# Raphael Michel , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-26 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-06 23:00+0000\n" "Last-Translator: CVZ-es \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.15.1\n" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "English" msgstr "Anglais" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "German" msgstr "Allemand" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "German (informal)" msgstr "Allemand (Du)" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Néerlandais (Du)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "French" msgstr "Français" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Finnish" msgstr "Finois" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: pretix/_base_settings.py:107 msgid "Japanese" msgstr "japonais" #: pretix/_base_settings.py:108 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: pretix/_base_settings.py:109 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvégien Bokmål" #: pretix/_base_settings.py:110 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: pretix/_base_settings.py:111 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugais (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:112 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: pretix/_base_settings.py:113 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: pretix/_base_settings.py:114 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: pretix/_base_settings.py:115 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: pretix/_base_settings.py:116 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: pretix/_base_settings.py:117 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: pretix/_base_settings.py:118 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Espagnol (Amérique latine)" #: pretix/_base_settings.py:119 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pretix/_base_settings.py:120 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:58 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Accès complet pour l'appareil (lecture et modification des commandes et " "cartes cadeaux, lecture des produits et des paramètres)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:80 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:118 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (mode kiosque, pas de synchronisation de commande, pas de " "recherche)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:153 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (en ligne seulement, pas de synchronisation des commandes)" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:422 msgid "Application name" msgstr "Nom de l'application" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:445 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI de redirection" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:446 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Liste des URI autorisées, séparées par des espaces" #: pretix/api/models.py:47 msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "Liste des URI de déconnexion autorisées, séparées par des espaces" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:426 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:114 pretix/plugins/paypal2/payment.py:111 msgid "Client ID" msgstr "Numéro de client" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Secret de client" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Activer le support webhook" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL cible" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:352 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Tous les événements (y compris ceux nouvellement créés)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:353 msgid "Limit to events" msgstr "Limite aux événements" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:306 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1133 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:272 #: pretix/base/models/vouchers.py:295 pretix/control/forms/filter.py:592 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:981 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:121 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1502 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Le produit \"{}\" n'est pas assigné à un quota." #: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1724 #: pretix/base/models/items.py:1917 pretix/base/models/items.py:2203 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Un ou plusieurs articles n'appartiennent pas à cet événement." #: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72 #: pretix/base/models/items.py:2214 pretix/base/models/items.py:2217 #: pretix/base/models/waitinglist.py:317 pretix/base/models/waitinglist.py:320 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Le sous-événement n'appartient pas à cet événement." #: pretix/api/serializers/event.py:219 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Les événements ne peuvent pas être créés en 'direct'. Les quotas et le " "paiement doivent être ajoutés à l'événement avant que les ventes puissent " "être mises en ligne." #: pretix/api/serializers/event.py:234 pretix/api/serializers/event.py:554 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propriété de métadonnées'{name}' n'existe pas." #: pretix/api/serializers/event.py:237 pretix/api/serializers/event.py:557 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "La propriété de métadonnées'{name}' n'accepte pas la valeur {value}." #: pretix/api/serializers/event.py:283 pretix/api/serializers/organizer.py:85 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Plugin inconnu : '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:286 pretix/api/serializers/organizer.py:88 #, python-brace-format msgid "Restricted plugin: '{name}'." msgstr "Plugin limité : '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:87 pretix/api/serializers/item.py:149 #: pretix/api/serializers/item.py:405 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propriété de métadonnées '{name}' n'existe pas." #: pretix/api/serializers/item.py:214 pretix/control/forms/item.py:1277 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Un produit groupé ne peut pas se contenir lui-même." #: pretix/api/serializers/item.py:217 pretix/control/forms/item.py:1279 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "Un produit groupé ne doit pas contenir des produits groupés." #: pretix/api/serializers/item.py:235 msgid "The program start must not be empty." msgstr "Le début du programme ne doit pas être vide." #: pretix/api/serializers/item.py:239 msgid "The program end must not be empty." msgstr "La fin du programme ne doit pas être vide." #: pretix/api/serializers/item.py:242 pretix/base/models/items.py:2322 msgid "The program end must not be before the program start." msgstr "La fin du programme ne doit pas être antérieure au début du programme." #: pretix/api/serializers/item.py:247 pretix/base/models/items.py:2316 msgid "You cannot use program times on an event series." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser les horaires des programmes pour une série " "d'événements." #: pretix/api/serializers/item.py:337 msgid "" "Updating add-ons, bundles, program times or variations via PATCH/PUT is not " "supported. Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "La mise à jour des modules complémentaires, des offres groupées, des " "horaires ou des variations via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. Veuillez " "utiliser le point de terminaison correspondant." #: pretix/api/serializers/item.py:345 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "" "Seuls les produits d'admission peuvent actuellement être personnalisés." #: pretix/api/serializers/item.py:356 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Les cartes-cadeaux ne doivent pas être associées à des taux d'imposition non " "nuls, car la taxe de vente sera appliquée lors de l'échange de la carte-" "cadeau." #: pretix/api/serializers/item.py:361 pretix/control/forms/item.py:784 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Cartes cadeaux ne peuvent pas être des billets d'entrée." #: pretix/api/serializers/item.py:573 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "La mise à jour des variantes via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. " "Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié." #: pretix/api/serializers/item.py:587 pretix/control/forms/item.py:177 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Cette question ne doit pas dépendre d'une question qui sera posée lors de " "l'enregistrement." #: pretix/api/serializers/item.py:592 pretix/control/forms/item.py:182 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Une dependance réciproque a été réconnue." #: pretix/api/serializers/item.py:597 pretix/control/forms/item.py:191 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Ce genre de questions ne peut pas être posé lors de l'enregistrement." #: pretix/api/serializers/item.py:600 pretix/control/forms/item.py:199 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "" "Ce type de questions ne peut pas être affiché lors de l'enregistrement." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Un chèque-cadeau avec le même identifiant et type existe déjà votre compte " "organisateur." #: pretix/api/serializers/order.py:85 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" n'est pas un choix valide." #: pretix/api/serializers/order.py:1463 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1605 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "La place {seat} sélectionné n'est pas disponible." #: pretix/api/serializers/order.py:1489 pretix/api/serializers/order.py:1496 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Le produit \"{}\" n'est pas disponible à cette date." #: pretix/api/serializers/order.py:1511 pretix/api/views/cart.py:200 #, python-brace-format msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Il n'y a pas assez de quota disponible sur le quota \"{}\" pour effectuer " "l'opération." #: pretix/api/serializers/organizer.py:145 #: pretix/control/forms/organizer.py:926 pretix/presale/forms/customer.py:458 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Un compte avec cette adresse e-mail est déjà enregistré." #: pretix/api/serializers/organizer.py:278 #: pretix/control/forms/organizer.py:762 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Un chèque-cadeau avec le même secret existe déjà dans ce ou un compte " "organisateur lié." #: pretix/api/serializers/organizer.py:369 #: pretix/control/views/organizer.py:1043 msgid "pretix account invitation" msgstr "invitation de compte pretix" #: pretix/api/serializers/organizer.py:391 #: pretix/control/views/organizer.py:1142 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Cet utilisateur a déjà été invité pour cette équipe." #: pretix/api/serializers/organizer.py:407 #: pretix/control/views/organizer.py:1159 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Cet utilisateur a déjà des droits pour cette équipe." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "Ce bon a déjà été utilisé le nombre maximum de fois autorisé." #: pretix/api/views/checkin.py:640 pretix/api/views/checkin.py:647 msgid "Medium connected to other event" msgstr "Média connecté à un autre événement" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:764 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "L'appareil d'authentification à deux facteurs \"{application_name}\" a été " "supprimé de votre compte." #: pretix/api/views/order.py:609 pretix/control/views/orders.py:1610 #: pretix/presale/views/order.py:792 pretix/presale/views/order.py:872 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Vous ne pouvez pas générer de facture pour cette commande." #: pretix/api/views/order.py:614 pretix/control/views/orders.py:1612 #: pretix/presale/views/order.py:794 pretix/presale/views/order.py:874 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Une facture existe déjà pour cet ordre." #: pretix/api/views/order.py:640 pretix/control/views/orders.py:1791 #: pretix/control/views/users.py:145 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'envoi de l'e-mail. Veuillez réessayer " "plus tard." #: pretix/api/views/order.py:720 pretix/base/services/cart.py:223 #: pretix/base/services/orders.py:190 pretix/presale/views/order.py:856 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "Le produit sélectionné n'est pas disponible dans le pays séléctionné." #: pretix/api/webhooks.py:263 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Nouvelle commande passée" #: pretix/api/webhooks.py:267 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Une nouvelle commande attend l'approbation" #: pretix/api/webhooks.py:271 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Commande marquée comme payée" #: pretix/api/webhooks.py:275 pretix/base/models/checkin.py:355 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1571 msgid "Order canceled" msgstr "Commande annulée" #: pretix/api/webhooks.py:279 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Commande réactivée" #: pretix/api/webhooks.py:283 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Commande expirée" #: pretix/api/webhooks.py:287 msgid "Order expiry date changed" msgstr "La date d'expiration de la commande a été modifiée" #: pretix/api/webhooks.py:291 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Modification des informations de commande" #: pretix/api/webhooks.py:295 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Changement d'adresse de contact" #: pretix/api/webhooks.py:299 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Commande modifiée" #: pretix/api/webhooks.py:303 msgid "Refund of payment created" msgstr "Le remboursement du paiement a été réalisé" #: pretix/api/webhooks.py:307 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Remboursement externe du paiement" #: pretix/api/webhooks.py:311 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Un remboursement a été demandé par le.a client.e" #: pretix/api/webhooks.py:315 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Remboursement du paiement effectué" #: pretix/api/webhooks.py:319 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Le remboursement a été annulé" #: pretix/api/webhooks.py:323 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Le remboursement a échoué" #: pretix/api/webhooks.py:327 msgid "Payment confirmed" msgstr "Paiement confirmé" #: pretix/api/webhooks.py:331 msgid "Order approved" msgstr "Commande approuvé" #: pretix/api/webhooks.py:335 msgid "Order denied" msgstr "Commande rejeté" #: pretix/api/webhooks.py:339 msgid "Order deleted" msgstr "Commande supprimé" #: pretix/api/webhooks.py:343 msgid "Ticket checked in" msgstr "ticket enregistré" #: pretix/api/webhooks.py:347 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "L'enregistrement a été annulé" #: pretix/api/webhooks.py:351 msgid "Event created" msgstr "Événement créé" #: pretix/api/webhooks.py:355 msgid "Event details changed" msgstr "Les détails de l'événement ont été modifiés" #: pretix/api/webhooks.py:359 msgid "Event deleted" msgstr "Événement supprimé" #: pretix/api/webhooks.py:363 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Une nouvelle date a été ajouté" #: pretix/api/webhooks.py:367 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Plage de dates de l'événement changé" #: pretix/api/webhooks.py:371 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Date de la série d'événements supprimée" #: pretix/api/webhooks.py:375 msgid "Product changed" msgstr "Produit modifié" #: pretix/api/webhooks.py:376 msgid "" "This includes product added or deleted and changes to nested objects like " "variations or bundles." msgstr "" "Cela inclut les produits ajoutés ou supprimés et les modifications apportées " "aux objets imbriqués tels que les variantes ou les lots." #: pretix/api/webhooks.py:381 msgid "Shop taken live" msgstr "La boutique est en ligne" #: pretix/api/webhooks.py:385 msgid "Shop taken offline" msgstr "La boutique est hors ligne" #: pretix/api/webhooks.py:389 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Le mode de test de la boutique a été activé" #: pretix/api/webhooks.py:393 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Le mode de test de la boutique a été désactivé" #: pretix/api/webhooks.py:397 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Ajout d'une inscription sur la liste d'attente" #: pretix/api/webhooks.py:401 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Changement d'une inscription sur la liste d'attente" #: pretix/api/webhooks.py:405 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Suppression d'une inscription de la liste d'attente" #: pretix/api/webhooks.py:409 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Bon d’inscription sur la liste d’attente reçu" #: pretix/api/webhooks.py:413 msgid "Voucher added" msgstr "Bon d'achat ajouté" #: pretix/api/webhooks.py:417 msgid "Voucher changed" msgstr "Bon d'achat modifié" #: pretix/api/webhooks.py:418 msgid "" "Only includes explicit changes to the voucher, not e.g. an increase of the " "number of redemptions." msgstr "" "Comprend uniquement les modifications explicites apportées au bon, et non, " "par exemple, une augmentation du nombre d'utilisations." #: pretix/api/webhooks.py:422 msgid "Voucher deleted" msgstr "Bon d'achat supprimé" #: pretix/api/webhooks.py:426 msgid "Customer account created" msgstr "Compte client créé" #: pretix/api/webhooks.py:430 msgid "Customer account changed" msgstr "Compte client modifié" #: pretix/api/webhooks.py:434 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Compte client anonymisé" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1054 #: pretix/base/forms/questions.py:1085 pretix/base/forms/questions.py:1337 #: pretix/base/forms/questions.py:1373 pretix/base/payment.py:97 #: pretix/control/forms/event.py:799 pretix/control/forms/event.py:805 #: pretix/control/forms/event.py:919 pretix/control/forms/event.py:1568 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:87 pretix/control/forms/mailsetup.py:129 #: pretix/control/forms/subevents.py:181 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:477 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:483 #: pretix/presale/forms/customer.py:152 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Saisir le code postal sous la forme XXX." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Saisir le code postal sous la forme XXXX." #: pretix/base/auth.py:146 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "Utilisateur {system}" #: pretix/base/auth.py:155 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:482 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/forms/auth.py:270 #: pretix/base/invoicing/email.py:43 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:101 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:246 pretix/base/pdf.py:336 #: pretix/control/navigation.py:81 pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1553 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:57 pretix/presale/forms/customer.py:142 #: pretix/presale/forms/customer.py:298 pretix/presale/forms/customer.py:344 #: pretix/presale/forms/customer.py:388 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:300 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:226 pretix/base/models/auth.py:753 #: pretix/base/models/customers.py:103 pretix/control/forms/mailsetup.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:64 #: pretix/presale/forms/customer.py:61 pretix/presale/forms/customer.py:302 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: pretix/base/auth.py:176 pretix/base/auth.py:183 msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters." msgstr "" "Votre mot de passe doit contenir des caractères numériques et alphabétiques." #: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212 #, python-format msgid "Your password may not be the same as your previous password." msgid_plural "" "Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous " "passwords." msgstr[0] "" "Votre mot de passe doit être différent de votre mot de passe précédent." msgstr[1] "" "Votre mot de passe doit être différent de vos %(history_length)s derniers " "mot de passe." #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Boutique en ligne" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "API" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" "Les API des canaux de vente ne comportent aucune fonctionnalité intégrée, " "mais peuvent être utilisés pour des intégrations sur mesure." #: pretix/base/context.py:38 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "" "propulsé par {name} basé sur pretix" #: pretix/base/context.py:48 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr " propulsé par {name} basé sur pretix" #: pretix/base/context.py:55 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "billetterie propulsée par pretix" #: pretix/base/context.py:64 msgid "source code" msgstr "code source" #: pretix/base/customersso/oidc.py:61 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "L'option de configuration \"{name}\" est manquante." #: pretix/base/customersso/oidc.py:69 pretix/base/customersso/oidc.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Impossible de récupérer la configuration de \"{url}\". Message d'erreur :" "\"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:80 pretix/base/customersso/oidc.py:85 #: pretix/base/customersso/oidc.py:90 pretix/base/customersso/oidc.py:95 #: pretix/base/customersso/oidc.py:100 pretix/base/customersso/oidc.py:105 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "Fournisseur SSO incompatible \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:111 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "Vous n'êtes pas en train de demander {scope}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:206 pretix/base/customersso/oidc.py:214 #: pretix/base/customersso/oidc.py:237 pretix/base/customersso/oidc.py:254 #: pretix/base/customersso/oidc.py:261 pretix/presale/views/customer.py:758 #: pretix/presale/views/customer.py:768 pretix/presale/views/customer.py:807 #: pretix/presale/views/customer.py:881 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "La connexion a échoué. Message d'erreur : \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:244 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "L'adresse mail de ce compte n'est pas vérifiée. Veuillez confirmer l'adresse " "mail dans votre espace client." #: pretix/base/datasync/datasync.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" does not exist. Please check your {provider_name} " "settings." msgstr "" "Le champ « {field_name} » n'existe pas. Veuillez vérifier vos paramètres " "pour {provider_name}." #: pretix/base/datasync/datasync.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" requires {required_input}, but only got " "{available_inputs}. Please check your {provider_name} settings." msgstr "" "Le champ « {field_name} » nécessite {required_input}, mais n'a reçu que " "{available_inputs}. Veuillez vérifier vos paramètres pour {provider_name}." #: pretix/base/datasync/datasync.py:282 #, python-brace-format msgid "" "Please update value mapping for field \"{field_name}\" - option \"{val}\" " "not assigned" msgstr "" "Veuillez mettre à jour le mappage des valeurs pour le champ « {field_name} » " "- l'option « {val} » n'est pas attribuée" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:128 msgid "Order position details" msgstr "Détails de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:129 msgid "Attendee details" msgstr "Informations sur les participants" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:130 pretix/base/exporters/answers.py:66 #: pretix/base/models/items.py:1767 pretix/control/navigation.py:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:131 msgid "Product details" msgstr "Détails du produit" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23 msgid "Order details" msgstr "Détails de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:133 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:299 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:216 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:274 #: pretix/base/modelimport_orders.py:295 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/control/forms/filter.py:656 #: pretix/control/forms/filter.py:660 pretix/control/forms/filter.py:664 #: pretix/control/forms/filter.py:668 pretix/control/forms/filter.py:673 #: pretix/control/forms/filter.py:678 msgid "Invoice address" msgstr "Adresse de facturation" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:134 msgid "Event information" msgstr "Informations sur l'événement" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:135 msgctxt "subevent" msgid "Event or date information" msgstr "Informations sur l'événement ou la date" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:175 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:638 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 pretix/base/forms/questions.py:687 #: pretix/base/modelimport_orders.py:347 pretix/base/models/customers.py:320 #: pretix/base/models/orders.py:1530 pretix/base/pdf.py:183 #: pretix/control/forms/filter.py:683 pretix/control/forms/organizer.py:1020 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/views/item.py:444 pretix/plugins/badges/exporters.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:36 msgid "Attendee name" msgstr "Nom du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:187 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:207 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:645 pretix/base/forms/questions.py:693 #: pretix/base/models/customers.py:327 pretix/base/models/orders.py:1538 #: pretix/base/pdf.py:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:576 #: pretix/control/views/item.py:456 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:175 msgid "Attendee email" msgstr "E-mail du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:219 msgid "Attendee or order email" msgstr "E-mail du participant ou de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:232 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:646 pretix/base/pdf.py:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:600 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:496 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:185 msgid "Attendee company" msgstr "Entreprise du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:241 msgid "Attendee address street" msgstr "Adresse postale du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:250 msgid "Attendee address ZIP code" msgstr "Code postal du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:259 msgid "Attendee address city" msgstr "Ville du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:268 msgid "Attendee address country" msgstr "Pays de résidence du participant" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:279 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:687 pretix/base/pdf.py:346 msgid "Invoice address company" msgstr "Adresse de facturation de l'entreprise" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:493 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:498 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:688 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:692 pretix/base/pdf.py:341 msgid "Invoice address name" msgstr "Nom de l'adresse de facturation" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:317 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:694 pretix/base/pdf.py:351 msgid "Invoice address street" msgstr "Adresse de facturation (rue)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:326 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:694 pretix/base/pdf.py:356 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Adresse de facturation (Code postal)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:694 pretix/base/pdf.py:361 msgid "Invoice address city" msgstr "Adresse de facturation (ville)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:371 msgid "Invoice address country" msgstr "Adresse de facturation (pays)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:353 msgid "Order email" msgstr "E-mail de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:362 msgid "Order email domain" msgstr "Domaine e-mail de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:371 #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:934 pretix/base/models/orders.py:210 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:105 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:497 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:900 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Order code" msgstr "Code de commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:380 msgid "Event and order code" msgstr "Code événement et code commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:389 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 msgid "Order total" msgstr "Total de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:398 msgid "Product and variation name" msgstr "Nom du produit et de la variante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:410 pretix/base/exporters/items.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:631 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:945 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 msgid "Product ID" msgstr "ID produit" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:419 msgid "Product is admission product" msgstr "Le produit est un produit d'admission" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:428 msgid "Event short form" msgstr "Forme abrégée de l'événement" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:437 pretix/base/exporters/events.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:479 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 pretix/base/models/event.py:595 #: pretix/base/pdf.py:235 pretix/control/forms/filter.py:1406 #: pretix/control/forms/filter.py:1851 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'événement" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:446 #: pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Event start date" msgstr "date de début d'événement" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:455 #: pretix/base/exporters/invoices.py:354 pretix/base/pdf.py:289 msgid "Event end date" msgstr "Date de fin de l'événement" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:464 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:124 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:20 msgid "Voucher code" msgstr "Code du bon d'achat" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:473 pretix/base/pdf.py:118 msgid "Order code and position number" msgstr "Code de commande et numéro de poste" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:482 msgid "Ticket price" msgstr "Prix du billet" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:491 pretix/base/notifications.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:220 pretix/control/forms/filter.py:1242 #: pretix/control/forms/modelimport.py:90 msgid "Order status" msgstr "Statut de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:500 msgid "Ticket status" msgstr "Statut du billet" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:509 msgid "Order date and time" msgstr "Date et heure de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:518 msgid "Payment date and time" msgstr "Date et heure du paiement" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:527 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:249 msgid "Order locale" msgstr "Langue de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:536 msgid "Order position ID" msgstr "Identifiant de la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:545 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:312 msgid "Order link" msgstr "Lien vers la commande" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:560 msgid "Ticket link" msgstr "Lien vers le billet" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:578 #, python-brace-format msgid "Check-in datetime on list {}" msgstr "Date et heure d'enregistrement sur la liste {}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:590 #, python-brace-format msgid "Question: {name}" msgstr "Question : {name}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 pretix/base/settings.py:3691 #: pretix/base/settings.py:3704 pretix/base/settings.py:3720 #: pretix/base/settings.py:3770 pretix/base/settings.py:3783 #: pretix/base/settings.py:3797 pretix/base/settings.py:3850 #: pretix/base/settings.py:3871 pretix/base/settings.py:3893 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 pretix/base/settings.py:3692 #: pretix/base/settings.py:3705 pretix/base/settings.py:3721 #: pretix/base/settings.py:3737 pretix/base/settings.py:3754 #: pretix/base/settings.py:3769 pretix/base/settings.py:3784 #: pretix/base/settings.py:3798 pretix/base/settings.py:3851 #: pretix/base/settings.py:3872 pretix/base/settings.py:3894 msgid "Family name" msgstr "Nom de famille" #: pretix/base/email.py:218 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/models/tax.py:382 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:54 #: pretix/control/views/main.py:323 pretix/plugins/badges/apps.py:50 #: pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:328 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: pretix/base/email.py:225 msgid "Simple with logo" msgstr "simple avec logo" #: pretix/base/exporter.py:199 pretix/base/exporter.py:332 msgid "Export format" msgstr "format d'exportation" #: pretix/base/exporter.py:201 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:202 pretix/base/exporter.py:324 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (séparé par des virgules)" #: pretix/base/exporter.py:203 pretix/base/exporter.py:325 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (façon excel)" #: pretix/base/exporter.py:204 pretix/base/exporter.py:326 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (séparé par des points-virgules)" #: pretix/base/exporter.py:320 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Excel combiné (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Téléversement du fichier de réponses aux questions" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:88 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:877 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1057 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1298 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:493 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:666 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Données de la commande" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Téléchargez un fichier ZIP comprenant tous les fichiers qui ont été " "téléversés par vos clients lors de la création d'une commande." #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:626 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:953 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1194 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:2067 pretix/base/models/orders.py:1508 #: pretix/base/models/orders.py:3090 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/base/models/waitinglist.py:62 pretix/control/forms/event.py:1736 #: pretix/control/forms/filter.py:445 pretix/control/forms/filter.py:1253 #: pretix/control/forms/filter.py:2055 pretix/control/forms/filter.py:2277 #: pretix/control/forms/filter.py:2392 pretix/control/forms/filter.py:2474 #: pretix/control/forms/filter.py:2691 pretix/control/forms/orders.py:360 #: pretix/control/forms/orders.py:849 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:167 #: pretix/control/views/waitinglist.py:318 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:513 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Date" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:83 pretix/control/forms/event.py:1737 #: pretix/control/forms/filter.py:448 pretix/control/forms/filter.py:475 #: pretix/control/forms/filter.py:1252 pretix/control/forms/filter.py:1286 #: pretix/control/forms/filter.py:2058 pretix/control/forms/filter.py:2091 #: pretix/control/forms/filter.py:2280 pretix/control/forms/filter.py:2300 #: pretix/control/forms/filter.py:2395 pretix/control/forms/filter.py:2411 #: pretix/control/forms/filter.py:2477 pretix/control/forms/filter.py:2512 #: pretix/control/forms/filter.py:2694 pretix/control/forms/filter.py:2709 #: pretix/control/forms/orders.py:851 pretix/control/forms/orders.py:1013 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:129 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:350 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Comptes clients" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Comptes clients" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les comptes clients actuellement " "enregistrés." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:37 msgid "Customer ID" msgstr "ID Client" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:33 msgid "SSO provider" msgstr "Fournisseur SSO" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Identificateur externe" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:483 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 #: pretix/base/modelimport_orders.py:87 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/base/models/customers.py:416 pretix/base/models/items.py:1659 #: pretix/base/models/orders.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:81 #: pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:163 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:510 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1559 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:304 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:249 #: pretix/base/models/customers.py:104 pretix/base/models/orders.py:3393 #: pretix/base/settings.py:3824 pretix/base/settings.py:3836 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:208 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:344 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/forms/questions.py:1252 #: pretix/base/models/devices.py:65 pretix/base/models/devices.py:127 #: pretix/base/models/event.py:1530 pretix/base/models/event.py:1768 #: pretix/base/models/items.py:2071 pretix/base/models/items.py:2244 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:77 #: pretix/base/models/organizer.py:601 pretix/base/models/seating.py:86 #: pretix/base/models/waitinglist.py:70 pretix/base/settings.py:3449 #: pretix/base/settings.py:3459 pretix/base/settings.py:3813 #: pretix/control/forms/filter.py:660 pretix/control/forms/item.py:447 #: pretix/control/forms/organizer.py:951 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1030 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:376 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:901 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:333 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:179 pretix/presale/forms/customer.py:483 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:312 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:106 msgid "Account active" msgstr "Compte actif" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/auth.py:247 #: pretix/base/models/customers.py:107 msgid "Verified email address" msgstr "Adresse email vérifiée" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:69 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:67 msgid "Registration date" msgstr "Date d'enregistrement" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 pretix/base/models/auth.py:261 #: pretix/base/models/customers.py:113 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1742 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Language" msgstr "Langue" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:54 #: pretix/base/models/customers.py:116 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Remarques" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:416 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:421 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:788 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:811 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:843 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1439 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64 pretix/base/modelimport.py:208 #: pretix/base/modelimport.py:215 pretix/base/models/orders.py:1409 #: pretix/base/models/orders.py:3539 pretix/control/forms/filter.py:181 #: pretix/control/forms/filter.py:555 pretix/control/forms/filter.py:742 #: pretix/control/forms/item.py:618 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:715 pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:648 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/orderlist.py:416 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:421 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:811 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:843 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1439 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64 pretix/base/modelimport.py:207 #: pretix/base/modelimport.py:217 pretix/base/models/orders.py:1411 #: pretix/base/models/orders.py:3541 pretix/control/forms/filter.py:181 #: pretix/control/forms/filter.py:556 pretix/control/forms/filter.py:743 #: pretix/control/forms/item.py:619 pretix/control/forms/subevents.py:120 #: pretix/control/views/item.py:715 pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828 msgid "No" msgstr "Non" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Télécharger les factures dans un format utilisable par le logiciel de " "conversion NREI dekodi." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Billet d’événement {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:130 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:892 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1248 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:868 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:75 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:472 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:714 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Période" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "N'inclure que les factures émises dans ce laps de temps. Noter que la date " "de la facture ne correspond pas toujours à la date de la commande ou du " "paiement." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Données de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Données de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec les informations sur tous les " "événements de ce compte organisateur." #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:611 #: pretix/base/models/organizer.py:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Forme courte" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:613 msgid "Shop is live" msgstr "La Boutique est en ligne" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:615 msgid "Event currency" msgstr "Devise de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:264 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:618 #: pretix/base/models/event.py:1532 pretix/base/settings.py:3447 #: pretix/base/settings.py:3457 pretix/control/forms/subevents.py:484 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Heure de début d'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:620 #: pretix/base/models/event.py:1534 pretix/base/pdf.py:297 #: pretix/control/forms/subevents.py:489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Heure de fin de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:622 #: pretix/base/models/event.py:1536 pretix/control/forms/subevents.py:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Heure d'admission" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:634 #: pretix/base/models/event.py:1545 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Début de la prévente" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:628 #: pretix/base/models/event.py:1539 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Fin de la prévente" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:355 #: pretix/base/models/event.py:640 pretix/base/models/event.py:1551 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:83 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:648 #: pretix/base/models/event.py:1554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:54 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:656 #: pretix/base/models/event.py:1562 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:64 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:668 #: pretix/base/models/event.py:1577 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1080 msgid "Internal comment" msgstr "Commentaire interne" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1779 #: pretix/base/models/orders.py:2213 pretix/control/forms/filter.py:213 #: pretix/control/forms/filter.py:1059 pretix/control/forms/filter.py:2432 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Fournisseur de paiement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:215 pretix/control/forms/filter.py:1061 #: pretix/control/forms/filter.py:2434 msgid "All payment providers" msgstr "Tous les fournisseurs de paiement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "N'incluez que les factures pour les commandes qui ont au moins une tentative " "de paiement par ce fournisseur de paiement. Notez que cela peut inclure " "certaines factures de commandes qui ont été payées partiellement ou " "totalement par un autre fournisseur de paiement." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Toutes les factures" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Télécharger toutes les factures au format PDF créées par le système dans un " "fichier ZIP." #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "Invoice data" msgstr "Données de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:180 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul contenant les données de toutes les " "factures créées par le système. La feuille de calcul comprend deux feuilles, " "une avec une ligne pour chaque facture, et une avec une ligne pour chaque " "position de chaque facture." #: pretix/base/exporters/invoices.py:193 pretix/base/shredder.py:579 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:386 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: pretix/base/exporters/invoices.py:194 msgid "Invoice lines" msgstr "Lignes de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Invoice number" msgstr "Numéro de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:331 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/widgets.py:213 #: pretix/base/models/items.py:1655 pretix/base/models/orders.py:259 #: pretix/base/models/orders.py:3065 pretix/base/models/orders.py:3204 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:58 msgid "Date" msgstr "Date" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/modelimport_orders.py:59 #: pretix/base/models/customers.py:415 pretix/base/models/waitinglist.py:77 #: pretix/control/forms/filter.py:588 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:334 msgid "Invoice type" msgstr "Type de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:335 msgid "Cancellation of" msgstr "Annulation de" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:213 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:215 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:337 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 msgid "Invoice sender:" msgstr "Expéditeur de facture :" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:337 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:647 pretix/base/forms/questions.py:712 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/models/customers.py:331 pretix/base/models/orders.py:1565 #: pretix/base/models/orders.py:3395 pretix/control/forms/filter.py:664 #: pretix/control/forms/filter.py:695 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1032 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:856 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:316 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:648 pretix/base/forms/questions.py:723 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:397 #: pretix/base/models/customers.py:332 pretix/base/models/orders.py:1566 #: pretix/base/models/orders.py:3396 pretix/base/settings.py:1271 #: pretix/control/forms/filter.py:668 pretix/control/forms/filter.py:699 #: pretix/control/views/item.py:490 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:537 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:857 msgid "ZIP code" msgstr "Code postal" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 pretix/base/forms/questions.py:731 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/models/customers.py:333 pretix/base/models/orders.py:1567 #: pretix/base/models/orders.py:3397 pretix/base/settings.py:1284 #: pretix/control/forms/filter.py:673 pretix/control/forms/filter.py:704 #: pretix/control/views/item.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:538 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:858 msgid "City" msgstr "Ville" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 pretix/base/forms/questions.py:768 #: pretix/base/forms/questions.py:1202 pretix/base/modelimport_orders.py:295 #: pretix/base/models/customers.py:335 pretix/base/models/orders.py:1569 #: pretix/base/models/orders.py:3401 pretix/base/settings.py:1297 #: pretix/base/views/js_helpers.py:70 pretix/control/forms/event.py:1036 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1039 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:540 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:323 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "État" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:221 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/forms/questions.py:743 #: pretix/base/modelimport_orders.py:274 pretix/base/modelimport_orders.py:425 #: pretix/base/models/customers.py:334 pretix/base/models/orders.py:1568 #: pretix/base/models/orders.py:3398 pretix/base/models/orders.py:3399 #: pretix/base/settings.py:1308 pretix/control/forms/filter.py:678 #: pretix/control/forms/filter.py:709 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1036 #: pretix/control/views/item.py:510 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:539 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:808 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:853 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320 msgid "Country" msgstr "Pays" #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:341 msgid "Tax ID" msgstr "numéro d'identification fiscale" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:223 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:697 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/models/orders.py:3402 pretix/base/views/js_helpers.py:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1043 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:860 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:327 msgid "VAT ID" msgstr "Identifiant de TVA" #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:221 #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:223 #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:225 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/exporters/invoices.py:351 pretix/base/exporters/invoices.py:352 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Destinataire de facture :" #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:492 pretix/base/forms/questions.py:704 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:375 #: pretix/control/forms/filter.py:656 pretix/control/forms/filter.py:691 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1028 #: pretix/control/views/item.py:468 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:855 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:901 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:308 msgid "Company" msgstr "Entreprise" #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:345 msgid "Street address" msgstr "rue" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/models/orders.py:3411 pretix/base/models/orders.py:3467 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 msgid "Beneficiary" msgstr "bénéficiaire" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 pretix/base/exporters/invoices.py:352 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/base/models/orders.py:3406 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1064 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 pretix/base/models/tax.py:161 #: pretix/control/forms/event.py:1629 msgid "Reverse charge" msgstr "Charge inversée" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Devise indiquée" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Foreign currency rate" msgstr "taux de change de la devise étrangère" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Valeur totale (taxes incluses)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:230 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Valeur totale (hors taxes)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:231 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs de correspondance des paiements" #: pretix/base/exporters/invoices.py:232 pretix/base/exporters/invoices.py:353 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:311 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:705 pretix/base/plugins.py:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 msgid "Payment providers" msgstr "Fournisseurs de paiement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:288 pretix/base/exporters/invoices.py:392 msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: pretix/base/exporters/invoices.py:288 pretix/base/exporters/invoices.py:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 msgid "Line number" msgstr "Numéro de la ligne" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:487 #: pretix/base/models/items.py:492 pretix/base/models/items.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Description" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 pretix/control/forms/orders.py:355 msgid "Gross price" msgstr "Prix brut" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Net price" msgstr "Prix net" #: pretix/base/exporters/invoices.py:327 pretix/base/exporters/orderlist.py:491 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:637 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:959 pretix/base/models/orders.py:2380 #: pretix/base/models/orders.py:2579 pretix/base/models/orders.py:3114 msgid "Tax value" msgstr "Valeur fiscale" #: pretix/base/exporters/invoices.py:328 pretix/base/exporters/orderlist.py:489 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:635 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:956 pretix/base/models/orders.py:2367 #: pretix/base/models/orders.py:2566 pretix/base/models/orders.py:3101 #: pretix/base/models/orders.py:3217 pretix/base/models/tax.py:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:809 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:854 msgid "Tax rate" msgstr "Taux d'imposition" #: pretix/base/exporters/invoices.py:329 msgid "Tax name" msgstr "Nom de la taxe" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Données du produit" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1184 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Données du produit" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul contenant les détails de tous les produits " "et variants." #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:633 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:947 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 msgid "Variation ID" msgstr "ID variant" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:142 #: pretix/base/pdf.py:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Catégorie de produit" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:64 #: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:483 #: pretix/base/models/tax.py:321 pretix/control/forms/organizer.py:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Commentaire interne" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:632 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:948 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/items.py:1148 #: pretix/base/models/orders.py:1518 pretix/base/models/orders.py:3083 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 #: pretix/base/models/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:423 #: pretix/base/models/discount.py:60 pretix/base/models/event.py:1521 #: pretix/base/models/items.py:489 pretix/base/models/items.py:1152 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:225 #: pretix/base/settings.py:260 pretix/base/settings.py:291 #: pretix/control/forms/filter.py:1359 pretix/control/forms/filter.py:2164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Actif" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:77 #: pretix/control/forms/event.py:1079 pretix/control/navigation.py:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:64 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:30 msgid "Sales channels" msgstr "Canaux de vente" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:497 #: pretix/base/models/items.py:1166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:44 msgid "Default price" msgstr "Prix par défaut" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140 msgid "Free price input" msgstr "Entrée gratuite" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:519 msgid "Sales tax" msgstr "Taxe de vente" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:524 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Est un billet d'entrée" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Billet personnalisé" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:538 msgid "Generate tickets" msgstr "Générer les billets" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1191 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:367 #: pretix/control/forms/event.py:1812 pretix/control/navigation.py:237 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:448 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:67 #: pretix/presale/views/widget.py:451 msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:82 #: pretix/base/models/items.py:224 pretix/base/models/items.py:280 #: pretix/base/models/items.py:561 pretix/base/models/items.py:1205 #: pretix/base/payment.py:394 pretix/control/forms/subevents.py:323 #: pretix/control/forms/subevents.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:507 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:150 msgid "Available from" msgstr "Disponible à partir du" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:87 #: pretix/base/models/items.py:229 pretix/base/models/items.py:285 #: pretix/base/models/items.py:571 pretix/base/models/items.py:1215 #: pretix/base/payment.py:400 pretix/control/forms/subevents.py:328 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:155 msgid "Available until" msgstr "Disponible jusqu' à" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Ce produit ne peut être acheté qu'avec un bon d'achat." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Ce produit ne sera affiché que si un bon de réduction correspondant au " "produit est échangé." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:615 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Acheter ce produit requiert l'approbation" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Ne vendre ce produit que comme élément d'un lot" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Permet d'annuler or changer le produit" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:641 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Montant minimum par commande" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:648 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Montant maximum par commande" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/modelimport_orders.py:652 pretix/base/models/items.py:656 #: pretix/base/models/items.py:1242 pretix/base/models/orders.py:282 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 msgid "Requires special attention" msgstr "Nécessite une attention particulière" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:305 #: pretix/base/modelimport_orders.py:661 pretix/base/models/items.py:663 #: pretix/base/models/items.py:1249 pretix/base/models/orders.py:289 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 msgid "Check-in text" msgstr "Texte d'enregistrement" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:668 #: pretix/base/models/items.py:1169 msgid "Original price" msgstr "Prix d'origine" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:685 msgid "This product is a gift card" msgstr "Ce produit est une carte cadeau" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:691 #: pretix/base/models/items.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:167 msgid "Require a valid membership" msgstr "Exiger une adhésion valide" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:700 #: pretix/base/models/items.py:1199 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Cacher sans une adhésion valide" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 msgid "Order data" msgstr "Données de la commande" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Téléchargez une représentation JSON structurée de toutes les commandes. Cela " "peut être utile pour l'importation dans des systèmes tiers." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Adresses e-mail (fichier texte)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Téléchargez un fichier texte contenant toutes les adresses email recueillies " "auprès des acheteurs ou des détenteurs de billets." