:805 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "" #~ "If you click links in this column, you will only find orders that are " #~ "canceled completely, while the numbers also include single canceled " #~ "positions within valid orders." #~ msgstr "" #~ "Jeśli klikniesz linki w tej kolumnie, znajdziesz tylko zamówienia, które " #~ "zostały całkowicie anulowane, podczas gdy liczby obejmują również " #~ "pojedyncze anulowane pozycje w ramach ważnych zamówień." #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "{date_from} – {date_to}" #~ msgid "{date_from}{until}{date_to}" #~ msgstr "{date_from} – {date_to}" #, fuzzy #~| msgid "Order code" #~ msgid "Order language code" #~ msgstr "Kod zamówienia" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgid "Order URL" #~ msgstr "Zamówienie" #, fuzzy #~| msgid "Ticket" #~ msgid "Ticket URL" #~ msgstr "Bilet" #~ msgid "Email invoices" #~ msgstr "Faktury e-mail" #~ msgid "Your invoice" #~ msgid_plural "Your invoices" #~ msgstr[0] "Twoja faktura" #~ msgstr[1] "Twoje faktury" #~ msgstr[2] "Twoje faktury" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoice attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgid_plural "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoices attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr[0] "" #~ "Witaj,\n" #~ "\n" #~ "Twoja faktura znajduje się w załączniku do tej wiadomości e-mail.\n" #~ "\n" #~ "Twój zespół - {event}" #~ msgstr[1] "" #~ "Witaj,\n" #~ "\n" #~ "Twoje faktury znajdują się w załączniku do tej wiadomości e-mail.\n" #~ "\n" #~ "Twój zespół - {event}" #~ msgstr[2] "" #~ "Witaj,\n" #~ "\n" #~ "Twoje faktury znajdują się w załączniku do tej wiadomości e-mail.\n" #~ "\n" #~ "Twój zespół - {event}" #~ msgid "" #~ "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "Pozwól użytkownikom wprowadzić dodatkowy adres e-mail, na który zostanie " #~ "wysłana faktura." #~ msgid "" #~ "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " #~ "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will " #~ "be sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be " #~ "sent automatically. Only the invoice will be sent, no additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Wymaga to, aby ustawienia tworzenia faktury pozwalały na utworzenie " #~ "faktury zaraz po wybraniu metody płatności. Tylko faktura zostanie " #~ "wysłana na ten adres e-mail, kolejne korekty faktury nie będą wysyłane " #~ "automatycznie. Zostanie wysłana tylko faktura, bez dodatkowych informacji." #~ msgid "Invoice email subject" #~ msgstr "Temat wiadomości e-mail z fakturą" #~ msgid "Invoice email text" #~ msgstr "Tekst wiadomości e-mail z fakturą" #~ msgid "Invoice recipient email" #~ msgstr "Adres e-mail odbiorcy faktury" #~ msgid "" #~ "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice " #~ "and your email address so they know who placed this order." #~ msgstr "" #~ "Odbiorca faktury otrzyma wiadomość e-mail zawierającą fakturę i Twój " #~ "adres e-mail, aby wiedział, kto złożył zamówienie." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you receive this message because an order for {event} was placed by " #~ "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr "" #~ "Witaj,\n" #~ "\n" #~ "Otrzymujesz tę wiadomość, ponieważ zamówienie na {event} zostało złożone " #~ "przez {order_email} i zostaliśmy poproszeni o przekazanie Ci faktury.\n" #~ "\n" #~ "Z wyrazami szacunku, \n" #~ "\n" #~ "Twój zespół - {event}" #, python-format #~ msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "Wyślemy kopię faktury bezpośrednio do %(recipient)s." #, python-format #~ msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "Na Twoją prośbę wysłaliśmy fakturę bezpośrednio do %(recipient)s." #~ msgid "Send again or somewhere else" #~ msgstr "Wyślij ponownie lub gdzieś indziej" #~ msgid "" #~ "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " #~ "their email address:" #~ msgstr "" #~ "Aby wysłać fakturę bezpośrednio do działu księgowości, wprowadź jego " #~ "adres e-mail:" #~ msgid "Send invoice via email" #~ msgstr "Wyślij fakturę e-mailem" #~ msgid "" #~ "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " #~ "already?" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej płatności przelewem bankowym w toku. Może " #~ "zamówienie zostało już opłacone?" #~ msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie faktur pocztą elektroniczną jest wyłączone przez organizatora " #~ "wydarzenia." #~ msgid "No invoice found, please request an invoice first." #~ msgstr "Nie znaleziono faktury, najpierw poproś o fakturę." #, python-brace-format #~ msgid "Sending the latest invoice via email to {email}." #~ msgstr "Wysyłanie najnowszej faktury pocztą elektroniczną na adres {email}." #~ msgid "" #~ "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." #~ msgstr "Voucher został utworzony i wysłany do osoby na liście rezerwowej." #, fuzzy, python-brace-format #~| msgctxt "subevent" #~| msgid "Date {val}" #~ msgid "{val}" #~ msgstr "Data {val}" #~ msgid "" #~ "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " #~ "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, " #~ "other settings of the tax rule are ignored." #~ msgstr "" #~ "Reguła podatkowa, która ma zastosowanie do dodatkowych opłat " #~ "skonfigurowanych dla pojedynczych metod płatności. Ustawi to stawkę " #~ "podatku i zasady odwrotnego obciążenia, inne ustawienia reguły podatkowej " #~ "są ignorowane." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Add a new object" #~ msgstr "Dodaj nowy obiekt" #~ msgid "Text (deprecated)" #~ msgstr "Tekst (przestarzałe)" #~ msgid "Contact event organizer" #~ msgstr "Skontaktuj się z organizatorem wydarzenia" #~ msgid "Your cart, general information, add products to your cart" #~ msgstr "Twój koszyk, informacje ogólne, dodaj produkty do koszyka" #~ msgid "General information, add products to your cart" #~ msgstr "Informacje ogólne, dodaj produkty do koszyka" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the correct result." #~ msgid "Please enter the code of your gift card." #~ msgstr "Wprowadź prawidłowy wynik." #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "" #~ "You selected a set of dates that currently have different quota setups. " #~ "You can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can " #~ "set up a new set of quotas to replace the quota setup of " #~ "all selected dates." #~ msgstr "" #~ "Wybrano zestaw dat, które obecnie mają różne konfiguracje pul. W związku " #~ "z tym nie można zbiorczo zmieniać ich przydziałów. Jeśli chcesz, możesz " #~ "skonfigurować nowy zestaw pul, aby zastąpić konfigurację " #~ "pul dla wszystkich wybranych dat." #, python-format #~ msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" #~ msgstr "Pokaż %(count)s wariantów produktu: %(item)s" #~ msgid "Event overview" #~ msgstr "Podsumowanie wydarzenia" #, fuzzy #~| msgid "Please select how you want to pay." #~ msgid "Please let us know you're still there." #~ msgstr "Wybierz, jak chcesz zapłacić." #, python-format #~ msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" #~ msgstr "Dodaj %(item)s, %(var)s do koszyka" #, python-format #~ msgid "Add %(item)s to cart" #~ msgstr "Dodaj %(item)s do koszyka" #, fuzzy #~| msgctxt "refund_source" #~| msgid "External" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Zresetuj hasło" #~ msgid "" #~ "You need to fill all fields that are marked with * to " #~ "continue." #~ msgstr "Pola oznaczone * są wymagane." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Seria" #~ msgid "Background PDF" #~ msgstr "Plik PDF tła" #~ msgid "" #~ "After you changed the page size, you need to create a new empty " #~ "background. If you want to use a custom background, it already needs to " #~ "have the correct size." #~ msgstr "" #~ "Po zmianie rozmiaru strony należy utworzyć nowe puste tło. Jeśli chcesz " #~ "użyć niestandardowego tła, musi ono już mieć prawidłowy rozmiar." #~ msgctxt "address" #~ msgid "Select state" #~ msgstr "Wybierz stan" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " #~ "payment plugins." #~ msgstr "" #~ "Nie ma dostępnych dostawców płatności. Przejdź do ustawień wtyczek i aktywuj jedną lub więcej " #~ "wtyczek płatności." #~ msgid "Show event times and dates on the ticket shop" #~ msgstr "Pokaż godziny i daty wydarzeń w sklepie z biletami" #~ msgid "" #~ "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front " #~ "page. This settings also affects a few other locations, however it should " #~ "not be expected that the date of the event is shown nowhere to users." #~ msgstr "" #~ "Jeśli opcja ta jest wyłączona, data ani godzina nie będą wyświetlane na " #~ "stronie głównej sklepu z biletami. To ustawienie ma również wpływ na " #~ "kilka innych lokalizacji, jednak nie należy oczekiwać, że data wydarzenia " #~ "nie będzie nigdzie wyświetlana użytkownikom." #~ msgid "Show info text if unavailable" #~ msgstr "Pokaż tekst informacyjny jeśli niedostępny" #, python-brace-format #~ msgid "The invite for {user} has been revoked." #~ msgstr "Zaproszenie dla {user} zostało cofnięte." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "No supported Token Endpoint Auth Methods supported: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgstr "" #~ "Brak wspieranych metod autentykacji tokena: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgid "at" #~ msgstr "o godzinie" #, python-brace-format #~ msgctxt "sso_oidc" #~ msgid "{label} field" #~ msgstr "{label} pole" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Other dates" #~ msgstr "Inne daty" #~ msgid "Custom domain" #~ msgstr "Domena niestandardowa" #~ msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." #~ msgstr "" #~ "Wcześniej należy skonfigurować domenę niestandardową na serwerze WWW." #~ msgid "SOFORT" #~ msgstr "SOFORT" #~ msgid "" #~ "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " #~ "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Stripe jest w trakcie usuwania tej metody płatności. Jeśli konto Stripe " #~ "zostało utworzone po listopadzie 2023 r., nie można korzystać z tej " #~ "metody płatności." #~ msgid "" #~ "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " #~ "processed instantly but might take up to 14 days to be " #~ "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " #~ "payment term allows for this lag." #~ msgstr "" #~ "Pomimo nazwy, płatności Sofort za pośrednictwem Stripe nie są przetwarzane natychmiast, ale w niektórych przypadkach ich " #~ "potwierdzenie może potrwać do 14 dni. Tę metodę " #~ "płatności należy aktywować tylko wtedy, gdy pozwala na to termin " #~ "płatności." #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" #~ msgstr "Ilość %(item)s, %(var)s do zamówienia" #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s to order" #~ msgstr "Ilość %(item)s do zamówienia" #~ msgid "View user profile" #~ msgstr "Zobacz profil użytkownika" #~ msgid "Login method" #~ msgstr "Metoda logowania" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "pretixPOS" #~ msgstr "pretixPOS" #~ msgid "Sales channels to automatically check in" #~ msgstr "Kanały sprzedaży do automatycznego sprawdzania biletów" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed in the next months. As a " #~ "replacement, our new plugin \"Auto check-in\" can be used. When we remove " #~ "this option, we will automatically migrate your event to use the new " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja jest przestarzała i zostanie usunięta w ciągu najbliższych " #~ "miesięcy. Jako zamiennik można użyć naszej nowej wtyczki „Auto check-in”. " #~ "Gdy usuniemy tę opcję, automatycznie zmigrujemy Twoje wydarzenie do " #~ "korzystania z nowej wtyczki." #, python-brace-format #~ msgid "{category} (Add-On products)" #~ msgstr "{category} (Produkty dodatkowe)" #~ msgid "Add-On products" #~ msgstr "Produkty dodatkowe" #~ msgid "Add-ons:" #~ msgstr "Dodatki:" #~ msgid "Custom taxation rules" #~ msgstr "Niestandardowe zasady opodatkowania" #~ msgid "" #~ "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-" #~ "in when purchased through any of the selected sales channels. This option " #~ "can be useful when tickets sold at the box office are not checked again " #~ "before entry and should be considered validated directly upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie pozycje na tej liście odprawy zostaną automatycznie oznaczone " #~ "jako odprawione przy zakupie za pośrednictwem dowolnego z wybranych " #~ "kanałów sprzedaży. Opcja ta może być przydatna, gdy bilety sprzedawane w " #~ "kasie nie są ponownie sprawdzane przed wejściem i powinny zostać uznane " #~ "za zatwierdzone bezpośrednio przy zakupie." #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "Nieznane kanały sprzedaży." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Zmiany zostały zapisane. Pamiętaj, że może upłynąć trochę czasu, zanim " #~ "zmiany staną się aktywne." #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmieniać kolejności elementów należących do różnych kategorii." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa składnia zastępstwa: została użyta różna ilość \"{\" od \"}" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest zablokowanie puli tylko przy wybraniu konkretnego wariantu " #~ "produktu. W przeciwnym wypadku, niejasne może być która pule powinny " #~ "zostać zablokowane." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Produkt zostanie automatycznie dodany do koszyka użytkownika przy użyciu " #~ "vouchera." #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgid "" #~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " #~ "you an email as soon as we received your payment." #~ msgstr "" #~ "Po wysłaniu przelewu bankowego możesz zamknąć to okno. Wyślemy wiadomość " #~ "e-mail, gdy tylko otrzymaliśmy płatność." #~ msgid "" #~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy " #~ "this product." #~ msgstr "" #~ "Twoje konto nie zawiera aktywnego członkostwa, które pozwala kupić ten " #~ "produkt." #~ msgid "You will not be able to continue." #~ msgstr "Nie będziesz mógł kontynuować." #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "Wybrano przedmiot należący do innego wydarzenia." #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Bilety i zameldowania" #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Tylko faktury wystawione przed lub po tej dacie. Uwaga: data faktury " #~ "niekoniecznie odpowiada dacie zamówienia lub płatności." #, fuzzy #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Uwzględnij zamówienia utworzone od tej daty." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Przedsprzedaż nierozpoczęta" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Pozycja wózka" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Typ urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Prowizja płatności" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Produkt może być kupiony tylko przy użyciu vouchera." #, fuzzy #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Zamówienie" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Original price: %(price)s" #~ msgstr "Cena oryginalna" #, fuzzy #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "Ten produkt może być anulowany" #, fuzzy #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "Ten produkt może być anulowany" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "Ten produkt będzie widoczny tylko po użyciu vouchera." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Tylko dla klientów biznesowych wewnątrz UE." #, fuzzy #~ msgid "price" #~ msgstr "Cena" #, fuzzy #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Pytanie zostanie zadane użytkownikom kupującym wybrane produkty" #, fuzzy #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Ten wariant nie należy do tego produktu." #, fuzzy #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Data i czas" #, fuzzy #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Może zmienić ustawienia organizatora" #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizator" #, fuzzy #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "Zapytanie jest przetwarzane…" #, fuzzy #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "Wybrano pulę należącą do innego wydarzenia." #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Możliwe tylko przy prowadzeniu muldunku z użyciem pretixdroid 1.8 lub " #~ "nowszego albo pretixdesk 0.2 lub nowszego."