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:502 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:685 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:89 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les commandes. La feuille de " "calcul comprendra trois feuilles, une avec une ligne pour chaque commande, " "une avec une ligne pour chaque position de commande et une avec une ligne " "pour chaque frais supplémentaire facturé dans une commande." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 pretix/base/models/orders.py:337 #: pretix/control/navigation.py:255 pretix/control/navigation.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:199 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:673 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:873 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:673 pretix/plugins/statistics/apps.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:360 msgid "Orders" msgstr "Commandes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:103 pretix/base/models/orders.py:2631 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Position de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:104 msgid "Order fees" msgstr "Frais de la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:112 msgid "Only paid orders" msgstr "Seulement les commandes payées" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:118 msgid "Include payment amounts" msgstr "Inclure les montants de paiements" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:124 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Afficher les réponses à choix multiples groupées dans une colonne" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:133 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:717 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Inclure uniquement les commandes créées dans cette période." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:137 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:245 pretix/base/settings.py:1180 #: pretix/base/settings.py:1191 pretix/control/forms/filter.py:1258 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:315 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Date de l'événement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:140 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "N'inclure que les commandes incluant au moins un billet pour une date de " "cette période. Inclura aussi les autres dates en cas de commandes mixées !" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:149 pretix/base/models/items.py:795 #: pretix/base/models/items.py:1702 pretix/control/forms/filter.py:441 #: pretix/control/forms/filter.py:1247 pretix/control/forms/filter.py:2049 #: pretix/control/forms/item.py:277 pretix/control/navigation.py:138 #: pretix/control/navigation.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:56 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:72 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:31 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221 msgid "Products" msgstr "Produits" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:154 msgid "" "If none are selected, all products are included. Orders are included if they " "contain at least one position of this product. The order totals etc. still " "include all products contained in the order." msgstr "" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:478 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:931 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/control/forms/event.py:1788 #: pretix/control/forms/organizer.py:116 msgid "Event slug" msgstr "Titre de l'événement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:481 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1370 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:123 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:173 pretix/base/models/orders.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:1054 pretix/control/forms/filter.py:1356 #: pretix/control/forms/filter.py:1582 pretix/control/forms/filter.py:1651 #: pretix/control/forms/filter.py:1723 pretix/control/forms/filter.py:1823 #: pretix/control/forms/filter.py:2161 pretix/control/forms/filter.py:2241 #: pretix/control/forms/filter.py:2522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:826 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:922 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:210 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 msgid "Status" msgstr "Statut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:484 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:622 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:935 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/base/settings.py:1181 pretix/base/settings.py:1192 #: pretix/control/forms/filter.py:2483 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:498 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:123 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:513 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:696 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:707 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:900 msgid "Order date" msgstr "Date de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:485 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:623 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:936 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Order time" msgstr "Heure de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 msgid "Custom address field" msgstr "Champ de courriel personnalisé" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 msgid "Date of last payment" msgstr "Date du dernier paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 pretix/base/services/stats.py:247 msgid "Fees" msgstr "Frais" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:297 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brut à {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:298 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Net à {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:299 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Taux fiscal à {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:302 msgid "Invoice numbers" msgstr "Numéros de facture" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:303 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:700 pretix/base/modelimport_orders.py:578 #: pretix/control/forms/filter.py:620 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:190 msgid "Sales channel" msgstr "Canal de vente" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:307 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:665 pretix/base/models/orders.py:277 #: pretix/control/forms/filter.py:250 msgid "Follow-up date" msgstr "Date de suivi" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 msgid "Positions" msgstr "Positions" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:309 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:702 pretix/base/models/orders.py:321 #: pretix/control/forms/filter.py:602 msgid "Email address verified" msgstr "Adresse e-mail vérifiée" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:310 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:503 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:703 msgid "External customer ID" msgstr "Identifiant de commerçant externe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:316 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Payé avec {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:486 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:949 msgid "Fee type" msgstr "Type de frais" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:488 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:955 pretix/base/modelimport_orders.py:467 #: pretix/base/models/orders.py:1523 pretix/base/models/orders.py:3094 #: pretix/base/pdf.py:160 pretix/control/forms/orders.py:638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:497 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 msgid "Price" msgstr "Prix" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:490 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:636 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:958 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165 msgid "Tax rule" msgstr "Règle fiscale" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:518 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:728 pretix/base/models/orders.py:205 msgid "canceled" msgstr "annulé" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:942 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 msgid "Position ID" msgstr "ID de la position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:627 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1195 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 pretix/base/forms/questions.py:658 #: pretix/base/forms/questions.py:667 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:823 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:917 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:514 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:704 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:628 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1196 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:515 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:705 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:630 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:946 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 #: pretix/base/modelimport_orders.py:129 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:794 #: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/waitinglist.py:92 #: pretix/control/forms/filter.py:2283 pretix/control/forms/filter.py:2538 #: pretix/control/forms/orders.py:335 pretix/control/forms/vouchers.py:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:165 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:159 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:91 msgid "Product" msgstr "Produit" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 pretix/base/models/vouchers.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:171 msgid "Voucher" msgstr "Bon" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 #, fuzzy #| msgid "Voucher code used:" msgid "Voucher budget usage" msgstr "Code de réduction utilisé :" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:654 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID pseudonyme" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:655 pretix/control/forms/filter.py:713 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:280 msgid "Ticket secret" msgstr "Secret du billet" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 pretix/base/modelimport_orders.py:610 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 msgid "Seat ID" msgstr "ID du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 msgid "Seat name" msgstr "Nom du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 msgid "Seat zone" msgstr "Zone du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 msgid "Seat row" msgstr "Rangée de sièges" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:531 msgid "Seat number" msgstr "Nom du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:224 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:167 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:169 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:662 pretix/base/modelimport_orders.py:537 #: pretix/base/models/orders.py:2598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:707 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:54 msgid "Valid from" msgstr "Valable depuis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:663 pretix/base/modelimport_orders.py:545 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2603 #: pretix/base/models/vouchers.py:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:534 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:708 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:60 msgid "Valid until" msgstr "Valable jusqu'au" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:664 pretix/base/modelimport_orders.py:643 msgid "Order comment" msgstr "Commentaire de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 msgid "Add-on to position ID" msgstr "Add-on à la position ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:696 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Région de l'adresse de facturation" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:704 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Listes d'enregistrement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:706 msgid "Position order link" msgstr "Lien vers la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:876 msgid "Order transaction data" msgstr "Données de transaction de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:878 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les modifications substantielles " "apportées aux commandes, c’est-à-dire toutes les modifications apportées aux " "produits, aux prix ou aux taux de taxe. Les informations ne sont exactes que " "pour les modifications apportées aux versions de pretix publiées après " "octobre 2021." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:895 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Inclure uniquement les transactions créées durant cette période." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:930 pretix/base/models/event.py:695 #: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:2060 #: pretix/base/models/orders.py:233 pretix/base/models/orders.py:3196 #: pretix/base/models/vouchers.py:184 pretix/base/models/waitinglist.py:56 #: pretix/base/notifications.py:187 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:4 #: pretix/control/forms/filter.py:1029 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/multidomain/models.py:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:112 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:95 msgid "Event" msgstr "Événement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:932 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1273 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:938 msgid "Transaction date" msgstr "Créer une transaction" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:939 msgid "Transaction time" msgstr "Heure de transaction" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:940 msgid "Old data" msgstr "Ancienne donnée" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:943 pretix/base/models/items.py:1555 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:405 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:950 msgid "Internal fee type" msgstr "Type de taxe interne" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:952 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "Date ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:957 msgid "Tax rule ID" msgstr "ID Règle fiscale" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:960 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:320 msgid "Gross total" msgstr "Total brut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:961 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Tax total" msgstr "Total des taxes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:971 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Cette valeur est fournie à titre informatif, elle ne fait pas partie des " "données de la transaction d’origine et peut avoir changé depuis la " "transaction." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:994 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Converti à partir de la version \"legacy\"" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1056 msgid "Payments and refunds" msgstr "Paiements et remboursements" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1058 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les paiements ou remboursements de " "chaque commande." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1068 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Plage de dates (date de paiement)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1071 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Notez que cette option exclut les paiements non confirmés ou les " "remboursements non effectués." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1075 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Plage de dates (début de la transaction)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1081 msgid "Payment states" msgstr "Etats du paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1089 msgid "Refund states" msgstr "Etats des remboursements" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1274 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 pretix/base/models/orders.py:336 #: pretix/base/models/orders.py:1766 pretix/base/models/orders.py:2194 #: pretix/base/models/orders.py:2356 pretix/base/models/orders.py:2555 #: pretix/base/models/orders.py:3056 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:70 msgid "Order" msgstr "Commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID de paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1415 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:292 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:918 msgid "Completion date" msgstr "Date de finalisation" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1133 msgid "Status code" msgstr "code de statut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1133 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1272 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 pretix/base/models/orders.py:1762 #: pretix/base/models/orders.py:2190 pretix/control/forms/filter.py:1086 #: pretix/control/forms/filter.py:1089 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:827 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:923 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:300 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:309 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:825 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:920 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Mode de paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1133 msgid "Matching ID" msgstr "ID correspondant" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Détails du paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1183 msgid "Quota availabilities" msgstr "Disponibilités des quotas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1185 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les quotas, y compris leur " "disponibilité actuelle." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Nom du quota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Quota total" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:954 msgid "Paid orders" msgstr "Commandes payées" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1190 pretix/control/views/item.py:959 msgid "Pending orders" msgstr "Ordres en attente" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1190 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Bloquer les bons de réduction" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1191 pretix/control/views/item.py:978 msgid "Current user's carts" msgstr "Panier de l'utilisateur actuel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1191 msgid "Exited orders" msgstr "Commandes terminées" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1191 msgid "Current availability" msgstr "Disponibilité actuelle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1208 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:985 msgid "Infinite" msgstr "Illimité" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1237 msgid "Gift card transactions" msgstr "Transactions par cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1239 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1346 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1240 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les transactions par carte-" "cadeau." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1413 pretix/base/models/giftcards.py:96 #: pretix/base/payment.py:1489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:563 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:152 msgid "Gift card code" msgstr "Code carte-cadeau" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1360 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1363 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:254 #: pretix/control/forms/filter.py:1573 pretix/control/forms/filter.py:1576 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Mode test" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1275 pretix/base/models/organizer.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:110 pretix/control/forms/filter.py:923 #: pretix/control/forms/filter.py:1041 pretix/control/forms/filter.py:1838 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 pretix/base/invoicing/pdf.py:587 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:283 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:40 msgid "TEST MODE" msgstr "MODE TEST" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1297 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Remises par cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1299 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les paiements ou remboursements " "impliquant des cartes-cadeaux." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Emetteur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1344 pretix/control/navigation.py:550 #: pretix/control/navigation.py:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:157 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:915 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:372 msgid "Gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1347 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les cartes-cadeaux, y compris " "leur valeur actuelle." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1354 msgid "Show value at" msgstr "Afficher les valeurs à" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1357 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Par défaut, l'heure du rapport." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1362 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1372 pretix/control/forms/filter.py:554 #: pretix/control/forms/filter.py:1358 pretix/control/forms/filter.py:1575 #: pretix/control/forms/filter.py:1584 pretix/control/forms/filter.py:1654 #: pretix/control/forms/filter.py:1664 pretix/control/forms/filter.py:1726 #: pretix/control/forms/filter.py:2163 pretix/control/forms/filter.py:2172 #: pretix/control/forms/filter.py:2243 pretix/control/forms/filter.py:2256 #: pretix/control/forms/filter.py:2762 pretix/control/forms/filter.py:2781 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:43 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:62 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:76 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Tous" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1364 pretix/control/forms/filter.py:1577 msgid "Live" msgstr "En ligne" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1373 pretix/control/forms/filter.py:1585 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:325 msgid "Empty" msgstr "Vider" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1374 pretix/control/forms/filter.py:1586 msgid "Valid and with value" msgstr "Valide et avec une valeur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1375 pretix/control/forms/filter.py:1587 msgid "Expired and with value" msgstr "Expiré et avec une valeur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1376 pretix/control/forms/filter.py:237 #: pretix/control/forms/filter.py:1234 pretix/control/forms/filter.py:1588 #: pretix/control/forms/filter.py:2248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:42 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1414 pretix/base/models/giftcards.py:105 msgid "Test mode card" msgstr "Carte du mode de test" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1416 #: pretix/base/modelimport_orders.py:553 pretix/base/models/giftcards.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:293 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Date d'expiration" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1417 pretix/control/forms/orders.py:902 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Conditions particulières" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1419 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Valeur actuelle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1420 msgid "Created in order" msgstr "Créé dans la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1421 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Dernier numéro de facture de la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1422 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Dernière date de facture de la commande" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Support réutilisable" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Support réutilisable" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec les informations sur tous les " "événements de ce compte organisateur." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Type de média" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:265 pretix/base/models/orders.py:3208 #: pretix/control/forms/orders.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:8 msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Billet lié" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Carte cadeau liée" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec toutes vos données de liste d'attente." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "All entries" msgstr "Toutes les entrées" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "En attente d'un bon de réduction" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:227 #: pretix/control/views/waitinglist.py:333 msgid "Voucher assigned" msgstr "Bon attribué" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:110 msgid "Waiting for redemption" msgstr "En attendant le remboursement" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 #: pretix/control/views/waitinglist.py:329 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Bon d'achat utilisé" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:225 #: pretix/control/views/waitinglist.py:331 msgid "Voucher expired" msgstr "Bon périmé" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 #: pretix/base/modelimport_orders.py:111 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Date" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:122 #: pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "Vous pouvez utiliser {markup_name} dans ce champ." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Pour des raisons techniques, vous ne pouvez pas saisir les entrées, qui " "doivent être masquées (par exemple, les mots de passe), sur %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Rester connecté" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:285 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Cette combinaison d'identifiants n'est pas connue dans notre système." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:94 #: pretix/presale/forms/customer.py:385 pretix/presale/forms/customer.py:457 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez patienter 5 minutes avant de " "réessayer." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:286 msgid "This account is inactive." msgstr "Ce compte est inactif.Ce compte est inactif." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit avec cette adresse email, veuillez utiliser le " "formulaire de connexion." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:93 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:295 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Veuillez entrer le même mot de passe une deuxième fois" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:234 #: pretix/presale/forms/customer.py:308 pretix/presale/forms/customer.py:403 msgid "Repeat password" msgstr "Répéter le mot de passe" #: pretix/base/forms/auth.py:220 pretix/base/forms/user.py:99 msgid "Your email address" msgstr "Votre adresse e-mail" #: pretix/base/forms/auth.py:327 pretix/control/forms/orders.py:1041 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Code de confirmation" #: pretix/base/forms/questions.py:139 pretix/base/forms/questions.py:266 msgctxt "name_salutation" msgid "not specified" msgstr "non spécifié" #: pretix/base/forms/questions.py:229 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Merci de ne pas utiliser de caractères spéciaux dans les noms." #: pretix/base/forms/questions.py:291 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Veuillez entrer un nom plus court." #: pretix/base/forms/questions.py:318 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Indicatif régional international" #: pretix/base/forms/questions.py:344 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Numéro de téléphone (sans l'indicatif téléphonique de pays)" #: pretix/base/forms/questions.py:507 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Vous avez téléchargé une image au format paysage. Veuillez télécharger une " "image au format portrait." #: pretix/base/forms/questions.py:510 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Merci de télécharger une image où la largeur est 3/4 de la hauteur." #: pretix/base/forms/questions.py:513 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Le fichier que vous avez téléchargé contient un très grand nombre de pixels, " "merci de télécharger une image ne dépassant pas 10000 x 10000 pixels." #: pretix/base/forms/questions.py:516 pretix/helpers/images.py:75 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Téléchargez une image valide. Le fichier que vous avez téléchargé n'est soit " "pas une image, soit est une image corrompue." #: pretix/base/forms/questions.py:659 pretix/base/forms/questions.py:668 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, le billet sera valable à partir du moment de " "l'achat." #: pretix/base/forms/questions.py:715 pretix/base/forms/questions.py:1108 msgid "Street and Number" msgstr "Rue et numéro" #: pretix/base/forms/questions.py:1172 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Optionnel, mais selon le pays dans lequel vous résidez, nous pourrions " "devoir pour ajouter des taxes additionnelles si vous ne le précisez pas." #: pretix/base/forms/questions.py:1177 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Facultatif, mais vous devrez peut-être réclamer des avantages fiscaux sur " "votre facture en fonction de votre pays de résidence et de celui du vendeur." #: pretix/base/forms/questions.py:1185 msgid "No invoice requested" msgstr "Pas de facture demandée" #: pretix/base/forms/questions.py:1187 msgid "Invoice transmission method" msgstr "Méthode de transmission de la facture" #: pretix/base/forms/questions.py:1333 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Vous devez fournir le nom d'une société." #: pretix/base/forms/questions.py:1335 msgid "You need to provide your name." msgstr "Vous devez fournir votre nom." #: pretix/base/forms/questions.py:1361 msgid "" "If you enter an invoice address, you also need to select an invoice " "transmission method." msgstr "" "Si vous saisissez une adresse de facturation, vous devez également " "sélectionner un mode de transmission de la facture." #: pretix/base/forms/questions.py:1403 msgid "" "The selected transmission type is not available in your country or for your " "type of address." msgstr "" "Le type de transmission sélectionné n'est pas disponible dans votre pays ou " "pour votre type d'adresse." #: pretix/base/forms/questions.py:1412 msgid "" "The selected type of invoice transmission requires a field that is currently " "not available, please reach out to the organizer." msgstr "" "Le type de transmission de facture sélectionné nécessite un champ qui n'est " "actuellement pas disponible. Veuillez contacter l'organisateur." #: pretix/base/forms/questions.py:1416 msgid "This field is required for the selected type of invoice transmission." msgstr "" "Ce champ est obligatoire pour le type de transmission de facture sélectionné." #: pretix/base/forms/user.py:54 pretix/control/forms/organizer.py:458 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Utilisé uniquement pour les vues qui ne sont pas liées à un événement. Pour " "toutes les vues d'événements, le fuseau horaire de l'événement est utilisé à " "la place." #: pretix/base/forms/user.py:77 msgid "Change email address" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: pretix/base/forms/user.py:83 msgid "Device name" msgstr "Nom de l'appareil" #: pretix/base/forms/user.py:84 msgid "Device type" msgstr "Type d'appareil" #: pretix/base/forms/user.py:85 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone avec l'application Authenticator" #: pretix/base/forms/user.py:86 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Token matériel compatible WebAuthn (par ex. Yubikey)" #: pretix/base/forms/user.py:92 pretix/presale/forms/customer.py:383 #: pretix/presale/forms/customer.py:456 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Le mot de passe que vous avez entré n'était pas correct." #: pretix/base/forms/user.py:95 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "" "Merci de choisir un mot de passe différent de votre mot de passe actuel." #: pretix/base/forms/user.py:105 pretix/presale/forms/customer.py:392 #: pretix/presale/forms/customer.py:461 msgid "Your current password" msgstr "Votre mot de passe actuel" #: pretix/base/forms/user.py:111 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:397 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: pretix/base/forms/user.py:117 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Répéter le nouveau mot de passe" #: pretix/base/forms/user.py:176 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this email address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Il existe déjà un compte associé à cette adresse e-mail. Veuillez en choisir " "une autre." #: pretix/base/forms/user.py:179 msgid "Old email address" msgstr "Ancienne adresse e-mail" #: pretix/base/forms/user.py:180 msgid "New email address" msgstr "Nouvelle adresse e-mail" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Il y a une erreur dans la syntaxe de vos caractères de substitution. " "Veuillez vérifier que les parenthèses ouvrantes \" { \" et fermantes \" } \" " "de vos caractères de substitution correspondent. Remarque : pour utiliser " "des « { » ou des « } » littéraux, vous devez les doubler en « {{ » et « }} »." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:877 #, python-format msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Caractère générique invalide : %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:68 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Exemple : %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:71 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Caractères génériques disponibles : {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1656 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Heure" #: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Client professionnel ou institutionnel" #: pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Individual customer" msgstr "Client individuel" #: pretix/base/invoicing/email.py:50 msgid "Email invoice directly to accounting department" msgstr "Envoyer la facture directement par e-mail au service comptable" #: pretix/base/invoicing/email.py:51 msgid "" "If not selected, the invoice will be sent to you using the email address " "listed above." msgstr "" "Si cette option n'est pas sélectionnée, la facture vous sera envoyée à " "l'adresse e-mail indiquée ci-dessus." #: pretix/base/invoicing/email.py:55 msgid "Email address for invoice" msgstr "Adresse e-mail pour la facture" #: pretix/base/invoicing/email.py:91 msgid "PDF via email" msgstr "PDF par e-mail" #: pretix/base/invoicing/national.py:37 msgctxt "italian_invoice" msgid "Italian Exchange System (SdI)" msgstr "Système italien d'échange (SdI)" #: pretix/base/invoicing/national.py:38 msgctxt "italian_invoice" msgid "Exchange System (SdI)" msgstr "Système d'échange (SdI)" #: pretix/base/invoicing/national.py:51 msgctxt "italian_invoice" msgid "Fiscal code" msgstr "Code fiscal" #: pretix/base/invoicing/national.py:55 msgctxt "italian_invoice" msgid "Address for certified electronic mail" msgstr "Adresse pour le courrier électronique certifié" #: pretix/base/invoicing/national.py:59 msgctxt "italian_invoice" msgid "Recipient code" msgstr "Code destinataire" #: pretix/base/invoicing/national.py:83 msgctxt "italian_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The invoice is issued in XML format, transmitted " "in accordance with the procedures and terms set forth in No. 89757/2018 of " "April 30, 2018, issued by the Director of the Revenue Agency." msgstr "" "Ce document PDF est une copie visuelle de la facture et ne constitue pas une " "facture aux fins de la TVA. La facture est émise au format XML, transmise " "conformément aux procédures et conditions énoncées dans le n° 89757/2018 du " "30 avril 2018, émis par le directeur de l'Agence des recettes." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:142 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:383 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Rendu classique (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:427 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Facture de" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:433 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Facture à" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:470 pretix/base/invoicing/pdf.py:1221 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Code de commande" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:479 pretix/base/invoicing/pdf.py:1234 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Numéro d'annulation" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:485 pretix/base/invoicing/pdf.py:1236 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Facture originale" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:490 pretix/base/invoicing/pdf.py:1241 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Numéro de facture" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:498 pretix/base/invoicing/pdf.py:1256 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Date d'annulation" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:504 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Date de facturation initiale" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:511 pretix/base/invoicing/pdf.py:1258 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Date de facturation" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:527 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Événement" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:561 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "au {to_date}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:608 pretix/base/services/mail.py:511 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Facture {num}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:660 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Référence client : {reference}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:668 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Numéro de TVA du commerçant" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:675 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Bénéficiaire" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:708 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Facture TVA" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:709 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:710 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:732 pretix/base/invoicing/pdf.py:740 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Description" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:733 pretix/base/invoicing/pdf.py:741 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Qté" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:734 pretix/base/invoicing/pdf.py:1038 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Taux d'imposition" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:735 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Net" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:736 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brut" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:742 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:869 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Prix unique : {net_price} net / {gross_price} brut" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:900 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Prix unique : {price}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:943 pretix/base/invoicing/pdf.py:948 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Total de la facture" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:957 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Paiements reçus" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:962 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en suspens" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:979 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Payé par carte cadeau" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:984 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Montant restant" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1008 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice period: {daterange}" msgstr "Période de facturation : {daterange}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1039 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Valeur nette" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1040 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Valeur brute" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1041 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Taxe fiscale" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1071 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Taxes incluses" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1099 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "En utilisant le taux de conversion de 1 :{rate} publié par {authority} le " "{date}, cela correspond à :" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1114 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "En utilisant le taux de conversion de 1:{rate} publié par {authority} le " "{date}, le total de la facture correspond à {total}." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1128 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Rendu de la facture par défaut (lettre européenne)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1217 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Veuillez toujours l'indiquer.)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1264 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Rendu simplifié de la facture" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1283 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Plage de dates de l'événement : {date_range}" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:136 msgid "" "A Peppol participant ID always starts with a prefix, followed by a colon (:)." msgstr "" "Un identifiant Peppol commence toujours par un préfixe, suivi d'un deux-" "points (:)." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:140 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID prefix %(number)s is not known to our system. " "Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" "Le préfixe d'identifiant Peppol %(number)s n'est pas reconnu par notre " "système. Veuillez nous contacter si vous êtes certain que cet identifiant " "est correct." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:144 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID does not match the validation rules for the prefix " "%(number)s. Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" "L'identifiant Peppol ne correspond pas aux règles de validation pour le " "préfixe %(number)s. Veuillez nous contacter si vous êtes certain que cet " "identifiant est correct." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:166 msgid "The Peppol participant ID is not registered on the Peppol network." msgstr "" "L'identifiant Peppol du participant n'est pas enregistré sur le réseau " "Peppol." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:192 msgid "Peppol participant ID" msgstr "Identifiant participant Peppol" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:208 msgctxt "peppol_invoice" msgid "Visual copy" msgstr "Copie visuelle" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:213 msgctxt "peppol_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The original invoice is issued in XML format and " "transmitted through the Peppol network." msgstr "" "Ce document PDF est une reproduction visuelle de la facture et ne constitue " "pas une facture au sens de la TVA. La facture originale est émise au format " "XML et transmise via le réseau Peppol." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:43 msgid "" "The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to " "go to the plugin settings." msgstr "" "Le plugin concerné n'est actuellement pas actif. Pour l'activer, cliquez ici " "pour accéder aux paramètres du plugin." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:53 msgid "The relevant plugin is currently not active." msgstr "Le plugin correspondant n'est pas activé." #: pretix/base/logentrytypes.py:49 msgid "(deleted)" msgstr "(supprimé)" #: pretix/base/logentrytypes.py:78 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Commande {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:90 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Bon de réduction {val}…" #: pretix/base/logentrytypes.py:102 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produit {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:109 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Date {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:116 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Quota {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:123 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Remise {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:130 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Catégorie {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:137 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Question {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:144 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Règle fiscale {val}" #: pretix/base/media.py:71 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Code-barres / QR-Code" #: pretix/base/media.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:256 msgid "NFC UID-based" msgstr "NFC Basé sur l'UID" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Liste par défaut" #: pretix/base/modelimport.py:126 msgid "Keep empty" msgstr "Garder vide" #: pretix/base/modelimport.py:160 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Paramètre non valide pour la colonne \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:220 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "Impossible d’analyser {value} comme une réponse oui/non." #: pretix/base/modelimport.py:243 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Impossible d’analyser {value} comme date et heure." #: pretix/base/modelimport.py:253 pretix/control/views/orders.py:1181 #: pretix/control/views/orders.py:1210 pretix/control/views/orders.py:1255 #: pretix/control/views/orders.py:1290 pretix/control/views/orders.py:1313 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Vous avez entré un numéro non valide." #: pretix/base/modelimport.py:300 pretix/base/modelimport.py:312 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Aucune date correspondante n’a été trouvée." #: pretix/base/modelimport.py:302 pretix/base/modelimport.py:314 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Plusieurs dates correspondantes ont été trouvées." #: pretix/base/modelimport_orders.py:73 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: pretix/base/modelimport_orders.py:75 msgid "" "Only applicable when \"Import mode\" is set to \"Group multiple lines " "together...\". Lines with the same grouping value will be put in the same " "order, but MUST be consecutive lines of the input file." msgstr "" "Applicable uniquement lorsque le « Mode d'importation » est défini sur " "« Regrouper plusieurs lignes... ». Les lignes ayant la même valeur de " "regroupement seront placées dans le même ordre, mais DOIVENT être des lignes " "consécutives du fichier d'entrée." #: pretix/base/modelimport_orders.py:101 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Entrez un numéro de téléphone valide." #: pretix/base/modelimport_orders.py:114 msgctxt "subevents" msgid "" "The date can be specified through its full name, full date and time, or " "internal ID, provided only one date in the system matches the input." msgstr "" "La date peut être spécifiée par son nom complet, sa date et son heure " "complètes ou son identifiant interne, à condition qu'une seule date dans le " "système corresponde à la saisie." #: pretix/base/modelimport_orders.py:120 pretix/presale/views/waiting.py:157 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Vous devez sélectionner une date." #: pretix/base/modelimport_orders.py:131 msgid "" "The product can be specified by its internal ID, full name or internal name." msgstr "" "Le produit peut être spécifié par son identifiant interne, son nom complet " "ou son nom interne." #: pretix/base/modelimport_orders.py:149 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "Aucun produit correspondant n’a été trouvé." #: pretix/base/modelimport_orders.py:151 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Plusieurs produits correspondants ont été trouvés." #: pretix/base/modelimport_orders.py:160 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1257 #: pretix/base/models/vouchers.py:266 pretix/base/models/waitinglist.py:100 msgid "Product variation" msgstr "Variation du produit" #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 msgid "The variation can be specified by its internal ID or full name." msgstr "La variante peut être spécifiée par son ID interne ou son nom complet." #: pretix/base/modelimport_orders.py:181 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "Aucune variante correspondante n’a été trouvée." #: pretix/base/modelimport_orders.py:183 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Plusieurs variantes correspondantes ont été trouvées." #: pretix/base/modelimport_orders.py:186 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Vous devez sélectionner une variante pour ce produit." #: pretix/base/modelimport_orders.py:265 pretix/base/modelimport_orders.py:417 msgid "The country needs to be specified using a two-letter country code." msgstr "Le pays doit être spécifié à l'aide d'un code pays à deux lettres." #: pretix/base/modelimport_orders.py:281 pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Veuillez fournir un code de pays valide." #: pretix/base/modelimport_orders.py:290 pretix/base/modelimport_orders.py:441 msgid "The state can be specified by its short form or full name." msgstr "L'État peut être spécifié par son abréviation ou son nom complet." #: pretix/base/modelimport_orders.py:300 pretix/base/modelimport_orders.py:450 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Les États ne sont pas pris en charge pour ce pays." #: pretix/base/modelimport_orders.py:308 pretix/base/modelimport_orders.py:458 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Veuillez saisir un état valide." #: pretix/base/modelimport_orders.py:359 pretix/control/forms/filter.py:687 msgid "Attendee email address" msgstr "Adresse e-mail du participant" #: pretix/base/modelimport_orders.py:375 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/modelimport_orders.py:397 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/modelimport_orders.py:425 pretix/base/modelimport_orders.py:445 #: pretix/control/forms/filter.py:691 pretix/control/forms/filter.py:695 #: pretix/control/forms/filter.py:699 pretix/control/forms/filter.py:704 #: pretix/control/forms/filter.py:709 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:608 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:193 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196 msgid "Attendee address" msgstr "Adresse du participant" #: pretix/base/modelimport_orders.py:445 msgid "State" msgstr "État" #: pretix/base/modelimport_orders.py:468 msgid "Calculate from product" msgstr "Calculer à partir du produit" #: pretix/base/modelimport_orders.py:486 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:536 msgid "Ticket code" msgstr "Code du billet" #: pretix/base/modelimport_orders.py:487 msgid "Generate automatically" msgstr "Générer automatiquement" #: pretix/base/modelimport_orders.py:496 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer un poste secret qui existe déjà." #: pretix/base/modelimport_orders.py:528 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Veuillez saisir un code linguistique valide." #: pretix/base/modelimport_orders.py:581 msgid "" "The sales channel can be specified by it's internal identifier or its full " "name." msgstr "" "Le canal de vente peut être spécifié par son identifiant interne ou son nom " "complet." #: pretix/base/modelimport_orders.py:599 pretix/base/modelimport_orders.py:601 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Veuillez saisir un canal de vente valide." #: pretix/base/modelimport_orders.py:611 msgid "The seat needs to be specified by its internal ID." msgstr "Le siège doit être spécifié par son identifiant interne." #: pretix/base/modelimport_orders.py:626 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Plusieurs sièges correspondants ont été trouvés." #: pretix/base/modelimport_orders.py:628 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "Aucun siège correspondant n’a été trouvé." #: pretix/base/modelimport_orders.py:631 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:220 #: pretix/base/services/modelimport.py:178 #: pretix/base/services/modelimport.py:299 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "La place que vous avez choisie est déjà occupée. Veuillez choisir une autre " "place." #: pretix/base/modelimport_orders.py:634 pretix/base/services/cart.py:217 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Vous devez sélectionner un siège spécifique." #: pretix/base/modelimport_orders.py:691 pretix/base/models/items.py:1671 #: pretix/base/models/items.py:1766 pretix/control/forms/item.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Question" #: pretix/base/modelimport_orders.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:709 #: pretix/base/models/items.py:1830 pretix/base/models/items.py:1848 msgid "Invalid option selected." msgstr "Option non valide sélectionnée." #: pretix/base/modelimport_orders.py:703 pretix/base/modelimport_orders.py:711 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Option ambiguë sélectionnée." #: pretix/base/modelimport_orders.py:742 pretix/base/models/orders.py:239 msgid "Customer" msgstr "Client" #: pretix/base/modelimport_orders.py:756 msgid "No matching customer was found." msgstr "Aucun client correspondant n’a été trouvé." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:491 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Un bon de réduction avec ce code existe déjà." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:199 pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:52 msgid "Maximum usages" msgstr "Utilisation maximale" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Le nombre maximum d'utilisations doit être spécifié." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:208 msgid "Minimum usages" msgstr "Utilisations minimales" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:216 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Budget de remise maximal" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:228 #: pretix/control/forms/filter.py:2257 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Réserver un billet à partir du quota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:236 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Permettre de contourner le quota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:242 msgid "Price mode" msgstr "Mode prix" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a price mode, use one of {options}." msgstr "" "Impossible d'analyser {value} en tant que mode de prix, utilisez l'une des " "{options}." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:248 msgid "Voucher value" msgstr "Valeur du bon" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price mode." msgstr "Il est inutile de fixer une valeur sans mode de prix." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2121 #: pretix/base/models/vouchers.py:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "" "Vous ne pouvez pas spécifier un quota si vous avez spécifié un produit." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:498 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Vous devez choisir une date si vous sélectionnez un siège." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "" "Vous devez choisir un produit spécifique si vous sélectionnez un siège." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:519 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Les bons spécifiques aux sièges ne peuvent être utilisés qu’une seule fois." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:522 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Vous devez choisir le produit « {prod} » pour ce siège." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:288 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Tag" msgstr "Balise" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:300 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Affiche les produits cachés qui correspondent à ce bon" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:304 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Offrez tous les produits complémentaires gratuitement lors de l’utilisation " "de ce bon" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:308 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Incluez tous les produits groupés sans prix désigné lors de l’utilisation de " "ce bon" #: pretix/base/models/auth.py:251 msgid "Is active" msgstr "Actif" #: pretix/base/models/auth.py:253 msgid "Is site admin" msgstr "Administrateur du site" #: pretix/base/models/auth.py:255 msgid "Date joined" msgstr "Date d'adhésion" #: pretix/base/models/auth.py:257 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Forcer l'utilisateur à choisir un nouveau mot de passe" #: pretix/base/models/auth.py:267 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée" #: pretix/base/models/auth.py:271 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Recevoir des notifications selon mes paramètres ci-dessous" #: pretix/base/models/auth.py:272 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Si elle est désactivée, vous n'obtiendrez aucune notification." #: pretix/base/models/auth.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:171 tests/base/test_mail.py:157 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: pretix/base/models/auth.py:287 pretix/control/navigation.py:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: pretix/base/models/auth.py:345 msgid "Account information changed" msgstr "Modification des informations du compte" #: pretix/base/models/auth.py:373 #, python-brace-format msgid "" "to confirm changing your email address from {old_email}\n" "to {new_email}, use the following code:" msgstr "" "Pour confirmer le changement de votre adresse e-mail de {old_email}\n" "à {new_email}, utiliser le code suivant :" #: pretix/base/models/auth.py:377 #, python-brace-format msgid "" "to confirm that your email address {email} belongs to your pretix account, " "use the following code:" msgstr "" "Pour confirmer que votre adresse e-mail {email} appartient bien à votre " "compte pretix, utilisez le code suivant :" #: pretix/base/models/auth.py:391 msgid "pretix confirmation code" msgstr "code de confirmation pretix" #: pretix/base/models/auth.py:434 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération du mot de passe" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Tous les produits (y compris ceux nouvellement créés)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:854 msgid "Limit to products" msgstr "Limite aux produits" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Si vous choisissez \"toutes les dates\", les billets seront considérés comme " "faisant partie de cette liste et seront valables pour l'enregistrement " "quelle que soit la date à laquelle ils ont été achetés. Vous pouvez " "toutefois limiter leur validité en appliquant les règles d'enregistrement " "avancé." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Ignorer les enregistrements sur cette liste dans les statistiques" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "" "Les billets dont l'enregistrement figure sur cette liste doivent être " "considérés comme « utilisés »" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "Cela est utile dans diverses situations, par exemple pour décider si un " "billet peut encore être annulé par le client." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Inclure les commandes en attente" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Avec cette option, les gens pourront s'enregistrer même si la commande n'a " "pas été payée." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Autoriser l'enregistrement des billets supplémentaires en scannant le billet " "principal" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Un scan ne sera possible que si la liste d'enregistrement est configurée de " "telle sorte qu'il y ait toujours exactement un billet correspondant. Les " "scans ambigus seront rejetés." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:652 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Portes" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "N'a aucun effet sur la validation des billets, uniquement pour la " "configuration automatique des dispositifs d'enregistrement." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Autoriser de nouveau l'entrée après un scan de sortie" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Autoriser plusieurs entrées par ticket" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer les avertissements si le ticket est " "scanné une seconde fois." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Vérifier automatiquement tout le monde à" #: pretix/base/models/checkin.py:336 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: pretix/base/models/checkin.py:337 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: pretix/base/models/checkin.py:356 msgid "Unknown ticket" msgstr "Billet inconnu" #: pretix/base/models/checkin.py:357 msgid "Ticket not paid" msgstr "Billet non payé" #: pretix/base/models/checkin.py:358 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Interdit par une règle personnalisée" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Code de billet bloqué/modifié" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Information required" msgstr "Informations nécessaires" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Ticket already used" msgstr "Billet déjà utilisé" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Type de billet non autorisé ici" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Le code du billet est ambigu dans la liste" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Server error" msgstr "Erreur côté serveur" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Ticket blocked" msgstr "Billet bloqué" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Order not approved" msgstr "Commande non validée" #: pretix/base/models/checkin.py:367 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Billet non valable pour le moment" #: pretix/base/models/checkin.py:368 msgid "Check-in annulled" msgstr "Enregistrement annulé" #: pretix/base/models/customers.py:62 msgid "Provider name" msgstr "Nom du fournisseur" #: pretix/base/models/customers.py:67 msgid "Login button label" msgstr "Label du bouton de connexion" #: pretix/base/models/customers.py:71 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Méthode d'authentification unique" #: pretix/base/models/customers.py:92 pretix/base/models/devices.py:71 #: pretix/base/models/items.py:1676 pretix/base/models/items.py:1952 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici n'importe quelle valeur pour faciliter l'appariement " "des données avec d'autres sources. Si vous n'en saisissez pas, nous en " "générerons un automatiquement." #: pretix/base/models/customers.py:97 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "L'identifiant ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points, " "des tirets et des traits de soulignement. Il doit commencer et se terminer " "par une lettre ou un chiffre." #: pretix/base/models/customers.py:202 pretix/control/forms/filter.py:1656 #: pretix/control/forms/filter.py:1728 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: pretix/base/models/customers.py:330 pretix/base/models/orders.py:1564 #: pretix/base/models/orders.py:3392 pretix/base/settings.py:1259 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: pretix/base/models/customers.py:334 pretix/base/models/orders.py:1568 #: pretix/base/models/orders.py:3399 pretix/base/settings.py:91 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Sélectionner le pays" #: pretix/base/models/customers.py:401 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: pretix/base/models/customers.py:402 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Public" #: pretix/base/models/customers.py:408 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Code d'autorisation" #: pretix/base/models/customers.py:409 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implicite" #: pretix/base/models/customers.py:413 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "Accès à OpenID Connect (requis)" #: pretix/base/models/customers.py:414 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Données de profil (nom, adresses)" #: pretix/base/models/customers.py:434 msgid "Client type" msgstr "Type de client" #: pretix/base/models/customers.py:437 msgid "Grant type" msgstr "Type de subvention" #: pretix/base/models/customers.py:440 msgid "Require PKCE extension" msgstr "Extension PKCE nécessaire" #: pretix/base/models/customers.py:452 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Périmètres d'accès autorisés" #: pretix/base/models/customers.py:453 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Séparer les valeurs multiples par des espaces" #: pretix/base/models/datasync.py:53 msgid "Temporary error, auto-retry limit exceeded" msgstr "Erreur temporaire, limite de tentatives automatiques dépassée" #: pretix/base/models/datasync.py:54 msgid "Provider reported a permanent error" msgstr "Le fournisseur a signalé une erreur permanente" #: pretix/base/models/datasync.py:55 msgid "Misconfiguration, please check provider settings" msgstr "" "Mauvaise configuration, veuillez vérifier les paramètres du fournisseur" #: pretix/base/models/datasync.py:56 pretix/base/models/datasync.py:57 msgid "System error, needs manual intervention" msgstr "Erreur système, intervention manuelle requise" #: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1675 msgid "Internal identifier" msgstr "Identificateur interne" #: pretix/base/models/devices.py:90 pretix/base/models/items.py:1788 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Cet identificateur est déjà utilisé pour une autre question." #: pretix/base/models/devices.py:113 pretix/control/forms/checkin.py:196 #: pretix/control/forms/checkin.py:217 pretix/control/forms/filter.py:2548 #: pretix/control/forms/filter.py:2595 pretix/control/forms/filter.py:2755 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:769 msgid "Gate" msgstr "Pont" #: pretix/base/models/devices.py:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Date de mise en place" #: pretix/base/models/devices.py:134 msgid "Initialization date" msgstr "Date d'initialisation" #: pretix/base/models/discount.py:49 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Les dates peuvent être mélangées sans limitation" #: pretix/base/models/discount.py:50 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Tous les produits correspondant doivent être pour la même date" #: pretix/base/models/discount.py:51 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Chaque produit correspondant doit être pour une date différente" #: pretix/base/models/discount.py:69 pretix/base/models/items.py:1161 #: pretix/base/models/items.py:1481 pretix/base/models/items.py:1708 #: pretix/base/models/organizer.py:619 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/discount.py:72 msgid "All supported sales channels" msgstr "Tous les canaux de vente pris en charge" #: pretix/base/models/discount.py:93 msgid "Event series handling" msgstr "Gestion des plages de dates d'événements" #: pretix/base/models/discount.py:101 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Appliquer à tous les produits (y compris ceux nouvellement créés)" #: pretix/base/models/discount.py:105 msgid "Apply to specific products" msgstr "Appliquer à des produits spécifiques" #: pretix/base/models/discount.py:110 msgid "Count add-on products" msgstr "Compter les produits complémentaires" #: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Les remises ne s'appliquent jamais aux produits groupés" #: pretix/base/models/discount.py:115 pretix/base/models/discount.py:170 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignorer les produits avec rabais par bon" #: pretix/base/models/discount.py:116 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Si cette option est cochée, les produits qui ont déjà reçu une réduction via " "un bon ne seront pas pris en compte pour cette réduction. Cependant, les " "produits qui utilisent un bon uniquement pour, par exemple, déverrouiller un " "produit caché ou accéder à un quota épuisé seront toujours pris en compte." #: pretix/base/models/discount.py:121 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Nombre minimum de produits correspondant" #: pretix/base/models/discount.py:125 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Valeur brute minimale des produits correspondants" #: pretix/base/models/discount.py:133 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Appliquer une réduction au même ensemble de produits" #: pretix/base/models/discount.py:134 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "Par défaut, la remise est appliquée à la même sélection de produits que la " "condition de remise indiquée ci-dessus. Si vous le souhaitez, vous pouvez " "également sélectionner une sélection différente de produits." #: pretix/base/models/discount.py:140 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Appliquer la remise à des produits spécifiques" #: pretix/base/models/discount.py:145 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Remise en pourcentage sur les produits correspondants" #: pretix/base/models/discount.py:152 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Appliquer la remise uniquement à ce nombre de produits correspondants" #: pretix/base/models/discount.py:154 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Cette option vous permet de créer des remises du type \"achetez X obtenez Y " "à prix réduit/gratuit\". Par exemple, si vous définissez \"Nombre minimum de " "produits correspondants\" sur quatre et cette valeur sur deux, le panier du " "client sera divisé en groupes de quatre billets et les deux billets les " "moins chers de chaque groupe seront réduits. Si vous souhaitez accorder la " "remise sur tous les produits correspondants, laissez ce champ vide." #: pretix/base/models/discount.py:165 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Appliquer aux produits additionnels" #: pretix/base/models/discount.py:171 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Si cette option est cochée, les produits qui ont déjà reçu une réduction via " "un bon ne seront pas réduits. Cependant, les produits qui utilisent un bon " "uniquement pour, par exemple, déverrouiller un produit caché ou accéder à un " "quota épuisé recevront toujours la réduction." #: pretix/base/models/discount.py:177 msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting from" msgstr "Disponible à partir de" #: pretix/base/models/discount.py:182 msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting until" msgstr "Disponible pour des dates allant jusqu'au" #: pretix/base/models/discount.py:214 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Vous pouvez soit définir un nombre minimum de produits correspondants, soit " "une valeur minimum mais pas les deux." #: pretix/base/models/discount.py:219 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Vous devez soit définir un nombre minimum de produits correspondants, soit " "une valeur minimum." #: pretix/base/models/discount.py:224 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas appliquer la réduction uniquement à certains des produits " "correspondants si vous utilisez une valeur minimale." #: pretix/base/models/discount.py:230 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas appliquer la réduction uniquement à des réservations de " "dates différentes si vous vous basez sur une valeur minimale." #: pretix/base/models/discount.py:237 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "Vous ne pouvez pas appliquer la réduction à un autre ensemble de produits si " "la réduction n’est valable que pour les réservations de dates différentes." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "La fin de la période de prévente doit être postérieure à son début." #: pretix/base/models/event.py:90 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "La fin de l'événement doit être postérieure à son début." #: pretix/base/models/event.py:600 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules, chiffres, points et " "tirets, et doit être unique parmi vos événements. Nous recommandons une " "sorte d'abréviation ou une date avec moins de 10 caractères qui peuvent être " "facilement mémorisés, mais vous pouvez également choisir d'utiliser une " "valeur aléatoire. Ceci sera utilisé dans les URL, les codes de commande, les " "numéros de facture et les références de virement bancaire." #: pretix/base/models/event.py:607 pretix/base/models/organizer.py:89 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Le Slug ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points et des " "tirets." #: pretix/base/models/event.py:624 pretix/base/models/event.py:1525 msgid "Show in lists" msgstr "Afficher en listes" #: pretix/base/models/event.py:625 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet événement va apparaître publiquement " "sur la liste d'événements de votre compte d'organisateur." #: pretix/base/models/event.py:629 pretix/base/models/event.py:1540 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu après cette date. Si vous ne réglez " "pas cette valeur, la prévente prendra fin après la date de fin de votre " "événement." #: pretix/base/models/event.py:635 pretix/base/models/event.py:1546 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu avant cette date." #: pretix/base/models/event.py:644 msgid "This event is remote or partially remote." msgstr "Cet événement est éloigné ou partiellement éloigné." #: pretix/base/models/event.py:645 msgid "" "This will be used to let users know if the event is in a different timezone " "and let’s us calculate users’ local times." msgstr "" "Elle sera utilisée pour indiquer aux utilisateurs si l'événement se déroule " "dans un autre fuseau horaire et nous permettra de calculer l'heure locale " "des utilisateurs." #: pretix/base/models/event.py:665 pretix/base/models/organizer.py:97 #: pretix/control/navigation.py:65 pretix/control/navigation.py:499 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:672 pretix/base/pdf.py:240 #: pretix/control/forms/event.py:274 pretix/control/forms/filter.py:1833 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:90 #: pretix/control/views/dashboards.py:548 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:8 #: pretix/presale/views/widget.py:731 msgid "Event series" msgstr "Série d'événements" #: pretix/base/models/event.py:676 pretix/base/models/event.py:1574 msgid "Seating plan" msgstr "Plan de salle" #: pretix/base/models/event.py:683 pretix/base/models/items.py:675 msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Vendre sur tous les canaux de vente" #: pretix/base/models/event.py:688 pretix/base/models/items.py:680 #: pretix/base/models/items.py:1230 pretix/base/payment.py:476 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Restreindre à des canaux de vente spécifiques" #: pretix/base/models/event.py:696 pretix/control/navigation.py:344 #: pretix/control/navigation.py:475 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1995 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:108 msgid "Events" msgstr "Événements" #: pretix/base/models/event.py:1345 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Vous avez configuré au moins un produit payant mais n'avez activé aucun mode " "de paiement." #: pretix/base/models/event.py:1348 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "Vous avez configuré au moins un produit payant mais vous n'avez pas " "configuré de devise." #: pretix/base/models/event.py:1351 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Vous devez configurer au moins un quota pour vendre quelque chose." #: pretix/base/models/event.py:1356 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Vous devez renseigner le méta-paramètre \"{property}\"." #: pretix/base/models/event.py:1471 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Une fois créé, un événement ne peut pas changer entre une série et un seul " "événement." #: pretix/base/models/event.py:1477 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Les paramètres de l'événement ont été modifiés." #: pretix/base/models/event.py:1480 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Ce slug est déjà utilisée. Veuillez en choisir un autre." #: pretix/base/models/event.py:1486 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "Le sous-événement ne peut pas être nul pour les séries d'événements." #: pretix/base/models/event.py:1492 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "La fin de la période de prévente doit être postérieure à son début." #: pretix/base/models/event.py:1522 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Avec seulement cette case cochée, cette date est visible dans le front-end " "pour les utilisateurs." #: pretix/base/models/event.py:1526 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet événement va apparaître publiquement " "sur la liste de dates de votre événement." #: pretix/base/models/event.py:1571 pretix/base/settings.py:3248 msgid "Frontpage text" msgstr "Texte de la page de garde" #: pretix/base/models/event.py:1588 msgid "Date in event series" msgstr "Date de la série d'événements" #: pretix/base/models/event.py:1589 msgid "Dates in event series" msgstr "Dates des séries d'événements" #: pretix/base/models/event.py:1730 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Une ou plusieurs variations n'appartiennent pas à cet événement." #: pretix/base/models/event.py:1760 pretix/base/models/items.py:2236 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "Ne peut pas contenir d'espaces ou de caractères spéciaux sauf soulignés" #: pretix/base/models/event.py:1765 pretix/base/models/items.py:2241 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Le nom de la propriété ne peut contenir que des lettres, des chiffres et des " "traits de soulignement." #: pretix/base/models/event.py:1770 msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: pretix/base/models/event.py:1772 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "" "Ne peut être modifié que par les administrateurs de niveau organisateur" #: pretix/base/models/event.py:1774 msgid "Required for events" msgstr "Obligatoire pour les événements" #: pretix/base/models/event.py:1775 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Si cette case est cochée, un événement ne peut être mis en ligne que si la " "propriété est définie. Dans les séries d'événements, il est toujours " "facultatif de définir une valeur pour des dates individuelles" #: pretix/base/models/event.py:1781 pretix/base/models/items.py:2253 msgid "Valid values" msgstr "Valeurs valides" #: pretix/base/models/event.py:1784 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Afficher l'option de filtrage pour les clients" #: pretix/base/models/event.py:1785 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Ce champ sera affiché pour filtrer les événements dans la liste des " "événements publics et dans le calendrier." #: pretix/base/models/event.py:1788 pretix/control/forms/organizer.py:269 #: pretix/control/forms/organizer.py:273 msgid "Public name" msgstr "Nom public" #: pretix/base/models/event.py:1792 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Peut être utilisé pour le filtrage" #: pretix/base/models/event.py:1793 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Ce champ sera affiché pour filtrer les événements ou les rapports dans le " "backend, et il peut également être utilisé pour les paramètres de filtre " "cachés dans le frontend (par exemple en utilisant le widget)." #: pretix/base/models/event.py:1803 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Une propriété peut être obligatoire ou avoir une valeur par défaut, pas les " "deux." #: pretix/base/models/event.py:1883 pretix/base/models/organizer.py:582 msgid "Link text" msgstr "Texte du lien" #: pretix/base/models/event.py:1886 pretix/base/models/organizer.py:585 msgid "Link URL" msgstr "URL du lien" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:229 #: pretix/control/navigation.py:662 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Destinataires supplémentaires" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 pretix/control/forms/event.py:1091 #: pretix/control/forms/organizer.py:587 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "" "Vous pouvez spécifier plusieurs destinataires séparés par des virgules." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Destinataires supplémentaires (copie)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Destinataires supplémentaires (copie cachée)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1197 #: pretix/control/forms/event.py:1271 pretix/control/forms/event.py:1281 #: pretix/control/forms/event.py:1291 pretix/control/forms/event.py:1306 #: pretix/control/forms/orders.py:730 pretix/control/forms/orders.py:952 #: pretix/control/forms/orders.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:608 #: pretix/control/forms/organizer.py:618 pretix/control/forms/organizer.py:628 #: pretix/control/forms/vouchers.py:282 pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 pretix/plugins/sendmail/models.py:248 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:769 #: pretix/control/forms/orders.py:792 pretix/control/forms/orders.py:960 #: pretix/control/forms/orders.py:987 pretix/control/forms/vouchers.py:288 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:249 msgid "Message" msgstr "Message" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Heure de début souhaitée" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "L'heure de démarrage réel pourrait être repoussée en fonction de la charge " "du système." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Aucune valeur ne peut contenir le caractère délimiteur." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Propriété du détenteur du billet" #: pretix/base/models/giftcards.py:88 msgid "Owned by customer account" msgstr "Propriété du compte client" #: pretix/base/models/giftcards.py:100 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Le code cadeau ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points et " "des tirets." #: pretix/base/models/giftcards.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Conditions particulières" #: pretix/base/models/giftcards.py:227 pretix/base/models/giftcards.py:231 msgid "Manual transaction" msgstr "Transaction manuelle" #: pretix/base/models/invoices.py:122 msgid "pending transmission" msgstr "en attente de transmission" #: pretix/base/models/invoices.py:123 msgid "currently being transmitted" msgstr "en cours de transmission" #: pretix/base/models/invoices.py:124 msgid "transmitted" msgstr "transmis" #: pretix/base/models/invoices.py:125 pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "failed" msgstr "échoué" #: pretix/base/models/invoices.py:126 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: pretix/base/models/invoices.py:127 msgid "not transmitted due to test mode" msgstr "non transmis en raison du mode test" #: pretix/base/models/invoices.py:221 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "ID TVA : %s" #: pretix/base/models/invoices.py:240 pretix/base/services/invoices.py:155 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "N° TVA : %s" #: pretix/base/models/items.py:93 msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:484 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Si vous définissez cette option, elle sera utilisée à la place du nom public " "dans le backend." #: pretix/base/models/items.py:101 msgid "Category description" msgstr "Description de la catégorie" #: pretix/base/models/items.py:108 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Les produits de cette catégorie sont des Add-Ons" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Si sélectionné, les produits appartenant à cette catégorie ne sont pas " "vendus seuls. Ils ne peuvent être achetés qu'en combinaison avec un produit " "dont cette catégorie est configurée comme source possible pour les add-ons." #: pretix/base/models/items.py:114 pretix/base/models/items.py:159 #: pretix/control/forms/item.py:98 msgid "Normal category" msgstr "Catégorie normale" #: pretix/base/models/items.py:115 pretix/control/forms/item.py:111 msgid "Normal + cross-selling category" msgstr "Catégorie normale + ventes croisées" #: pretix/base/models/items.py:116 pretix/control/forms/item.py:106 msgid "Cross-selling category" msgstr "Catégorie des ventes croisées" #: pretix/base/models/items.py:124 msgid "Always show in cross-selling step" msgstr "Toujours montrer à l'étape des ventes croisées" #: pretix/base/models/items.py:125 msgid "" "Only show products that qualify for a discount according to discount rules" msgstr "" "N'afficher que les produits pouvant faire l'objet d'une remise selon les " "critères d'attribution des réductions" #: pretix/base/models/items.py:126 msgid "Only show if the cart contains one of the following products" msgstr "Ne s'affiche que si le panier contient l'un des produits suivants" #: pretix/base/models/items.py:129 msgid "Cross-selling condition" msgstr "Condition de vente croisée" #: pretix/base/models/items.py:137 msgid "Cross-selling condition products" msgstr "Condition de vente croisée de produits" #: pretix/base/models/items.py:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Catégories de produits" #: pretix/base/models/items.py:149 #, python-brace-format msgid "{category} ({category_type})" msgstr "{category} ({category_type})" #: pretix/base/models/items.py:155 msgid "Add-on category" msgstr "Catégorie d'add-on" #: pretix/base/models/items.py:222 pretix/base/models/items.py:278 msgid "Disable product for this date" msgstr "Désactiver le produit pour cette date" #: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:282 #: pretix/base/models/items.py:563 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Ce produit ne sera pas vendu avant la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:287 #: pretix/base/models/items.py:573 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Ce produit ne sera pas vendu après la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:436 msgid "Event validity (default)" msgstr "Validité de l'événement (par défaut)" #: pretix/base/models/items.py:437 msgid "Fixed time frame" msgstr "Cadre temporel fixe" #: pretix/base/models/items.py:438 msgid "Dynamic validity" msgstr "Validité dynamique" #: pretix/base/models/items.py:444 pretix/control/forms/item.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Masquer le produit s'il n'est pas disponible" #: pretix/base/models/items.py:445 pretix/control/forms/item.py:672 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "" "Afficher le produit avec des informations sur la raison de son " "indisponibilité" #: pretix/base/models/items.py:456 pretix/base/models/items.py:781 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "" "N'utilisez pas de supports réutilisables, mais plutôt des tickets uniques " "normaux" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Exiger la réutilisation d'un support existant" #: pretix/base/models/items.py:458 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Exiger l'ajout d'un support inconnu jusqu'alors" #: pretix/base/models/items.py:459 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Nécessiter l'utilisation d'un support existant ou d'un nouveau support" #: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1458 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: pretix/base/models/items.py:476 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Si vous avez beaucoup de produits, vous pouvez les trier par catégories pour " "garder les chooses organisées." #: pretix/base/models/items.py:493 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Ceci est indiqué sous le nom du produit dans les listes." #: pretix/base/models/items.py:498 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Si ce produit présente plusieurs variantes, vous pouvez définir des prix " "différents pour chacune d'entre elles. Si une variante n'a pas de prix " "spécial ou si vous n'en avez pas, ce prix sera utilisé." #: pretix/base/models/items.py:506 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event." msgstr "" "Si cette option est active, vos utilisateurs peuvent choisir le prix eux-" "mêmes. Le prix configuré ci-dessus est alors interprété comme le prix " "minimum qu'un utilisateur doit saisir. Vous pouvez l'utiliser par exemple " "pour collecter des dons supplémentaires pour votre événement." #: pretix/base/models/items.py:511 pretix/base/models/items.py:1176 msgid "Suggested price" msgstr "Prix conseillé" #: pretix/base/models/items.py:512 pretix/base/models/items.py:1177 msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Ce prix sera utilisé comme valeur par défaut du champ de saisie. " "L'utilisateur peut choisir une valeur inférieure, mais celle-ci ne doit pas " "être inférieure au prix que ce produit aurait sans l'option de prix gratuit. " "Cette valeur sera ignorée si un bon d'achat est utilisé pour réduire le prix." #: pretix/base/models/items.py:526 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Si l'achat de ce produit permet ou non à une personne de participer à votre " "événement" #: pretix/base/models/items.py:531 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Est un billet personnalisé" #: pretix/base/models/items.py:533 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Si l'achat de ce produit permet ou non de saisir les informations relatives " "aux participants" #: pretix/base/models/items.py:542 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Afficher une liste d'attente pour ce billet" #: pretix/base/models/items.py:543 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Cela ne fonctionnera que si les listes d'attente sont activées pour cet " "événement." #: pretix/base/models/items.py:547 pretix/base/settings.py:1530 #: pretix/control/forms/event.py:1807 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Afficher le nombre de billets restants" #: pretix/base/models/items.py:548 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Afficher publiquement le nombre de billets encore disponibles." #: pretix/base/models/items.py:555 pretix/control/forms/item.py:636 msgid "Product picture" msgstr "Photo du produit" #: pretix/base/models/items.py:584 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Afficher quand tous les billets ont été vendus" #: pretix/base/models/items.py:585 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si vous sélectionnez un quota ici, ce produit ne sera affiché que lorsque ce " "quota n'est pas disponible. Associée à l'option de masquage des produits " "épuisés, cette option vous permet d'échanger des produits contre des " "produits plus chers une fois qu'ils sont épuisés. Il peut y avoir une courte " "période pendant laquelle les deux produits sont visibles alors que tous les " "billets du quota référencé sont réservés, mais pas encore vendus." #: pretix/base/models/items.py:595 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Afficher uniquement après la vente de" #: pretix/base/models/items.py:596 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you select a product here, this product will only be shown when that " #| "product is sold out. If combined with the option to hide sold-out " #| "products, this allows you to swap out products for more expensive ones " #| "once the cheaper option is sold out. There might be a short period in " #| "which both products are visible while all tickets of the referenced " #| "product are reserved, but not yet sold." msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is no longer available. This will happen either because the other " "product has sold out or because the time is outside of the sales window for " "the other product. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si vous sélectionnez un produit ici, celui-ci ne sera affiché que lorsqu'il " "sera épuisé. Combinée à l'option permettant de masquer les produits épuisés, " "cette option vous permet de remplacer des produits par des produits plus " "chers lorsque l'option la moins chère est épuisée. Il peut y avoir une " "courte période pendant laquelle les deux produits sont visibles alors que " "tous les billets du produit référencé sont réservés, mais pas encore vendus." #: pretix/base/models/items.py:611 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Pour acheter ce produit, l'utilisateur a besoin d'un bon de réduction qui " "s'applique à ce produit soit directement, soit via un quota." #: pretix/base/models/items.py:617 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si ce produit fait partie d'une commande, la commande sera placée dans un " "état \"d'approbation\" et devra être confirmée par vous avant qu'elle puisse " "être payée et complétée. Vous pouvez l'utiliser par ex. pour les billets à " "prix réduit qui ne sont disponibles que pour des groupes spécifiques." #: pretix/base/models/items.py:624 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Ce produit sera masqué de la page de l’événement jusqu’à ce que " "l’utilisateur entre un bon qui déverrouille ce produit." #: pretix/base/models/items.py:630 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Si cette option est définie, le produit ne sera vendu que dans le cadre de " "produits groupés. Ne cochez pas cette option si vous " "souhaitez utiliser ce produit pour des offres groupées, pas en tant que " "produit complémentaire." #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Si cette case est cochée, les paramètres habituels d'annulation et de " "changement de commande de cet événement s'appliquent. Si cette case n'est " "pas cochée, les commandes contenant ce produit ne peuvent pas être annulées " "par les utilisateurs mais uniquement par vous." #: pretix/base/models/items.py:644 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Ce produit ne peut être acheté que s'il est ajouté au moins autant de fois " "au panier. Si vous gardez le champ vide ou si vous le réglez à 0, il n' y a " "pas de limite spéciale pour ce produit." #: pretix/base/models/items.py:651 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Ce produit peut seulement être acheté à ce nombre maximum en une commande. " "Si vous gardez le champ vide ou si vous le réglez à 0, il n' y a pas de " "limite spéciale pour ce produit. La limite pour le nombre maximum d'éléments " "dans l'ensemble de la commande s'applique indépendamment." #: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1244 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Si vous réglez cette option, l'application d'enregistrement affichera un " "avertissement visible indiquant que ce ticket nécessite une attention " "particulière. Vous pouvez l'utiliser par exemple pour les tickets étudiants " "pour indiquer à la personne lors de l'enregistrement que la carte d'étudiant " "doit encore être vérifiée." #: pretix/base/models/items.py:665 pretix/base/models/items.py:1251 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Ce texte sera affiché par l'application de \"check-in\" si un billet de ce " "type est scanné." #: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1172 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "S'il est défini, il sera affiché à côté du prix actuel pour montrer que le " "prix actuel est un prix réduit. Ce n'est qu'un cadre cosmétique et n'aura " "pas vraiment d'impact sur les prix." #: pretix/base/models/items.py:681 msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "" "Ne vendre des billets pour ce produit que sur les canaux de vente " "sélectionnés." #: pretix/base/models/items.py:686 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Lorsqu'un client achète ce produit, il recevra une carte-cadeau d'une valeur " "correspondant au prix du produit." #: pretix/base/models/items.py:696 msgid "Allowed membership types" msgstr "Types d’adhésion autorisés" #: pretix/base/models/items.py:701 pretix/base/models/items.py:1200 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Ne l'affichez que si le client est connecté et possède un abonnement valide. " "Sachez que cela signifie qu'il ne sera jamais visible dans le widget." #: pretix/base/models/items.py:710 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Ce produit crée une adhésion de type" #: pretix/base/models/items.py:713 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "La durée de l'adhésion est la même que la durée de la date de l'événement ou " "de la série d'événements" #: pretix/base/models/items.py:717 msgid "Membership duration in days" msgstr "Durée d'adhésion en jours" #: pretix/base/models/items.py:721 msgid "Membership duration in months" msgstr "Durée d'adhésion en mois" #: pretix/base/models/items.py:728 msgid "Validity" msgstr "Valable jusqu'au" #: pretix/base/models/items.py:730 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Lors de la mise en place d'un événement périodique ou d'une série " "d'événements avec des diférents créneaux horaires, il n'est généralement pas " "nécessaire de modifier cette valeur. Le paramètre par défaut signifie que la " "durée de validité des billets ne sera pas déterminée par le produit, mais " "par la configuration de l'événement et l'enregistrement. N'utilisez les " "autres options que si vous en avez besoin pour réaliser, par exemple, la " "réservation d'un billet d'une durée d'un an avec une date de début " "dynamique. Notez que la validité sera stockée avec le billet, donc si vous " "changez les paramètres ici plus tard, les billets existants ne seront pas " "affectés par le changement mais garderont leur validité actuelle." #: pretix/base/models/items.py:738 pretix/control/forms/item.py:739 msgid "Start of validity" msgstr "Début de validité" #: pretix/base/models/items.py:739 msgid "End of validity" msgstr "Fin de validité" #: pretix/base/models/items.py:742 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: pretix/base/models/items.py:746 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: pretix/base/models/items.py:750 msgid "Days" msgstr "Jours" #: pretix/base/models/items.py:754 msgid "Months" msgstr "Mois" #: pretix/base/models/items.py:757 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Les clients peuvent sélectionner la date de début de validité" #: pretix/base/models/items.py:758 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Si cette option n’est pas sélectionnée, la validité commence toujours au " "moment de l’achat." #: pretix/base/models/items.py:763 msgid "Maximum future start" msgstr "Départ futur maximal" #: pretix/base/models/items.py:764 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "La date de début sélectionnée peut n’être que ce nombre de jours dans le " "futur." #: pretix/base/models/items.py:770 msgid "Reusable media policy" msgstr "Politique relative aux médias réutilisables" #: pretix/base/models/items.py:772 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Si ce produit doit être stocké sur un support physique réutilisable, vous " "pouvez joindre une stratégie de support physique. Cela n’est pas nécessaire " "pour les billets réguliers, qui utilisent simplement un code-barres à usage " "unique, mais uniquement pour des produits tels que les abonnements " "renouvelables ou les bracelets de cartes-cadeaux rechargeables. Il s’agit " "d’une fonctionnalité avancée qui nécessite également une configuration " "spécifique des paramètres de billetterie et d’impression." #: pretix/base/models/items.py:782 msgid "Reusable media type" msgstr "Type de support réutilisable" #: pretix/base/models/items.py:784 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Sélectionnez le type de support physique à utiliser pour ce produit. Notez " "que tous les types de médias ne prennent pas en charge tous les types de " "produits et que tous les types de médias ne sont pas pris en charge sur tous " "les canaux de vente ou processus de contrôle." #: pretix/base/models/items.py:989 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Si vous sélectionnez une stratégie de média réutilisable, vous devez " "également sélectionner un type de média réutilisable." #: pretix/base/models/items.py:993 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "" "Le type de média sélectionné n’est pas activé dans les paramètres de votre " "organisateur." #: pretix/base/models/items.py:995 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "" "Le type de média sélectionné ne prend pas en charge l’utilisation des " "tickets actuellement." #: pretix/base/models/items.py:997 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "Le type de média sélectionné ne prend pas en charge l’utilisation des cartes " "cadeaux actuellement." #: pretix/base/models/items.py:999 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "Vous ne pouvez actuellement pas créer de cartes cadeaux avec une stratégie " "de média réutilisable. Au lieu de cela, les cartes-cadeaux pour certains " "types de supports réutilisables peuvent être créées ou rechargées " "directement au point de vente." #: pretix/base/models/items.py:1007 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Le nombre maximum par commande ne peut être inférieur au nombre minimum par " "commande." #: pretix/base/models/items.py:1013 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La catégorie de l'article doit appartenir au même événement que l'article." #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "La règle fiscale de l'article doit appartenir au même événement que " "l'article." #: pretix/base/models/items.py:1024 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "La disponibilité de l'article ne peut pas se terminer avant qu'il ne " "commence." #: pretix/base/models/items.py:1156 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Ceci est indiqué sous le nom de la variante dans les listes." #: pretix/base/models/items.py:1183 msgid "Require approval" msgstr "Nécessite une approbation" #: pretix/base/models/items.py:1185 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si cette variation fait partie d'une commande, la commande sera mise dans un " "état \"d'approbation\" et devra être confirmée par vous avant qu'elle puisse " "être payée et complétée. Vous pouvez l'utiliser par ex. pour les billets à " "prix réduit qui ne sont disponibles que pour des groupes spécifiques." #: pretix/base/models/items.py:1195 pretix/control/navigation.py:591 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Types d’adhésion" #: pretix/base/models/items.py:1207 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Cette variante ne sera pas vendue avant la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:1217 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Cette variante ne sera pas vendue après la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:1225 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "" "Vendre sur tous les canaux de vente sur lesquels le produit est commercialisé" #: pretix/base/models/items.py:1231 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "La sélection du canal de vente pour le produit dans son ensemble est " "prioritaire, donc si un canal de vente est sélectionné ici mais pas au " "niveau du produit, la variation ne sera pas disponible." #: pretix/base/models/items.py:1236 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Afficher uniquement si un bon correspondant est utilisé." #: pretix/base/models/items.py:1238 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Cette variante sera masquée sur la page de l’événement jusqu’à ce que " "l’utilisateur saisisse un bon qui déverrouille cette variante." #: pretix/base/models/items.py:1258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Variantes de produit" #: pretix/base/models/items.py:1463 msgid "Minimum number" msgstr "Nombre minimum" #: pretix/base/models/items.py:1467 msgid "Maximum number" msgstr "Nombre maximum" #: pretix/base/models/items.py:1471 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Les Add-Ons sont inclus dans le prix" #: pretix/base/models/items.py:1472 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'ajout d'add-ons à ce ticket est gratuit, " "même si les add-ons coûtent normalement de l'argent individuellement." #: pretix/base/models/items.py:1477 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Autoriser la sélection du même produit plusieurs fois" #: pretix/base/models/items.py:1496 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La catégorie de l'add-on doit appartenir au même événement que l'article." #: pretix/base/models/items.py:1501 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "L'article a déjà un add-on de cette catégorie." #: pretix/base/models/items.py:1506 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Le compte minimum doit être égal ou supérieur à zéro." #: pretix/base/models/items.py:1511 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Le nombre maximal doit être égal ou supérieur à zéro." #: pretix/base/models/items.py:1516 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Le nombre maximal doit être supérieur au nombre minimal." #: pretix/base/models/items.py:1543 msgid "Bundled item" msgstr "Article groupé" #: pretix/base/models/items.py:1549 msgid "Bundled variation" msgstr "Variante groupée" #: pretix/base/models/items.py:1560 msgid "Designated price part" msgstr "Partie de prix désignée" #: pretix/base/models/items.py:1561 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "S'il est défini, il sera indiqué que cet article groupé est responsable de " "la valeur donnée du prix brut total. Cela peut être important dans les cas " "d'imposition mixte, mais peut être laissé vide dans le cas contraire. Cette " "valeur ne sera PAS ajoutée au prix de l'article de base." #: pretix/base/models/items.py:1584 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "L’élément groupé doit appartenir au même événement que l’élément." #: pretix/base/models/items.py:1586 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Une variante doit être définie pour cet élément." #: pretix/base/models/items.py:1588 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Cette variante n'appartient pas à ce produit." #: pretix/base/models/items.py:1593 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Le nombre doit être égal ou supérieur à zéro." #: pretix/base/models/items.py:1648 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: pretix/base/models/items.py:1649 msgid "Text (one line)" msgstr "Texte (une ligne)" #: pretix/base/models/items.py:1650 msgid "Multiline text" msgstr "Texte multiligne" #: pretix/base/models/items.py:1651 msgid "Yes/No" msgstr "Oui/Non" #: pretix/base/models/items.py:1652 msgid "Choose one from a list" msgstr "En choisir un parmi une liste" #: pretix/base/models/items.py:1653 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Choisissez plusieurs dans la liste" #: pretix/base/models/items.py:1654 msgid "File upload" msgstr "Chargement de fichiers" #: pretix/base/models/items.py:1657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:240 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: pretix/base/models/items.py:1658 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Code pays (ISO 3166-1 alpha-2)" #: pretix/base/models/items.py:1681 pretix/base/models/items.py:1957 #: pretix/base/models/organizer.py:609 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "L’identificateur ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points, " "des tirets et des traits de soulignement." #: pretix/base/models/items.py:1686 msgid "Help text" msgstr "Texte explicatif" #: pretix/base/models/items.py:1687 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Si la question doit être expliquée ou clarifiée, faites-le ici !" #: pretix/base/models/items.py:1693 msgid "Question type" msgstr "Type de question" #: pretix/base/models/items.py:1697 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Question requise" #: pretix/base/models/items.py:1704 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Cette question sera posée aux acheteurs des produits sélectionnés" #: pretix/base/models/items.py:1711 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "" "Demandez lors de l'enregistrement plutôt que dans le processus d'achat de " "billets" #: pretix/base/models/items.py:1712 pretix/base/models/items.py:1717 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "" "Non pris en charge par toutes les applications d'enregistrement pour tous " "les types de questions." #: pretix/base/models/items.py:1716 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Afficher la réponse lors de l'enregistrement" #: pretix/base/models/items.py:1721 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Question cachée" #: pretix/base/models/items.py:1722 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Cette question n’apparaîtra que dans le backend." #: pretix/base/models/items.py:1726 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Imprimer la réponse sur les factures" #: pretix/base/models/items.py:1734 pretix/base/models/items.py:1740 #: pretix/base/models/items.py:1746 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: pretix/base/models/items.py:1735 pretix/base/models/items.py:1738 #: pretix/base/models/items.py:1741 pretix/base/models/items.py:1744 #: pretix/base/models/items.py:1747 pretix/base/models/items.py:1750 #: pretix/base/models/items.py:1754 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "" "Actuellement non pris en charge dans nos applications et lors de " "l’enregistrement" #: pretix/base/models/items.py:1737 pretix/base/models/items.py:1743 #: pretix/base/models/items.py:1749 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: pretix/base/models/items.py:1752 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: pretix/base/models/items.py:1758 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Valider le fichier comme étant un portrait" #: pretix/base/models/items.py:1759 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Si cette case est cochée, les fichiers doivent être des images avec un ratio " "hauteur/largeur de 3:4. Ceci est couramment utilisé pour les photos " "imprimées sur des badges." #: pretix/base/models/items.py:1814 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Une réponse à cette question est nécessaire pour procéder." #: pretix/base/models/items.py:1824 msgid "Invalid input type." msgstr "Type d’entrée non valide." #: pretix/base/models/items.py:1858 msgid "The number is to low." msgstr "Le nombre est trop faible." #: pretix/base/models/items.py:1860 msgid "The number is to high." msgstr "Le nombre est trop élevé." #: pretix/base/models/items.py:1863 msgid "Invalid number input." msgstr "Saisie incorrecte du numéro." #: pretix/base/models/items.py:1870 pretix/base/models/items.py:1894 msgid "Please choose a later date." msgstr "Veuillez choisir une date ultérieure." #: pretix/base/models/items.py:1872 pretix/base/models/items.py:1896 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Veuillez choisir une date antérieure." #: pretix/base/models/items.py:1875 msgid "Invalid date input." msgstr "Entrée de date incorrecte." #: pretix/base/models/items.py:1882 msgid "Invalid time input." msgstr "Saisie de durée invalide." #: pretix/base/models/items.py:1891 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Saisie de la date et de l'heure invalide." #: pretix/base/models/items.py:1903 msgid "Unknown country code." msgstr "Code de pays inconnu." #: pretix/base/models/items.py:1921 pretix/base/models/items.py:1923 msgid "The maximum date must not be before the minimum value." msgstr "La date limite ne doit pas être antérieure à la date de début." #: pretix/base/models/items.py:1925 msgid "The maximum value must not be lower than the minimum value." msgstr "La valeur maximale ne doit pas être inférieure à la valeur minimale." #: pretix/base/models/items.py:1943 msgid "" "The system already contains answers to this question that are not compatible " "with changing the type of question without data loss. Consider hiding this " "question and creating a new one instead." msgstr "" "Le système contient déjà des réponses à cette question qui ne sont pas " "compatibles avec un changement de type de question sans perte de données. " "Envisagez de masquer cette question et d'en créer une nouvelle à la place." #: pretix/base/models/items.py:1961 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:75 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: pretix/base/models/items.py:1985 #, python-brace-format msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "L'identificateur \"{}\" est déjà utilisé pour une autre option." #: pretix/base/models/items.py:1988 msgid "Question option" msgstr "Option de question" #: pretix/base/models/items.py:1989 msgid "Question options" msgstr "Options de questions" #: pretix/base/models/items.py:2074 pretix/control/forms/event.py:1841 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Capacité totale" #: pretix/base/models/items.py:2076 pretix/control/forms/item.py:457 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Laissez vide pour un nombre illimité de billets." #: pretix/base/models/items.py:2080 pretix/base/models/orders.py:1512 #: pretix/base/models/orders.py:3077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Article" #: pretix/base/models/items.py:2088 pretix/control/forms/item.py:918 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:74 msgid "Variations" msgstr "Variantes" #: pretix/base/models/items.py:2092 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "" "Ignorer ce quota lors de la détermination de la disponibilité de l'événement" #: pretix/base/models/items.py:2093 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Si vous l'activez, ce quota sera ignoré lors de la détermination de la " "disponibilité des événements dans votre calendrier d'événements. Ceci est " "utile par ex. pour les marchandises ajoutées à chaque événement, mais qui ne " "doivent pas empêcher l'événement d'être affiché comme épuisé." #: pretix/base/models/items.py:2100 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Fermez définitivement ce quota une fois qu'il est épuisé" #: pretix/base/models/items.py:2101 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Si vous l'activez, lorsque le quota est épuisé une fois, plus aucun billet " "ne sera vendu, même si les billets redeviennent disponibles suite à des " "annulations ou à des commandes qui expirent. Vous pouvez toujours le rouvrir " "manuellement." #: pretix/base/models/items.py:2109 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "Permettre de vendre plus de billets une fois que les gens ont payé" #: pretix/base/models/items.py:2110 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Avec cette option, le quota sera libéré dès que des personnes seront " "scannées à une sortie de votre événement. Cela ne se produira que s'ils ont " "été scannés à la fois à une entrée et à une sortie et que la sortie est le " "scan le plus récent. Peu importe la liste d'enregistrement sur laquelle l'un " "ou l'autre des scans était activé, mais les listes d'enregistrement sont " "ignorées si elles sont définies sur \"Autoriser la rentrée après un scan de " "sortie\" pour éviter toute surréservation accidentelle." #: pretix/base/models/items.py:2122 pretix/control/navigation.py:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: pretix/base/models/items.py:2195 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Toutes les variantes doivent appartenir à un poste contenu dans la liste des " "postes." #: pretix/base/models/items.py:2206 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Un ou plusieurs articles présentent des variantes, mais aucun d'entre eux ne " "figure dans la liste des variantes." #: pretix/base/models/items.py:2212 pretix/base/models/waitinglist.py:315 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Le sous-événement ne peut pas être nul pour les séries d'événements." #: pretix/base/models/items.py:2248 msgid "Required for products" msgstr "Obligatoire pour les produits" #: pretix/base/models/items.py:2249 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Si cette option est cochée, cette propriété doit être définie dans chaque " "produit. Ne s’applique pas si une valeur par défaut est définie." #: pretix/base/models/items.py:2254 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, n'importe quelle valeur est autorisée. Sinon, " "saisissez une valeur possible par ligne." #: pretix/base/models/items.py:2311 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: pretix/base/models/items.py:2312 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:129 msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/base/models/memberships.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:28 msgid "Membership is transferable" msgstr "L'adhésion est transférable" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'adhésion peut être utilisée pour acheter " "des billets pour plusieurs personnes. Sinon, le nom du participant doit " "toujours rester le même." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "L'utilisation parallèle est autorisée" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'adhésion peut être utilisée pour acheter " "des billets pour des événements se déroulant au même moment. Notez que cette " "option ne vérifie que si l'heure de début des événements est identique, et " "non s'il y a chevauchement entre les événements. Un contrôle de " "chevauchement sera effectué s'il existe une validité du billet au niveau du " "produit." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Nombre de fois que cet abonnement peut être utilisé dans un achat." #: pretix/base/models/memberships.py:124 pretix/control/forms/filter.py:1236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:387 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:44 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Membership type" msgstr "Type d’adhésion" #: pretix/base/models/orders.py:202 msgid "pending" msgstr "en attente" #: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/base/payment.py:570 #: pretix/base/services/invoices.py:592 msgid "paid" msgstr "Payé" #: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:1729 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "expiré" #: pretix/base/models/orders.py:254 pretix/control/forms/filter.py:596 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:65 msgid "Locale" msgstr "Langue" #: pretix/base/models/orders.py:269 pretix/control/forms/filter.py:607 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Montant total" #: pretix/base/models/orders.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:296 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Le texte saisi dans ce champ ne sera pas visible par l'utilisateur et est " "disponible pour votre commodité." #: pretix/base/models/orders.py:278 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "" "Nous vous montrerons cette commande qui arrivera à échéance pour un suivi ce " "jour-là." #: pretix/base/models/orders.py:284 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Si vous définissez cette option, l'application d'enregistrement affichera un " "avertissement visible indiquant que les tickets de cette commande " "nécessitent une attention particulière. Ceci n'affichera aucun détail ou " "message personnalisé, vous devez donc informer votre personnel " "d'enregistrement sur la façon de traiter ces cas." #: pretix/base/models/orders.py:291 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Ce texte sera affiché par l'application d'enregistrement si un billet de " "cette commande est scanné." #: pretix/base/models/orders.py:301 pretix/base/models/orders.py:1552 msgid "Meta information" msgstr "Méta information" #: pretix/base/models/orders.py:305 msgid "API meta information" msgstr "Information API meta" #: pretix/base/models/orders.py:419 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:389 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "approbation en attente" #: pretix/base/models/orders.py:421 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "en attente (confirmé)" #: pretix/base/models/orders.py:423 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "annulé (frais payés)" #: pretix/base/models/orders.py:1036 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Le paiement ne peut pas être accepté car la dernière date de paiement " "configurée dans les paramètres de paiement est dépassée." #: pretix/base/models/orders.py:1038 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Le paiement ne peut pas être accepté car la commande a expiré et vous avez " "configuré qu’aucun retard de paiement ne doit être accepté dans les " "paramètres de paiement." #: pretix/base/models/orders.py:1040 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "" "Cette commande n’est pas encore approuvée par l’organisateur de l’événement." #: pretix/base/models/orders.py:1065 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Le produit commandé \"{item}\" n'est plus disponible." #: pretix/base/models/orders.py:1066 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Le siège \"{seat}\" n'est plus disponible." #: pretix/base/models/orders.py:1067 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Le bon \"{voucher}\" ne dispose plus d'un budget suffisant." #: pretix/base/models/orders.py:1068 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Le bon de réduction \"{voucher}\" a été utilisé entre-temps." #: pretix/base/models/orders.py:1413 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1532 pretix/base/models/orders.py:1540 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Vide, si ce produit n'est pas un billet d'entrée" #: pretix/base/models/orders.py:1749 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "créé" #: pretix/base/models/orders.py:1750 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "en attente" #: pretix/base/models/orders.py:1751 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "confirmé" #: pretix/base/models/orders.py:1752 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "annulé" #: pretix/base/models/orders.py:1753 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "échoué" #: pretix/base/models/orders.py:1754 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "remboursé" #: pretix/base/models/orders.py:1782 pretix/base/models/orders.py:2221 #: pretix/base/shredder.py:633 msgid "Payment information" msgstr "Informations de paiement" #: pretix/base/models/orders.py:2162 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "a démarré à l'extérieur" #: pretix/base/models/orders.py:2163 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "créé" #: pretix/base/models/orders.py:2164 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "en transit" #: pretix/base/models/orders.py:2165 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "fait" #: pretix/base/models/orders.py:2166 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "échoué" #: pretix/base/models/orders.py:2168 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "annulé" #: pretix/base/models/orders.py:2176 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: pretix/base/models/orders.py:2177 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Client" #: pretix/base/models/orders.py:2178 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Externe" #: pretix/base/models/orders.py:2216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Motif du remboursement" #: pretix/base/models/orders.py:2217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Peut être montré à l'utilisateur final ou utilisé par ex. dans le cadre " "d'une référence de paiement." #: pretix/base/models/orders.py:2337 msgid "Service fee" msgstr "Frais de service" #: pretix/base/models/orders.py:2338 msgid "Payment fee" msgstr "Frais de paiement" #: pretix/base/models/orders.py:2339 msgid "Shipping fee" msgstr "Frais d'expédition" #: pretix/base/models/orders.py:2340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 msgid "Cancellation fee" msgstr "Frais d'annulation" #: pretix/base/models/orders.py:2341 msgid "Insurance fee" msgstr "Prime d'assurance" #: pretix/base/models/orders.py:2342 msgid "Late fee" msgstr "Frais de retard" #: pretix/base/models/orders.py:2343 msgid "Other fees" msgstr "Autres frais" #: pretix/base/models/orders.py:2344 pretix/base/payment.py:1378 #: pretix/base/payment.py:1454 pretix/base/settings.py:1062 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:383 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Carte-cadeau" #: pretix/base/models/orders.py:2349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:123 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: pretix/base/models/orders.py:2630 msgid "Order position" msgstr "Position de l'ordre" #: pretix/base/models/orders.py:3201 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID du panier (par ex. clé de session)" #: pretix/base/models/orders.py:3212 msgid "Limit for extending expiration date" msgstr "Limite pour le report de la date d'expiration" #: pretix/base/models/orders.py:3248 msgid "Cart position" msgstr "Position du panier" #: pretix/base/models/orders.py:3249 msgid "Cart positions" msgstr "Positions du panier" #: pretix/base/models/orders.py:3391 msgid "Business customer" msgstr "Client professionnel" #: pretix/base/models/orders.py:3407 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Cette référence sera imprimée sur votre facture pour votre commodité." #: pretix/base/models/orders.py:3534 msgid "Transmission type" msgstr "Type de transmission" #: pretix/base/models/orders.py:3632 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/base/models/orders.py:3633 pretix/base/pdf.py:1140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:114 msgid "Ticket" msgstr "Billet" #: pretix/base/models/orders.py:3634 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: pretix/base/models/orders.py:3635 pretix/control/views/event.py:392 #: pretix/control/views/event.py:397 pretix/control/views/organizer.py:650 #: pretix/control/views/organizer.py:655 msgid "Other" msgstr "Autre" #: pretix/base/models/organizer.py:81 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules, chiffres, points et " "tirets. Chaque Slug ne peut être utilisée qu'une seule fois. Ceci est " "utilisé dans les URLs pour faire référence à vos comptes organisateurs et à " "vos événements." #: pretix/base/models/organizer.py:103 pretix/control/navigation.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organisateurs" #: pretix/base/models/organizer.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Nom de l'équipe" #: pretix/base/models/organizer.py:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Membres de l'équipe" #: pretix/base/models/organizer.py:355 msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "" "Exiger que tous les membres de cette équipe utilisent l'authentification à " "deux facteurs" #: pretix/base/models/organizer.py:356 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Si vous activez cette option, tous les membres de l'équipe devront soit " "configurer l'authentification à deux facteurs, soit abandonner l'équipe. La " "configuration peut prendre quelques minutes avant d'être effective pour tous " "les utilisateurs." #: pretix/base/models/organizer.py:363 msgid "Can create events" msgstr "Peut créer des événements" #: pretix/base/models/organizer.py:367 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Possibilité de changer les équipes et les permissions" #: pretix/base/models/organizer.py:371 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Possibilité de modifier les paramètres de l'organisateur" #: pretix/base/models/organizer.py:372 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Quelqu'un avec ce paramètre peut avoir accès à la plupart des données de " "tous vos événements, c'est-à-dire via les rapports de confidentialité, donc " "faites attention à qui vous ajoutez à cette équipe !" #: pretix/base/models/organizer.py:377 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Peut gérer les comptes clients" #: pretix/base/models/organizer.py:381 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Peut gérer les supports réutilisables" #: pretix/base/models/organizer.py:385 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Peut gérer les cartes-cadeaux" #: pretix/base/models/organizer.py:389 msgid "Can change event settings" msgstr "Possibilité de modifier les paramètres d'événements" #: pretix/base/models/organizer.py:393 msgid "Can change product settings" msgstr "Possibilité de modifier les paramètres du produit" #: pretix/base/models/organizer.py:397 msgid "Can view orders" msgstr "Peut afficher les commandes" #: pretix/base/models/organizer.py:401 msgid "Can change orders" msgstr "Possibilité de modifier les commandes" #: pretix/base/models/organizer.py:405 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Peut effectuer des enregistrements" #: pretix/base/models/organizer.py:406 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Cela inclut la recherche de participants, qui peut être utilisée pour " "obtenir des informations personnelles sur les participants. Les utilisateurs " "avec \"peut modifier les commandes\" peuvent également effectuer des " "enregistrements." #: pretix/base/models/organizer.py:411 msgid "Can view vouchers" msgstr "Possibilité de visualiser les bons de réduction" #: pretix/base/models/organizer.py:415 msgid "Can change vouchers" msgstr "Possibilité de modifier les bons de réduction" #: pretix/base/models/organizer.py:419 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s sur %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:451 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:67 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: pretix/base/models/organizer.py:452 pretix/control/navigation.py:539 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: pretix/base/models/organizer.py:472 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Inviter dans l'équipe '{team}' pour '{email}'" #: pretix/base/models/organizer.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: pretix/base/models/organizer.py:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Type" #: pretix/base/models/seating.py:46 pretix/base/models/tax.py:306 #: pretix/base/pdf.py:1319 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Votre fichier de mise en page n'est pas un fichier JSON valide." #: pretix/base/models/seating.py:55 pretix/base/models/seating.py:79 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" "Votre fichier de mise en page n'est pas plan de salle valide. Message " "d'erreur : {}" #: pretix/base/models/seating.py:64 #, python-brace-format msgid "Seat with zone {zone}, row {row}, and number {number} has no seat ID." msgstr "" "Le siège avec la zone {zone}, la rangée {row} et le numéro {number} n'a pas " "d'identifiant de siège." #: pretix/base/models/seating.py:72 #, python-brace-format msgid "Multiple seats have the same ID: {id}" msgstr "Plusieurs sièges ont le même numéro d'identification : {id}" #: pretix/base/models/seating.py:200 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Rangée {number}" #: pretix/base/models/seating.py:205 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Siège {number}" #: pretix/base/models/tax.py:143 msgid "Standard rates" msgstr "Tarifs standards" #: pretix/base/models/tax.py:147 msgctxt "tax_code" msgid "Standard rate" msgstr "Tarif normal" #: pretix/base/models/tax.py:151 msgctxt "tax_code" msgid "Reduced rate" msgstr "Tarif réduit" #: pretix/base/models/tax.py:155 msgctxt "tax_code" msgid "" "Averaged rate (other revenue in a agricultural and silvicultural business)" msgstr "Tarif moyen (autres revenus d'une entreprise agricole et sylvicole)" #: pretix/base/models/tax.py:163 msgctxt "tax_code" msgid "Reverse charge" msgstr "Autoliquidation" #: pretix/base/models/tax.py:167 msgid "Tax free" msgstr "Exempt de taxes" #: pretix/base/models/tax.py:170 msgctxt "tax_code" msgid "Services outside of scope of tax" msgstr "Services hors du champ des taxes" #: pretix/base/models/tax.py:173 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt from tax (no reason given)" msgstr "Exonéré de taxes (pas de raison spécifiée)" #: pretix/base/models/tax.py:176 msgctxt "tax_code" msgid "Zero-rated goods" msgstr "Produits détaxés" #: pretix/base/models/tax.py:179 msgctxt "tax_code" msgid "Free export item, VAT not charged" msgstr "Produit libre à l'exportation, TVA non perçue" #: pretix/base/models/tax.py:182 msgctxt "tax_code" msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services" msgstr "" "Exonération de la TVA pour les livraisons de biens et les prestations de " "services intracommunautaires dans l'EEE" #: pretix/base/models/tax.py:186 msgid "Special cases" msgstr "Cas particuliers" #: pretix/base/models/tax.py:188 msgctxt "tax_code" msgid "Canary Islands general indirect tax" msgstr "Impôt indirect général des îles Canaries" #: pretix/base/models/tax.py:189 msgctxt "tax_code" msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla" msgstr "" "Taxe sur la production, les services et l'importation à Ceuta et Melilla" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgctxt "tax_code" msgid "Transferred (VAT), only in Italy" msgstr "Transféré (TVA), uniquement en Italie" #: pretix/base/models/tax.py:194 msgid "Exempt with specific reason" msgstr "Exempté pour une raison spécifique" #: pretix/base/models/tax.py:197 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 79, point c of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Exempté sur la base de l'article 79, point c, de la directive 2006/112/CE du " "Conseil" #: pretix/base/models/tax.py:204 pretix/base/models/tax.py:217 #: pretix/base/models/tax.py:243 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section {section} ({letter}) of Council " "Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Exempté sur la base de l'article {article}, section {section} ({letter}) de " "la directive 2006/112/CE du Conseil" #: pretix/base/models/tax.py:230 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section ({letter}) of Council Directive " "2006/112/EC" msgstr "" "Exempté sur la base de l'article {article}, section ({letter}) de la " "directive 2006/112/CE du Conseil" #: pretix/base/models/tax.py:251 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 309 of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Exempté sur la base de l'article 309 de la directive 2006/112/CE du Conseil" #: pretix/base/models/tax.py:253 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition from second hand means of transport" msgstr "Acquisition intracommunautaire de moyens de transport d'occasion" #: pretix/base/models/tax.py:255 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of second hand goods" msgstr "Acquisition intracommunautaire de biens d'occasion" #: pretix/base/models/tax.py:257 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of works of art" msgstr "Acquisition intracommunautaire d'œuvres d'art" #: pretix/base/models/tax.py:259 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of collectors items and antiques" msgstr "Acquisition intracommunautaire d'objets de collection et d'antiquités" #: pretix/base/models/tax.py:261 msgctxt "tax_code" msgid "France domestic VAT franchise in base" msgstr "France franchise de TVA domestique de base" #: pretix/base/models/tax.py:263 msgctxt "tax_code" msgid "" "France domestic Credit Notes without VAT, due to supplier forfeit of VAT for " "discount" msgstr "" "Notes de crédit national de la France sans TVA, en raison de l'abandon de la " "TVA par le fournisseur en échange de l'escompte" #: pretix/base/models/tax.py:315 #, python-brace-format msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Votre ensemble de règles n'est pas valide. Message d'erreur : {}" #: pretix/base/models/tax.py:326 msgid "Official name" msgstr "Nom officiel" #: pretix/base/models/tax.py:327 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Doit être court, par exemple \"TVA\"" #: pretix/base/models/tax.py:331 pretix/control/forms/event.py:1636 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Tax code" msgstr "Régime fiscal" #: pretix/base/models/tax.py:332 msgid "" "If you help us understand what this tax rules legally is, we can use this " "information for eInvoices, exporting to accounting system, etc." msgstr "" "Si vous nous aidez à comprendre ce que sont légalement ces règles fiscales, " "nous pourrons utiliser ces informations pour les factures électroniques, " "l'exportation vers le système comptable, etc." #: pretix/base/models/tax.py:352 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Les prix des produits configurés incluent le montant de la TVA" #: pretix/base/models/tax.py:356 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Gardez le montant brut constant si le taux de taxe change en fonction de " "l'adresse de facturation" #: pretix/base/models/tax.py:360 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "" "Utiliser les règles de l'UE en matière d'imposition de l'autoliquidation" #: pretix/base/models/tax.py:364 msgid "" "This feature will be removed in the future as it does not handle VAT for non-" "business customers in other EU countries in a way that works for all " "organizers. Use custom rules instead." msgstr "" "Cette fonctionnalité sera supprimée à l'avenir, car elle ne permet pas de " "gérer la TVA pour les clients non professionnels dans d'autres pays de l'UE " "d'une façon qui convienne à tous les organisateurs. Veuillez utiliser des " "règles personnalisées à la place." #: pretix/base/models/tax.py:366 msgid "DEPRECATED" msgstr "OBSOLÈTE" #: pretix/base/models/tax.py:367 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Non recommandé. La plupart des événements NE SERONT PAS admissibles à " "l'autoliquidation puisque le lieu d'imposition est le lieu de l'événement. " "Cette option désactive l'imposition de la TVA pour tous les clients en " "dehors de l'UE et pour les clients professionnels dans différents pays de " "l'UE qui ont saisi un numéro d'identification TVA valide de l'UE. N'activez " "cette option qu'après avoir consulté un conseiller fiscal. Aucune garantie " "n'est donnée pour le calcul correct des taxes. À UTILISER À VOS RISQUES ET " "PÉRILS." #: pretix/base/models/tax.py:375 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "Pays commerçant" #: pretix/base/models/tax.py:377 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Votre pays de résidence. C'est le pays dans lequel la règle européenne " "d'autoliquidation ne s'appliquera pas, si elle est configurée ci-dessus." #: pretix/base/models/tax.py:424 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Vous devez définir votre pays d'origine pour utiliser la fonction " "d'autoliquidation." #: pretix/base/models/tax.py:428 pretix/control/forms/event.py:1686 msgid "" "A combination of this tax code with a non-zero tax rate does not make sense." msgstr "" "La combinaison de ce régime fiscal avec un taux d'imposition non nul n'a pas " "de sens." #: pretix/base/models/tax.py:433 pretix/control/forms/event.py:1690 msgid "" "A combination of this tax code with a zero tax rate does not make sense." msgstr "" "La combinaison de ce régime fiscal avec un taux d'imposition nul n'a pas de " "sens." #: pretix/base/models/tax.py:438 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:440 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "plus {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:442 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:82 msgid "reverse charge enabled" msgstr "frais inversés activés" #: pretix/base/models/tax.py:580 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Frais inversés : Conformément à l'article 194,196 de la directive 2006/112/" "CEE du Conseil, l'assujettissement à la TVA incombe au destinataire du " "service." #: pretix/base/models/tax.py:586 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "L'assujettissement à la TVA incombe au destinataire du service." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Sans effet" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Fixer le prix du produit à" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Soustraire du prix du produit" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Réduire le prix des produits de (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:200 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Nombre de fois que ce bon peut être utilisé." #: pretix/base/models/vouchers.py:204 pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Redeemed" msgstr "Échangé" #: pretix/base/models/vouchers.py:209 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "S'il est défini à plus de un, le bon doit être utilisé pour ce nombre de " "produits lorsqu'il est utilisé pour la première fois. Lors d'utilisations " "ultérieures, il peut également être utilisé pour un nombre inférieur de " "produits. Notez que cela signifie que le nombre total d'utilisations dans " "certains cas peut être inférieur à cette limite, par ex. en cas d'annulation." #: pretix/base/models/vouchers.py:217 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Il s'agit du montant monétaire maximum qui sera déduit à l'aide de ce bon " "pour toutes les utilisations. Si cette somme est atteinte, le bon ne peut " "plus être utilisé." #: pretix/base/models/vouchers.py:230 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "S'il est activé, ce bon sera soustrait des quotas du produit concerné, de " "sorte qu'il est garanti que toute personne ayant ce code de bon d'achat " "recevra un billet." #: pretix/base/models/vouchers.py:238 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "S'il est activé, le détenteur de ce code promotionnel peut acheter des " "billets, même s'il n'en reste plus." #: pretix/base/models/vouchers.py:257 pretix/control/forms/vouchers.py:69 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Ce produit est ajouté au panier de l'utilisateur si le bon d'achat associé " "est utilisé. Au lieu d'un produit spécifique, vous pouvez également " "sélectionner un quota. Dans ce cas, tous les produits affectés à ce quota " "peuvent être sélectionnés." #: pretix/base/models/vouchers.py:268 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Cette variante du produit choisi ci-dessus est utilisée." #: pretix/base/models/vouchers.py:277 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "Si activé, le bon est valable pour tout produit concerné par ce quota." #: pretix/base/models/vouchers.py:284 msgid "Specific seat" msgstr "Siège spécifique" #: pretix/base/models/vouchers.py:291 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette zone pour regrouper plusieurs pièces " "justificatives. Si vous saisissez la même valeur pour plusieurs bons, vous " "pouvez obtenir des statistiques sur le nombre de bons échangés, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:316 pretix/control/navigation.py:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Bons d'achat" #: pretix/base/models/vouchers.py:342 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un quota appartenant à un événement " "différent." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner simultanément un quota et un produit " "spécifique." #: pretix/base/models/vouchers.py:347 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un produit qui n’est disponible qu’en tant " "que produit complémentaire ou dans le cadre d’une offre groupée, car les " "bons ne peuvent pas être appliqués aux produits complémentaires ou aux " "produits groupés." #: pretix/base/models/vouchers.py:351 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un produit qui appartient à un autre " "événement." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 pretix/base/models/vouchers.py:363 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner une variante sans avoir sélectionné un " "produit qui fournit des variantes." #: pretix/base/models/vouchers.py:356 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Cette variante n'appartient pas à ce produit." #: pretix/base/models/vouchers.py:358 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "Il n'est actuellement pas possible de créer des bons pour les addons." #: pretix/base/models/vouchers.py:360 pretix/base/models/vouchers.py:472 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Vous devez sélectionner un produit ou un quota spécifique si ce bon doit " "réserver des billets." #: pretix/base/models/vouchers.py:370 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Ce bon a déjà été échangé %(redeemed)s fois. Vous ne pouvez pas réduire le " "nombre maximum d'utilisations en dessous de ce nombre." #: pretix/base/models/vouchers.py:379 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Le nombre maximal d’utilisations ne peut être inférieur au nombre minimal " "d’utilisations." #: pretix/base/models/vouchers.py:385 pretix/base/models/vouchers.py:454 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Si vous voulez que ce bon bloque le quota, vous devez sélectionner une date " "spécifique." #: pretix/base/models/vouchers.py:387 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un sous-événement si votre événement n'est " "pas une série d'événements." #: pretix/base/models/vouchers.py:485 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de bon qui bloque le quota car le produit ou le " "quota sélectionné est actuellement épuisé ou entièrement réservé." #: pretix/base/models/vouchers.py:507 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "L’ID de siège spécifié « {id} » n’existe pas pour cet événement." #: pretix/base/models/vouchers.py:511 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Le siège \"{id}\" est actuellement indisponible (bloqué, déjà vendu ou autre " "bon)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:65 msgid "On waiting list since" msgstr "En liste d'attente depuis" #: pretix/base/models/waitinglist.py:85 msgid "Assigned voucher" msgstr "Bon de réduction attribué" #: pretix/base/models/waitinglist.py:94 msgid "The product the user waits for." msgstr "Le produit que l'utilisateur attend." #: pretix/base/models/waitinglist.py:102 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "La variante du produit choisie ci-dessus." #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entry" msgstr "Saisie de la liste d'attente" #: pretix/base/models/waitinglist.py:115 msgid "Waiting list entries" msgstr "Entrées de liste d'attente" #: pretix/base/models/waitinglist.py:160 msgid "This product is currently not available." msgstr "Ce produit n'est actuellement pas disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:188 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Aucun siège avec ce produit n’est actuellement disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Cette entrée est anonyme et ne peut plus être utilisée." #: pretix/base/models/waitinglist.py:197 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Un bon de réductiona déjà été envoyé à cette personne." #: pretix/base/models/waitinglist.py:208 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "" "Automatiquement créé à partir de l'entrée de la liste d'attente pour {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:307 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "L'élément sélectionné n'appartient pas à cet événement." #: pretix/base/models/waitinglist.py:309 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Veuillez sélectionner une variante spécifique de ce produit." #: pretix/base/models/waitinglist.py:327 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Vous êtes déjà sur cette liste d'attente ! Nous vous informerons dès que " "nous aurons un billet disponible pour vous." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Dates" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:755 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:446 msgid "Net total" msgstr "Total net" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Montant en attente" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Produits achetés" #: pretix/base/notifications.py:223 pretix/base/services/placeholders.py:415 #: pretix/base/services/placeholders.py:424 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:151 msgid "View order details" msgstr "Voir les détails de la commande" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Une nouvelle commande a été passée : {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "" "Une nouvelle commande a été passée et nécessite une approbation : " "{order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "La commande {order.code} a été marquée comme payée." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "La commande {order.code} a été annulée." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "La commande {order.code} a été annulée." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "L'ordre {order.code}1 a été marqué comme étant expiré." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "" "Les informations du ticket de la commande {order.code} ont été modifiées." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "L'adresse de contact de la commande {order.code} a été modifiée." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "La commande {order.code} a été modifiée." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "La commande a été payée en trop" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "La commande {order.code} a été marquée comme trop payée." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Un remboursement externe pour {order.code} s'est produit." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Remboursement demandé" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Il vous a été demandé d’émettre un remboursement pour {order.code}." #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:87 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Google Pay" #: pretix/base/payment.py:119 pretix/base/payment.py:1614 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Vous ne pouvez pas payer avec des cartes-cadeaux lors de l’achat d’une carte-" "cadeau." #: pretix/base/payment.py:128 pretix/base/payment.py:1624 #: pretix/base/payment.py:1626 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Cette carte cadeau ne prend pas en charge cette devise." #: pretix/base/payment.py:130 pretix/base/payment.py:1632 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Cette carte cadeau ne peut être utilisée qu’en mode test." #: pretix/base/payment.py:132 pretix/base/payment.py:1634 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Seules les cartes-cadeaux de test peuvent être utilisées en mode test." #: pretix/base/payment.py:134 pretix/base/payment.py:1636 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Cette carte-cadeau n’est plus valide." #: pretix/base/payment.py:136 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Tout le crédit sur cette carte-cadeau a été utilisé." #: pretix/base/payment.py:143 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Cette carte-cadeau est déjà utilisée pour votre paiement." #: pretix/base/payment.py:147 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Vous avez entré un bon au lieu d’une carte-cadeau. Les bons ne peuvent être " "saisis que sur la première page de la boutique sous la sélection de produits." #: pretix/base/payment.py:151 msgid "This gift card is not known." msgstr "Cette carte-cadeau n’est pas connue." #: pretix/base/payment.py:154 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Cette carte cadeau ne peut pas être utilisée puisque son code n’est pas " "unique. Veuillez contacter l’organisateur de cet événement." #: pretix/base/payment.py:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:116 msgid "Pay now" msgstr "Payez maintenant" #: pretix/base/payment.py:389 msgid "Enable payment method" msgstr "Activer le mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:395 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Les utilisateurs ne pourront plus choisir ce fournisseur de paiement avant " "la date indiquée." #: pretix/base/payment.py:401 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Les utilisateurs ne pourront plus choisir ce fournisseur de paiement après " "la date indiquée." #: pretix/base/payment.py:406 msgid "Minimum order total" msgstr "Total minimum de commande" #: pretix/base/payment.py:407 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Ce paiement ne sera disponible que si le total de la commande est égal ou " "supérieur à la valeur indiquée. Le montant total de la commande à cette fin " "peut être calculé sans tenir compte des frais imposés par ce mode de " "paiement." #: pretix/base/payment.py:417 msgid "Maximum order total" msgstr "Total maximum de commande" #: pretix/base/payment.py:418 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Ce paiement ne sera disponible que si le total de la commande est égal ou " "inférieur à la valeur indiquée. Le montant total de la commande à cette fin " "peut être calculé sans tenir compte des frais imposés par ce mode de " "paiement." #: pretix/base/payment.py:428 pretix/base/payment.py:437 msgid "Additional fee" msgstr "Frais supplémentaires" #: pretix/base/payment.py:429 msgid "Absolute value" msgstr "Valeur absolue" #: pretix/base/payment.py:438 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Pourcentage du total de la commande." #: pretix/base/payment.py:444 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Calculez les frais à partir de la valeur totale incluant les frais." #: pretix/base/payment.py:445 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Nous vous recommandons de l'activer si vous souhaitez que vos utilisateurs " "paient les frais de votre prestataire de paiement. Cliquez ici pour des informations " "détaillées sur ce que cela fait. N'oubliez pas de définir les frais " "corrects ci-dessus !" #: pretix/base/payment.py:453 msgid "Text on invoices" msgstr "Texte sur les factures" #: pretix/base/payment.py:454 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Sera imprimé juste en dessous des chiffres de paiement et au-dessus du texte " "de clôture sur les factures. Ceci ne sera utilisé que si la facture est " "générée avant le paiement de la commande. Si la facture est générée plus " "tard, elle affichera un texte indiquant qu'elle a déjà été payée." #: pretix/base/payment.py:463 msgid "Restrict to countries" msgstr "Restreindre aux pays" #: pretix/base/payment.py:465 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Autoriser uniquement le choix de ce fournisseur de paiement pour les " "adresses de facturation dans les pays sélectionnés. Si vous ne sélectionnez " "aucun pays, tous les pays sont autorisés. Ceci n'est activé que si l'adresse " "de facturation est requise." #: pretix/base/payment.py:484 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "N’autorisez l’utilisation de ce fournisseur de paiement que dans les canaux " "de vente sélectionnés." #: pretix/base/payment.py:488 msgid "Hide payment method" msgstr "Masquer le mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:491 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Le mode de paiement ne sera pas affiché par défaut, mais uniquement aux " "personnes qui entrent dans la boutique via un lien spécial." #: pretix/base/payment.py:497 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Lien pour activer le mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:506 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Partagez ce lien avec les clients qui doivent utiliser ce mode de paiement." #: pretix/base/payment.py:511 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "N’envoyez pas d’e-mail de rappel de paiement" #: pretix/base/payment.py:512 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Les utilisateurs ne recevront pas de courrier de rappel pour payer leur " "commande avant son expiration s’ils ont choisi ce mode de paiement." #: pretix/base/payment.py:559 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Le paiement de cette facture a déjà été reçu." #: pretix/base/payment.py:1024 msgid "" "This payment is already being processed and can not be canceled any more." msgstr "" "Ce paiement est déjà en cours de traitement et ne peut plus être annulé." #: pretix/base/payment.py:1038 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Les remboursements automatiques ne sont pas pris en charge par ce " "fournisseur de paiement." #: pretix/base/payment.py:1129 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Aucun paiement n'est exigé car cette commande ne comprend que des produits " "gratuits." #: pretix/base/payment.py:1136 msgid "Free of charge" msgstr "Gratuitement" #: pretix/base/payment.py:1172 msgid "Box office" msgstr "Guichet" #: pretix/base/payment.py:1220 pretix/base/payment.py:1239 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 msgid "Manual payment" msgstr "Paiement manuel" #: pretix/base/payment.py:1225 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:196 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "En mode test, vous pouvez simplement marquer manuellement cette commande " "comme payée dans le backend après sa création." #: pretix/base/payment.py:1246 pretix/base/payment.py:1462 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150 msgid "Payment method name" msgstr "Nom du mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:1250 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Description du processus de paiement lors du paiement" #: pretix/base/payment.py:1251 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Ce texte sera affiché lors du paiement lorsque l’utilisateur sélectionnera " "ce mode de paiement. Il devrait donner une brève explication sur ce mode de " "paiement." #: pretix/base/payment.py:1256 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Description du processus de paiement dans les e-mails de confirmation de " "commande" #: pretix/base/payment.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Ce texte sera inclus pour le {payment_info} espace réservé dans les e-mails " "de confirmation de commande. Il doit indiquer à l’utilisateur comment " "procéder au paiement. Vous pouvez utiliser les espaces réservés {order}, " "{amount}, {currency} et {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1264 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Description du processus de paiement pour les commandes en attente" #: pretix/base/payment.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Ce texte sera affiché sur la page de confirmation de commande pour les " "commandes en attente. Il doit indiquer à l’utilisateur comment procéder au " "paiement. Vous pouvez utiliser les espaces réservés {order}, {amount}, " "{currency} et {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1273 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:145 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Créez immédiatement une facture pour les commandes par virement bancaire si " "l’événement est configuré pour créer des factures une fois le paiement " "effectué." #: pretix/base/payment.py:1324 msgid "Offsetting" msgstr "Compensation" #: pretix/base/payment.py:1338 pretix/control/views/orders.py:1264 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Vous avez entré une commande introuvable." #: pretix/base/payment.py:1367 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Équilibré par rapport aux commandes : %s" #: pretix/base/payment.py:1468 msgid "Payment method description" msgstr "Description du mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:1498 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "En mode test, seules les cartes de test fonctionneront." #: pretix/base/payment.py:1628 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "" "Cette carte-cadeau n’est pas acceptée par cet organisateur d’événement." #: pretix/base/payment.py:1630 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "Cette carte-cadeau a été utilisée entre-temps. Veuillez réessayer." #: pretix/base/pdf.py:98 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Code ticket (contenu du code-barres)" #: pretix/base/pdf.py:110 msgid "Order position number" msgstr "Numéro de position de la commande" #: pretix/base/pdf.py:123 pretix/control/forms/event.py:1898 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Nom du produit" #: pretix/base/pdf.py:124 pretix/base/services/tickets.py:98 #: pretix/control/views/event.py:914 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample product" msgstr "Exemple de produit" #: pretix/base/pdf.py:128 msgid "Variation name" msgstr "Nom de la variante" #: pretix/base/pdf.py:129 msgid "Sample variation" msgstr "Variante d'exemple" #: pretix/base/pdf.py:133 msgid "Product description" msgstr "Description du produit" #: pretix/base/pdf.py:134 pretix/base/services/tickets.py:99 #: pretix/control/views/event.py:915 pretix/control/views/pdf.py:97 msgid "Sample product description" msgstr "Exemple de description du produit" #: pretix/base/pdf.py:138 msgid "Product name and variation" msgstr "Dénomination et variantes du produit" #: pretix/base/pdf.py:139 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Exemple de produit - exemple de variantes" #: pretix/base/pdf.py:146 msgid "Product variation description" msgstr "Description de la variante du produit" #: pretix/base/pdf.py:147 msgid "Sample product variation description" msgstr "Exemple de description de la variante du produit" #: pretix/base/pdf.py:154 msgid "Ticket category" msgstr "Catégorie de billets" #: pretix/base/pdf.py:161 pretix/base/pdf.py:166 pretix/base/pdf.py:175 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:165 msgid "Price including bundled products" msgstr "Prix incluant les produits groupés" #: pretix/base/pdf.py:174 msgid "Price including add-ons and bundled products" msgstr "Prix incluant les suppléments et les produits groupés" #: pretix/base/pdf.py:184 pretix/base/pdf.py:342 #: pretix/base/services/invoices.py:593 #: pretix/base/services/placeholders.py:602 #: pretix/base/services/placeholders.py:687 #: pretix/base/services/placeholders.py:703 #: pretix/base/services/placeholders.py:712 pretix/control/views/event.py:916 msgid "John Doe" msgstr "Jacques Martin" #: pretix/base/pdf.py:189 pretix/base/pdf.py:347 #: pretix/base/services/tickets.py:116 pretix/control/views/pdf.py:115 #: pretix/control/views/pdf.py:121 pretix/control/views/pdf.py:128 #: pretix/control/views/pdf.py:133 msgid "Sample company" msgstr "Exemple de société" #: pretix/base/pdf.py:193 msgid "Full attendee address" msgstr "Adresse complète du participant" #: pretix/base/pdf.py:194 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Monsieur Tout-le-monde\n" "Exemple de société\n" "42, rue sésame\n" "12345 N'importe quelle ville\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:198 msgid "Attendee street" msgstr "Rue du participant" #: pretix/base/pdf.py:203 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Code postal du participant" #: pretix/base/pdf.py:208 msgid "Attendee city" msgstr "Ville du participant" #: pretix/base/pdf.py:213 msgid "Attendee state" msgstr "État du participant" #: pretix/base/pdf.py:218 msgid "Attendee country" msgstr "Pays du participant" #: pretix/base/pdf.py:230 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "ID de pseudonymisation (balayage principal)" #: pretix/base/pdf.py:236 pretix/base/pdf.py:241 msgid "Sample event name" msgstr "Exemple de nom de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:246 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31. Mai 2017" #: pretix/base/pdf.py:250 msgid "Event date range" msgstr "Plage de dates de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:251 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31. Mai – 4. Juin 2017" #: pretix/base/pdf.py:255 msgid "Event begin date and time" msgstr "Date et heure de début de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:256 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31.05.2017 20:00" #: pretix/base/pdf.py:263 msgid "Event begin date" msgstr "Date de début de l’événement" #: pretix/base/pdf.py:264 pretix/base/pdf.py:290 pretix/base/pdf.py:399 #: pretix/base/pdf.py:423 pretix/base/pdf.py:447 pretix/base/pdf.py:471 #: pretix/base/pdf.py:534 pretix/base/pdf.py:539 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:271 msgid "Event begin time" msgstr "Heure de début de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:272 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:276 msgid "Event begin weekday" msgstr "Début de l’événement en semaine" #: pretix/base/pdf.py:277 pretix/base/pdf.py:306 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1398 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: pretix/base/pdf.py:281 msgid "Event end date and time" msgstr "Date et heure de fin de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:282 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31.05.2017 22:00" #: pretix/base/pdf.py:298 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:305 msgid "Event end weekday" msgstr "Fin de l’événement jour de la semaine" #: pretix/base/pdf.py:310 msgid "Event admission date and time" msgstr "Date et heure d'admission à l'événement" #: pretix/base/pdf.py:311 pretix/base/pdf.py:407 pretix/base/pdf.py:431 #: pretix/base/pdf.py:455 pretix/base/pdf.py:479 pretix/base/pdf.py:528 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31.05.2016 19:00" #: pretix/base/pdf.py:318 msgid "Event admission time" msgstr "Heure d'admission à l'événement" #: pretix/base/pdf.py:319 pretix/base/pdf.py:415 pretix/base/pdf.py:439 #: pretix/base/pdf.py:463 pretix/base/pdf.py:487 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:326 msgid "Event location" msgstr "Lieu de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:327 pretix/base/settings.py:1282 msgid "Random City" msgstr "Ville quelconque" #: pretix/base/pdf.py:352 msgid "Sesame Street 42" msgstr "42, rue Sésame" #: pretix/base/pdf.py:357 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:362 pretix/base/services/invoices.py:596 msgid "Sample city" msgstr "Ville exemple" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "Invoice address state" msgstr "État de l’adresse de facturation" #: pretix/base/pdf.py:367 msgid "Sample State" msgstr "État de l’exemple" #: pretix/base/pdf.py:372 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantide" #: pretix/base/pdf.py:376 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Liste des Addons" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" #: pretix/base/pdf.py:383 pretix/control/forms/filter.py:1536 #: pretix/control/forms/filter.py:1538 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Nom de l'organisateur" #: pretix/base/pdf.py:384 msgid "Event organizer company" msgstr "Société organisatrice de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:388 msgid "Organizer info text" msgstr "Texte d'information de l'organisateur" #: pretix/base/pdf.py:389 msgid "Event organizer info text" msgstr "Texte info de l'organisateur de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:393 pretix/base/pdf.py:394 msgid "Event info text" msgstr "Texte d'information sur l’événement" #: pretix/base/pdf.py:398 msgid "Printing date" msgstr "Date d’impression" #: pretix/base/pdf.py:406 msgid "Printing date and time" msgstr "Date et heure d'impression" #: pretix/base/pdf.py:414 msgid "Printing time" msgstr "Heure d’impression" #: pretix/base/pdf.py:422 pretix/control/forms/item.py:741 msgid "Purchase date" msgstr "Date d'achat" #: pretix/base/pdf.py:430 msgid "Purchase date and time" msgstr "Date et heure d'achat" #: pretix/base/pdf.py:438 msgid "Purchase time" msgstr "Heure d'achat" #: pretix/base/pdf.py:446 msgid "Validity start date" msgstr "Date de début de validité" #: pretix/base/pdf.py:454 msgid "Validity start date and time" msgstr "Date et heure de début de validité" #: pretix/base/pdf.py:462 msgid "Validity start time" msgstr "Heure de début de validité" #: pretix/base/pdf.py:470 msgid "Validity end date" msgstr "Date de fin de validité" #: pretix/base/pdf.py:478 msgid "Validity end date and time" msgstr "Date et heure de fin de validité" #: pretix/base/pdf.py:486 msgid "Validity end time" msgstr "Heure de fin de validité" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Program times: date and time" msgstr "Horaires du programme : date et heure" #: pretix/base/pdf.py:496 msgid "" "2017-05-31 10:00 – 12:00\n" "2017-05-31 14:00 – 16:00\n" "2017-05-31 14:00 – 2017-06-01 14:00" msgstr "" "2017-05-31 10:00 – 12:00\n" "2017-05-31 14:00 – 16:00\n" "2017-05-31 14:00 – 2017-06-01 14:00" #: pretix/base/pdf.py:500 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "Identification de support réutilisable" #: pretix/base/pdf.py:505 msgid "Seat: Full name" msgstr "Siège : Nom complet" #: pretix/base/pdf.py:506 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Rez-de-chaussée, rangée 3, siège 4" #: pretix/base/pdf.py:508 pretix/base/pdf.py:514 #: pretix/control/forms/orders.py:344 msgid "General admission" msgstr "Admission générale" #: pretix/base/pdf.py:511 msgid "Seat: zone" msgstr "Siège : zone" #: pretix/base/pdf.py:512 msgid "Ground floor" msgstr "Rez-de-chaussée" #: pretix/base/pdf.py:517 msgid "Seat: row" msgstr "Siège : rangée" #: pretix/base/pdf.py:522 msgid "Seat: seat number" msgstr "Siège : numéro de siège" #: pretix/base/pdf.py:527 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Date et heure du premier scan" #: pretix/base/pdf.py:533 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Carte cadeau : Date d’émission" #: pretix/base/pdf.py:538 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Carte cadeau : Date d’expiration" #: pretix/base/pdf.py:579 pretix/base/pdf.py:617 pretix/base/pdf.py:623 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:504 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Question : {question}" #: pretix/base/pdf.py:618 pretix/base/pdf.py:624 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:665 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Nom du participant pour la formule de salutation" #: pretix/base/pdf.py:666 pretix/base/pdf.py:689 #: pretix/base/services/placeholders.py:730 #: pretix/control/forms/organizer.py:665 msgid "Mr Doe" msgstr "M. Doe" #: pretix/base/pdf.py:672 pretix/base/pdf.py:679 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:125 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:499 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Nom du participant : {part}" #: pretix/base/pdf.py:688 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Nom de l’adresse de facturation pour la formule de politesse" #: pretix/base/pdf.py:695 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nom de l’adresse de facturation : {part}" #: pretix/base/pdf.py:1328 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "" "Votre fichier de mise en page n’est pas une mise en page valide. Message " "d’erreur : {}" #: pretix/base/plugins.py:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: pretix/base/plugins.py:140 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: pretix/base/plugins.py:141 msgid "Customizations" msgstr "Personnalisations" #: pretix/base/plugins.py:142 msgid "Output and export formats" msgstr "Formats de sortie et d’exportation" #: pretix/base/plugins.py:143 msgid "API features" msgstr "Fonctionnalités de l’API" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Event start" msgstr "Début de l'événement" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Event end" msgstr "Fin de l'événement" #: pretix/base/reldate.py:40 msgid "Event admission" msgstr "Admission à l'événement" #: pretix/base/reldate.py:41 msgid "Presale start" msgstr "Début de la prévente" #: pretix/base/reldate.py:42 msgid "Presale end" msgstr "Fin de la prévente" #: pretix/base/reldate.py:186 msgid "before" msgstr "avant" #: pretix/base/reldate.py:187 msgid "after" msgstr "après" #: pretix/base/reldate.py:308 pretix/base/reldate.py:472 msgid "Fixed date:" msgstr "Date fixe :" #: pretix/base/reldate.py:309 pretix/base/reldate.py:473 msgid "Relative date:" msgstr "Date relative :" #: pretix/base/reldate.py:310 msgid "Relative time:" msgstr "Heure relative :" #: pretix/base/reldate.py:318 pretix/base/reldate.py:476 msgid "Not set" msgstr "Non réglé" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Aléatoire (par défaut, fonctionne avec toutes les applications pretix)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix Signature Scheme 1 (pour les événements très importants, modifie la " "sémantique de l’analyse hors ligne – veuillez vous référer à la " "documentation ou à l’assistance pour plus de détails)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:277 #: pretix/base/services/cancelevent.py:363 msgid "Event canceled" msgstr "Événement annulé" #: pretix/base/services/cancelevent.py:392 msgid "Bulk-refund confirmation" msgstr "Confirmation de remboursement en bloc" #: pretix/base/services/cart.py:106 pretix/base/services/modelimport.py:247 #: pretix/base/services/orders.py:162 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Nous n'avons pas pu traiter intégralement votre demande car le serveur était " "trop chargé. Veuillez réessayer." #: pretix/base/services/cart.py:109 pretix/presale/views/cart.py:262 msgid "You did not select any products." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun produit." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "Unknown cart position." msgstr "Position du panier inconnue ." #: pretix/base/services/cart.py:111 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Aucune date n' a été spécifiée." #: pretix/base/services/cart.py:112 pretix/base/services/orders.py:191 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Vous avez sélectionné un produit qui n'est pas disponible à la vente." #: pretix/base/services/cart.py:114 pretix/base/services/orders.py:134 #, python-format msgid "" "Some products can no longer be purchased and have been removed from your " "cart for the following reason: %s" msgstr "" "Certains produits ne peuvent plus être achetés et ont été retirés de votre " "panier pour la raison suivante : %s" #: pretix/base/services/cart.py:117 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Certains produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles. Voir " "ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/cart.py:121 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles " "dans la quantité sélectionnée. Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/cart.py:125 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles " "dans la quantité sélectionnée. Les produits suivants sont concernés et n'ont " "pas été ajoutés à votre panier : %s" #: pretix/base/services/cart.py:129 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles " "dans la quantité sélectionnée. Les produits suivants sont concernés et n'ont " "pas été ajoutés à votre panier : %s" #: pretix/base/services/cart.py:134 pretix/base/services/orders.py:153 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %s article par commande." msgstr[1] "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %s articles par commande." #: pretix/base/services/cart.py:138 pretix/base/services/orders.py:1614 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s article du produit " "%(product)s." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s articles du produit " "%(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:143 pretix/base/services/orders.py:1619 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s article du produit %(product)s." msgstr[1] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s articles du produit %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:148 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Nous avons retiré %(product)s de votre panier car vous ne pouvez pas acheter " "moins de %(min)s article." msgstr[1] "" "Nous avons retiré %(product)s de votre panier car vous ne pouvez pas acheter " "moins de %(min)s articles." #: pretix/base/services/cart.py:152 pretix/base/services/orders.py:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170 #: pretix/presale/views/waiting.py:145 pretix/presale/views/widget.py:812 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "La période de prévente pour cet événement n'a pas encore commencé." #: pretix/base/services/cart.py:153 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "La période de réservation pour cet événement est terminée." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Tous les paiements pour cet événement doivent déjà être confirmés, de sorte " "qu’aucune nouvelle commande ne peut être créée." #: pretix/base/services/cart.py:156 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "La période de prévente pour cet événement n'a pas encore commencé. Les " "positions concernées ont été retirées de votre panier." #: pretix/base/services/cart.py:159 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "La période de réservation pour l’un des événements de votre panier est " "terminée. Les positions concernées ont été supprimées de votre panier." #: pretix/base/services/cart.py:161 msgid "The entered price is not a number." msgstr "Le prix saisi n’est pas un nombre." #: pretix/base/services/cart.py:162 msgid "The entered price is to high." msgstr "Le prix entré est trop élevé." #: pretix/base/services/cart.py:163 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Ce code promotionnel n'est pas connu dans notre base de données." #: pretix/base/services/cart.py:165 pretix/base/services/orders.py:168 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produit correspondant." msgstr[1] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produits correspondants." #: pretix/base/services/cart.py:170 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produit correspondant. Nous avons donc retiré certaines " "positions de votre panier qui ne peuvent plus être achetées de la sorte." msgstr[1] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produits correspondants. Nous avons donc retiré " "certaines positions de votre panier qui ne peuvent plus être achetées de la " "sorte." #: pretix/base/services/cart.py:176 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "Ce code a déjà été utilisé le nombre maximum de fois autorisé." #: pretix/base/services/cart.py:178 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Ce code de bon d’achat est actuellement verrouillé car il est déjà contenu " "dans un panier. Cela peut signifier que quelqu’un d’autre utilise ce bon en " "ce moment, ou que vous avez essayé de l’utiliser auparavant, mais que vous " "n’avez pas terminé le processus de paiement. Vous pouvez essayer de " "l’utiliser à nouveau dans %d compte-rendu." #: pretix/base/services/cart.py:183 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Ce code de bon d'achat ne peut être échangé que %d fois." #: pretix/base/services/cart.py:184 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "L’application d’un bon à l’ensemble du panier ne doit pas être combinée avec " "d’autres opérations." #: pretix/base/services/cart.py:186 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Vous avez déjà utilisé ce code promotionnel. Supprimez la ligne associée de " "votre panier si vous souhaitez l'utiliser pour un autre produit." #: pretix/base/services/cart.py:189 msgid "This voucher is expired." msgstr "Ce bon est périmé." #: pretix/base/services/cart.py:190 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Ce bon de réduction n'est pas valable pour ce produit." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Ce bon n’est pas valable pour ce siège." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Nous n’avons trouvé aucune position dans votre panier pour laquelle nous " "pourrions utiliser ce bon. Si vous souhaitez ajouter quelque chose de " "nouveau à votre panier en utilisant ce bon, vous pouvez le faire avec " "l’option d’échange de bon au bas de la page." #: pretix/base/services/cart.py:198 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Votre bon de réduction est valable pour un produit qui n'est pas " "actuellement en vente." #: pretix/base/services/cart.py:199 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Ce bon n'est pas valable pour cette date." #: pretix/base/services/cart.py:200 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Vous avez besoin d'un code promotionnel valide pour commander ce produit." #: pretix/base/services/cart.py:201 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "La date de l'événement sélectionné n'est pas active." #: pretix/base/services/cart.py:202 pretix/base/services/orders.py:192 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner d'addon pour le produit sélectionné." #: pretix/base/services/cart.py:203 pretix/base/services/orders.py:193 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner deux variantes du même produit d'extension." #: pretix/base/services/cart.py:205 pretix/base/services/orders.py:195 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Vous pouvez sélectionner au maximum %(max)s Add-on de la catégorie %(cat)s " "pour le produit %(base)s." msgstr[1] "" "Vous pouvez sélectionner au maximum %(max)s Modules complémentaires de la " "catégorie %(cat)s pour le produit %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:210 pretix/base/services/orders.py:200 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s Add-on de la catégorie %(cat)s pour " "le produit %(base)s." msgstr[1] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s Modules complémentaires de la " "catégorie %(cat)s pour le produit %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:214 pretix/base/services/orders.py:204 #, python-format msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner chaque add-on de la catégorie %(cat)s pour le " "produit %(base)s au maximum une fois." #: pretix/base/services/cart.py:215 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "L’un des produits que vous avez sélectionnés ne peut être acheté qu’en " "complément d’un autre produit." #: pretix/base/services/cart.py:216 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "L'un des produits que vous avez sélectionné ne peut être acheté qu'en " "complément d'une offre groupée." #: pretix/base/services/cart.py:218 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Veuillez sélectionner un siège valide." #: pretix/base/services/cart.py:219 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner un siège pour cette position." #: pretix/base/services/cart.py:221 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner le même siège plusieurs fois." #: pretix/base/services/cart.py:222 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Vous avez entré une carte-cadeau au lieu d’un bon. Les cartes-cadeaux " "peuvent être saisies ultérieurement lorsqu’on vous demande vos informations " "de paiement." #: pretix/base/services/cart.py:224 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "La configuration de ce produit nécessite la correspondance vers un support " "physique, qui n'est actuellement pas disponible en ligne." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Autorisé uniquement avant {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Autorisé uniquement après {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 msgid "Attendee is checked out" msgstr "Le participant est sorti" #: pretix/base/services/checkin.py:281 msgid "Attendee is already checked in" msgstr "Le participant a déjà été enregistré" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Type de ticket interdit" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Mauvaise porte d'entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "temps écoulé depuis la dernière entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "temps écoulé depuis la première entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "nombre de jours avec une entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "nombre d'entrées" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "nombre d’entrées aujourd’hui" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "nombre d’entrées depuis {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "nombre d’entrées avant {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "nombre de jours avec une entrée depuis {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "nombre de jours avec une entrée avant {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "jour de la semaine" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1394 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1395 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1396 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1397 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1399 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1400 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} n’est pas {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maximum de {variable} dépassé" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimum {variable} dépassé" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} est {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Cette position de commande a été annulée." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Ce ticket a été bloqué." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Cette commande n'est pas encore approuvée." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Ce billet n’est valable qu’après {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Ce billet n’était valable qu’avant {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Cette position de commande a un produit non valide pour cette liste " "d'enregistrement." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "" "Cette position de commande a une date non valide pour cette liste " "d’enregistrement." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Cette commande n'est pas marquée comme payée." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "L'évaluation des règles personnalisées a échoué." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Entrée non autorisée : {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "" "Vous devez répondre à des questions pour compléter ce processus " "d'enregistrement." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Ce billet a déjà été échangé." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Banque centrale européenne" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Banque nationale tchèque" #: pretix/base/services/export.py:91 pretix/base/services/export.py:166 #: pretix/base/services/export.py:228 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Votre exportation ne contenait aucune donnée." #: pretix/base/services/export.py:156 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "" "Vous ne disposez pas des autorisations suffisantes pour effectuer cette " "exportation." #: pretix/base/services/export.py:198 msgid "Export failed" msgstr "Echec de l’exportation" #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: pretix/base/services/export.py:234 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Vos données exportées ont dépassé la limite de taille pour les exportations " "planifiées." #: pretix/base/services/invoices.py:116 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Veuillez terminer votre paiement avant {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:128 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:238 pretix/base/services/invoices.py:281 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Lieu de l’événement : {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Participants : {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:278 pretix/plugins/reports/exporters.py:308 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Date : {}" #: pretix/base/services/invoices.py:586 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Un texte spécifique au prestataire de paiement peut apparaître ici." #: pretix/base/services/invoices.py:594 msgid "214th Example Street" msgstr "214 bis, rue Exemple" #: pretix/base/services/invoices.py:595 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:612 #, python-brace-format msgid "Sample product {}" msgstr "Exemple de produit {}" #: pretix/base/services/invoices.py:622 msgid "Sample product A" msgstr "Exemple de produit A" #: pretix/base/services/invoices.py:682 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Nouvelle facture : {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:684 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Une nouvelle facture pour la commande {order} à {event} a été créée, voir ci-" "joint.\n" "\n" "Nous envoyons cet e-mail parce que vous nous avez configurés pour le faire " "dans les paramètres de votre événement." #: pretix/base/services/mail.py:127 msgid "This prefix has been set in your event or organizer settings." msgstr "" "Ce préfixe a été défini dans les paramètres de l'événement ou de " "l'organisateur." #: pretix/base/services/mail.py:284 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Vous recevez cet e-mail parce que quelqu’un a passé une commande pour " "{event} Pour vous." #: pretix/base/services/mail.py:288 pretix/base/services/mail.py:304 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Vous pouvez consulter les détails de votre commande à l'adresse URL " "suivante :\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:300 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Vous recevez cet e-mail parce que vous avez passé une commande pour {event}." #: pretix/base/services/mail.py:494 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Invitation au calendrier" #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Vous avez sélectionné un abonnement pour le produit « {product} » qui ne " "nécessite pas d’appartenance." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Vous avez sélectionné le produit \"{product}\" qui nécessite la sélection " "d'une adhésion active." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "Vous avez sélectionné un abonnement associé à un autre compte client." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Vous avez sélectionné l’adhésion qui a été annulée." #: pretix/base/services/memberships.py:159 msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser une adhésion en mode test pour des billets qui " "ne sont pas en mode test." #: pretix/base/services/memberships.py:163 msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "Vous devez ajouter une adhésion en mode test au compte client pour " "l'utiliser en mode test." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "Vous avez choisi une adhésion valable du {start} au {end}, mais vous avez " "choisi un billet qui commence à être valable le {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Vous avez sélectionné un abonnement valide à partir de {start} à {end}, mais " "a sélectionné un événement ayant lieu à {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Vous avez sélectionné une adhésion de type \"{type}\", qui n'est pas " "autorisée pour le produit \"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Vous essayez d'utiliser une adhésion de type \"{type}\" plus de {number} " "fois, ce qui est le montant maximum." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "Vous essayez d'utiliser une adhésion de type « {type} » pour un ticket " "valable de {valid_from} à {valid_until}, mais vous avez déjà utilisé la même " "adhésion pour un autre ticket qui chevauche cette période ({conflict_from} - " "{conflict_until})." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 msgid "start" msgstr "début" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 msgid "open end" msgstr "fin non définie" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Vous essayez d'utiliser une adhésion de type \"{type}\" pour un événement se " "déroulant à {date}, Cependant, vous avez déjà utilisé la même adhésion pour " "un ticket différent en même temps." #: pretix/base/services/modelimport.py:56 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "" "Erreur de décodage des caractères spéciaux dans votre fichier : {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Erreur lors de l'importation de la valeur \"{value}\" pour la colonne " "\"{column}\" à la ligne \"{line}\" : {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:92 #: pretix/base/services/modelimport.py:140 pretix/base/services/orders.py:1623 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Les commandes ne peuvent pas avoir plus de %(max)s places." #: pretix/base/services/modelimport.py:116 #, python-format msgid "" "The grouping \"%(value)s\" occurs on non-consecutive lines (seen again on " "line %(row)s)." msgstr "" "Le regroupement « %(value)s » apparaît sur des lignes non consécutives ( on " "le voit de nouveau à la ligne %(row)s)." #: pretix/base/services/modelimport.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Inconsistent data in row {row}: Column {col} contains value \"{val_line}\", " "but for this order, the value has already been set to \"{val_order}\"." msgstr "" "Données incohérentes à la ligne {row} : la colonne {col} contient la valeur " "« {val_line} », mais pour cette commande, la valeur a déjà été définie sur " "« {val_order} »." #: pretix/base/services/modelimport.py:168 #: pretix/base/services/modelimport.py:289 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Données non valides dans la ligne {row} : {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:270 msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "Un bon ne peut être créé sans code." #: pretix/base/services/orders.py:137 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés n'étaient plus disponibles. " "Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/orders.py:141 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés n'étaient plus disponibles " "dans la quantité sélectionnée. Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/orders.py:145 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Le prix de certains articles de votre panier a changé entre-temps. Voir ci-" "dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/orders.py:148 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Une erreur interne s'est produite, veuillez réessayer." #: pretix/base/services/orders.py:149 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Cette commande a été modifiée simultanément par quelqu'un d'autre. Veuillez " "vérifier si vos modifications sont toujours pertinentes et réessayer." #: pretix/base/services/orders.py:151 msgid "Your cart is empty." msgstr "Votre panier est vide." #: pretix/base/services/orders.py:157 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s article du produit " "%(product)s. Nous avons retiré les articles excédentaires de votre panier." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s Articles du produit " "%(product)s. Nous avons retiré les articles excédentaires de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:166 msgid "The booking period has ended." msgstr "La période de réservation est terminée." #: pretix/base/services/orders.py:172 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier n'est " "pas connu dans notre base de données." #: pretix/base/services/orders.py:174 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier a déjà " "été utilisé le nombre maximum de fois autorisé. Nous avons retiré cet " "article de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:178 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Le code de bon utilisé pour l’un des articles de votre panier a déjà été " "trop souvent. Nous avons ajusté le prix de l’article dans votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:182 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier est " "périmé. Nous avons retiré cet article de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:185 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier n'est " "pas valable pour cet article. Nous avons retiré cet article de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:187 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "" "Vous avez besoin d’un code de réduction valide pour commander l’un des " "produits." #: pretix/base/services/orders.py:188 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "L’un des sièges de votre commande n’était pas valide, nous avons supprimé la " "position de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:189 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "L’un des sièges de votre commande a été pris entre-temps, nous avons " "supprimé la position de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:205 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer la position %(addon)s car elle a déjà été " "enregistrée." #: pretix/base/services/orders.py:206 msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "Les produits payants ne sont pas pris en charge sans devise valide." #: pretix/base/services/orders.py:222 msgid "The order was not canceled." msgstr "La commande n'a pas été annulée." #: pretix/base/services/orders.py:282 pretix/control/forms/orders.py:126 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "La nouvelle date d'expiration doit être dans le futur." #: pretix/base/services/orders.py:382 pretix/base/services/orders.py:480 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Cette commande n'est pas en attente d'approbation." #: pretix/base/services/orders.py:542 pretix/presale/views/order.py:1015 #: pretix/presale/views/order.py:1062 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette commande." #: pretix/base/services/orders.py:554 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Cette commande ne peut pas être annulée puisque la carte cadeau {card} " "achetée dans cette commande a déjà été utilisée." #: pretix/base/services/orders.py:617 pretix/control/forms/orders.py:219 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "Les frais d’annulation ne peuvent être supérieurs au montant total de cette " "commande." #: pretix/base/services/orders.py:1011 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "Les modes de paiement sélectionnés ne couvrent pas le solde total." #: pretix/base/services/orders.py:1077 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "En essayant de passer votre commande, nous avons remarqué que le total de la " "commande a changé. Soit l’un des prix a changé tout à l’heure, soit une " "carte-cadeau que vous avez utilisée a été utilisée entre-temps. Veuillez " "vérifier les prix ci-dessous et réessayer." #: pretix/base/services/orders.py:1593 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Vous devez sélectionner une variante du produit." #: pretix/base/services/orders.py:1594 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Le quota {name} n' a plus assez de capacité pour effectuer l'opération." #: pretix/base/services/orders.py:1595 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Aucun quota n'est défini qui autorise cette opération." #: pretix/base/services/orders.py:1596 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Le produit sélectionné n'est pas actif ou n' a pas de prix fixe." #: pretix/base/services/orders.py:1597 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Cette opération laisserait la commande vide. Veuillez annuler la commande " "elle-même." #: pretix/base/services/orders.py:1599 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Cette opération rendrait la commande gratuite et donc immédiatement payée, " "mais aucun quota n'est disponible." #: pretix/base/services/orders.py:1602 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Il s'agit d'un produit complémentaire, veuillez sélectionner la position de " "base à laquelle il doit être ajouté." #: pretix/base/services/orders.py:1603 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "La position de base sélectionnée ne vous permet pas d'ajouter ce produit en " "tant qu'add-on." #: pretix/base/services/orders.py:1604 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Vous devez sélectionner un sous-événement pour la nouvelle fonction." #: pretix/base/services/orders.py:1607 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Vous avez sélectionné le siège « {seat} » pour une date qui ne correspond " "pas à la date du billet sélectionné. Veuillez choisir à nouveau un siège." #: pretix/base/services/orders.py:1609 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Le produit sélectionné nécessite que vous sélectionniez un siège." #: pretix/base/services/orders.py:1610 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Le produit sélectionné ne permet pas de sélectionner un siège." #: pretix/base/services/orders.py:1611 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Le pays sélectionné est bloqué par votre règle fiscale." #: pretix/base/services/orders.py:1612 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le prix d’une position qui a été utilisée pour " "émettre une carte-cadeau." #: pretix/base/services/orders.py:2458 pretix/base/services/orders.py:2475 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Une position ne peut pas être annulée puisque la carte-cadeau {card} achetée " "dans cet ordre a déjà été utilisée." #: pretix/base/services/orders.py:3223 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Une erreur s’est produite en essayant de vous renvoyer l’argent. Veuillez " "contacter l’organisateur de l’événement pour plus d’informations." #: pretix/base/services/placeholders.py:500 #: pretix/base/services/placeholders.py:509 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:49 msgid "View registration details" msgstr "Voir les détails de l’inscription" #: pretix/base/services/placeholders.py:606 msgid "Sample Corporation" msgstr "Exemple de société" #: pretix/base/services/placeholders.py:647 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Exemple de billet d'entrée" #: pretix/base/services/placeholders.py:691 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Un texte avec un motif peut être inséré ici." #: pretix/base/services/placeholders.py:695 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Le montant dû a été débité de votre carte." #: pretix/base/services/placeholders.py:699 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Veuillez virer de l'argent sur ce compte bancaire : 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/services/placeholders.py:799 #: pretix/control/views/organizer.py:349 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Cette valeur sera remplacée en fonction des paramètres dynamiques." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le plan puisque le siège \"%s\" n'est pas " "présent dans le nouveau plan et est déjà vendu." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le plan puisque le siège \"%s\" n'est pas " "présent dans le nouveau plan et est déjà utilisé dans un bon de réduction." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:97 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Le fichier de téléchargement ne se trouve plus sur le serveur, veuillez " "recommencer." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:105 msgid "This file is from a different event." msgstr "Ce fichier provient d'un événement différent." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Le code de confirmation que vous avez entré était incorrect." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Quelque chose s'est passé dans votre événement après l'exportation, veuillez " "réessayer." #: pretix/base/services/shredder.py:177 msgid "Data shredding completed" msgstr "Déchiquetage de données terminé" #: pretix/base/services/stats.py:225 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" #: pretix/base/services/tax.py:43 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge you the " "same tax rate as if you did not enter a VAT ID." msgstr "" "Votre numéro d'identification TVA n'a pas pu être vérifié, car le service de " "vérification de la TVA de votre pays n'est actuellement pas disponible. Nous " "devrons donc vous facturer le même taux de taxe que si vous n'aviez pas " "saisi de numéro d'identification TVA." #: pretix/base/services/tax.py:47 pretix/base/services/tax.py:366 #: pretix/base/services/tax.py:393 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "" "Cette identification TVA n'est pas valable. Veuillez revérifier votre entrée." #: pretix/base/services/tax.py:48 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Votre numéro de TVA ne correspond pas au pays sélectionné." #: pretix/base/services/tax.py:370 pretix/base/services/tax.py:378 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Votre numéro de TVA n'a pas pu être vérifié car le service de vérification " "de votre pays a renvoyé un résultat erroné. Nous devons donc vous facturer " "la TVA. Merci de prendre contact avec notre service de support pour résoudre " "ceci manuellement." #: pretix/base/services/tax.py:386 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Votre numéro de TVA n' a pas pu être vérifié, car le service de contrôle de " "la TVA de votre pays n'est actuellement pas disponible. Nous devons donc " "facturer la TVA sur votre facture. Vous pouvez récupérer le montant de la " "taxe via le processus de remboursement de la TVA." #: pretix/base/services/tickets.py:100 pretix/control/views/pdf.py:98 msgid "Sample workshop" msgstr "Exemple d'atelier" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "Mise à jour prétix disponible" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Salutations !\n" "\n" "Une mise à jour est disponible pour pretix ou pour l'un des plugins que vous " "avez installé dans votre installation pretix. Veuillez cliquer sur le lien " "suivant pour plus d'informations :\n" "\n" " {url} \n" "\n" "Vous trouverez toujours des informations sur les dernières mises à jour sur " "le blog pretix.eu :\n" "\n" "https ://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Cordialement,\n" "\n" "vos développeurs pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugins : %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:580 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Le bon a été envoyé à {recipient}." #: pretix/base/settings.py:82 msgid "Compute taxes for every line individually" msgstr "Calculer les taxes individuellement pour chaque ligne" #: pretix/base/settings.py:83 msgid "Compute taxes based on net total" msgstr "Calculer les taxes sur la base du total net" #: pretix/base/settings.py:84 msgid "Compute taxes based on net total with stable gross prices" msgstr "" "Calculer les taxes sur la base du total net avec des prix bruts stables" #: pretix/base/settings.py:134 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Autoriser l’utilisation de plugins restreints" #: pretix/base/settings.py:167 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Autoriser les clients à créer des comptes" #: pretix/base/settings.py:168 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Cela permettra aux clients de créer un compte sur votre billetterie. Il " "s’agit d’une condition préalable à certaines fonctionnalités avancées telles " "que les adhésions." #: pretix/base/settings.py:178 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "" "Autoriser les clients à se connecter avec une adresse e-mail et un mot de " "passe" #: pretix/base/settings.py:179 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vous devrez connecter un ou plusieurs " "fournisseurs d’authentification unique." #: pretix/base/settings.py:189 msgid "Require login to access order confirmation pages" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:190 msgid "" "If enabled, users who were logged in at the time of purchase must also log " "in to access their order information. If a customer account is created while " "placing an order, the restriction only becomes active after the customer " "account is activated." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:202 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Faire correspondre les commandes en fonction de l’adresse e-mail" #: pretix/base/settings.py:203 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Cela permettra aux clients enregistrés d’accéder aux commandes passées avec " "la même adresse e-mail, même si le client n’était pas connecté lors de " "l’achat." #: pretix/base/settings.py:213 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Activer les supports réutilisables" #: pretix/base/settings.py:214 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "La fonction de support réutilisable vous permet de connecter des billets et " "des cartes-cadeaux avec des supports physiques tels que des bracelets ou des " "cartes à puce qui peuvent être réutilisés pour différents billets ou cartes-" "cadeaux plus tard." #: pretix/base/settings.py:240 msgid "Length of barcodes" msgstr "Longueur des codes-barres" #: pretix/base/settings.py:269 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Créer automatiquement une nouvelle carte-cadeau si une puce inconnue est vue" #: pretix/base/settings.py:282 pretix/base/settings.py:313 msgid "Gift card currency" msgstr "Devise de la carte-cadeau" #: pretix/base/settings.py:300 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "" "Créer automatiquement une nouvelle carte-cadeau si une nouvelle puce est " "encodée" #: pretix/base/settings.py:322 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "Utiliser la fonction de protection UID de la puce NFC" #: pretix/base/settings.py:338 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Nombre maximum d'articles par commande" #: pretix/base/settings.py:339 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Les Add-Ons e sont pas comptabilisés." #: pretix/base/settings.py:348 msgid "Show net prices instead of gross prices in the product list" msgstr "" "Afficher les prix nets au lieu des prix bruts dans la liste des produits" #: pretix/base/settings.py:349 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Indépendamment de votre choix, le panier affichera les prix bruts car c'est " "le prix à payer." #: pretix/base/settings.py:360 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Masquer les prix sur la page des billets des participants" #: pretix/base/settings.py:361 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Si une personne achète plusieurs billets et que vous envoyez des e-mails à " "tous les participants, avec cette option, le prix du billet ne sera pas " "affiché sur la page des billets des participants individuels. L’acheteur du " "billet verra bien sûr le prix." #: pretix/base/settings.py:379 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Demander les noms des participants" #: pretix/base/settings.py:380 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Demandez un nom pour tous les billets personnalisés." #: pretix/base/settings.py:389 msgid "Require attendee names" msgstr "Noms des participants requis" #: pretix/base/settings.py:390 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "" "Exiger des clients qu'ils remplissent les noms de tous les participants." #: pretix/base/settings.py:400 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Demander des adresses e-mail par ticket" #: pretix/base/settings.py:401 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Normalement, pretix demande une adresse e-mail par commande et la " "confirmation de commande sera envoyée uniquement à cette adresse e-mail. Si " "vous activez cette option, le système vous demandera également des adresses " "e-mail individuelles pour chaque ticket personnalisé. Cela peut être utile " "si vous souhaitez obtenir des adresses individuelles pour chaque " "participant, même en cas de commandes de groupe. Cependant, pretix enverra " "la confirmation de commande par défaut uniquement à une adresse e-mail " "principale, et non aux adresses par participant. Vous pouvez toutefois " "l’activer dans les paramètres de messagerie." #: pretix/base/settings.py:415 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Nécessite des adresses e-mail par ticket" #: pretix/base/settings.py:416 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Demandez aux clients de renseigner des adresses e-mail individuelles pour " "tous les tickets personnalisés. Voir l’option ci-dessus pour plus de " "détails. Une adresse e-mail pour la confirmation de commande sera toujours " "requise quel que soit ce paramètre." #: pretix/base/settings.py:428 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Demandez une société par billet" #: pretix/base/settings.py:437 msgid "Require company per ticket" msgstr "Exiger une compagnie par billet" #: pretix/base/settings.py:447 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Demander des adresses postales par billet" #: pretix/base/settings.py:456 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Exiger des adresses postales par billet" #: pretix/base/settings.py:466 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Demander deux fois l'adresse email de la commande" #: pretix/base/settings.py:467 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Exiger que les clients remplissent deux fois l'adresse mail principale pour " "éviter les erreurs." #: pretix/base/settings.py:476 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Demandez un numéro de téléphone par commande" #: pretix/base/settings.py:485 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Exiger un numéro de téléphone par commande" #: pretix/base/settings.py:495 msgid "Rounding of taxes" msgstr "Arrondi des taxes" #: pretix/base/settings.py:499 msgid "" "Note that if you transfer your sales data from pretix to an external system " "for tax reporting, you need to make sure to account for possible rounding " "differences if your external system rounds differently than pretix." msgstr "" "Veuillez noter que si vous transférez vos données de vente depuis pretix " "vers un système externe à des fins de déclaration fiscale, vous devez tenir " "compte des éventuelles différences d'arrondi si votre système externe " "arrondit différemment de pretix." #: pretix/base/settings.py:514 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Demander l'adresse de facturation" #: pretix/base/settings.py:523 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Ne demandez pas d’adresse de facturation si une commande est gratuite" #: pretix/base/settings.py:532 msgid "Require customer name" msgstr "Nom du client requis" #: pretix/base/settings.py:541 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Afficher les noms des participants sur les factures" #: pretix/base/settings.py:550 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Afficher le lieu de l’événement sur les factures" #: pretix/base/settings.py:551 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "Le lieu de l’événement sera affiché sous la liste des produits s’il est le " "même pour toutes les lignes. Il sera affiché sur chaque ligne s’il y a " "différents emplacements." #: pretix/base/settings.py:561 msgid "Show exchange rates" msgstr "Afficher les taux de change" #: pretix/base/settings.py:564 pretix/base/settings.py:572 #: pretix/control/forms/item.py:629 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: pretix/base/settings.py:565 pretix/base/settings.py:573 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Basé sur les taux quotidiens de la Banque centrale européenne, chaque fois " "que le destinataire de la facture se trouve dans un pays de l’UE qui utilise " "une devise différente." #: pretix/base/settings.py:567 pretix/base/settings.py:575 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Sur la base des taux journaliers de la Banque nationale tchèque, chaque fois " "que le montant de la facture n’est pas en CZK." #: pretix/base/settings.py:585 msgid "Require invoice address" msgstr "Adresse de facturation requise" #: pretix/base/settings.py:595 msgid "Require a business address" msgstr "Exiger une adresse professionnelle" #: pretix/base/settings.py:596 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Pour ce faire, les utilisateurs devront entrer un nom de société." #: pretix/base/settings.py:606 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Demander un bénéficiaire" #: pretix/base/settings.py:616 msgid "Custom recipient field label" msgstr "Libellé personnalisé du champ destinataire" #: pretix/base/settings.py:618 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Si vous souhaitez ajouter un champ de texte personnalisé, par exemple pour " "un numéro d’enregistrement spécifique à un pays, à votre formulaire " "d’adresse de facturation, veuillez remplir l’étiquette ici. Cette étiquette " "sera utilisée à la fois pour demander à l’utilisateur de saisir ses " "coordonnées ainsi que pour afficher la valeur sur la facture. Il sera " "indiqué sur la facture sous le titre. Le champ ne sera pas obligatoire." #: pretix/base/settings.py:631 msgid "Custom recipient field help text" msgstr "Texte d'aide personnalisé pour le champ destinataire" #: pretix/base/settings.py:633 msgid "" "If you use the custom recipient field, you can specify a help text which " "will be displayed underneath the field. It will not be displayed on the " "invoice." msgstr "" "Si vous utilisez le champ destinataire personnalisé, vous pouvez spécifier " "un texte d'aide qui sera affiché sous le champ. Il ne sera pas affiché sur " "la facture." #: pretix/base/settings.py:643 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Demander l'identification TVA" #: pretix/base/settings.py:645 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is only requested from " "business customers in the following countries: {countries}." msgstr "" "Fonctionne uniquement si une adresse de facturation est demandée. Le numéro " "d'identification TVA n'est demandé qu'aux clients professionnels dans les " "pays suivants : {countries}." #: pretix/base/settings.py:664 msgid "Require VAT ID in" msgstr "Exiger un numéro d'identification TVA dans" #: pretix/base/settings.py:670 msgid "" "VAT ID is optional by default, because not all businesses are assigned a VAT " "ID in all countries. VAT ID will be required for all business addresses in " "the selected countries." msgstr "" "Le numéro d'identification TVA est facultatif par défaut, car toutes les " "entreprises ne se voient pas attribuer un numéro d'identification TVA dans " "tous les pays. Le numéro d'identification TVA sera obligatoire pour toutes " "les adresses professionnelles dans les pays sélectionnés." #: pretix/base/settings.py:685 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Aide pour l’adresse de facturation" #: pretix/base/settings.py:688 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus du formulaire d’adresse de facturation lors " "du paiement." #: pretix/base/settings.py:697 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Afficher le montant payé sur les factures partiellement payées" #: pretix/base/settings.py:698 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Si une facture a déjà été payée partiellement, cette option ajoutera le " "montant payé et en attente à la facture." #: pretix/base/settings.py:708 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Afficher les produits gratuits sur les factures" #: pretix/base/settings.py:709 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Notez que les factures ne seront jamais générées pour les commandes qui ne " "contiennent que des produits gratuits." #: pretix/base/settings.py:719 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Afficher la date d’expiration de la commande" #: pretix/base/settings.py:720 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "La date d’expiration ne sera pas affichée si la facture est générée après le " "paiement de la commande." #: pretix/base/settings.py:730 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Longueur minimale du numéro de facture après le préfixe" #: pretix/base/settings.py:731 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "La partie de votre numéro de facture après votre préfixe sera remplie de " "zéros non significatifs jusqu’à cette longueur, par exemple INV-001 ou " "INV-00001." #: pretix/base/settings.py:743 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Génération de factures avec numéros consécutifs" #: pretix/base/settings.py:744 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Si désactivé, le code de commande sera utilisé dans le numéro de facture." #: pretix/base/settings.py:753 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Préfixe du numéro de facture" #: pretix/base/settings.py:754 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Cela sera ajouté aux numéros de facture. Si vous laissez ce champ vide, " "votre slug d’événement sera utilisé suivi d’un tiret. Attention : Si " "plusieurs événements au sein d’une même organisation utilisent la même " "valeur dans ce champ, ils partageront leur plage de numéros, c’est-à-dire " "que chaque nombre complet sera utilisé au maximum une fois sur tous vos " "événements. Ce paramètre n’affecte que les factures futures. Vous pouvez " "utiliser %Y (avec siècle) %y (sans siècle) pour insérer l’année de la " "facture, ou %m et %d pour le jour du mois." #: pretix/base/settings.py:766 pretix/base/settings.py:789 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Veuillez n’utiliser que les caractères {allowed} dans ce domaine." #: pretix/base/settings.py:780 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Préfixe du numéro de facture pour les annulations" #: pretix/base/settings.py:781 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Cela sera ajouté aux numéros de facture des annulations. Si vous laissez ce " "champ vide, le même schéma de numérotation que celui que vous avez configuré " "pour les factures régulières sera utilisé." #: pretix/base/settings.py:803 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "" "Mettez en surbrillance le code de commande pour le faire ressortir " "visiblement" #: pretix/base/settings.py:804 pretix/base/settings.py:815 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Accepté seulement par certains générateurs de factures." #: pretix/base/settings.py:814 pretix/base/settings.py:3091 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:436 msgid "Font" msgstr "Police de caractère" #: pretix/base/settings.py:840 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Longueur des codes de billets" #: pretix/base/settings.py:867 msgid "Reservation period" msgstr "Période de réservation" #: pretix/base/settings.py:869 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Le nombre de minutes réservés à cet utilisateur pour conserver les articles " "dans le panier." #: pretix/base/settings.py:878 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Redirigez directement vers la caisse après l'ajout d'un produit au panier." #: pretix/base/settings.py:887 msgid "End of presale text" msgstr "Texte de fin de prévente" #: pretix/base/settings.py:890 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus de la billetterie une fois le délai de vente " "désigné pour cet événement terminé. Vous pouvez l’utiliser pour décrire " "d’autres options pour obtenir un billet, comme une billetterie." #: pretix/base/settings.py:904 msgid "Guidance text" msgstr "Texte d’aide" #: pretix/base/settings.py:905 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus des options de paiement. Vous pouvez " "expliquer les choix à l’utilisateur ici, si vous le souhaitez." #: pretix/base/settings.py:916 pretix/base/settings.py:925 msgid "in days" msgstr "en jours" #: pretix/base/settings.py:917 pretix/base/settings.py:926 msgid "in minutes" msgstr "en minutes" #: pretix/base/settings.py:921 msgid "Set payment term" msgstr "Fixer les conditions de paiement" #: pretix/base/settings.py:928 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Si vous utilisez des jours, la commande expirera à la fin du dernier jour. " "L’utilisation de minutes est plus précise, mais ne doit être utilisée que " "pour les méthodes de paiement en temps réel." #: pretix/base/settings.py:938 msgid "Payment term in days" msgstr "Délai de paiement en jours" #: pretix/base/settings.py:945 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Le nombre de jours après avoir passé une commande, l'utilisateur doit payer " "pour conserver sa réservation. Si vous utilisez des méthodes de paiement " "lentes comme le virement bancaire, nous vous recommandons 14 jours. Si vous " "n'utilisez que des méthodes de paiement en temps réel, nous vous " "recommandons de fixer un délai de deux ou trois jours pour permettre aux " "gens de réessayer les paiements échoués." #: pretix/base/settings.py:963 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Finaliser les conditions de paiement uniquement en jour de semaine" #: pretix/base/settings.py:964 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Si cela est activé et que le délai de paiement d’une commande se termine un " "samedi ou un dimanche, elle sera déplacée au lundi suivant. Cela est requis " "dans certains pays par le droit civil. Cela n’affectera pas la dernière date " "de paiement configurée ci-dessous." #: pretix/base/settings.py:980 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Délai de paiement en minutes" #: pretix/base/settings.py:981 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Le nombre de minutes après avoir passé une commande que l’utilisateur doit " "payer pour conserver sa réservation. Ne l’utilisez que si vous proposez " "exclusivement des méthodes de paiement en temps réel. Veuillez noter que " "pour des raisons techniques, le délai réel peut être de quelques minutes " "avant que la commande ne soit marquée comme expirée." #: pretix/base/settings.py:1004 msgid "Last date of payments" msgstr "Dernière date de paiement" #: pretix/base/settings.py:1005 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "La dernière date à laquelle les paiements sont acceptés. Cela a préséance " "sur les termes configurés ci-dessus. Si vous utilisez la fonction de série " "d’événements et qu’une commande contient des billets pour plusieurs dates, " "la date la plus ancienne sera utilisée." #: pretix/base/settings.py:1016 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Expirer automatiquement les commandes impayées" #: pretix/base/settings.py:1017 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les commandes impayées passeront " "automatiquement de \"en attente\" à \"expirées\" après la fin du délai de " "paiement. Cela signifie que ces billets retournent au pool et peuvent être " "commandés par d'autres personnes." #: pretix/base/settings.py:1028 msgid "Expiration delay" msgstr "Délai d’expiration" #: pretix/base/settings.py:1029 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "La commande n’expirera réellement que ce nombre de jours après la date " "d’expiration communiquée au client. Si vous sélectionnez « Ne terminez les " "conditions de paiement que les jours de semaine » ci-dessus, cela sera " "également respecté. Cependant, cela ne retardera pas au-delà de la " "« dernière date de paiement » configurée ci-dessus, qui est toujours " "appliquée." #: pretix/base/settings.py:1050 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "" "Masquer l’état « paiement en attente » sur les pages destinées aux clients" #: pretix/base/settings.py:1051 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Le panneau d’instructions de paiement sera toujours affiché au client " "principal, mais aucune indication de paiement manquant ne sera visible sur " "les pages de billets des participants qui n’ont pas acheté le billet eux-" "mêmes." #: pretix/base/settings.py:1067 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Si vous avez une carte-cadeau, veuillez entrer le code de la carte-cadeau " "ici. Si la carte-cadeau n’a pas assez de crédit pour payer la commande " "complète, cette page s’affichera à nouveau et vous pourrez utiliser une " "autre carte-cadeau ou sélectionner un autre mode de paiement pour la " "différence." #: pretix/base/settings.py:1083 msgid "Accept late payments" msgstr "Accepter les retards de paiement" #: pretix/base/settings.py:1084 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Accepter les paiements pour les commandes même si elles sont 'expirées' tant " "que la capacité disponible est suffisante. Aucun paiement ne sera jamais " "accepté après la 'dernière date de paiement' configurée ci-dessus." #: pretix/base/settings.py:1095 msgid "Show start date" msgstr "Afficher la date de début" #: pretix/base/settings.py:1096 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Indiquer la date de début de la prévente avant le début de la prévente." #: pretix/base/settings.py:1107 pretix/base/settings.py:1115 #: pretix/base/settings.py:1129 pretix/base/settings.py:1138 msgid "Use default tax rate" msgstr "Utiliser le taux d'imposition par défaut" #: pretix/base/settings.py:1108 pretix/base/settings.py:1116 #: pretix/base/settings.py:1127 pretix/base/settings.py:1136 msgid "Charge no taxes" msgstr "Ne pas facturer les taxes" #: pretix/base/settings.py:1112 msgid "Tax handling on payment fees" msgstr "Traitement fiscal des frais de paiement" #: pretix/base/settings.py:1128 pretix/base/settings.py:1137 msgid "Use same taxes as order positions (split according to net prices)" msgstr "" "Utiliser les mêmes taxes que pour les commandes (réparties en fonction des " "prix nets)" #: pretix/base/settings.py:1133 msgid "Tax handling on cancellation fees" msgstr "Traitement fiscal des frais d'annulation" #: pretix/base/settings.py:1149 pretix/base/settings.py:1161 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Ne pas générer de factures" #: pretix/base/settings.py:1150 pretix/base/settings.py:1166 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Uniquement manuellement dans le panneau d’administration" #: pretix/base/settings.py:1151 pretix/base/settings.py:1164 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatiquement à la demande de l'utilisateur" #: pretix/base/settings.py:1152 pretix/base/settings.py:1165 msgid "Automatically on user request for paid orders" msgstr "" "Automatiquement à la demande de l'utilisateur pour les commandes payées" #: pretix/base/settings.py:1153 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatiquement pour toutes les commandes créées" #: pretix/base/settings.py:1154 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "" "Automatiquement lors du paiement ou lorsque le mode de paiement l’exige" #: pretix/base/settings.py:1158 msgid "Generate invoices" msgstr "Générer des factures" #: pretix/base/settings.py:1162 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "" "Automatiquement après le paiement ou lorsque le mode de paiement l’exige" #: pretix/base/settings.py:1163 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automatiquement avant le paiement pour toutes les commandes créées" #: pretix/base/settings.py:1168 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Les factures ne seront pas générées automatiquement pour les commandes " "gratuites." #: pretix/base/settings.py:1178 pretix/base/settings.py:1189 msgid "" "Automatic based on ticket-specific validity, membership validity, event " "series date, or event date" msgstr "" "Automatique en fonction de la validité spécifique du billet, de la validité " "de l'adhésion, de la date de la série d'événements ou de la date de " "l'événement" #: pretix/base/settings.py:1179 pretix/base/settings.py:1190 msgid "Automatic, but prefer invoice date over event date" msgstr "" "Automatique, mais préférer la date de facturation à la date de l'événement" #: pretix/base/settings.py:1182 pretix/base/settings.py:1193 msgid "Invoice date" msgstr "Date de facturation" #: pretix/base/settings.py:1186 msgid "Date of service" msgstr "Date de la prestation" #: pretix/base/settings.py:1195 msgid "" "This controls what dates are shown on the invoice, but is especially " "important for electronic invoicing." msgstr "" "Ce paramètre contrôle les dates qui apparaissent sur la facture, mais il est " "particulièrement important pour la facturation électronique." #: pretix/base/settings.py:1206 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Annuler et réémettre automatiquement la facture en cas de changement " "d’adresse" #: pretix/base/settings.py:1207 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Si les clients changent d’adresse de facturation sur une commande existante, " "la facture sera automatiquement annulée et une nouvelle facture sera émise. " "Ce paramètre n’affecte pas les modifications apportées via le serveur " "principal." #: pretix/base/settings.py:1218 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Autoriser la mise à jour des factures existantes" #: pretix/base/settings.py:1219 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Par défaut, les factures ne peuvent plus jamais être modifiées une fois " "qu’elles sont émises. Dans la plupart des pays, nous vous recommandons de " "laisser cette option désactivée et de toujours émettre une nouvelle facture " "si un changement doit être apporté." #: pretix/base/settings.py:1234 #, fuzzy #| msgid "Restrict to business customers" msgid "Only issue invoices to business customers" msgstr "Restreindre aux clients professionnels" #: pretix/base/settings.py:1243 msgid "Address line" msgstr "Adresse" #: pretix/base/settings.py:1247 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "52, route Albert Einstein" #: pretix/base/settings.py:1321 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Numéro fiscal local" #: pretix/base/settings.py:1322 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "" "ex : numéro de TVA en France, tax nummer en Allemagne, ABN en Australie, …" #: pretix/base/settings.py:1332 msgid "EU VAT ID" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire" #: pretix/base/settings.py:1346 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "Par exemple, avec ce document, nous vous avons envoyé la facture pour votre " "commande de billets." #: pretix/base/settings.py:1349 msgid "Introductory text" msgstr "Texte d'introduction" #: pretix/base/settings.py:1350 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Sera imprimé sur chaque facture au-dessus des lignes de facture." #: pretix/base/settings.py:1363 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "par ex. Merci pour votre achat ! Vous trouverez de plus amples informations " "sur l'événement à..." #: pretix/base/settings.py:1366 msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" #: pretix/base/settings.py:1367 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Sera imprimé sur chaque facture en dessous du total de la facture." #: pretix/base/settings.py:1380 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "p. ex. vos coordonnées bancaires, données légales comme votre numéro de TVA, " "numéros d'immatriculation, etc." #: pretix/base/settings.py:1383 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: pretix/base/settings.py:1384 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Sera imprimé centré et en caractères plus petits à la fin de chaque page de " "facture." #: pretix/base/settings.py:1397 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Joindre les factures aux courriels" #: pretix/base/settings.py:1398 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Si des factures sont générées automatiquement pour toutes les commandes, " "elles seront jointes au mail de confirmation de commande. Si elles sont " "générées automatiquement lors du paiement, elles seront jointes au mail de " "confirmation de paiement. Si elles ne sont pas générées automatiquement, " "elles ne seront pas jointes aux mails." #: pretix/base/settings.py:1410 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "Adresse e-mail pour recevoir une copie de chaque facture" #: pretix/base/settings.py:1411 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Chaque facture nouvellement créée sera envoyée à cette adresse e-mail peu de " "temps après la création. Vous pouvez l’utiliser pour une importation " "automatisée de factures dans votre système comptable. La facture sera la " "seule pièce jointe de l’e-mail." #: pretix/base/settings.py:1426 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Afficher les articles en dehors de la période de prévente" #: pretix/base/settings.py:1427 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Afficher les détails de l'article avant le début de la prévente et après la " "fin de celle-ci" #: pretix/base/settings.py:1447 msgid "Available languages" msgstr "Langues disponibles" #: pretix/base/settings.py:1463 pretix/control/forms/event.py:139 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: pretix/base/settings.py:1473 msgid "Region" msgstr "Région" #: pretix/base/settings.py:1474 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Sera utilisé pour déterminer le formatage de la date et de l’heure ainsi que " "le pays par défaut pour les adresses et les numéros de téléphone des " "clients. Pour le formatage, cela a moins de priorité que la langue et est " "donc principalement pertinent pour les langues utilisées dans différentes " "régions du monde (comme l’anglais)." #: pretix/base/settings.py:1486 msgid "This shop represents an event" msgstr "Cette boutique représente un événement" #: pretix/base/settings.py:1488 msgid "" "Uncheck this box if you are only selling something that has no specific " "date, such as gift cards or a ticket that can be used any time. The system " "will then stop showing the event date in some places like the event start " "page. Note that pretix still is a system built around events and the date " "may still show up in other places." msgstr "" "Décochez cette case si vous ne vendez que des produits qui n'ont pas de date " "précise, tels que des cartes-cadeaux ou des billets utilisables à tout " "moment. Le système cessera alors d'afficher la date de l'événement à " "certains endroits, comme la page de démarrage de l'événement. Notez que " "pretix reste un système construit autour des événements et que la date peut " "encore apparaître à d'autres endroits." #: pretix/base/settings.py:1501 msgid "Show event end date" msgstr "Date de fin de l'événement" #: pretix/base/settings.py:1502 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Si désactivé, seule la date de début de l'événement sera affichée au public." #: pretix/base/settings.py:1511 msgid "Show dates with time" msgstr "Afficher les dates avec l'heure" #: pretix/base/settings.py:1512 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Si désactivé, les dates de début et de fin de l'événement seront affichées " "sans l'heure." #: pretix/base/settings.py:1521 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Masquer tous les produits épuisés" #: pretix/base/settings.py:1531 pretix/control/forms/event.py:1808 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Montrer publiquement combien de billets d'un certain type sont encore " "disponibles." #: pretix/base/settings.py:1540 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Demandez aux moteurs de recherche de ne pas indexer la billetterie" #: pretix/base/settings.py:1549 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Afficher les variantes d'un produit étendu par défaut" #: pretix/base/settings.py:1558 msgid "Enable waiting list" msgstr "Activer la liste d'attente" #: pretix/base/settings.py:1559 pretix/control/forms/event.py:1813 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Une fois qu'un billet est épuisé, les gens peuvent s'ajouter à une liste " "d'attente. Dès qu'un billet redevient disponible, il sera réservé à la " "première personne sur la liste d'attente et cette personne recevra une " "notification par mail avec un bon d'achat qui pourra être utilisé pour " "acheter un billet." #: pretix/base/settings.py:1570 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Affectation automatique des listes d'attente" #: pretix/base/settings.py:1571 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Si de la capacité de billetterie se libère, créez automatiquement un bon " "d'achat et envoyez-le à la première personne de la liste d'attente pour ce " "produit. Si ce n'est pas activé, les mails ne seront pas envoyés " "automatiquement mais vous pouvez les envoyer manuellement via le panneau de " "contrôle. Si vous désactivez la liste d'attente mais gardez cette option " "activée, les billets seront quand même envoyés." #: pretix/base/settings.py:1587 msgid "Waiting list response time" msgstr "Temps de réponse de la liste d'attente" #: pretix/base/settings.py:1590 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Si un code est envoyé à une personne sur la liste d'attente, il doit être " "échangé dans ce nombre d'heures jusqu' à son expiration et peut être " "réattribué à la personne suivante sur la liste." #: pretix/base/settings.py:1601 msgid "Disable waiting list" msgstr "Désactiver la liste d'attente" #: pretix/base/settings.py:1602 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "Après cette date, la liste d'attente sera entièrement désactivée. Cela " "signifie que plus personne ne pourra s'inscrire sur la liste d'attente, mais " "que les billets seront à nouveau disponibles à la vente si les quotas le " "permettent, même s'il y a encore des personnes sur la liste d'attente. Les " "bons déjà envoyés restent actifs." #: pretix/base/settings.py:1614 msgid "Ask for a name" msgstr "Demander un nom" #: pretix/base/settings.py:1615 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Demandez un nom lors de votre inscription sur la liste d’attente." #: pretix/base/settings.py:1624 msgid "Require name" msgstr "Nom requis" #: pretix/base/settings.py:1625 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "Exiger un nom lors de l’inscription sur la liste d’attente." #: pretix/base/settings.py:1635 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Demandez un numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:1636 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "" "Demandez un numéro de téléphone lors de votre inscription sur la liste " "d’attente." #: pretix/base/settings.py:1645 msgid "Require phone number" msgstr "Exiger un numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:1646 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Exigez un numéro de téléphone lors de l’inscription sur la liste d’attente.." #: pretix/base/settings.py:1656 msgid "Phone number explanation" msgstr "Explication du numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:1659 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Si vous demandez un numéro de téléphone, expliquez pourquoi vous le faites " "et à quoi vous utiliserez le numéro de téléphone." #: pretix/base/settings.py:1671 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "" "Nombre maximal de participations par adresse e-mail pour un même produit" #: pretix/base/settings.py:1675 msgid "" "With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a " "specific product using the same, unique email address. However, regardless " "of this setting, they will need to fill the waiting list form multiple times " "if they want more than one ticket, as every entry only grants one single " "ticket at a time." msgstr "" "Avec une limite plus élevée, un client peut demander plus d'un billet pour " "un produit spécifique en utilisant la même et unique adresse électronique. " "Toutefois, quel que soit la valeur de ce paramètre, il devra remplir " "plusieurs fois le formulaire de liste d'attente s'il souhaite obtenir plus " "d'un billet, car chaque entrée ne donne droit qu'à un seul billet à la fois." #: pretix/base/settings.py:1687 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Afficher le nombre d’enregistrements au client" #: pretix/base/settings.py:1688 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vos clients pourront voir combien de fois " "ils ont participé à l’événement. Cela n’est généralement pas nécessaire, " "mais peut être utile en combinaison avec des billets utilisables un nombre " "spécifique de fois, afin que les clients puissent voir combien de fois ils " "ont déjà été utilisés. Les sorties ou les échecs d’analyse ne seront pas " "comptés et l’utilisateur ne verra pas les différentes listes d’archivage." #: pretix/base/settings.py:1701 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Autoriser les utilisateurs à télécharger les billets" #: pretix/base/settings.py:1702 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "" "Si cette option est désactivée, personne ne peut télécharger de billet." #: pretix/base/settings.py:1711 msgid "Download date" msgstr "Date de téléchargement" #: pretix/base/settings.py:1712 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Le téléchargement des billets sera offert après cette date. Si vous utilisez " "la fonction Série d'événements et qu'une commande contient des billets pour " "plusieurs dates d'événements, le téléchargement de tous les billets sera " "disponible si au moins une des dates de l'événement le permet." #: pretix/base/settings.py:1723 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "" "Générer des tickets pour des produits complémentaires et des produits groupés" #: pretix/base/settings.py:1724 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "Par défaut, les tickets ne sont émis que pour les produits sélectionnés " "individuellement, et non pour les produits complémentaires ou groupés. Avec " "cette option, un ticket séparé est également émis pour chaque produit " "complémentaire ou produit groupé." #: pretix/base/settings.py:1737 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Générer des tickets pour tous les produits" #: pretix/base/settings.py:1738 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "S’ils sont désactivés, les billets ne sont émis que pour les produits " "marqués comme « billet d’entrée » dans les paramètres du produit. Vous " "pouvez également désactiver l’émission de tickets pour chaque produit " "séparément." #: pretix/base/settings.py:1750 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Générer des tickets pour les commandes en attente" #: pretix/base/settings.py:1751 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Si cette option est désactivée, le téléchargement de billets n’est possible " "qu’après qu’une commande a été marquée comme payée." #: pretix/base/settings.py:1762 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Ne pas émettre de ticket avant la validation de l’adresse e-mail" #: pretix/base/settings.py:1763 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "S’ils sont activés, les billets ne seront pas proposés au téléchargement " "directement après l’achat. Ils seront joints à l’e-mail de confirmation de " "paiement (si la taille du fichier n’est pas trop grande), et le client " "pourra les télécharger depuis la page dès qu’il cliquera sur un lien dans " "l’e-mail. N’affecte pas les commandes effectuées via d’autres canaux de " "vente." #: pretix/base/settings.py:1779 msgid "Low availability threshold" msgstr "Seuil de disponibilité faible" #: pretix/base/settings.py:1780 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Si la disponibilité des billets tombe en dessous de ce pourcentage, " "l’événement (ou une date, s’il s’agit d’une série d’événements) sera mis en " "évidence comme ayant une faible disponibilité dans la liste ou le calendrier " "des événements. Si vous laissez cette option vide, la faible disponibilité " "ne sera pas affichée publiquement." #: pretix/base/settings.py:1794 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Afficher la disponibilité dans les aperçus d’événements" #: pretix/base/settings.py:1795 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Si cette option est cochée, la liste des événements s’affichera si les " "événements sont complets. Cela peut allonger les temps de chargement des " "pages si vous avez beaucoup d’événements et que le statut affiché peut être " "obsolète pendant deux minutes." #: pretix/base/settings.py:1808 pretix/base/settings.py:1816 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Liste" #: pretix/base/settings.py:1809 pretix/base/settings.py:1817 msgid "Week calendar" msgstr "Calendrier hebdomadaire" #: pretix/base/settings.py:1810 pretix/base/settings.py:1818 msgid "Month calendar" msgstr "Calendrier mensuel" #: pretix/base/settings.py:1814 msgid "Default overview style" msgstr "Style par défaut" #: pretix/base/settings.py:1820 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Si votre série d’événements compte plus de 50 dates à l’avenir, seul le " "calendrier mensuel ou hebdomadaire peut être utilisé." #: pretix/base/settings.py:1829 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "" "Afficher les options de filtrage pour l'affichage du calendrier ou de la " "liste" #: pretix/base/settings.py:1830 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "Vous pouvez définir les possibles filtres comme propriétés de métadonnées " "dans les paramètres de votre organisateur." #: pretix/base/settings.py:1839 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Masquer toutes les dates non disponibles dans les affichages calendrier ou " "liste" #: pretix/base/settings.py:1840 pretix/base/settings.py:1851 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Cette option affecte actuellement uniquement le calendrier de cette série " "d’événements, pas le calendrier à l’échelle de l’organisateur." #: pretix/base/settings.py:1850 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Masquer toutes les dates passées du calendrier" #: pretix/base/settings.py:1862 pretix/base/settings.py:1871 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Aucune modification réalisée après la validation de la commande" #: pretix/base/settings.py:1863 pretix/base/settings.py:1872 msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "" "Seule la personne qui a passé la commande peut apporter des modifications" #: pretix/base/settings.py:1864 pretix/base/settings.py:1873 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "" "Le participant et la personne qui a commandé peuvent toutes les deux " "apporter des modifications" #: pretix/base/settings.py:1868 msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "Permettre aux clients de modifier leurs informations" #: pretix/base/settings.py:1883 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Permettre aux clients de modifier leurs informations après leur " "enregistrement." #: pretix/base/settings.py:1884 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Par défaut, aucune modification n'est possible sur une commande dès que l'un " "des billets de la commande a été enregistré." #: pretix/base/settings.py:1894 msgid "Last date of modifications" msgstr "Date des dernières modifications" #: pretix/base/settings.py:1895 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "La dernière date à laquelle les utilisateurs peuvent modifier les détails de " "leurs commandes, tels que le nom des participants ou les réponses aux " "questions. Si vous utilisez la fonction Série d'événements et qu'une " "commande contient des tickets pour plusieurs dates d'évènements, la date la " "plus récente est utilisée." #: pretix/base/settings.py:1906 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "" "Les clients peuvent modifier la variation des produits qu’ils ont achetés" #: pretix/base/settings.py:1915 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "" "Les clients peuvent modifier les produits complémentaires qu’ils ont " "sélectionnés" #: pretix/base/settings.py:1925 pretix/base/settings.py:1936 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "N’autoriser les modifications que si le prix résultant est supérieur ou égal " "au prix précédent." #: pretix/base/settings.py:1926 pretix/base/settings.py:1937 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "N’autoriser les modifications que si le prix résultant est supérieur au prix " "précédent." #: pretix/base/settings.py:1927 pretix/base/settings.py:1938 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "N’autoriser les modifications que si le prix résultant est égal au prix " "précédent." #: pretix/base/settings.py:1928 pretix/base/settings.py:1939 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Autoriser les modifications quel que soit le prix, à condition qu'aucun " "remboursement ne soit exigé (c'est-à-dire que le prix obtenu ne soit pas " "inférieur à celui qui a déjà été payé)." #: pretix/base/settings.py:1930 pretix/base/settings.py:1941 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Autoriser les modifications quel que soit le prix, même si cela entraîne un " "remboursement." #: pretix/base/settings.py:1934 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Exigence de modification des prix" #: pretix/base/settings.py:1952 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Ne pas autoriser les modifications après" #: pretix/base/settings.py:1961 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Autoriser la modification même si le ticket a déjà été enregistré" #: pretix/base/settings.py:1962 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Par défaut, les modifications de commande sont désactivées une fois que " "n’importe quel ticket de la commande a été enregistré. Si vous cochez cette " "case, cette exigence est levée. Il n’est toujours pas possible de supprimer " "un produit complémentaire qui a déjà été enregistré individuellement. " "Utiliser avec précaution, et de préférence uniquement en combinaison avec " "une limitation des changements de prix ci-dessus." #: pretix/base/settings.py:1974 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Autoriser les participants individuels à modifier leur billet" #: pretix/base/settings.py:1975 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Par défaut, seule la personne qui a commandé les billets peut apporter des " "modifications. Si vous cochez cette case, les participants individuels " "peuvent également apporter des modifications. Cependant, les participants " "individuels ne peuvent toujours apporter que des modifications qui ne " "modifient pas le prix total de la commande. De telles modifications ne " "peuvent toujours être effectuées que par le client principal." #: pretix/base/settings.py:1987 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Les clients peuvent annuler leurs commandes non payées" #: pretix/base/settings.py:1999 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Facturer des frais d’annulation fixes" #: pretix/base/settings.py:2000 pretix/base/settings.py:2011 #: pretix/base/settings.py:2025 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "N’affecte que les commandes en attente de paiement, des frais d’annulation " "pour les commandes gratuites ne sont jamais facturés. Notez qu’il sera de " "votre responsabilité de réclamer les frais d’annulation à l’utilisateur." #: pretix/base/settings.py:2010 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Frais de paiement, d’expédition et de service" #: pretix/base/settings.py:2024 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Facturer des frais d’annulation au pourcentage" #: pretix/base/settings.py:2035 pretix/base/settings.py:2174 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Ne pas autoriser les annulations après" #: pretix/base/settings.py:2044 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Les clients peuvent annuler leurs commandes payées" #: pretix/base/settings.py:2045 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Le montant payé sera automatiquement remboursé si le mode de paiement le " "permet. Sinon, un remboursement manuel sera créé pour que vous puissiez le " "traiter manuellement." #: pretix/base/settings.py:2058 pretix/control/forms/orders.py:909 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Conservez des frais d’annulation fixes" #: pretix/base/settings.py:2067 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Conserver les frais de paiement, d’expédition et de service" #: pretix/base/settings.py:2079 pretix/control/forms/orders.py:920 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Conserver des frais d’annulation au pourcentage" #: pretix/base/settings.py:2088 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" "Permettre aux clients de choisir volontairement un remboursement inférieur" #: pretix/base/settings.py:2089 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vos clients peuvent choisir d’obtenir un " "remboursement plus petit pour vous aider." #: pretix/base/settings.py:2094 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Cependant, si vous souhaitez que nous vous aidions à garder les lumières " "allumées ici, veuillez envisager d’utiliser le curseur ci-dessous pour " "demander un remboursement plus petit. Merci !" #: pretix/base/settings.py:2101 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Explication du remboursement volontairement inférieur" #: pretix/base/settings.py:2104 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Ce texte sera affiché entre l’explication du fonctionnement des " "remboursements et le curseur que vos clients peuvent utiliser pour choisir " "le montant qu’ils souhaitent recevoir. Vous pouvez l’utiliser, par exemple, " "pour expliquer que le choix d’un remboursement inférieur aidera votre " "organisation." #: pretix/base/settings.py:2119 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Taille de l’étape pour le montant de la réduction" #: pretix/base/settings.py:2120 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Par défaut, les clients peuvent choisir un montant arbitraire à conserver. " "Si vous définissez cette valeur sur 10, par exemple, ils ne pourront choisir " "des valeurs que par incréments de 10." #: pretix/base/settings.py:2130 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Les clients ne peuvent demander qu’une annulation qui doit être approuvée " "par l’organisateur de l’événement avant que la commande ne soit annulée et " "qu’un remboursement ne soit émis." #: pretix/base/settings.py:2140 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "Ne montrez pas les frais d’annulation aux utilisateurs lorsqu’ils demandent " "l’annulation." #: pretix/base/settings.py:2149 pretix/base/settings.py:2159 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Tous les remboursements sont émis sur le mode de paiement d’origine" #: pretix/base/settings.py:2150 pretix/base/settings.py:2160 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Les clients peuvent choisir entre une carte-cadeau et un remboursement sur " "leur mode de paiement" #: pretix/base/settings.py:2151 pretix/base/settings.py:2161 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Tous les remboursements sont émis sous forme de cartes-cadeaux" #: pretix/base/settings.py:2152 pretix/base/settings.py:2162 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "Ne pas gérer les remboursements automatiquement" #: pretix/base/settings.py:2157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149 msgid "Refund method" msgstr "Méthode de remboursement" #: pretix/base/settings.py:2183 pretix/base/settings.py:2196 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Conditions d'annulation" #: pretix/base/settings.py:2186 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Ce texte sera affiché lorsque l'annulation d'une commande payée est " "autorisée. Laissez vide si vous souhaitez que pretix génère automatiquement " "les conditions d'annulation en fonction de vos paramètres." #: pretix/base/settings.py:2199 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Ce texte sera affiché lorsque l'annulation est autorisée pour une commande " "non payée ou gratuite. Laissez vide si vous souhaitez que pretix génère " "automatiquement les conditions d'annulation en fonction de vos paramètres." #: pretix/base/settings.py:2209 pretix/control/forms/event.py:1836 msgid "Contact address" msgstr "Adresse de contact" #: pretix/base/settings.py:2210 pretix/control/forms/event.py:1838 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Nous le montrerons publiquement pour permettre aux participants de vous " "contacter." #: pretix/base/settings.py:2218 pretix/control/forms/event.py:1830 msgid "Imprint URL" msgstr "URL des Mentions légales" #: pretix/base/settings.py:2219 pretix/control/forms/event.py:1831 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Ceci devrait pointer par exemple vers une partie de votre site Web qui " "contient vos coordonnées et vos informations légales." #: pretix/base/settings.py:2229 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL de la politique de confidentialité" #: pretix/base/settings.py:2230 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Cela devrait pointer par exemple vers une partie de votre site Web qui " "explique comment vous utilisez les données collectées dans votre billetterie." #: pretix/base/settings.py:2241 msgid "Accessibility information URL" msgstr "Informations d'accessibilité URL" #: pretix/base/settings.py:2242 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how your " "ticket shop complies with accessibility regulation." msgstr "" "Elle doit renvoyer, par exemple, à une partie de votre site web qui explique " "comment votre billetterie est conforme à la réglementation en matière " "d'accessibilité." #: pretix/base/settings.py:2249 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:233 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/accessibility.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:111 msgid "Accessibility information" msgstr "Informations sur l'accessibilité" #: pretix/base/settings.py:2253 msgid "Accessibility information title" msgstr "Titre de l'information sur l'accessibilité" #: pretix/base/settings.py:2263 msgid "Accessibility information text" msgstr "Texte d'information sur l'accessibilité" #: pretix/base/settings.py:2284 msgid "Attach ticket files" msgstr "Joindre les fichiers de tickets" #: pretix/base/settings.py:2286 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Les tickets ne seront jamais joints s’ils sont plus grands que {size} pour " "éviter les problèmes de livraison par e-mail." #: pretix/base/settings.py:2297 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:270 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Joindre des fichiers de calendrier" #: pretix/base/settings.py:2298 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Si cette option est activée, nous joindrons un fichier de calendrier .ics " "aux e-mails de confirmation de commande." #: pretix/base/settings.py:2307 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "" "Joindre des fichiers de calendrier uniquement après le paiement de la " "commande" #: pretix/base/settings.py:2308 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Utilisez-le si vous insérez par exemple un lien d’accès privé dans le " "fichier de calendrier pour vous assurer que les gens ne le reçoivent " "qu’après la confirmation de leur paiement." #: pretix/base/settings.py:2317 msgid "Event description" msgstr "Description de l’événement" #: pretix/base/settings.py:2320 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Vous pouvez l’utiliser pour partager des informations avec vos participants, " "telles que des informations de voyage ou le lien vers un événement " "numérique. Si vous le gardez vide, nous y mettrons un lien vers la boutique " "de l’événement, l’heure d’admission et le nom de votre organisateur. Nous " "n’autorisons pas l’utilisation d’espaces réservés avec des données sensibles " "spécifiques à une personne, car les entrées de calendrier sont souvent " "partagées avec un nombre indéterminé de personnes." #: pretix/base/settings.py:2333 msgid "Subject prefix" msgstr "Préfixe du sujet" #: pretix/base/settings.py:2334 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Ceci sera pré-établi à l'objet de tous les emails sortants, formatés comme " "[prefix]. Choisissez, par exemple, une forme abrégée du nom de votre " "événement." #: pretix/base/settings.py:2348 pretix/control/forms/mailsetup.py:37 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Adresse de l'expéditeur" #: pretix/base/settings.py:2349 pretix/control/forms/mailsetup.py:38 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:120 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Adresse de l'expéditeur pour les e-mails sortants" #: pretix/base/settings.py:2358 msgid "Sender name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: pretix/base/settings.py:2359 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Nom de l’expéditeur utilisé conjointement avec l’adresse de l’expéditeur " "pour les e-mails sortants. La valeur par défaut est le nom de votre " "événement." #: pretix/base/settings.py:2377 pretix/base/settings.py:2434 #: pretix/base/settings.py:2451 pretix/base/settings.py:2469 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Votre commande : {code}" #: pretix/base/settings.py:2381 pretix/base/settings.py:2414 #: pretix/base/settings.py:2519 pretix/base/settings.py:2752 #: pretix/base/settings.py:2789 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Votre inscription à l’événement : {code}" #: pretix/base/settings.py:2385 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "vous recevez ce message parce que vous nous avez demandé de vous envoyer le " "lien\n" "de votre commande pour {event}.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut à " "l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2398 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Vos ordres pour {event}" #: pretix/base/settings.py:2402 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "quelqu'un a demandé une liste de vos commandes pour {event}.\n" "La liste est la suivante :\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2418 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Vous avez été inscrit pour {event} avec succès.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2438 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "votre commande pour {event} a réussi. Comme vous n’avez commandé que des " "produits gratuits,\n" "Aucun paiement n’est requis.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l’état de " "votre commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2455 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons reçu avec succès votre commande pour l'événement {event}.\n" "Votre commande nécessite l’approbation de l’organisateur de l’événement,\n" "nous vous demandons d'être patient, nous vous recontacterons sous peu par e-" "mail.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter son état à " "l’adresse suivante :\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2473 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "nous avons reçu avec succès votre commande pour {event} avec une valeur " "totale.\n" "de {total_with_currency}. Veuillez compléter votre paiement avant le " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l'état de " "votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Meilleures salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2491 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Pièce jointe pour les nouvelles commandes" #: pretix/base/settings.py:2496 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Ce fichier sera joint au premier email que nous envoyons pour chaque " "nouvelle commande. Par conséquent, il sera combiné avec les textes " "« Commande passée », « Commande gratuite » ou « Commande reçue » ci-dessus. " "Il sera envoyé aux contacts de commande et aux participants. Vous pouvez " "l’utiliser par exemple pour envoyer vos conditions d’utilisation. Ne " "l’utilisez pas pour envoyer des informations non publiques car ce fichier " "pourrait être envoyé avant que le paiement ne soit confirmé ou que la " "commande ne soit approuvée. Pour éviter que cet e-mail vital ne devienne du " "spam, vous ne pouvez télécharger que des fichiers PDF d’une taille maximale " "de {size} MB." #: pretix/base/settings.py:2523 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Un billet pour {event} a été commandé pour vous.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2535 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Votre commande a été modifiée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2539 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Votre commande pour {event} a été modifiée.\n" "\n" "Vous pouvez consulter le statut de votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2551 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Paiement reçu pour votre commande : {code}" #: pretix/base/settings.py:2555 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "nous avons reçu votre paiement pour {event}. Merci beaucoup !\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de " "votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2573 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Inscription à l’événement confirmée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2577 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Un billet pour {event} qui a été commandé pour vous est maintenant payé.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2594 pretix/control/forms/event.py:1232 #: pretix/control/forms/event.py:1354 pretix/plugins/sendmail/models.py:275 msgid "Number of days" msgstr "Nombre de jours" #: pretix/base/settings.py:2596 pretix/control/forms/event.py:1235 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Cet email vous sera envoyé quelques jours avant l'expiration de la commande. " "Si la valeur est 0, le mail ne sera jamais envoyé." #: pretix/base/settings.py:2604 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Votre commande est sur le point d'expirer : {code}" #: pretix/base/settings.py:2608 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous n’avons pas encore reçu le paiement intégral de votre commande de " "{event}.\n" "Veuillez garder à l’esprit que nous ne garantissons votre commande que si " "nous recevons\n" "votre paiement avant {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les informations de paiement et l’état de votre " "commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2622 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Votre commande est en attente de paiement : {code}" #: pretix/base/settings.py:2626 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous n’avons pas encore reçu le paiement intégral de votre commande de " "{event}.\n" "Veuillez garder à l’esprit que vous devez payer avant {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les informations de paiement et l’état de votre " "commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2639 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Paiement incomplet reçu : {code}" #: pretix/base/settings.py:2643 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons reçu un paiement pour votre commande pour {event}.\n" "\n" "Malheureusement, le montant reçu est inférieur au montant total\n" "Obligatoire. Votre commande est donc toujours considérée comme impayée, car " "elle est\n" "paiement supplémentaire manquant de **{pending_sum}**.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les informations de paiement et l’état de votre " "commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2659 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Paiement échoué pour votre commande : {code}" #: pretix/base/settings.py:2663 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Votre tentative de paiement pour votre commande pour {event} a échoué.\n" "\n" "Votre commande est toujours valide et vous pouvez essayer de payer à nouveau " "en utilisant le même mode de paiement ou un mode de paiement différent. " "Veuillez effectuer votre paiement avant {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez réessayer le paiement et consulter l’état de votre commande à " "l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2677 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Vous avez été sélectionné dans la liste d'attente pour {event}" #: pretix/base/settings.py:2681 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "vous vous êtes soumis à la liste d’attente pour {event},\n" "pour le produit {product}.\n" "\n" "Nous avons maintenant un billet prêt pour vous ! Vous pouvez l’échanger dans " "notre billetterie\n" "au cours de la prochaine {hours} heures en saisissant le code de bon d’achat " "suivant :\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativement, vous pouvez simplement cliquer sur le lien suivant :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Veuillez noter que ce lien n’est valable que dans la prochaine {hours} " "Heures !\n" "Nous réattribuerons le billet à la personne suivante sur la liste si vous ne " "le faites pas\n" "Utilisez le bon dans ce délai.\n" "\n" "Si vous n’avez PLUS besoin d’un billet, nous vous demandons de bien vouloir " "cliquer sur le bouton\n" "Lien suivant pour nous le faire savoir. De cette façon, nous pouvons envoyer " "le billet aussi rapidement\n" "Dans la mesure du possible, à la personne suivante sur la liste d’attente :\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2710 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Commande annulée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2714 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "votre commande {code} pour {event} a été annulée.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails de votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2728 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Commande approuvée et en attente de paiement : {code}" #: pretix/base/settings.py:2732 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons approuvé votre commande pour l'événement {event} \n" "et serons heureux de vous accueillir à cette occasion.\n" "\n" "Veuillez continuer en payant votre commande avant le {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner un mode de paiement et effectuer le paiement à " "l’adresse suivante :\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2756 pretix/base/settings.py:2793 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons approuvé un billet commandé pour vous pour {event}.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2768 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Commande approuvée et confirmée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2772 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons approuvé votre commande pour l'événement {event}, et serons " "heureux de vous accueillir\n" "Votre commande ne comprend que des produits gratuits, aucun paiement n’est " "requis.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter son état à " "l’adresse suivante :\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2805 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Commande refusée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2809 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Malheureusement, nous avons refusé votre demande de commande pour {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails de votre commande ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2824 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de " "votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2834 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Facture {invoice_number}" #: pretix/base/settings.py:2838 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find attached a new invoice for order {code} for {event}. This order " "has been placed by {order_email}.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Veuillez trouver ci-joint une nouvelle facture pour la commande {code} pour " "{event}. Cette commande a été passée par {order_email}.\n" "\n" "Cordialement, \n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2856 pretix/base/settings.py:2872 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Votre ticket est prêt à être téléchargé : {code}" #: pretix/base/settings.py:2860 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Vous êtes inscrit à {event}.\n" "\n" "Si vous ne l’avez pas déjà fait, vous pouvez télécharger votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2876 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous avez acheté un billet pour {event}.\n" "\n" "Si vous ne l'avez pas encore fait, vous pouvez télécharger votre ticket " "ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2888 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Activez votre compte sur {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2892 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Bonjour {name},\n" "\n" "Merci de vous être inscrit pour un compte sur {organizer} !\n" "\n" "Pour activer votre compte et définir un mot de passe, veuillez cliquer " "ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ce lien est valable pour une journée.\n" "\n" "Si vous ne vous êtes pas inscrit vous-même, veuillez ignorer cet e-mail.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2910 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "Confirmez l’adresse e-mail de votre compte sur {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2914 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Bonjour {name},\n" "\n" "Vous avez demandé à changer l’adresse e-mail de votre compte sur " "{organizer} !\n" "\n" "Pour confirmer le changement, veuillez cliquer ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ce lien est valable pour une journée.\n" "\n" "Si vous ne l’avez pas demandé, veuillez ignorer cet e-mail.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2932 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Définissez un nouveau mot de passe pour votre compte sur {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2936 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Bonjour {name},\n" "\n" "Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur " "{organizer} !\n" "\n" "Pour définir un nouveau mot de passe, veuillez cliquer ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ce lien est valable pour une journée.\n" "\n" "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer cet e-" "mail.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2988 pretix/base/settings.py:2995 #: pretix/base/settings.py:3009 pretix/base/settings.py:3017 #: pretix/base/settings.py:3031 pretix/base/settings.py:3039 #: pretix/base/settings.py:3053 pretix/base/settings.py:3060 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "" "Veuillez entrer le code hexadécimal d'une couleur, par exemple #990000." #: pretix/base/settings.py:2992 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: pretix/base/settings.py:3013 msgid "Accent color for success" msgstr "Couleur d’accentuation en cas de succès" #: pretix/base/settings.py:3014 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Nous suggérons fortement d’utiliser une nuance de vert." #: pretix/base/settings.py:3035 msgid "Accent color for errors" msgstr "Couleur d’accentuation pour les erreurs" #: pretix/base/settings.py:3036 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Nous suggérons fortement d’utiliser une nuance de rouge." #: pretix/base/settings.py:3057 msgid "Page background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la page" #: pretix/base/settings.py:3072 msgid "Use round edges" msgstr "Utilisez des bords arrondis" #: pretix/base/settings.py:3081 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Utilisez des spinners natifs dans le widget au lieu de spinners " "personnalisés pour les entrées numériques telles que la quantité." #: pretix/base/settings.py:3092 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Seulement supporté par les navigateurs modernes." #: pretix/base/settings.py:3103 pretix/base/settings.py:3147 #: pretix/control/forms/organizer.py:524 msgid "Header image" msgstr "Image d’en-tête" #: pretix/base/settings.py:3106 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Si vous fournissez une image de logo, nous n'afficherons pas, par défaut, le " "nom et la date de votre événement dans l'en-tête de la page. Si vous " "utilisez un fond blanc, nous affichons votre logo dans une taille maximale " "de 1140x120 pixels. Sinon, la taille maximale est de 1120x120 pixels. Vous " "pouvez augmenter la taille à l'aide du paramètre ci-dessous. Nous vous " "recommandons de ne pas utiliser de petits détails sur l'image car elle sera " "redimensionnée sur les petits écrans." #: pretix/base/settings.py:3127 pretix/base/settings.py:3170 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Utiliser l’image d’en-tête en taille réelle" #: pretix/base/settings.py:3128 pretix/base/settings.py:3171 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "" "Nous vous recommandons de télécharger une image d’au moins 1170 pixels de " "large." #: pretix/base/settings.py:3137 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Afficher le titre de l’événement même si une image d’en-tête est présente" #: pretix/base/settings.py:3138 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "Le titre ne sera affiché que sur la page d’accueil de l’événement. Si aucune " "image d’en-tête n’est téléchargée pour l’événement, mais que l’image d’en-" "tête du profil de l’organisateur est utilisée, cette option sera ignorée et " "le titre de l’événement sera toujours affiché." #: pretix/base/settings.py:3150 pretix/control/forms/organizer.py:528 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Si vous fournissez une image de logo, nous n'afficherons pas, par défaut, le " "nom de votre organisation dans l'en-tête de la page. Si vous utilisez un " "fond blanc, nous affichons votre logo dans une taille maximale de 1140x120 " "pixels. Sinon, la taille maximale est de 1120x120 pixels. Vous pouvez " "augmenter la taille à l'aide du paramètre ci-dessous. Nous vous recommandons " "de ne pas utiliser de petits détails sur l'image car elle sera " "redimensionnée sur les petits écrans." #: pretix/base/settings.py:3180 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Utilisez également l’image d’en-tête pour les événements sans logo " "téléchargé individuellement" #: pretix/base/settings.py:3188 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:3191 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Si vous fournissez un favicon, nous l’afficherons à la place de l’icône " "pretix par défaut. Nous recommandons une taille d’au moins 200x200px pour " "accueillir la plupart des appareils." #: pretix/base/settings.py:3207 msgid "Social media image" msgstr "Image des médias sociaux" #: pretix/base/settings.py:3210 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good if only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Cette photo sera utilisée comme aperçu si vous publiez des liens vers votre " "billetterie sur les réseaux sociaux. Facebook conseille d’utiliser une " "taille d’image de 1200 x 630 pixels, mais certaines plates-formes comme " "WhatsApp et Reddit n’affichent qu’un aperçu carré, nous vous recommandons " "donc de vous assurer qu’il a toujours de l'espace bien que seul le carré " "central soit affiché. Si vous ne le remplissez pas, nous utiliserons le logo " "de la partie supérieure." #: pretix/base/settings.py:3228 msgid "Logo image" msgstr "Image du logo" #: pretix/base/settings.py:3232 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "" "Nous afficherons votre logo avec une hauteur et une largeur maximale de 2,5 " "cm." #: pretix/base/settings.py:3258 pretix/base/settings.py:3364 msgid "Info text" msgstr "Texte d'information" #: pretix/base/settings.py:3261 pretix/base/settings.py:3366 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "N'est pas affiché par défaut, mais si vous le souhaitez, vous pouvez " "l'utiliser par exemple dans les modèles de ticket." #: pretix/base/settings.py:3270 msgid "Banner text (top)" msgstr "Texte de la bannière (haut)" #: pretix/base/settings.py:3273 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus de chaque page de votre boutique. Veuillez " "ne l’utiliser que pour les messages très importants." #: pretix/base/settings.py:3283 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Texte de la bannière (bas)" #: pretix/base/settings.py:3286 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Ce texte sera affiché sous chaque page de votre boutique. Veuillez ne " "l’utiliser que pour les messages très importants." #: pretix/base/settings.py:3296 msgid "Voucher explanation" msgstr "Explication du bon" #: pretix/base/settings.py:3299 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Ce texte sera affiché à côté de l’entrée d’un code de bon d’achat. Vous " "pouvez l’utiliser par exemple pour expliquer comment obtenir un code de bon " "d’achat." #: pretix/base/settings.py:3309 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Explication des données des participants" #: pretix/base/settings.py:3312 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus des questions posées pour chaque produit " "personnalisé. Vous pouvez l’utiliser par exemple pour expliquer pourquoi " "vous avez besoin d’informations de leur part." #: pretix/base/settings.py:3322 msgid "Additional success message" msgstr "Message de réussite supplémentaire" #: pretix/base/settings.py:3323 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Ce message s’affiche une fois qu’une commande a été créée avec succès. Il " "sera affiché en plus du texte par défaut." #: pretix/base/settings.py:3335 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Texte d’aide du champ du numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:3342 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Veuillez entrer une adresse e-mail valide. Nous vous enverrons une " "confirmation de votre commande et un lien si vous souhaitez modifier votre " "commande ultérieurement." #: pretix/base/settings.py:3349 msgid "Help text of the email field" msgstr "Texte d’aide du champ email" #: pretix/base/settings.py:3375 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Ancienne API de l’appareil d’enregistrement" #: pretix/base/settings.py:3376 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Les utilisateurs qui n’ont pas accès à tous les événements sous cet " "organisateur doivent sélectionner l’une de leurs équipes pour avoir accès à " "l’événement créé. Ce paramètre permet aux utilisateurs de créer une équipe " "spécifiée par un événement à la volée, même s’ils ne disposent pas de " "l’autorisation « Peut modifier les équipes et les autorisations »." #: pretix/base/settings.py:3448 pretix/base/settings.py:3458 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Heure de début de l'événement (décroissant)" #: pretix/base/settings.py:3450 pretix/base/settings.py:3460 msgid "Name (descending)" msgstr "Nom (descendant)" #: pretix/base/settings.py:3455 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Date de commande" #: pretix/base/settings.py:3471 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Lien vers la vue d'ensemble de l'organisateur sur toutes les pages de " "l'événement" #: pretix/base/settings.py:3480 msgid "Homepage text" msgstr "Texte de la page d'accueil" #: pretix/base/settings.py:3482 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Ceci sera affiché sur la page d'accueil de l'organisateur." #: pretix/base/settings.py:3497 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Longueur des codes de carte-cadeau" #: pretix/base/settings.py:3498 #, python-brace-format msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Le système génère par défaut des codes de carte-cadeau longs {}. Toutefois, " "si une longueur différente est requise, elle peut être définie ici." #: pretix/base/settings.py:3514 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Validité des codes de cartes-cadeaux en années" #: pretix/base/settings.py:3515 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Si vous définissez un nombre ici, les cartes-cadeaux expireront par défaut à " "la fin de l’année après ce nombre d’années. Si vous le gardez vide, les " "cartes-cadeaux n’ont pas de date d’expiration explicite." #: pretix/base/settings.py:3526 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Activer les fonctionnalités de gestion du consentement aux cookies" #: pretix/base/settings.py:3532 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "En cliquant sur « Accepter tous les cookies », vous acceptez le stockage de " "cookies et l’utilisation de technologies similaires sur votre appareil." #: pretix/base/settings.py:3539 msgid "Dialog text" msgstr "Texte de la boîte de dialogue" #: pretix/base/settings.py:3546 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Nous utilisons des cookies et des technologies similaires pour recueillir " "des données qui nous permettent d’améliorer ce site Web et nos offres. Si " "vous n’êtes pas d’accord, nous n’utiliserons des cookies que s’ils sont " "essentiels pour fournir les services offerts par ce site Web." #: pretix/base/settings.py:3554 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Texte de la boîte de dialogue secondaire" #: pretix/base/settings.py:3560 msgid "Privacy settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: pretix/base/settings.py:3565 msgid "Dialog title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: pretix/base/settings.py:3571 msgid "Accept all cookies" msgstr "Accepter tous les cookies" #: pretix/base/settings.py:3576 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Description du bouton « Accepter »" #: pretix/base/settings.py:3582 msgid "Required cookies only" msgstr "Cookies requis uniquement" #: pretix/base/settings.py:3587 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Description du bouton « Rejeter »" #: pretix/base/settings.py:3597 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Les clients peuvent choisir leurs propres sièges" #: pretix/base/settings.py:3598 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vous devrez attribuer manuellement des " "postes dans le backend. Notez que cela peut signifier que les gens ne " "connaîtront pas leur siège après leur achat et que cela pourrait ne pas être " "écrit sur leur billet." #: pretix/base/settings.py:3624 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Bouton Afficher pour copier les entrées utilisateur d’autres produits" #: pretix/base/settings.py:3634 msgid "Most common English titles" msgstr "Titres anglais les plus courants" #: pretix/base/settings.py:3644 msgid "Most common German titles" msgstr "Titres allemands les plus courants" #: pretix/base/settings.py:3657 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Mme" #: pretix/base/settings.py:3658 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "M." #: pretix/base/settings.py:3659 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "NB" #: pretix/base/settings.py:3696 pretix/base/settings.py:3712 #: pretix/base/settings.py:3728 pretix/base/settings.py:3743 #: pretix/base/settings.py:3761 pretix/base/settings.py:3776 #: pretix/base/settings.py:3806 pretix/base/settings.py:3830 #: pretix/base/settings.py:3862 pretix/base/settings.py:3884 #: pretix/base/settings.py:3915 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Jacques" #: pretix/base/settings.py:3697 pretix/base/settings.py:3713 #: pretix/base/settings.py:3729 pretix/base/settings.py:3745 #: pretix/base/settings.py:3763 pretix/base/settings.py:3777 #: pretix/base/settings.py:3807 pretix/base/settings.py:3863 #: pretix/base/settings.py:3885 pretix/base/settings.py:3916 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Martin" #: pretix/base/settings.py:3703 pretix/base/settings.py:3719 #: pretix/base/settings.py:3751 pretix/base/settings.py:3870 #: pretix/base/settings.py:3892 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titre" #: pretix/base/settings.py:3711 pretix/base/settings.py:3727 #: pretix/base/settings.py:3760 pretix/base/settings.py:3883 #: pretix/base/settings.py:3914 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:3735 pretix/base/settings.py:3752 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: pretix/base/settings.py:3736 pretix/base/settings.py:3753 msgid "Middle name" msgstr "Deuxième prénom" #: pretix/base/settings.py:3817 pretix/base/settings.py:3829 #: pretix/control/forms/organizer.py:659 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Jacques Martin" #: pretix/base/settings.py:3823 msgid "Calling name" msgstr "Nom d’usage" #: pretix/base/settings.py:3837 msgid "Latin transcription" msgstr "Transcription latine" #: pretix/base/settings.py:3849 pretix/base/settings.py:3869 #: pretix/base/settings.py:3891 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Civilité" #: pretix/base/settings.py:3861 pretix/base/settings.py:3882 #: pretix/base/settings.py:3913 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "M." #: pretix/base/settings.py:3895 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Degré (après le nom)" #: pretix/base/settings.py:3917 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "MA" #: pretix/base/settings.py:3943 pretix/base/settings.py:3945 msgctxt "address" msgid "Province" msgstr "Province" #: pretix/base/settings.py:3944 msgctxt "address" msgid "Prefecture" msgstr "Préfecture" #: pretix/base/settings.py:4035 pretix/control/forms/event.py:229 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Votre localisation par défaut doit également être activée pour votre " "événement (voir encadré ci-dessus)." #: pretix/base/settings.py:4039 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Vous ne pouvez pas spécifier de noms de participants si vous ne les demandez " "pas." #: pretix/base/settings.py:4043 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Vous devez demander les e-mails des participants si vous voulez les rendre " "obligatoires." #: pretix/base/settings.py:4047 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Vous devez demander des adresses de facturation si vous voulez les rendre " "obligatoires." #: pretix/base/settings.py:4051 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Vous devez exiger des adresses de facturation pour les noms de société." #: pretix/base/settings.py:4072 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "La dernière date de paiement ne peut être antérieure à la fin de la prévente." #: pretix/base/settings.py:4080 #, python-brace-format msgid "The value \"{identifier}\" is not a valid sales channel." msgstr "La valeur \"{identifier}\" n'est pas un canal de vente valide." #: pretix/base/settings.py:4095 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "Cela doit être désactivé si d’autres types NFC sont actifs." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Votre événement doit être terminé pour utiliser cette fonctionnalité." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Votre billetterie doit être hors ligne pour pouvoir utiliser cette fonction." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Cela supprimera tous les numéros de téléphone des commandes." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all email addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Cela supprimera toutes les adresses e-mail des commandes et des " "participants, ainsi que le contenu des e-mails enregistrés. Cela supprimera " "également l’association aux comptes clients." #: pretix/base/shredder.py:369 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Cela supprimera tous les noms, adresses e-mail et numéros de téléphone de la " "liste d’attente." #: pretix/base/shredder.py:421 msgid "Attendee info" msgstr "Informations sur le participant" #: pretix/base/shredder.py:423 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Cela supprimera tous les noms et adresses postales des participants des " "positions de commande, ainsi que les modifications enregistrées à ceux-ci." #: pretix/base/shredder.py:501 msgid "Invoice addresses" msgstr "Adresses de facturation" #: pretix/base/shredder.py:504 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Cela supprimera toutes les adresses de facturation des commandes, ainsi que " "les modifications enregistrées." #: pretix/base/shredder.py:538 msgid "Question answers" msgstr "Réponses aux questions" #: pretix/base/shredder.py:540 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Cela supprimera toutes les réponses aux questions, ainsi que les " "modifications enregistrées." #: pretix/base/shredder.py:582 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Cela supprimera tous les PDF de facture, ainsi que tout contenu textuel qui " "pourrait contenir des données personnelles de la base de données. Les " "numéros de facture et les totaux seront conservés." #: pretix/base/shredder.py:612 msgid "Cached ticket files" msgstr "Fichiers de tickets mis en cache" #: pretix/base/shredder.py:614 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Ceci supprimera tous les fichiers de tickets mis en cache. Aucun " "téléchargement ne sera offert." #: pretix/base/shredder.py:636 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Cela supprimera l'information relative au paiement. Selon le mode de " "paiement, toutes les données seront supprimées ou uniquement les données " "personnelles. Aucun téléchargement ne sera offert." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise demande" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Nous n'avons pas pu analyser votre demande." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Revenir en arrière" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Essayez à nouveau" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Votre navigateur nous a indiqué que vous souhaitiez accéder à " "« %(header_host)s ». Malheureusement, nous n’avons pas de contenu pour ce " "domaine." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Il semble qu’il s’agisse d’une nouvelle installation de pretix. Ce message " "d’erreur est probablement dû au fait que votre configuration inclut la " "mauvaise URL de site ou que votre proxy inverse envoie le mauvais en-tête." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Hôte attendu selon la configuration" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "En-têtes reçus" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Hôte dérivé des en-têtes" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Si vous venez de le configurer en tant que domaine pour votre billetterie, " "vous devez maintenant le configurer en tant que « domaine personnalisé » " "dans votre compte organisateur." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette page." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Mode Admin" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver la ressource que vous avez demandée." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "" "Nous avons rencontré des difficultés lors du traitement de votre demande." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Si ce problème persiste, veuillez nous contacter." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Si vous nous contactez, veuillez nous envoyer le code suivant :" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Échec de la vérification" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Nous n'avons pas pu vérifier que cette demande a bien été envoyée de votre " "part. Pour des raisons de sécurité, nous ne pouvons donc pas le traiter." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Veuillez retourner à la dernière page, actualiser cette page et réessayer. " "Si le problème persiste, veuillez nous contacter." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Nous préparons votre fichier à télécharger…" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Si cela prend plus de quelques minutes, veuillez rafraîchir cette page ou " "nous contacter." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:2 msgid "" "You have requested us to cancel an event which includes a larger bulk-refund:" msgstr "" "Vous nous avez demandé d'annuler un événement qui implique un remboursement " "groupé important :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:6 msgid "Estimated refund amount" msgstr "Montant estimé du remboursement" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:8 msgid "" "Please confirm that you want to proceed by coping the following confirmation " "code into the cancellation form:" msgstr "" "Veuillez confirmer que vous souhaitez poursuivre en copiant le code de " "confirmation suivant dans le formulaire d'annulation :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "propulsé par pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Votre exportation a échoué." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "" "Si votre exportation échoue cinq fois de suite, elle ne sera plus envoyée." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Lien de configuration :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Vous recevez ces e-mails en fonction de vos paramètres de notification." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Cliquez ici pour voir et modifier vos paramètres de notification" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Cliquez ici pour désactiver immédiatement toutes les notifications." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Cliquez ici pour voir et modifier vos paramètres de notification :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Cliquez ici pour désactiver immédiatement toutes les notifications :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Vous recevez cet e-mail parce que quelqu’un vous a inscrit à l’événement " "suivant :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 msgid "Event:" msgstr "Événement :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:23 msgid "Order code:" msgstr "Code de commande :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:28 msgid "created by" msgstr "créé par" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:34 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:54 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for " "%(event)s." msgstr "" "Vous recevez cet e-mail car vous avez passé une commande pour " "%(event)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:66 msgid "Details" msgstr "Détails" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous confirmons par la présente que le travail de déchiquetage de données " "suivant a été effectué :\n" "\n" "Organisateur : %(organizer)s\n" "\n" "Evénement : %(event)s\n" "\n" "Sélection des données : %(shredders)s\n" "\n" "Heure de début : %(start_time)s (les nouvelles données ajoutées après cette " "heure n’ont peut-être pas été supprimées)\n" "\n" "Sinceres salutations\n" "\n" "Votre équipe pretix\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" "Ce canal de vente ne peut pas être utilisé car le plugin correspondant n'est " "pas actif pour cet événement." #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Télécharger une photo" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:14 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s jours %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:14 #, python-format msgid "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:18 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s at %(time_of_day)s" msgstr "%(number)s jours %(relation)s %(relation_to)s à %(time_of_day)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué veut vous rediriger vers une destination " "sur le site Web %(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Veuillez ne procéder que si vous croyez que ce site Web est sûr." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Passez à %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Ce site est alimenté par un logiciel libre. Si vous souhaitez lire les " "termes du contrat de licence ou obtenir le code source, suivez ces liens ou " "instructions :" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Activer le format de ticket" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Télécharger le ticket" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "par jour" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Derniers 7 jours" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Derniers 14 jours" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Prochains 7 jours" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Prochains 14 jours" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Semaine en cours" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "par semaine" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Semaine en cours jusqu'au" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Semaine précédente" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Mois en cours" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "par mois" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Mois en cours à ce jour" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Mois prochain" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "par quadrimestre" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Trimestre actuel à ce jour" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Trimestre précédent" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Cette année" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "par an" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Année en cours à ce jour" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Année prochaine" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Tout futur (sauf aujourd’hui)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Autre" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Tout le passé (y compris aujourd’hui)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Début" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Délai personnalisé" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Tous le temps" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Votre événement commence" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Votre événement se termine" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Début des admissions pour votre événement" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Début de la vente des billets" #: pretix/base/timeline.py:95 pretix/base/timeline.py:98 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Fin de la vente des billets" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automatiquement parce que l'événement est terminé et qu'aucune fin de " "prévente n'a été configurée" #: pretix/base/timeline.py:108 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their order information" msgstr "" "Les clients ne peuvent plus modifier les informations relatives à leur " "commande" #: pretix/base/timeline.py:121 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Aucun autre paiement ne peut être effectué" #: pretix/base/timeline.py:133 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Les billets peuvent être téléchargés" #: pretix/base/timeline.py:145 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "" "Les clients ne peuvent plus annuler des commandes gratuites ou impayées" #: pretix/base/timeline.py:157 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Les clients ne peuvent plus annuler les commandes payées" #: pretix/base/timeline.py:169 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer make changes to their orders" msgstr "Les clients ne peuvent plus modifier leurs commandes" #: pretix/base/timeline.py:181 msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "La liste d'attente est désactivée" #: pretix/base/timeline.py:195 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Des rappels de téléchargement sont envoyés" #: pretix/base/timeline.py:208 pretix/base/timeline.py:231 #: pretix/base/timeline.py:281 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Le produit « {name} » devient disponible" #: pretix/base/timeline.py:219 pretix/base/timeline.py:243 #: pretix/base/timeline.py:292 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Le produit « {name} » devient indisponible" #: pretix/base/timeline.py:257 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "La remise « {name} » devient active" #: pretix/base/timeline.py:268 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "La remise « {name} » devient inactive" #: pretix/base/timeline.py:308 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "La variation de produit \"{product} - {variation}\" devient disponible" #: pretix/base/timeline.py:322 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "" "La variation de produit \"{product} - {variation}\" devient indisponible" #: pretix/base/timeline.py:353 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" becomes active" msgstr "Le prestataire de paiement « {name} » devient actif" #: pretix/base/timeline.py:371 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Le fournisseur de paiement « {name} » ne peut plus être sélectionné" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Ce champ a une valeur non valide : %(value)s1." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Vous voyez ce message parce que ce site HTTPS nécessite un 'Referer header' " "pour être envoyé par votre navigateur Web, mais aucun n' a été envoyé. Cet " "en-tête est nécessaire pour des raisons de sécurité, afin que votre " "navigateur ne soit pas piraté par des tiers." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les en-têtes " "'Referer', veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les " "connexions HTTPS, ou pour les requêtes 'same-origin'." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Vous voyez ce message parce que ce site requiert un cookie CSRF lors de la " "soumission des formulaires. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de " "sécurité, afin que votre navigateur ne soit pas piraté par des tiers." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les cookies, " "veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les requêtes de même " "origine." #. Translators: Only translate to French (IDE) and Italien (IDI), otherwise keep the same #: pretix/base/views/js_helpers.py:42 msgctxt "tax_id_swiss" msgid "UID" msgstr "UID" #. Translators: Translate to only "P.IVA" in Italian, keep second part as-is in other languages #: pretix/base/views/js_helpers.py:52 msgctxt "tax_id_italy" msgid "VAT ID / P.IVA" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire" #. Translators: Translate to only "ΑΦΜ" in Greek #: pretix/base/views/js_helpers.py:54 msgctxt "tax_id_greece" msgid "VAT ID / TIN" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire / TIN" #. Translators: Translate to only "NIF" in Spanish #: pretix/base/views/js_helpers.py:56 msgctxt "tax_id_spain" msgid "VAT ID / NIF" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire" #. Translators: Translate to only "NIF" in Portuguese #: pretix/base/views/js_helpers.py:58 msgctxt "tax_id_portugal" msgid "VAT ID / NIF" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire / NIF" #: pretix/base/views/tasks.py:185 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Une erreur inattendue s’est produite, veuillez réessayer plus tard." #: pretix/base/views/tasks.py:188 msgid "The task has been completed." msgstr "La tâche est terminée." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Veuillez ne pas télécharger de fichiers plus grands que {size} !" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Type de fichier interdit !" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Traductions communautaires" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Cette traduction n'est pas maintenue par l'équipe de pretix. Nous ne pouvons " "pas garantir son exactitude et les fonctionnalités nouvelles ou récemment " "modifiées peuvent ne pas être traduites et s'afficheront en anglais à la " "place. Vous pouvez nous aider " "à traduire." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "Développement seulement" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "La traduction de ces langues est toujours en cours. Ces langage ne peuvent " "actuellement être sélectionnés que sur des installations de développement de " "pretix, pas en production." #: pretix/control/forms/checkin.py:129 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Si vous autorisez l’enregistrement de tickets complémentaires en scannant le " "ticket principal, vous devez sélectionner un ensemble spécifique de produits " "pour cette liste d’enregistrement, en incluant uniquement les produits " "complémentaires possibles." #: pretix/control/forms/checkin.py:176 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: pretix/control/forms/checkin.py:179 msgid "Check-in time" msgstr "Heure du check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:183 msgid "Check-in type" msgstr "Type d’enregistrement" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Autoriser l’enregistrement d’une commande impayée (si la liste " "d’enregistrement le permet)" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Assistance pour les questions d’enregistrement" #: pretix/control/forms/checkin.py:197 pretix/control/forms/checkin.py:213 #: pretix/control/forms/filter.py:2549 pretix/control/forms/filter.py:2591 #: pretix/control/forms/filter.py:2756 msgid "All gates" msgstr "Toutes les portes" #: pretix/control/forms/checkin.py:222 msgid "I am sure that the check-in state of the entire event should be reset." msgstr "" "Je suis sûr que l'état d'enregistrement de l'ensemble de l'événement doit " "être réinitialisé." #: pretix/control/forms/event.py:91 msgid "Use languages" msgstr "Utiliser les langues" #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "" "Choisissez toutes les langues dans lesquelles votre événement est disponible." #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "This is an event series" msgstr "C'est une série d'événements" #: pretix/control/forms/event.py:131 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Vous avez déjà utilisé ce slug pour un autre événement. Veuillez en choisir " "un nouveau." #: pretix/control/forms/event.py:135 pretix/control/forms/event.py:527 msgid "Event timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'événement" #: pretix/control/forms/event.py:142 msgid "I don't want to specify taxes now" msgstr "Je ne veux pas spécifier les taxes maintenant" #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "You can always configure tax rates later." msgstr "Vous pouvez toujours configurer les taux d'imposition ultérieurement." #: pretix/control/forms/event.py:147 msgid "Sales tax rate" msgstr "Taux d'imposition des ventes" #: pretix/control/forms/event.py:148 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Vous devez payer les taxes de vente sur vos billets ? Dans ce cas, veuillez " "saisir ici le taux d'imposition applicable en pourcentage. Si votre " "situation fiscale est plus compliquée, vous pouvez ajouter des taux " "d'imposition supplémentaires et une configuration détaillée plus tard." #: pretix/control/forms/event.py:157 msgid "Grant access to team" msgstr "Accorder l’accès à l’équipe" #: pretix/control/forms/event.py:158 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Vous êtes autorisé à créer des événements sous cet organisateur, mais vous " "n’avez pas l’autorisation de modifier tous les événements sous cet " "organisateur. Veuillez sélectionner l’une de vos équipes existantes qui aura " "accès à cet événement." #: pretix/control/forms/event.py:163 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "" "Créer une nouvelle équipe pour cet événement avec moi comme seul membre" #: pretix/control/forms/event.py:207 pretix/control/forms/event.py:386 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Exemple de centre de conférence\n" "Centre des Congrès, France" #: pretix/control/forms/event.py:233 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Votre localisation par défaut doit être spécifiée." #: pretix/control/forms/event.py:237 #, python-brace-format msgid "" "You have not specified a tax rate. If you do not want us to compute sales " "taxes, please check \"{field}\" above." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de taux d'imposition. Si vous ne souhaitez pas que " "nous calculions les impôts sur les ventes, veuillez cocher \"{field}\" ci-" "dessus." #: pretix/control/forms/event.py:312 msgid "Copy configuration from" msgstr "Copier la configuration à partir de" #: pretix/control/forms/event.py:318 pretix/control/forms/event.py:321 #: pretix/control/forms/item.py:414 msgid "Do not copy" msgstr "Ne pas copier" #: pretix/control/forms/event.py:337 pretix/control/forms/item.py:1304 #: pretix/control/forms/subevents.py:411 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Valeur par défaut ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:381 msgid "The currency cannot be changed because orders already exist." msgstr "La devise ne peut pas être modifiée car il existe déjà des commandes." #: pretix/control/forms/event.py:392 pretix/control/forms/event.py:405 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: pretix/control/forms/event.py:396 msgid "You can configure this in your organizer settings." msgstr "Vous pouvez configurer cela dans les paramètres de votre organiseur." #: pretix/control/forms/event.py:406 msgid "You can add more domains in your organizer account." msgstr "Vous pouvez ajouter d'autres domaines dans votre compte organisateur." #: pretix/control/forms/event.py:407 msgid "Same as organizer account" msgstr "Identique au compte organisateur" #: pretix/control/forms/event.py:512 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Une erreur de validation s’est produite sur un paramètre qui ne fait pas " "partie de ce formulaire : {error}" #: pretix/control/forms/event.py:530 pretix/control/forms/organizer.py:461 msgid "Name format" msgstr "Format du nom" #: pretix/control/forms/event.py:531 pretix/control/forms/organizer.py:462 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Cela définit comment pretix demandera des noms humains. Changer cela après " "avoir déjà reçu des commandes peut entraîner un comportement inattendu lors " "du tri ou de la modification des noms." #: pretix/control/forms/event.py:536 pretix/control/forms/organizer.py:467 msgid "Allowed titles" msgstr "Titres autorisés" #: pretix/control/forms/event.py:537 pretix/control/forms/organizer.py:468 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Si le schéma de dénomination que vous avez défini ci-dessus permet aux " "utilisateurs de saisir un titre, vous pouvez l’utiliser pour restreindre " "l’ensemble des titres sélectionnables." #: pretix/control/forms/event.py:655 pretix/control/forms/organizer.py:543 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Demandez {fields}, affichez comme {example}" #: pretix/control/forms/event.py:661 pretix/control/forms/organizer.py:549 msgid "Free text input" msgstr "Saisie de texte libre" #: pretix/control/forms/event.py:697 msgid "Do not ask" msgstr "Ne pas demander" #: pretix/control/forms/event.py:698 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Demander, mais ne pas exiger de saisie" #: pretix/control/forms/event.py:699 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:76 msgid "Ask and require input" msgstr "Demander et exiger la saisie" #: pretix/control/forms/event.py:777 #, python-brace-format msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Vous avez configuré les cartes cadeaux pour qu’elles soient valides {} ans " "plus l’année d’émission de la carte-cadeau." #: pretix/control/forms/event.py:814 msgid "Prices including tax" msgstr "Prix TTC" #: pretix/control/forms/event.py:815 msgid "Recommended if you sell tickets at least partly to consumers." msgstr "" "Recommandé si vous vendez des billets au moins en partie à des consommateurs." #: pretix/control/forms/event.py:819 msgid "Prices excluding tax" msgstr "Prix hors taxes" #: pretix/control/forms/event.py:820 msgid "Recommended only if you sell tickets primarily to business customers." msgstr "" "Recommandé uniquement si vous vendez principalement des billets à des " "clients professionnels." #: pretix/control/forms/event.py:856 msgid "Prices shown to customer" msgstr "Prix indiqués aux clients" #: pretix/control/forms/event.py:860 msgid "" "Recommended when e-invoicing is not required. Each product will be sold with " "the advertised net and gross price. However, in orders of more than one " "product, the total tax amount can differ from when it would be computed from " "the order total." msgstr "" "Recommandé lorsque la facturation électronique n'est pas requise. Chaque " "produit sera vendu au prix net et brut annoncé. Cependant, dans le cas de " "commandes comprenant plusieurs produits, le montant total des taxes peut " "différer de celui qui serait calculé à partir du montant total de la " "commande." #: pretix/control/forms/event.py:865 msgid "" "Recommended for e-invoicing when you primarily sell to business customers " "and show prices to customers excluding tax. The gross price of some products " "may be changed to ensure correct rounding, while the net prices will be kept " "as configured. This may cause the actual payment amount to differ." msgstr "" "Recommandé pour la facturation électronique lorsque vous vendez " "principalement à des clients professionnels et affichez les prix hors taxes " "à vos clients. Le prix brut de certains produits peut être modifié afin " "d'assurer un arrondi correct, tandis que les prix nets resteront tels qu'ils " "ont été configurés. Cela peut entraîner une différence entre le montant réel " "du paiement et le montant indiqué." #: pretix/control/forms/event.py:871 msgid "" "Recommended for e-invoicing when you primarily sell to consumers. The gross " "or net price of some products may be changed automatically to ensure correct " "rounding of the order total. The system attempts to keep gross prices as " "configured whenever possible. Gross prices may still change if they are " "impossible to derive from a rounded net price." msgstr "" "Recommandé pour la facturation électronique lorsque vous vendez " "principalement à des consommateurs. Le prix brut ou net de certains produits " "peut être modifié automatiquement afin d'assurer un arrondi correct du total " "de la commande. Le système tente de conserver les prix bruts tels qu'ils ont " "été configurés dans la mesure du possible. Les prix bruts peuvent toutefois " "être modifiés s'il est impossible de les calculer à partir d'un prix net " "arrondi." #: pretix/control/forms/event.py:972 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Générer des factures pour les canaux de vente" #: pretix/control/forms/event.py:975 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Si vous avez activé la génération de factures dans le paramètre précédent, " "vous pouvez le limiter ici à des canaux de vente spécifiques." #: pretix/control/forms/event.py:979 msgid "Invoice style" msgstr "Style de facture" #: pretix/control/forms/event.py:985 msgid "Invoice language" msgstr "Langue de facturation" #: pretix/control/forms/event.py:986 pretix/control/forms/event.py:1001 msgid "The user's language" msgstr "Langue de l'utilisateur" #: pretix/control/forms/event.py:1007 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "Une facture sera émise avant le paiement si le client sélectionne l’un des " "modes de paiement suivants : {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1011 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Aucun des modes de paiement actuellement configurés n’entraînera l’émission " "d’une facture avant le paiement." #: pretix/control/forms/event.py:1020 msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: pretix/control/forms/event.py:1052 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "La boutique en ligne doit être sélectionnée pour recevoir ces e-mails." #: pretix/control/forms/event.py:1068 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Canaux de vente pour les e-mails de paiement" #: pretix/control/forms/event.py:1069 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "La commande passée et les e-mails payés ne seront envoyés qu’aux commandes " "de ces canaux de vente. La boutique en ligne doit être activée." #: pretix/control/forms/event.py:1080 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Cet e-mail ne sera envoyé qu’aux commandes de ces canaux de vente. La " "boutique en ligne doit être activée." #: pretix/control/forms/event.py:1088 pretix/control/forms/organizer.py:584 msgid "Bcc address" msgstr "Adresse Cci" #: pretix/control/forms/event.py:1090 pretix/control/forms/organizer.py:586 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy." msgstr "Tous les e-mails seront envoyés à cette adresse en copie cachée." #: pretix/control/forms/event.py:1098 pretix/control/forms/organizer.py:594 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: pretix/control/forms/event.py:1101 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "Ceci sera joint à chaque email. Nombre de places disponibles : {event}" #: pretix/control/forms/event.py:1106 pretix/control/forms/organizer.py:602 msgid "e.g. your contact details" msgstr "par exemple vos coordonnées" #: pretix/control/forms/event.py:1111 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Moteur de rendu mail HTML" #: pretix/control/forms/event.py:1116 pretix/control/forms/event.py:1143 #: pretix/control/forms/event.py:1170 pretix/control/forms/event.py:1328 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Objet envoyé à l’adresse de contact de la commande" #: pretix/control/forms/event.py:1121 pretix/control/forms/event.py:1148 #: pretix/control/forms/event.py:1175 pretix/control/forms/event.py:1333 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Texte envoyé à l’adresse de contact de la commande" #: pretix/control/forms/event.py:1126 pretix/control/forms/event.py:1153 #: pretix/control/forms/event.py:1180 pretix/control/forms/event.py:1338 #: pretix/control/forms/event.py:1383 pretix/control/forms/event.py:1413 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Envoyer un e-mail aux participants" #: pretix/control/forms/event.py:1127 pretix/control/forms/event.py:1154 #: pretix/control/forms/event.py:1181 pretix/control/forms/event.py:1339 #: pretix/control/forms/event.py:1384 pretix/control/forms/event.py:1414 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Si la commande contient des participants avec des adresses e-mail " "différentes de celles de la personne qui commande les billets, l’e-mail " "suivant sera envoyé aux participants." #: pretix/control/forms/event.py:1132 pretix/control/forms/event.py:1159 #: pretix/control/forms/event.py:1186 pretix/control/forms/event.py:1344 #: pretix/control/forms/event.py:1389 pretix/control/forms/event.py:1419 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Objet envoyé aux participants" #: pretix/control/forms/event.py:1137 pretix/control/forms/event.py:1164 #: pretix/control/forms/event.py:1191 pretix/control/forms/event.py:1349 #: pretix/control/forms/event.py:1394 pretix/control/forms/event.py:1424 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Texte envoyé aux participants" #: pretix/control/forms/event.py:1202 pretix/control/forms/event.py:1276 #: pretix/control/forms/event.py:1286 pretix/control/forms/event.py:1296 #: pretix/control/forms/event.py:1301 pretix/control/forms/event.py:1313 #: pretix/control/forms/organizer.py:613 pretix/control/forms/organizer.py:623 #: pretix/control/forms/organizer.py:633 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:119 msgid "Text" msgstr "Texte" #: pretix/control/forms/event.py:1207 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Objet (envoyé par l’administrateur)" #: pretix/control/forms/event.py:1212 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Objet (envoyé par l’administrateur au participant)" #: pretix/control/forms/event.py:1217 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Texte (envoyé par admin)" #: pretix/control/forms/event.py:1222 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Objet (demandé par l’utilisateur)" #: pretix/control/forms/event.py:1227 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Texte (demandé par l'utilisateur)" #: pretix/control/forms/event.py:1239 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Texte (si la commande expire automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1244 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Objet (si la commande expire automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1249 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Texte (si la commande n’expire pas automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1254 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Objet (si la commande n’expire pas automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1259 msgid "Subject (if an incomplete payment was received)" msgstr "Objet (si un paiement incomplet a été reçu)" #: pretix/control/forms/event.py:1264 msgid "Text (if an incomplete payment was received)" msgstr "Texte (si un paiement incomplet a été reçu)" #: pretix/control/forms/event.py:1267 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "Ce plugin vous permet de recevoir des paiements par virement bancaire." #: pretix/control/forms/event.py:1309 pretix/control/forms/event.py:1318 msgid "" "This will only be used if the invoice is sent to a different email address " "or at a different time than the order confirmation." msgstr "" "Cette option ne sera utilisée que si la facture est envoyée à une adresse e-" "mail différente ou à un moment différent de celui de la confirmation de " "commande." #: pretix/control/forms/event.py:1321 msgid "" "Formatting is not supported, as some accounting departments process mail " "automatically and do not handle formatted emails properly." msgstr "" "Le formatage n'est pas pris en charge, car certains services comptables " "traitent automatiquement le courrier et ne gèrent pas correctement les e-" "mails formatés." #: pretix/control/forms/event.py:1357 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Ce courriel sera envoyé plusieurs jours avant le début de la commande. Si le " "champ est vide, le mail ne sera jamais envoyé." #: pretix/control/forms/event.py:1361 msgid "Subject for received order" msgstr "Objet de la commande reçue" #: pretix/control/forms/event.py:1366 msgid "Text for received order" msgstr "Texte de la commande reçue" #: pretix/control/forms/event.py:1371 msgid "Subject for approved order" msgstr "Sous réserve de l'approbation de la commande" #: pretix/control/forms/event.py:1376 msgid "Text for approved order" msgstr "Texte de la commande approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1379 pretix/control/forms/event.py:1397 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Cela ne sera envoyé que pour les commandes non libres. Les commandes " "gratuites recevront le modèle de commande gratuit d’en bas à la place." #: pretix/control/forms/event.py:1401 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Sous réserve d’une commande gratuite approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1406 msgid "Text for approved free order" msgstr "Texte pour la commande gratuite approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1409 pretix/control/forms/event.py:1427 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Cela ne sera envoyé que pour les commandes gratuites. Les commandes non " "libres recevront le modèle de commande non libre d’en haut à la place." #: pretix/control/forms/event.py:1431 msgid "Subject for denied order" msgstr "Objet d’une ordonnance refusée" #: pretix/control/forms/event.py:1436 msgid "Text for denied order" msgstr "Texte pour la commande refusée" #: pretix/control/forms/event.py:1534 msgid "Ticket code generator" msgstr "Générateur de code de billet" #: pretix/control/forms/event.py:1535 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" "Pour les utilisateurs avancés, n’a généralement pas besoin d’être modifié." #: pretix/control/forms/event.py:1592 msgid "Any country" msgstr "N'importe quel pays" #: pretix/control/forms/event.py:1593 msgid "European Union" msgstr "Union européenne" #: pretix/control/forms/event.py:1619 msgid "Any customer" msgstr "Tout client" #: pretix/control/forms/event.py:1620 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: pretix/control/forms/event.py:1621 msgid "Business" msgstr "Business" #: pretix/control/forms/event.py:1622 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Entreprise avec un numéro d'identification TVA valide" #: pretix/control/forms/event.py:1628 msgid "Charge VAT" msgstr "Charger la TVA" #: pretix/control/forms/event.py:1630 msgid "No VAT" msgstr "Pas de TVA" #: pretix/control/forms/event.py:1631 msgid "Sale not allowed" msgstr "Vente non autorisée" #: pretix/control/forms/event.py:1632 msgid "Order requires approval" msgstr "La commande doit être approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1637 msgid "Default tax code" msgstr "Régime fiscal par défaut" #: pretix/control/forms/event.py:1641 pretix/control/forms/event.py:1645 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Taux d’imposition divergent" #: pretix/control/forms/event.py:1649 pretix/control/forms/event.py:1653 msgid "Text on invoice" msgstr "Texte sur la facture" #: pretix/control/forms/event.py:1673 msgid "" "A combination of this calculation mode with a non-zero tax rate does not " "make sense." msgstr "" "La combinaison de ce mode de calcul avec un taux d'imposition non nul n'a " "pas de sens." #: pretix/control/forms/event.py:1678 pretix/control/forms/event.py:1682 msgid "This combination of calculation mode and tax code does not make sense." msgstr "La combinaison du mode de calcul et du régime fiscal n'a pas de sens." #: pretix/control/forms/event.py:1747 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Bon pré-sélectionné" #: pretix/control/forms/event.py:1749 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Si défini, le widget affichera les produits comme si ce bon a été entré et " "lorsqu'un produit est acheté via le widget, ce bon sera utilisé. Cela peut " "par exemple être utilisé pour fournir des widgets qui donnent des remises ou " "déverrouiller des produits secrets." #: pretix/control/forms/event.py:1754 msgid "Compatibility mode" msgstr "Mode de compatibilité" #: pretix/control/forms/event.py:1756 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Notre widget standard ne fonctionne pas avec tous les sites Web. Si vous " "rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser ce mode de compatibilité." #: pretix/control/forms/event.py:1777 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Le code de bon de réduction n'existe pas." #: pretix/control/forms/event.py:1784 pretix/control/forms/organizer.py:112 #: pretix/control/views/shredder.py:182 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Entrée incorrecte." #: pretix/control/forms/event.py:1819 msgid "Ticket downloads" msgstr "Téléchargement de billets" #: pretix/control/forms/event.py:1820 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Vos clients pourront télécharger leurs billets au format PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1824 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Exiger que tous les participants remplissent leur nom" #: pretix/control/forms/event.py:1825 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Par défaut, nous demanderons des noms mais nous n'en aurons pas besoin. Vous " "pouvez désactiver complètement cette fonction dans les réglages." #: pretix/control/forms/event.py:1851 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Paiement par Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1852 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe est un processeur de paiements en ligne qui prend en charge les " "cartes de crédit et de nombreuses autres options de paiement. Pour accepter " "des paiements via Stripe, vous devrez créer un compte avec eux, ce qui prend " "moins de cinq minutes en utilisant leur interface simple." #: pretix/control/forms/event.py:1858 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Paiement par virement bancaire" #: pretix/control/forms/event.py:1859 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Vos clients recevront l'instruction de virer l'argent sur votre compte. Vous " "pouvez ensuite importer vos extraits de compte pour traiter les paiements " "dans pretix, ou les marquer comme payés manuellement." #: pretix/control/forms/event.py:1902 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Prix (facultatif)" #: pretix/control/forms/event.py:1907 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: pretix/control/forms/event.py:1912 msgid "Quantity available" msgstr "Quantité disponible" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Veuillez saisir moins de 25 destinataires." #: pretix/control/forms/filter.py:206 pretix/control/forms/filter.py:208 #: pretix/control/forms/filter.py:1022 pretix/control/forms/filter.py:1024 msgid "Search for…" msgstr "Rechercher…" #: pretix/control/forms/filter.py:222 pretix/control/forms/filter.py:1228 #: pretix/control/navigation.py:205 msgid "All orders" msgstr "Toutes les commandes" #: pretix/control/forms/filter.py:223 msgid "Valid orders" msgstr "Commandes valides" #: pretix/control/forms/filter.py:224 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Payé (ou annulé avec paiement d'une taxe)" #: pretix/control/forms/filter.py:225 pretix/control/forms/filter.py:1230 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Payé ou confirmé" #: pretix/control/forms/filter.py:226 pretix/control/forms/filter.py:1231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: pretix/control/forms/filter.py:227 pretix/control/forms/filter.py:1232 msgid "Pending or paid" msgstr "En suspens ou payés" #: pretix/control/forms/filter.py:229 msgid "Cancellations" msgstr "Annulations" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Annulé (entièrement)" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Annulé (entièrement ou avec des frais payés)" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Canceled (at least one position)" msgstr "Annulé (au moins pour une position)" #: pretix/control/forms/filter.py:233 msgid "Cancellation requested" msgstr "Annulation demandée" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Entièrement annulé mais facture non annulée" #: pretix/control/forms/filter.py:236 msgid "Payment process" msgstr "Processus de paiement" #: pretix/control/forms/filter.py:238 pretix/control/forms/filter.py:1235 msgid "Pending or expired" msgstr "En attente ou périmé" #: pretix/control/forms/filter.py:239 pretix/control/forms/filter.py:1233 msgid "Pending (overdue)" msgstr "En attente (retard)" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Overpaid" msgstr "Trop-perçu" #: pretix/control/forms/filter.py:241 msgid "Partially paid" msgstr "Partiellement payé" #: pretix/control/forms/filter.py:242 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Sous-payé (mais confirmé)" #: pretix/control/forms/filter.py:243 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "En attente (mais entièrement payé)" #: pretix/control/forms/filter.py:244 msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "En attente (mais pas de paiement en cours)" #: pretix/control/forms/filter.py:246 msgid "Approval process" msgstr "Processus d’approbation" #: pretix/control/forms/filter.py:247 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Approuvé, paiement en attente" #: pretix/control/forms/filter.py:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Approval pending" msgstr "En attente d'approbation" #: pretix/control/forms/filter.py:251 msgid "Follow-up configured" msgstr "Suivi configuré" #: pretix/control/forms/filter.py:252 msgid "Follow-up due" msgstr "Suivi dû" #: pretix/control/forms/filter.py:482 pretix/control/forms/filter.py:1266 #: pretix/control/forms/filter.py:2052 pretix/control/forms/filter.py:2307 #: pretix/control/forms/filter.py:2611 pretix/control/forms/filter.py:2630 #: pretix/control/forms/vouchers.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:251 msgid "All products" msgstr "Tous les articles" #: pretix/control/forms/filter.py:486 pretix/control/forms/filter.py:1270 #: pretix/control/forms/filter.py:2311 pretix/control/forms/filter.py:2615 #: pretix/control/forms/vouchers.py:139 pretix/control/views/typeahead.py:657 #: pretix/control/views/typeahead.py:774 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Toute les variantes" #: pretix/control/forms/filter.py:565 pretix/control/forms/orders.py:862 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Toutes les dates commençant à ou après" #: pretix/control/forms/filter.py:571 pretix/control/forms/orders.py:869 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Toutes les dates commençant avant" #: pretix/control/forms/filter.py:577 msgid "Order placed at or after" msgstr "Commande passée à ou après" #: pretix/control/forms/filter.py:583 msgid "Order placed before" msgstr "Commande passée avant" #: pretix/control/forms/filter.py:612 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Montant minimal des paiements et des remboursements" #: pretix/control/forms/filter.py:617 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Montant maximal des paiements et des remboursements" #: pretix/control/forms/filter.py:628 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Au moins un billet avec enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:632 msgid "Affected quota" msgstr "Quota affecté" #: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:674 #: pretix/control/forms/filter.py:700 pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/forms/filter.py:735 pretix/control/forms/filter.py:767 #: pretix/control/forms/filter.py:773 pretix/control/forms/filter.py:783 #: pretix/control/forms/filter.py:790 msgid "Exact matches only" msgstr "Correspondances exactes uniquement" #: pretix/control/forms/filter.py:926 pretix/control/forms/filter.py:931 #: pretix/control/forms/filter.py:1044 pretix/control/forms/filter.py:1049 #: pretix/control/forms/filter.py:1841 pretix/control/forms/filter.py:1846 msgid "All organizers" msgstr "Tous les organisateurs" #: pretix/control/forms/filter.py:1036 pretix/control/forms/filter.py:1825 msgid "All events" msgstr "Tous les événements" #: pretix/control/forms/filter.py:1056 msgid "All payments" msgstr "Tous les paiements" #: pretix/control/forms/filter.py:1066 msgid "Payment created from" msgstr "Paiement créé à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:1071 msgid "Payment created until" msgstr "Paiement créé jusqu’au" #: pretix/control/forms/filter.py:1076 msgid "Paid from" msgstr "Payé à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:1081 msgid "Paid until" msgstr "Payé jusqu'au" #: pretix/control/forms/filter.py:1229 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:504 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: pretix/control/forms/filter.py:1304 msgctxt "subevent" msgid "Date doesn't start in selected date range." msgstr "La date ne commence pas dans la plage de dates sélectionnée." #: pretix/control/forms/filter.py:1360 pretix/control/forms/filter.py:1827 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Boutique en ligne et prévente en cours" #: pretix/control/forms/filter.py:1361 pretix/control/forms/filter.py:2165 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: pretix/control/forms/filter.py:1362 pretix/control/forms/filter.py:1829 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "Prévente non commencée" #: pretix/control/forms/filter.py:1363 pretix/control/forms/filter.py:1830 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Prévente terminée" #: pretix/control/forms/filter.py:1368 pretix/control/forms/filter.py:1371 #: pretix/control/forms/filter.py:1856 pretix/control/forms/filter.py:1859 #: pretix/control/forms/filter.py:2489 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Date à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:1375 pretix/control/forms/filter.py:1378 #: pretix/control/forms/filter.py:1863 pretix/control/forms/filter.py:1866 #: pretix/control/forms/filter.py:2494 msgid "Date until" msgstr "Date jusqu'au" #: pretix/control/forms/filter.py:1382 msgid "Start time from" msgstr "Heure de début à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:1387 msgid "Start time until" msgstr "Heure de début jusqu’à" #: pretix/control/forms/filter.py:1392 pretix/control/forms/rrule.py:112 #: pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekday" msgstr "jour de semaine" #: pretix/control/forms/filter.py:1593 pretix/control/forms/filter.py:1595 #: pretix/control/forms/filter.py:1644 pretix/control/forms/filter.py:1646 #: pretix/control/forms/filter.py:1716 pretix/control/forms/filter.py:1718 #: pretix/control/forms/filter.py:1770 pretix/control/forms/filter.py:1772 #: pretix/control/forms/filter.py:2179 pretix/control/forms/filter.py:2181 #: pretix/control/forms/filter.py:2747 pretix/control/forms/filter.py:2749 msgid "Search query" msgstr "Requête de recherche" #: pretix/control/forms/filter.py:1655 pretix/control/forms/filter.py:1727 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "actif" #: pretix/control/forms/filter.py:1657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:45 msgid "not yet activated" msgstr "pas encore activé" #: pretix/control/forms/filter.py:1661 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:12 #: pretix/presale/views/customer.py:366 msgid "Memberships" msgstr "Adhésions" #: pretix/control/forms/filter.py:1665 msgid "Has no memberships" msgstr "N’a pas d’adhésion" #: pretix/control/forms/filter.py:1666 msgid "Has any membership" msgstr "A une adhésion" #: pretix/control/forms/filter.py:1667 msgid "Has valid membership" msgstr "A une adhésion valide" #: pretix/control/forms/filter.py:1826 msgid "Shop live" msgstr "Boutique en ligne" #: pretix/control/forms/filter.py:1828 msgid "Shop not live" msgstr "Boutique hors ligne" #: pretix/control/forms/filter.py:1831 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Événement unique en fonctionnement ou à venir" #: pretix/control/forms/filter.py:1832 msgid "Single event in the past" msgstr "Événement unique dans le passé" #: pretix/control/forms/filter.py:2031 pretix/control/forms/filter.py:2033 msgid "Search attendee…" msgstr "Recherche d'un participant…" #: pretix/control/forms/filter.py:2038 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106 msgid "Check-in status" msgstr "Statut d'enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:2040 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 msgid "All attendees" msgstr "Tous les participants" #: pretix/control/forms/filter.py:2041 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:103 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 msgid "Checked in" msgstr "Enregistré" #: pretix/control/forms/filter.py:2042 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Présent" #: pretix/control/forms/filter.py:2043 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Enregistré mais laissé" #: pretix/control/forms/filter.py:2044 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:112 msgid "Not checked in" msgstr "Non enregistré" #: pretix/control/forms/filter.py:2063 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Date de début à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:2069 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Date de début jusqu’au" #: pretix/control/forms/filter.py:2170 pretix/control/forms/filter.py:2173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: pretix/control/forms/filter.py:2174 msgid "No administrator" msgstr "Pas d'administrateur" #: pretix/control/forms/filter.py:2244 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:51 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: pretix/control/forms/filter.py:2245 msgid "Unredeemed" msgstr "Non remboursé" #: pretix/control/forms/filter.py:2246 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Rachetés au moins une fois" #: pretix/control/forms/filter.py:2247 msgid "Fully redeemed" msgstr "Entièrement remboursé" #: pretix/control/forms/filter.py:2249 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Racheté et enregistré avec billet" #: pretix/control/forms/filter.py:2254 msgid "Quota handling" msgstr "Traitement des quotas" #: pretix/control/forms/filter.py:2258 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Permet d'ignorer les quotas" #: pretix/control/forms/filter.py:2263 pretix/control/forms/filter.py:2265 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrer par tag" #: pretix/control/forms/filter.py:2270 pretix/control/forms/filter.py:2272 msgid "Search voucher" msgstr "Chercher un bon de réduction" #: pretix/control/forms/filter.py:2317 pretix/control/forms/vouchers.py:130 #: pretix/control/views/typeahead.py:782 pretix/control/views/typeahead.py:786 #: pretix/control/views/vouchers.py:132 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Tout produit dans le quota \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2439 msgid "Refund status" msgstr "Statut du remboursement" #: pretix/control/forms/filter.py:2441 msgid "All open refunds" msgstr "Tous les remboursements ouverts" #: pretix/control/forms/filter.py:2442 msgid "All refunds" msgstr "Tous les remboursements" #: pretix/control/forms/filter.py:2480 pretix/plugins/reports/exporters.py:704 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: pretix/control/forms/filter.py:2482 pretix/plugins/reports/exporters.py:706 msgid "Filter by…" msgstr "Filtrer par…" #: pretix/control/forms/filter.py:2484 pretix/plugins/reports/exporters.py:708 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Date du dernier paiement réussi" #: pretix/control/forms/filter.py:2524 msgid "All check-ins" msgstr "Tous les enregistrements" #: pretix/control/forms/filter.py:2525 msgid "Successful check-ins" msgstr "Enregistrements réussis" #: pretix/control/forms/filter.py:2526 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Enregistrements infructueux" #: pretix/control/forms/filter.py:2531 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 msgid "Scan type" msgstr "Type de scan" #: pretix/control/forms/filter.py:2533 msgid "All directions" msgstr "Toutes les directions" #: pretix/control/forms/filter.py:2542 pretix/control/forms/filter.py:2582 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: pretix/control/forms/filter.py:2543 pretix/control/forms/filter.py:2578 #: pretix/control/forms/filter.py:2769 msgid "All devices" msgstr "Tous les appareils" #: pretix/control/forms/filter.py:2557 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: pretix/control/forms/filter.py:2563 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: pretix/control/forms/filter.py:2605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:883 msgid "All check-in lists" msgstr "Toutes les listes d'enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:2609 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:182 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:46 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:29 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:154 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:475 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:846 msgid "Check-in list" msgstr "Liste d'enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:2760 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: pretix/control/forms/filter.py:2767 msgid "Device status" msgstr "Statut de l'appareil" #: pretix/control/forms/filter.py:2770 msgid "Active devices" msgstr "Appareils actifs" #: pretix/control/forms/filter.py:2771 msgid "Revoked devices" msgstr "Appareils révoqués" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Texte supplémentaire en bas de page" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Sera inclus comme texte additionnel dans le pied de page, à l'échelle du " "site." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Lien pied de page supplémentaire" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Sera inclus comme lien dans le texte du pied de page supplémentaire." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Bannière de message global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Texte de détail de la bannière de message global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "Clé API OpenCage pour le géocodage" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "Clé API MapQuest pour le géocodage" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Modèle d’URL des tuiles Leaflet" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "ex. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Attribution des tuiles Leaflet" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "Association du domaine MerchantID d'ApplePay" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Sera servi à {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Contrôles de mise à jour" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Lors du contrôle de mise à jour, pretix signalera un ID d'installation " "anonyme et unique, la version actuelle de pretix et vos plugins installés " "ainsi que le nombre d'événements actifs et inactifs dans votre installation " "aux serveurs exploités par les développeurs de pretix. Nous ne conserverons " "que des données anonymes, jamais d'adresses IP et nous ne saurons pas qui " "vous êtes ni où trouver votre instance. Vous pouvez désactiver ce " "comportement ici à tout moment." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "Email notifications" msgstr "Notifications par mail" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Nous vous informerons à cette adresse si nous constatons qu'une nouvelle " "mise à jour est disponible. Cette adresse ne sera pas transmise à pretix. " "eu, les emails seront envoyés par ce serveur localement." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Modifications apportées à pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Cette installation de pretix fonctionne sans aucune modification ou " "extension personnalisée (à l’exception des plugins installés)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Cette installation de pretix inclut des modifications ou des extensions " "apportées au code source." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "Usage of pretix" msgstr "Utilisation de pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "J’utilise pretix uniquement pour organiser des événements exécutés par ma " "propre entreprise ou ses sociétés affiliées, ou pour vendre des produits " "vendus par ma propre entreprise." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "J’utilise pretix pour vendre des billets d’autres organisateurs d’événements " "(par exemple, une société de billetterie) ou j’offre la fonctionnalité de " "pretix à d’autres (par exemple, une société Software-as-a-Service)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Je ne sais pas quelle option s’applique." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Choix de la licence" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Je veux utiliser pretix sous l’autorisation supplémentaire accordée à tout " "le monde par les détenteurs des droits d’auteur qui me permet de ne pas " "partager les modifications si je n’utilise pretix qu’en interne." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Je veux utiliser pretix selon les termes de la licence AGPLv3 sans " "restriction sur le champ d’utilisation et donc sans utiliser d’autorisation " "supplémentaire." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "J’ai obtenu une licence pretix Enterprise payante qui est actuellement " "valide." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins qui sont disponibles " "gratuitement sous une licence non-copyleft (Licence Apache, Licence MIT, " "Licence BSD, ...)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins qui sont disponibles " "gratuitement sous une licence avec copyleft fort (GPL, AGPL, ...)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins qui ont été créés en " "interne ou obtenus sous une licence propriétaire par un tiers." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins pretix Enterprise avec " "une licence valide." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Pied de page : nom « powered by » (facultatif)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Si vous souhaitez que le message « propulsé par » dans le pied de page " "inclue le nom de votre société ou organisation (si vous avez apporté des " "modifications à pretix), définissez le nom ici." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Lien pour propulsé par nom" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Si vous avez utilisé l’option précédente, vous pouvez définir une URL vers " "laquelle créer un lien dans le pied de page." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 msgid "Source code instructions" msgstr "Instructions relatives au code source" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Si vous utilisez pretix sous les termes AGPLv3, décrivez exactement comment " "télécharger le code source actuel du site, y compris toutes les " "modifications et les plugins installés. Cela sera accessible au public. " "Assurez-vous de le tenir à jour !" #: pretix/control/forms/item.py:99 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page." msgstr "" "Les produits de cette catégorie sont des produits standard et sont affichés " "sur la page d'accueil." #: pretix/control/forms/item.py:102 msgid "Add-on product category" msgstr "Catégorie de produits d'add-on" #: pretix/control/forms/item.py:103 msgid "" "Products in this category are add-on products and can only be bought as add-" "ons." msgstr "" "Les produits de cette catégorie sont des produits complémentaires et ne " "peuvent être achetés qu'en tant que tels." #: pretix/control/forms/item.py:107 msgid "" "Products in this category are regular products, but are only shown in the " "cross-selling step, according to the configuration below." msgstr "" "Les produits de cette catégorie sont des produits normaux, mais ils ne sont " "affichés que dans l'étape de vente croisée, selon la configuration ci-" "dessous." #: pretix/control/forms/item.py:112 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page, " "but are additionally shown in the cross-selling step, according to the " "configuration below." msgstr "" "Les produits de cette catégorie sont des produits normaux affichés sur la " "page d'accueil, mais ils sont également affichés dans l'étape de vente " "croisée, selon la configuration ci-dessous." #: pretix/control/forms/item.py:141 pretix/control/forms/item.py:217 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: pretix/control/forms/item.py:219 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "" "Les dépendances entre les questions ne sont pas prises en charge lors de " "l’enregistrement." #: pretix/control/forms/item.py:314 msgid "No products" msgstr "Aucun produit" #: pretix/control/forms/item.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: pretix/control/forms/item.py:382 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Le produit devrait exister en plusieurs variantes" #: pretix/control/forms/item.py:383 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Sélectionnez cette option, par exemple pour les t-shirts disponibles en " "plusieurs tailles. Vous pouvez sélectionner les variantes dans l'étape " "suivante." #: pretix/control/forms/item.py:403 pretix/control/forms/item.py:731 msgid "No category" msgstr "Pas de catégorie" #: pretix/control/forms/item.py:411 msgid "Copy product information" msgstr "Copier les informations du produit" #: pretix/control/forms/item.py:420 msgid "No taxation" msgstr "Pas de taxation" #: pretix/control/forms/item.py:424 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Ne pas ajouter à un quota maintenant" #: pretix/control/forms/item.py:425 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Ajouter un produit à un quota existant" #: pretix/control/forms/item.py:426 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Créer un nouveau quota pour ce produit" #: pretix/control/forms/item.py:432 msgid "Quota options" msgstr "Options de quota" #: pretix/control/forms/item.py:440 msgid "Add to existing quota" msgstr "Ajouter au quota existant" #: pretix/control/forms/item.py:449 msgid "New quota name" msgstr "Nouveau nom de quota" #: pretix/control/forms/item.py:455 msgid "Size" msgstr "Taille" #: pretix/control/forms/item.py:456 msgid "Number of tickets" msgstr "Nombre de billets" #: pretix/control/forms/item.py:590 msgid "Quota name is required." msgstr "Le nom du quota est requis." #: pretix/control/forms/item.py:595 msgid "Please select a quota." msgstr "Veuillez choisir un quota." #: pretix/control/forms/item.py:617 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(configuration par défaut de l'événement)" #: pretix/control/forms/item.py:627 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Choisissez automatiquement en fonction des paramètres de l’événement" #: pretix/control/forms/item.py:628 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Oui, si la génération de tickets est activée en général" #: pretix/control/forms/item.py:646 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "par ex. Ce tarif réduit est disponible pour les étudiants à temps plein, les " "chômeurs et les personnes de plus de 65 ans. Ce billet comprend l'accès à " "toutes les parties de l'événement, sauf l'espace VIP." #: pretix/control/forms/item.py:690 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Cette option est obsolète. Pour les nouveaux produits, utilisez la nouvelle " "option ci-dessous qui fait référence à un autre produit au lieu d'un quota." #: pretix/control/forms/item.py:701 pretix/control/forms/item.py:717 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Montré indépendamment des autres produits" #: pretix/control/forms/item.py:742 msgid "Date chosen by customer" msgstr "Date choisie par le client" #: pretix/control/forms/item.py:751 msgid "No membership granted" msgstr "Aucune adhésion accordée" #: pretix/control/forms/item.py:770 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Les produits de cartes-cadeaux doivent utiliser une règle fiscale avec un " "taux de 0 %, car la taxe de vente sera appliquée lors de l’échange de la " "carte-cadeau." #: pretix/control/forms/item.py:776 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" "Ne définissez pas de validité spécifique pour les cartes-cadeaux, puisque " "cela ne limitera pas la validité de la carte-cadeau. La validité des cartes " "cadeaux peut être définie dans les paramètres de l'organisateur." #: pretix/control/forms/item.py:795 pretix/control/forms/item.py:1062 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Si une adhésion valide est requise, au moins un type d’adhésion valide doit " "être sélectionné." #: pretix/control/forms/item.py:806 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Votre produit accorde une adhésion non transférable et doit donc être un " "billet d’entrée personnalisé. Sinon, les clients pourraient ne pas être en " "mesure d’utiliser l’abonnement ultérieurement. Si vous souhaitez que " "l’adhésion ne soit pas personnalisée, définissez le type d’appartenance pour " "qu’il soit transférable." #: pretix/control/forms/item.py:815 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "Le début de validité doit être avant la fin de la validité." #: pretix/control/forms/item.py:822 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" "Vous avez sélectionné une validité dynamique, mais vous n'avez pas indiqué " "de période. Cela rendra les billets inutilisables." #: pretix/control/forms/item.py:927 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "La variante \"%s\" ne peut pas être supprimée car elle a déjà été commandée " "par un utilisateur ou se trouve actuellement dans le panier d'un " "utilisateur. Veuillez régler la variante sur \"inactif\" à la place." #: pretix/control/forms/item.py:1004 msgid "Use value from product" msgstr "Valeur d’usage du produit" #: pretix/control/forms/item.py:1089 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: pretix/control/forms/item.py:1113 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Vous avez ajouté le même add-on deux fois" #: pretix/control/forms/item.py:1158 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Sachez qu'il est impossible d'acheter ce produit si tous les add-ons " "disponibles sont épuisés." #: pretix/control/forms/item.py:1165 msgid "Bundled products" msgstr "Produits groupés" #: pretix/control/forms/item.py:1215 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Vous avez ajouté deux fois le même produit groupé." #: pretix/control/forms/item.py:1221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Produit groupé" #: pretix/control/forms/item.py:1246 pretix/control/forms/orders.py:379 #: pretix/control/forms/orders.py:568 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: pretix/control/forms/item.py:1331 msgid "Program times" msgstr "Horaires du programme" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:42 msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:47 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:52 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:62 #, python-brace-format msgid "" "The password contains characters not supported by our email system. Please " "only use characters A-Z, a-z, 0-9, and common special characters " "({characters})." msgstr "" "Le mot de passe contient des caractères qui ne sont pas pris en charge par " "notre système de messagerie. Veuillez utiliser uniquement les caractères A-" "Z, a-z, 0-9 et les caractères spéciaux courants ({characters})." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:70 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:71 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Communément activé sur le port 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:75 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Communément activé sur le port 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:83 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Vous pouvez activer la sécurité SSL ou STARTTLS, mais pas les deux en même " "temps." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:95 pretix/control/forms/mailsetup.py:100 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à utiliser ce serveur de messagerie, veuillez en " "choisir un avec une adresse IP publique à la place." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:103 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "Nous n’avons pas pu résoudre ce nom d’hôte." #: pretix/control/forms/mapping.py:40 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: pretix/control/forms/mapping.py:41 msgid "Fill if new" msgstr "Remplir si nouveau" #: pretix/control/forms/mapping.py:42 msgid "Fill if empty" msgstr "Remplir si vide" #: pretix/control/forms/mapping.py:43 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: pretix/control/forms/mapping.py:50 msgid "pretix field" msgstr "champ pretix" #: pretix/control/forms/modelimport.py:52 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "Colonne CSV : « {name} »" #: pretix/control/forms/modelimport.py:81 msgid "Import mode" msgstr "Mode d’importation" #: pretix/control/forms/modelimport.py:83 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Créer une commande distincte pour chaque ligne" #: pretix/control/forms/modelimport.py:84 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Créer une commande avec une position par ligne" #: pretix/control/forms/modelimport.py:85 msgid "" "Group multiple lines together into the same order based on a grouping column" msgstr "" "Regrouper plusieurs lignes dans la même commande en fonction d'une colonne " "de regroupement" #: pretix/control/forms/modelimport.py:92 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Créer des commandes entièrement payées" #: pretix/control/forms/modelimport.py:93 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Créer des commandes en attente et toujours exiger un paiement" #: pretix/control/forms/modelimport.py:98 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Créer des commandes en tant que commandes en mode test" #: pretix/control/forms/modelimport.py:102 msgid "Orders not created in test mode cannot be deleted again after import." msgstr "" "Les commandes qui n'ont pas été créées en mode test ne peuvent pas être " "supprimées après leur importation." #: pretix/control/forms/modelimport.py:123 msgid "A grouping cannot be specified for this import mode." msgstr "" "Il n'est pas possible de spécifier un regroupement pour ce mode " "d'importation." #: pretix/control/forms/modelimport.py:125 msgid "A grouping needs to be specified for this import mode." msgstr "Un regroupement doit être spécifié pour ce mode d'importation." #: pretix/control/forms/orders.py:85 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Confirmer la commande quel que soit le paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:86 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Si vous cochez cette case, cette commande se comportera comme une commande " "payée dans la plupart des cas, même si elle n’est pas encore payée. Cela " "signifie que le client peut déjà télécharger et utiliser des billets " "indépendamment des paramètres de votre événement, et la commande peut être " "traitée comme payée par certains plugins. Si vous cochez cela, cette " "commande ne sera pas automatiquement marquée comme « expirée » si la date " "limite de paiement arrive, car nous nous attendons à ce que vous souhaitiez " "collecter le montant d’une manière ou d’une autre et ne pas annuler " "automatiquement la commande." #: pretix/control/forms/orders.py:94 msgid "Overbook quota" msgstr "Quota du surbooking" #: pretix/control/forms/orders.py:95 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Si vous cochez cette case, cette opération sera exécutée même si elle " "conduit à un quota excédentaire et que vous avez vendu plus de billets que " "prévu !" #: pretix/control/forms/orders.py:136 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Surbooker les quotas et ignorer les retards de paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:137 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Si vous cochez cette case, cette opération sera effectuée même si elle " "conduit à un quota surréservé et que vous avez vendu plus de billets que " "prévu ! L'opération sera également exécutée quel que soit le paramétrage des " "retards de paiement." #: pretix/control/forms/orders.py:167 pretix/control/forms/orders.py:226 #: pretix/control/forms/orders.py:240 msgid "Notify customer by email" msgstr "Notifier l'utilisateur par e-mail" #: pretix/control/forms/orders.py:174 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Conservez les frais d’annulation de" #: pretix/control/forms/orders.py:175 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them." msgstr "" "Si vous conservez des frais, toutes les positions de cette commande seront " "annulées et la commande sera réduite à des frais d'annulation. Les frais de " "paiement et d'expédition seront également annulés, veuillez donc les inclure " "dans vos frais d'annulation si vous souhaitez les conserver." #: pretix/control/forms/orders.py:180 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Générer une annulation pour facture" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:230 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Commentaire (sera envoyé à l’utilisateur)" #: pretix/control/forms/orders.py:186 pretix/control/forms/orders.py:231 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Sera inclus dans l’e-mail de notification lorsque l’espace réservé respectif " "est présent dans le texte de l’e-mail configuré." #: pretix/control/forms/orders.py:204 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the taxes will be " "split the same way as the order positions." msgstr "" "Veuillez saisir un montant brut. Conformément aux paramètres de votre " "événement, les taxes seront réparties de la même manière que les montants de " "la commande." #: pretix/control/forms/orders.py:209 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the default tax " "rate will be charged." msgstr "" "Veuillez saisir un montant brut. Conformément aux paramètres de votre " "événement, le taux d'imposition par défaut sera appliqué." #: pretix/control/forms/orders.py:213 msgid "As per your event settings, no tax will be charged." msgstr "" "Conformément aux paramètres de votre événement, aucune taxe ne sera facturée." #: pretix/control/forms/orders.py:241 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Un e-mail ne sera envoyé que si la commande est entièrement payée par la " "suite." #: pretix/control/forms/orders.py:248 msgid "Payment amount" msgstr "Montant du paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:252 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:514 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:697 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 msgid "Payment date" msgstr "Date de paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:276 msgid "Please select some events." msgstr "Veuillez sélectionner certains événements." #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Recalculer les taxes" #: pretix/control/forms/orders.py:300 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Ne recalculez pas les taxes" #: pretix/control/forms/orders.py:301 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Recalculez les taxes en fonction de l’adresse et des paramètres du produit, " "gardez le montant brut le même." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Recalculez les taxes en fonction de l’adresse et des paramètres du produit, " "gardez le montant net identique." #: pretix/control/forms/orders.py:307 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Émettre une nouvelle facture si nécessaire" #: pretix/control/forms/orders.py:311 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Si une facture existe pour cette commande et que cette opération modifie son " "contenu, l’ancienne facture sera annulée et une nouvelle facture sera émise." #: pretix/control/forms/orders.py:316 msgid "Notify user" msgstr "Informer l'utilisateur" #: pretix/control/forms/orders.py:320 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "Envoyer un email au client l'informant que sa commande a été modifiée." #: pretix/control/forms/orders.py:324 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "" "Autoriser à surbooker les quotas lors de l’exécution de cette opération" #: pretix/control/forms/orders.py:340 msgid "Add-on to" msgstr "Add-On à" #: pretix/control/forms/orders.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:101 msgid "Seat" msgstr "Siège" #: pretix/control/forms/orders.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:238 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: pretix/control/forms/orders.py:356 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Inclure les taxes, le cas échéant. Laisser vide pour le prix par défaut du " "produit" #: pretix/control/forms/orders.py:470 pretix/control/forms/orders.py:474 #: pretix/control/forms/orders.py:502 pretix/control/forms/orders.py:544 #: pretix/control/forms/orders.py:563 pretix/control/forms/orders.py:581 #: pretix/control/forms/orders.py:609 msgid "(Unchanged)" msgstr "(inchangé)" #: pretix/control/forms/orders.py:480 pretix/control/forms/orders.py:604 msgid "New price (gross)" msgstr "Nouveau prix (brut)" #: pretix/control/forms/orders.py:484 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Le ticket est bloqué" #: pretix/control/forms/orders.py:489 msgid "Validity start" msgstr "Début de validité" #: pretix/control/forms/orders.py:494 msgid "Validity end" msgstr "Fin de validité" #: pretix/control/forms/orders.py:506 msgid "Generate a new secret" msgstr "Générer un nouveau secret" #: pretix/control/forms/orders.py:507 msgid "" "This affects both the ticket secret (often used as a QR code) as well as the " "link used to individually access the ticket." msgstr "" "Cela concerne à la fois le secret du billet (souvent utilisé comme un code " "QR) et le lien utilisé pour accéder individuellement au billet." #: pretix/control/forms/orders.py:512 msgid "Cancel this position" msgstr "Annuler cette position" #: pretix/control/forms/orders.py:516 msgid "Split into new order" msgstr "Séparation en nouvel ordre" #: pretix/control/forms/orders.py:582 msgid "(No membership)" msgstr "(Pas d’adhésion)" #: pretix/control/forms/orders.py:613 msgid "Remove this fee" msgstr "Supprimer ces frais" #: pretix/control/forms/orders.py:631 msgid "" "Note that payment fees have a special semantic and might automatically be " "changed if the payment method of the order is changed." msgstr "" "Notez que les frais de règlement ont une sémantique particulière et peuvent " "être automatiquement modifiés si la méthode de règlement de la commande est " "modifiée." #: pretix/control/forms/orders.py:639 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:438 msgid "including all taxes" msgstr "toutes taxes comprises" #: pretix/control/forms/orders.py:677 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Invalider les secrets" #: pretix/control/forms/orders.py:678 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Régénère les secrets d'ordre et de ticket. Vous devrez envoyer de nouveau le " "lien vers la page de commande à l'utilisateur et l'utilisateur devra " "télécharger ses tickets à nouveau. Les anciennes versions seront invalides." #: pretix/control/forms/orders.py:734 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Joindre les tickets" #: pretix/control/forms/orders.py:735 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Sera ignoré si les tickets dépassent une limite de taille donnée pour " "assurer la délivrabilité des e-mails." #: pretix/control/forms/orders.py:742 msgid "Attach invoices" msgstr "Joindre les factures" #: pretix/control/forms/orders.py:763 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: pretix/control/forms/orders.py:778 #, python-brace-format msgid "Attach {file}" msgstr "Joindre {file}" #: pretix/control/forms/orders.py:806 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Annuler la commande. Tous les billets ne fonctionneront plus. Cela ne peut " "pas être inversé." #: pretix/control/forms/orders.py:807 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Marquez la commande comme en attente et autorisez l’utilisateur à payer le " "montant ouvert avec un autre mode de paiement." #: pretix/control/forms/orders.py:809 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Ne faites rien et gardez l’ordre tel quel." #: pretix/control/forms/orders.py:836 #, python-brace-format msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Le montant du remboursement doit être positif et inférieur à {}." #: pretix/control/forms/orders.py:842 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Vous devez spécifier un montant pour un remboursement partiel." #: pretix/control/forms/orders.py:854 msgid "Cancel all dates" msgstr "Annuler toutes les dates" #: pretix/control/forms/orders.py:873 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Rembourser automatiquement l’argent si possible" #: pretix/control/forms/orders.py:876 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Disponible uniquement pour les modes de paiement prenant en charge les " "remboursements automatiques. Les tickets qui ont été bloqués (manuellement " "ou par un plugin) ne sont pas annulés automatiquement et vous devrez les " "traiter manuellement." #: pretix/control/forms/orders.py:880 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "" "Créer un remboursement dans la liste des tâches de remboursement manuelles" #: pretix/control/forms/orders.py:883 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Des remboursements manuels seront créés qui seront répertoriés dans la liste " "des tâches de remboursement manuel. Lorsqu’il est combiné avec le " "remboursement automatique de manière fonctionnelle, seuls les paiements avec " "un mode de paiement ne prenant pas en charge les remboursements automatiques " "figureront sur votre liste de tâches de remboursement manuel. Ne vérifiez " "pas si vous souhaitez rembourser certaines commandes en compensant avec " "différentes commandes ou en émettant des cartes-cadeaux." #: pretix/control/forms/orders.py:889 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Rembourser la valeur de la commande sur une carte-cadeau au lieu du mode de " "paiement d’origine" #: pretix/control/forms/orders.py:895 msgid "Gift card validity" msgstr "Validité de la carte-cadeau" #: pretix/control/forms/orders.py:914 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Conservez des frais d’annulation fixes par billet" #: pretix/control/forms/orders.py:915 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "" "Les billets gratuits et les produits complémentaires ne sont pas comptés" #: pretix/control/forms/orders.py:925 msgid "Keep fees" msgstr "Conserver les frais" #: pretix/control/forms/orders.py:928 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Les types de frais sélectionnés ne seront pas remboursés, mais ajoutés aux " "frais d’annulation. Les frais ne sont jamais remboursés lorsqu’une commande " "dans une série d’événements n’est que partiellement annulée puisqu’elle " "consiste en des billets pour plusieurs dates." #: pretix/control/forms/orders.py:934 msgid "Send information via email" msgstr "Envoyer des informations par e-mail" #: pretix/control/forms/orders.py:940 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Envoyer des informations à la liste d’attente" #: pretix/control/forms/orders.py:955 pretix/control/forms/orders.py:981 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Annulé : {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:966 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Avec cet e-mail, nous avons le regret de vous informer que {event} a été " "annulé.\n" "\n" "Nous vous rembourserons {refund_amount} sur votre mode de paiement " "d’origine.\n" "\n" "Vous pouvez consulter l’état actuel de votre commande ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:993 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Avec cet e-mail, nous avons le regret de vous informer que {event} a été " "annulé.\n" "\n" "Vous ne recevrez donc pas de billet de la liste d’attente.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:1025 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Veuillez sélectionner une date spécifique ou une plage de dates, pas les " "deux." #: pretix/control/forms/orders.py:1027 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "" "Veuillez sélectionner toutes les dates ou une plage de dates, pas les deux." #: pretix/control/forms/orders.py:1029 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Si vous définissez une plage de dates, veuillez définir un début et une fin." #: pretix/control/forms/orders.py:1031 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" "Veuillez confirmer que vous souhaitez annuler TOUTES les dates de cette " "série d’événements." #: pretix/control/forms/orders.py:1037 msgid "I understand that this is not reversible and want to continue" msgstr "" "Je comprends que cette opération est irréversible et je souhaite continuer" #: pretix/control/forms/orders.py:1042 msgid "" "We have just emailed you a confirmation code to enter to confirm this action" msgstr "" "Nous venons de vous envoyer par e-mail un code de confirmation à saisir pour " "confirmer cette action" #: pretix/control/forms/orders.py:1055 msgid "The confirmation code is incorrect." msgstr "Le code de confirmation est incorrect." #: pretix/control/forms/organizer.py:93 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Ce slug déjà utilisée. Veuillez en choisir un autre." #: pretix/control/forms/organizer.py:172 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Vous ne pouvez pas choisir le domaine de base de cette installation." #: pretix/control/forms/organizer.py:176 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Ce domaine est déjà utilisé pour un autre événement ou organisateur." #: pretix/control/forms/organizer.py:185 msgid "Do not choose an event for this mode." msgstr "Ne pas choisir d'événement pour ce mode." #: pretix/control/forms/organizer.py:190 msgid "" "Do not choose an event for this mode. You can assign events to this domain " "in event settings." msgstr "" "Ne pas choisir d'événement pour ce mode. Vous pouvez affecter des événements " "à ce domaine dans les paramètres de l'événement." #: pretix/control/forms/organizer.py:195 msgid "You need to choose an event." msgstr "Vous devez choisir un événement." #: pretix/control/forms/organizer.py:227 msgid "You may set only one organizer domain." msgstr "Vous ne pouvez définir qu'un seul domaine d'organisateur." #: pretix/control/forms/organizer.py:334 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Les changements n'ont pas pu être sauvegardés parce qu'il n' y aurait plus " "d'équipe restante avec la permission de changer les équipes et les " "permissions." #: pretix/control/forms/organizer.py:369 pretix/control/forms/organizer.py:407 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "" "Votre appareil n’aura accès à rien, veuillez sélectionner certains " "événements." #: pretix/control/forms/organizer.py:559 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "expérimental" #: pretix/control/forms/organizer.py:565 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Cette fonctionnalité est actuellement au stade expérimental. Il ne prend en " "charge que des cas d’utilisation très limités et peut changer à tout moment." #: pretix/control/forms/organizer.py:597 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Cela sera joint à chaque e-mail." #: pretix/control/forms/organizer.py:689 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Types d’événements" #: pretix/control/forms/organizer.py:723 msgid "Gift card value" msgstr "Valeur de la carte-cadeau" #: pretix/control/forms/organizer.py:827 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Un support avec ce type et cet identifiant est déjà enregistré." #: pretix/control/forms/organizer.py:925 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Un compte avec cet ID client est déjà enregistré." #: pretix/control/forms/organizer.py:942 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:62 #: pretix/presale/forms/customer.py:169 pretix/presale/forms/customer.py:493 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: pretix/control/forms/organizer.py:1056 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "URL de base" #: pretix/control/forms/organizer.py:1060 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Client ID" #: pretix/control/forms/organizer.py:1064 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Secret du client" #: pretix/control/forms/organizer.py:1068 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Portée" #: pretix/control/forms/organizer.py:1069 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Plusieurs étendues séparées par des espaces." #: pretix/control/forms/organizer.py:1073 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Champ ID utilisateur" #: pretix/control/forms/organizer.py:1074 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Nous supposerons que le contenu des champs d’ID utilisateur est unique et ne " "peut jamais changer pour un utilisateur." #: pretix/control/forms/organizer.py:1080 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "Champ Email" #: pretix/control/forms/organizer.py:1081 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Nous supposerons que toutes les adresses e-mail reçues du fournisseur SSO " "sont vérifiées comme appartenant réellement à l’utilisateur. Si cela ne peut " "être garanti, des problèmes de sécurité peuvent survenir." #: pretix/control/forms/organizer.py:1088 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Champ Téléphone" #: pretix/control/forms/organizer.py:1092 msgctxt "sso_oidc" msgid "Query parameters" msgstr "Paramètres de la requête" #: pretix/control/forms/organizer.py:1093 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "" "Optional query parameters, that will be added to calls to the authorization " "endpoint. Enter as: {example}" msgstr "" "Paramètres de requête facultatifs qui seront ajoutés aux appels au terminal. " "Saisissez-les sous la forme suivante : {example}" #: pretix/control/forms/organizer.py:1154 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Invalider l’ancienne clé secrète client et en générer une nouvelle" #: pretix/control/forms/organizer.py:1187 msgid "Organizer short name" msgstr "Nom abrégé de l’organisateur" #: pretix/control/forms/organizer.py:1191 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Autoriser l’accès aux supports réutilisables" #: pretix/control/forms/organizer.py:1192 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Ceci est nécessaire si vous souhaitez que l’autre organisateur participe à " "un système partagé avec, par exemple, des jetons de paiement NFC. Vous ne " "devez utiliser cette option que pour les organisateurs de confiance, car (en " "fonction des types de supports activés) cela permettra à l’autre " "organisateur d’accéder au matériel de clé cryptographique nécessaire pour " "interagir avec le type de média." #: pretix/control/forms/organizer.py:1208 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "L’organisateur sélectionné n’existe pas ou ne peut pas être invité." #: pretix/control/forms/organizer.py:1210 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "L’organisateur sélectionné a déjà été invité." #: pretix/control/forms/organizer.py:1245 msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Un canal de vente avec le même identifiant existe déjà." #: pretix/control/forms/organizer.py:1257 msgid "Events with active plugin" msgstr "Événements avec plugin actif" #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: pretix/control/forms/renderers.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:286 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "changer" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "mois(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Nombre de répétitions" #: pretix/control/forms/rrule.py:80 msgid "Last date" msgstr "Dernière date" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "premier" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "deuxième" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "troisième" #: pretix/control/forms/rrule.py:90 pretix/control/forms/rrule.py:137 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "dernier" #: pretix/control/forms/rrule.py:111 pretix/control/forms/rrule.py:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:20 msgid "Day" msgstr "Journée" #: pretix/control/forms/rrule.py:113 pretix/control/forms/rrule.py:152 msgid "Weekend day" msgstr "Jour de fin de semaine" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 msgid "Keep the current values" msgstr "Conservez les valeurs actuelles" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:141 msgid "Selection contains various values" msgstr "La sélection contient différentes valeurs" #: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:317 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "" "La fin de la disponibilité doit être après le début de la disponibilité." #: pretix/control/forms/subevents.py:350 msgid "Available_until" msgstr "Available_until" #: pretix/control/forms/subevents.py:470 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Exclure ces dates au lieu de les ajouter." #: pretix/control/forms/users.py:123 pretix/control/views/user.py:236 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "" "Vos modifications n'ont pas pu être sauvegardées. Voir ci-dessous pour plus " "de détails." #: pretix/control/forms/vouchers.py:159 msgid "Specific seat ID" msgstr "ID de siège spécifique" #: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:103 msgid "Invalid product selected." msgstr "Produit non valide sélectionné." #: pretix/control/forms/vouchers.py:225 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Le bon ne correspond qu’aux produits cachés, mais vous n’avez pas " "sélectionné qu’il les affiche." #: pretix/control/forms/vouchers.py:271 msgid "Codes" msgstr "Codes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:273 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Ajoutez un code de bon d'achat par ligne. Nous vous suggérons de copier " "cette liste et de l'enregistrer dans un fichier." #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Envoyer des bons par e-mail" #: pretix/control/forms/vouchers.py:285 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Votre bon d’achat pour {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:291 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Avec cet e-mail, nous vous envoyons un ou plusieurs bons pour {event} :\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Vous pouvez les échanger ici dans notre billetterie :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/control/forms/vouchers.py:297 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: pretix/control/forms/vouchers.py:301 msgid "or" msgstr "ou" #: pretix/control/forms/vouchers.py:305 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or the contents of a CSV file with a title row and one or more of the " "columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Vous pouvez fournir soit une liste d'adresses e-mail avec une adresse par " "ligne, soit le contenu d'un fichier CSV avec une ligne d'en-tête et une ou " "plusieurs colonnes « e-mail », « numéro », « nom » ou « balise »." #: pretix/control/forms/vouchers.py:339 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Utilisation maximale par bon" #: pretix/control/forms/vouchers.py:342 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Nombre de fois que CHACUN de ces bons peut être échangé." #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Identifiant de siège spécifiques" #: pretix/control/forms/vouchers.py:373 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "L’entrée CSV doit contenir une ligne d’en-tête dans la première ligne." #: pretix/control/forms/vouchers.py:378 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "Echec de l’analyse CSV : {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:380 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "L’entrée CSV n’a pas été reconnue pour avoir plusieurs colonnes, peut-être " "avez-vous un champ de citation non valide dans votre entrée." #: pretix/control/forms/vouchers.py:382 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "L'entrée CSV doit contenir un champ avec l'en-tête \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:385 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "L'entrée CSV contient un champ inconnu avec l'en-tête \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:390 pretix/control/forms/vouchers.py:405 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} n’est pas une adresse e-mail valide." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Valeur non valide dans la ligne {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:418 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Un bon de réduction avec un de ces codes existe déjà." #: pretix/control/forms/vouchers.py:425 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "Le code du bon {code} est trop court. Assurez-vous que tous les codes des " "bons ont au moins {min_length} caractères." #: pretix/control/forms/vouchers.py:432 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "Le code du bon d’achat {code} apparaît deux fois dans votre liste." #: pretix/control/forms/vouchers.py:436 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Si les bons doivent être envoyés par e-mail, l’objet, le message et les " "destinataires doivent être spécifiés." #: pretix/control/forms/vouchers.py:443 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Vous avez généré des bons {codes}, mais entré des destinataires pour les " "bons {recp}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:448 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Vous devez spécifier autant de sièges que de codes promotionnels." #: pretix/control/logdisplay.py:73 pretix/control/logdisplay.py:83 msgid "The order has been changed:" msgstr "La commande a été modifiée :" #: pretix/control/logdisplay.py:100 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}1 : {old_item}2 ({old_price}3) changé à {new_item}4 " "({new_price}5)." #: pretix/control/logdisplay.py:111 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Position #{posid} : L’appartenance utilisée a changé." #: pretix/control/logdisplay.py:117 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "Position #{posid} : Siège \"{old_seat}\" changé à \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:127 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}1 : Date de l'événement \"{old_event}2\" ({old_price}3) " "changée en \"{new_event}4\" ({new_price}5)." #: pretix/control/logdisplay.py:141 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "" "Le prix de la position #{posid}1 est passé de {old_price}2 à {new_price}3." #: pretix/control/logdisplay.py:154 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "Règle de position fiscale #{posid} Changé de {old_rule} à {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:160 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Règle fiscale de la redevance #{fee} changée de {old_rule} à {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:170 msgid "A fee has been added" msgstr "Des frais ont été ajoutés" #: pretix/control/logdisplay.py:178 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Les frais ont été modifiés de {old_price} à {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:189 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Des frais de {old_price} a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:202 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:219 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid}1 créée : {item}2 ({price}3) comme complément à la position " "#{addon_to}4." #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid}1 créée : {item}2 ({price}3)." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Un nouveau secret a été généré pour la position #{posid}1." #: pretix/control/logdisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La date de début de validité de la position #{posid} a été changée en " "{value}." #: pretix/control/logdisplay.py:255 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La date de fin de validité du poste #{posid} a été remplacé par {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Un bloc a été ajouté pour la position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:270 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Un bloc a été retiré pour la position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:287 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid}1 ({old_item}2, {old_price}3) divisée en nouvel ordre : " "{order}4" #: pretix/control/logdisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Cet ordre a été créé en fractionnant l'ordre {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Numérisation de code inconnue \"{barcode}…\" à {datetime} pour la liste " "\"{list}\", tapez \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:314 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Numérisation de code inconnue \"{barcode}…\" pour la liste \"{list}\", tapez " "\"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:317 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", was uploaded." msgstr "" "scan du code révoqué \"{barcode}…\" à {datetime} pour la liste \"{list}\", " "type \"{type}\", a été téléchargé." #: pretix/control/logdisplay.py:318 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Le scan du code révoqué \"{barcode}\" pour la liste \"{list}\", type \"{type}" "\", a été téléchargé." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Numérisation refusée de la position #{posid} dans {datetime} pour la liste " "\"{list}\", type \"{type}\", code d'erreur \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:322 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Numérisation refusée de la position #{posid} pour la liste \"{list}\", type " "\"{type}\", code d'erreur \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:325 #, python-brace-format msgid "" "Annulled scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Scan annulé de la position #{posid} à {datetime} pour la liste « {list} », " "type « {type} »." #: pretix/control/logdisplay.py:326 #, python-brace-format msgid "" "Annulled scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Scan annulé de la position #{posid} pour la liste « {list} », type " "« {type} »." #: pretix/control/logdisplay.py:329 #, python-brace-format msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\"." msgstr "" "Annulation ignorée de la position #{posid} à {datetime} pour la liste " "« {list} », type « {type} »." #: pretix/control/logdisplay.py:330 #, python-brace-format msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Annulation ignorée de la position #{posid} pour la liste « {list} », type " "« {type} »." #: pretix/control/logdisplay.py:332 pretix/control/logdisplay.py:333 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "L'enregistrement de la position #{posid} sur la liste \"{list}\" a été " "annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:353 pretix/control/logdisplay.py:355 #: pretix/control/logdisplay.py:983 pretix/control/logdisplay.py:985 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: pretix/control/logdisplay.py:375 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} a été vérifié à {datetime} pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:376 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} a été extrait pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:380 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été enregistré à {datetime} pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:381 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} a été vérifiée pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:385 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Un scan pour la position #{posid} à {datetime} pour la liste \"{list}\" a " "été uploadé même s'il a déjà été scanné." #: pretix/control/logdisplay.py:391 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été scannée et rejetée parce qu'elle a déjà été scannée " "sur la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:402 #, python-brace-format msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "L'utilisateur a confirmé le message suivant : \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:414 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "La commande a été annulée (commentaire : « {comment} »)." #: pretix/control/logdisplay.py:416 pretix/control/views/orders.py:1574 #: pretix/presale/views/order.py:1127 msgid "The order has been canceled." msgstr "La commande a été annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:424 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been printed at {datetime} with type \"{type}\"." msgstr "Position #{posid} a été scannée à {datetime} pour la liste \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:446 #, python-brace-format msgid "Data successfully transferred to {provider_display_name}." msgstr "" "Les données ont été transférées avec succès vers {provider_display_name}." #: pretix/control/logdisplay.py:465 #, python-brace-format msgid "" "Transferring data to {provider_display_name} failed due to invalid " "configuration:" msgstr "" "Le transfert des données vers {provider_display_name} a échoué en raison " "d'une configuration non valide :" #: pretix/control/logdisplay.py:466 #, python-brace-format msgid "" "Maximum number of retries exceeded while transferring data to " "{provider_display_name}:" msgstr "" "Nombre maximal de tentatives dépassé lors du transfert de données vers " "{provider_display_name} :" #: pretix/control/logdisplay.py:467 #, python-brace-format msgid "Error while transferring data to {provider_display_name}:" msgstr "Erreur lors du transfert des données vers {provider_display_name} :" #: pretix/control/logdisplay.py:468 pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "Internal error while transferring data to {provider_display_name}." msgstr "" "Erreur interne lors du transfert des données vers {provider_display_name}." #: pretix/control/logdisplay.py:483 pretix/control/logdisplay.py:830 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Les options d'un prestataire de paiement ont été modifiées." #: pretix/control/logdisplay.py:486 pretix/control/logdisplay.py:829 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Les paramètres d'un fournisseur de ticket ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "Blocked manually" msgstr "Bloqué manuellement" #: pretix/control/logdisplay.py:494 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Bloqué en raison d’une intégration d’API" #: pretix/control/logdisplay.py:498 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "L’ordre du mode test {code} a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:499 msgid "The order details have been changed." msgstr "Les détails de la commande ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "La commande a été marquée comme impayée." #: pretix/control/logdisplay.py:501 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Le secret de la commande a été changé." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "La date d'expiration de la commande a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "La commande a été configurée pour être utilisable avant d’être payée." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "" "La commande a été configurée pour exiger le paiement avant utilisation." #: pretix/control/logdisplay.py:505 pretix/control/views/orders.py:1579 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "La commande a été marquée comme ayant expiré." #: pretix/control/logdisplay.py:506 pretix/control/views/orders.py:1478 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "La commande a été marquée comme payée." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "La demande d’annulation a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The order has been refunded." msgstr "La commande a été remboursée." #: pretix/control/logdisplay.py:509 pretix/control/views/orders.py:1915 msgid "The order has been reactivated." msgstr "La commande a été réactivée." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The order has been created." msgstr "La commande a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "La commande doit être approuvée avant de pouvoir continuer à être traitée." #: pretix/control/logdisplay.py:513 pretix/control/views/orders.py:798 msgid "The order has been approved." msgstr "La commande a été approuvée." #: pretix/control/logdisplay.py:514 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "L’ordonnance a été refusée (commentaire : \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:515 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "L'adresse e-mail a été changée de \"{old_email}\" en \"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "L’adresse e-mail a été confirmée comme fonctionnant (l’utilisateur a cliqué " "sur un lien dans l’e-mail pour la première fois)." #: pretix/control/logdisplay.py:520 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "Le numéro de téléphone a été changé de \"{old_phone}\" à \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Le compte client a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The order locale has been changed." msgstr "L'emplacement de la commande a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:524 pretix/control/views/orders.py:1618 #: pretix/presale/views/order.py:801 pretix/presale/views/order.py:881 msgid "The invoice has been generated." msgstr "La facture a été générée." #: pretix/control/logdisplay.py:525 msgid "The invoice could not be generated." msgstr "La facture n'a pas pu être générée." #: pretix/control/logdisplay.py:526 pretix/control/views/orders.py:1691 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "La facture a été régénérée." #: pretix/control/logdisplay.py:527 pretix/control/views/orders.py:1748 #: pretix/presale/views/order.py:901 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "La facture a été réémise." #: pretix/control/logdisplay.py:528 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been sent." msgstr "La facture {full_invoice_no} a été envoyée." #: pretix/control/logdisplay.py:529 #, python-brace-format msgid "The transmission of invoice {full_invoice_no} has failed." msgstr "La transmission de la facture {full_invoice_no} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:530 #, python-brace-format msgid "" "Invoice {full_invoice_no} has not been transmitted because the transmission " "provider does not support test mode invoices." msgstr "" "La facture {full_invoice_no} n'a pas été transmise car le fournisseur de " "transmission ne prend pas en charge les factures en mode test." #: pretix/control/logdisplay.py:532 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been scheduled for retransmission." msgstr "La facture {full_invoice_no} a été programmée pour être renvoyée." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Le commentaire interne de la commande a été mis à jour." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "La date de suivi de la commande a été mise à jour." #: pretix/control/logdisplay.py:535 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "Le drapeau de l'ordre nécessitant une attention particulière lors de " "l'enregistrement a été activé." #: pretix/control/logdisplay.py:537 msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "Le texte affiché à l'enregistrement de la commande a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:538 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "L’indicateur de la commande doit être considéré comme valide même si impayé " "a été basculé." #: pretix/control/logdisplay.py:540 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Un nouveau paiement {local_id} a été démarré au lieu du précédent." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Un mail de type non identifié a été envoyé." #: pretix/control/logdisplay.py:542 pretix/control/logdisplay.py:732 #: pretix/control/logdisplay.py:738 pretix/control/logdisplay.py:766 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "L’envoi d’un e-mail a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "L’e-mail a été envoyé sans billets joints car ils auraient été trop " "volumineux pour être susceptibles d’arriver." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgid "An invoice email has been sent." msgstr "Un e-mail de facture a été envoyé." #: pretix/control/logdisplay.py:546 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Un mail personnalisé a été envoyé." #: pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Un mail personnalisé a été envoyé à un participant." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Un courriel a été envoyé avec un rappel que le billet est disponible pour " "téléchargement." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Un email a été envoyé avec un avertissement que la commande est sur le point " "d'expirer." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que sa commande a été " "annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que l'évènement a été " "annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:557 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:559 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "reçue." #: pretix/control/logdisplay.py:561 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que le paiement a été reçu." #: pretix/control/logdisplay.py:563 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Un e-mail a été envoyé pour informer l’utilisateur que la commande a été " "refusée." #: pretix/control/logdisplay.py:564 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Un e-mail a été envoyé pour informer l’utilisateur que la commande a été " "approuvée." #: pretix/control/logdisplay.py:567 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "reçue et nécessite un paiement." #: pretix/control/logdisplay.py:568 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "reçue et nécessite autorisation." #: pretix/control/logdisplay.py:571 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Un email avec un lien vers la page de détail de la commande a été renvoyé à " "l'utilisateur." #: pretix/control/logdisplay.py:572 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que le paiement a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:579 msgid "The voucher has been created." msgstr "Le bon a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:582 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "Le bon a été mis à expiration parce que le destinataire s’est retiré de la " "liste d’attente." #: pretix/control/logdisplay.py:583 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Le bon d'achat a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:584 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Le bon a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:585 msgid "Cart positions including the voucher have been deleted." msgstr "Les positions du panier, y compris le bon d'achat, ont été supprimées." #: pretix/control/logdisplay.py:586 #, python-brace-format msgid "The voucher has been assigned to {email} through the waiting list." msgstr "Le bon a été attribué à {email} via de la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:595 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Le bon a été utilisé dans la commande {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:610 msgid "The category has been added." msgstr "La catégorie a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:611 msgid "The category has been deleted." msgstr "La catégorie a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:612 msgid "The category has been changed." msgstr "La catégorie a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:613 msgid "The category has been reordered." msgstr "La catégorie a été réordonnée." #: pretix/control/logdisplay.py:620 msgid "The tax rule has been added." msgstr "La règle fiscale a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:621 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "La règle fiscale a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:622 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "La règle fiscale a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:634 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} a été ajouté à l'équipe." #: pretix/control/logdisplay.py:635 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} a été retiré de l'équipe." #: pretix/control/logdisplay.py:636 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} a été invité dans l'équipe." #: pretix/control/logdisplay.py:637 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "L'invitation pour {user} a été renvoyée." #: pretix/control/logdisplay.py:648 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} a rejoint l'équipe en utilisant l'invitation envoyée à {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:658 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Les paramètres de votre compte ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:661 pretix/control/views/user.py:957 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Votre adresse e-mail a été changée en {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:663 pretix/control/views/user.py:847 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:665 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Votre compte a été activé." #: pretix/control/logdisplay.py:667 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé." #: pretix/control/logdisplay.py:672 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed from {old_email} to {email}." msgstr "Votre adresse e-mail a été modifiée de {old_email} à {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:673 #, python-brace-format msgid "Your email address {email} has been confirmed." msgstr "Votre adresse e-mail {email} a été confirmée." #: pretix/control/logdisplay.py:685 #, python-brace-format msgid "You impersonated {}." msgstr "Usurpation {}." #: pretix/control/logdisplay.py:686 #, python-brace-format msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Vous avez mis fin à l'usurpation {}." #: pretix/control/logdisplay.py:693 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Cet objet a été créé par clonage." #: pretix/control/logdisplay.py:694 msgid "The organizer has been changed." msgstr "L’organisateur a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:695 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Les paramètres de l’organisateur ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:696 pretix/control/logdisplay.py:837 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Les liens de pied de page ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:697 pretix/control/logdisplay.py:744 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Une exportation planifiée a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:698 pretix/control/logdisplay.py:745 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Une exportation planifiée a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:699 pretix/control/logdisplay.py:746 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Une exportation planifiée a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:700 pretix/control/logdisplay.py:747 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Une exportation planifiée a été exécutée." #: pretix/control/logdisplay.py:701 pretix/control/logdisplay.py:748 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Une exportation planifiée a échoué : {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "L’acceptation des cartes-cadeaux pour un autre organisateur a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:703 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "" "L’acceptation de la carte-cadeau pour un autre organisateur a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:704 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "Un nouvel accepteur de cartes-cadeaux a été invité." #: pretix/control/logdisplay.py:705 msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "Un accepteur de carte-cadeau a été retiré." #: pretix/control/logdisplay.py:706 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "Un émetteur de carte-cadeau a été supprimé ou refusé." #: pretix/control/logdisplay.py:707 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Un nouvel émetteur de carte-cadeau a été accepté." #: pretix/control/logdisplay.py:708 msgid "The webhook has been created." msgstr "Le webhook a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:709 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Le webhook a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:710 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "" "Les tâches de nouvelle tentative d’appel de webhook ont été accélérées " "manuellement." #: pretix/control/logdisplay.py:711 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "" "Les tâches de nouvelle tentative d’appel de webhook ont été abandonnées." #: pretix/control/logdisplay.py:712 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Le fournisseur d’authentification unique a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:713 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "Le fournisseur SSO a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:714 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "Le fournisseur SSO a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgid "The SSO client has been created." msgstr "Le client SSO a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:716 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "Le client SSO a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:717 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "Le client SSO a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:718 pretix/control/views/organizer.py:2645 msgid "The membership type has been created." msgstr "Le type d’appartenance a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:719 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Le type d'adhésion a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:720 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Le type d'adhésion a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:721 pretix/control/views/organizer.py:3485 msgid "The sales channel has been created." msgstr "Le canal de vente a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:722 msgid "The sales channel has been changed." msgstr "Le canal de vente a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:723 msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "Le canal de vente a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:724 msgid "The account has been created." msgstr "Le compte a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:725 msgid "The account has been changed." msgstr "Le compte a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:726 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Un abonnement pour ce compte a été ajouté." #: pretix/control/logdisplay.py:727 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Un abonnement pour ce compte a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:728 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Une adhésion à ce compte a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:729 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Le compte a été désactivé et anonymisé." #: pretix/control/logdisplay.py:730 msgid "A new password has been requested." msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé." #: pretix/control/logdisplay.py:731 msgid "A new password has been set." msgstr "Un nouveau mot de passe a été défini." #: pretix/control/logdisplay.py:733 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Le support réutilisable a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:734 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Le support réutilisable a été créé automatiquement." #: pretix/control/logdisplay.py:735 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Le support réutilisable a été changé." #: pretix/control/logdisplay.py:736 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Le média a été connecté à un nouveau ticket." #: pretix/control/logdisplay.py:737 msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "Le média a été connecté à une nouvelle carte cadeau." #: pretix/control/logdisplay.py:739 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Le commentaire interne de l'événement a été mis à jour." #: pretix/control/logdisplay.py:740 msgid "The event has been canceled." msgstr "L'évènement a été annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:741 msgid "An event has been deleted." msgstr "Un événement a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:742 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "Un processus de suppression des données personnelles a été lancé." #: pretix/control/logdisplay.py:743 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "Un processus de suppression des données personnelles a été achevé." #: pretix/control/logdisplay.py:749 msgid "The user has been created." msgstr "L'utilisateur a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:750 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "Une première connexion utilisant {agent_type} sur {os_type} a été détectée " "depuis {country}." #: pretix/control/logdisplay.py:752 pretix/control/views/user.py:477 #: pretix/control/views/user.py:537 pretix/control/views/user.py:596 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs a été activée." #: pretix/control/logdisplay.py:753 pretix/control/views/user.py:380 #: pretix/control/views/user.py:612 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée." #: pretix/control/logdisplay.py:754 pretix/control/views/user.py:629 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Vos codes d'urgence à deux facteurs ont été régénérés." #: pretix/control/logdisplay.py:755 msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "Un code d'urgence à deux facteurs a été généré." #: pretix/control/logdisplay.py:756 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Un nouveau dispositif d'authentification à deux facteurs \"{name}\" a été " "ajouté à votre compte." #: pretix/control/logdisplay.py:758 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "L'appareil d'authentification à deux facteurs \"{name}\" a été supprimé de " "votre compte." #: pretix/control/logdisplay.py:760 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Les notifications ont été activées." #: pretix/control/logdisplay.py:761 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Les notifications ont été désactivées." #: pretix/control/logdisplay.py:762 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Vos options de notification ont été modifiées." #: pretix/control/logdisplay.py:763 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Cet utilisateur a été anonymisé." #: pretix/control/logdisplay.py:767 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Envoi du mail de réinitialisation du mot de passe." #: pretix/control/logdisplay.py:768 msgid "The password has been reset." msgstr "Le mot de passe a été réinitialisé." #: pretix/control/logdisplay.py:769 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Une réinitialisation répétée du mot de passe a été refusée, car la dernière " "demande remonte à moins de 24 heures." #: pretix/control/logdisplay.py:771 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "L’organisateur « {name} » a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:772 pretix/control/logdisplay.py:1001 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "" "Un bon de réduction a été envoyé à une personne sur la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:773 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Une inscription a été transférée sur une autre liste d’attente." #: pretix/control/logdisplay.py:774 msgid "The team has been created." msgstr "L'équipe a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:775 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Les réglages de l'équipe ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:776 msgid "The team has been deleted." msgstr "L'équipe a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:777 pretix/control/views/organizer.py:2311 msgid "The gate has been created." msgstr "La porte a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:778 msgid "The gate has been changed." msgstr "La porte a été changée." #: pretix/control/logdisplay.py:779 msgid "The gate has been deleted." msgstr "La porte a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:780 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "La date de l'événement a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:781 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "La date de l’événement a été annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:782 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "La date de l'évènement a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:783 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "La date de l'événement a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:784 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Un quota a été ajouté à la date de l'évènement." #: pretix/control/logdisplay.py:785 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Un quota a été modifié à la date de l'évènement." #: pretix/control/logdisplay.py:786 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Un quota a été supprimé à la date de l'évènement." #: pretix/control/logdisplay.py:787 msgid "The device has been created." msgstr "L’appareil a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:788 msgid "The device has been changed." msgstr "L’appareil a été changé." #: pretix/control/logdisplay.py:789 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "L’accès à l’appareil a été révoqué." #: pretix/control/logdisplay.py:790 msgid "The device has been initialized." msgstr "L’appareil a été initialisé." #: pretix/control/logdisplay.py:791 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Le jeton d’accès de l’appareil a été régénéré." #: pretix/control/logdisplay.py:792 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "L’appareil a informé le serveur d’une mise à jour matérielle ou logicielle." #: pretix/control/logdisplay.py:793 msgid "The gift card has been created." msgstr "La carte-cadeau a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:794 pretix/control/views/organizer.py:1926 msgid "The gift card has been changed." msgstr "La carte-cadeau a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:795 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Une transaction manuelle a été effectuée." #: pretix/control/logdisplay.py:796 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Le token \"{name}\" a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:797 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Le token \"{name}\" a été révoqué." #: pretix/control/logdisplay.py:798 msgid "The check-in and print log state has been reset." msgstr "L'état du journal d'enregistrement et d'impression a été réinitialisé." #: pretix/control/logdisplay.py:805 pretix/control/logdisplay.py:864 msgid "The plugin has been enabled." msgstr "Le plugin a été activé." #: pretix/control/logdisplay.py:806 pretix/control/logdisplay.py:865 #: pretix/control/views/event.py:489 pretix/control/views/organizer.py:754 msgid "The plugin has been disabled." msgstr "Le plugin a été désactivé." #: pretix/control/logdisplay.py:809 pretix/control/logdisplay.py:868 #, python-brace-format msgid "Plugin {val}" msgstr "Plugin {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:824 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Une métapropriété a été ajoutée à cet événement." #: pretix/control/logdisplay.py:825 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Une métapropriété a été supprimée de cet événement." #: pretix/control/logdisplay.py:826 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Une propriété meta a été modifiée sur cet événement." #: pretix/control/logdisplay.py:827 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Les paramètres de l'événement ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:828 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Les paramètres de téléchargement des tickets ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:831 msgid "The shop has been taken live." msgstr "La boutique a été mise en ligne." #: pretix/control/logdisplay.py:832 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "La boutique a été déconnectée." #: pretix/control/logdisplay.py:833 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "La boutique a été mise en mode test." #: pretix/control/logdisplay.py:834 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Le mode test a été désactivé." #: pretix/control/logdisplay.py:835 msgid "The event has been created." msgstr "L'événement a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:836 msgid "The event details have been changed." msgstr "Les détails de l’événement ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:838 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Une option de réponse a été ajoutée à la question." #: pretix/control/logdisplay.py:839 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Une option de réponse a été supprimée de la question." #: pretix/control/logdisplay.py:840 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Une option de réponse a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:841 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Un utilisateur a été ajouté à l'équipe de l'événement." #: pretix/control/logdisplay.py:842 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Un utilisateur a été invité dans l'équipe de l'événement." #: pretix/control/logdisplay.py:843 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Les permissions d'un utilisateur ont été modifiées." #: pretix/control/logdisplay.py:844 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Un utilisateur a été retiré de l'équipe d'événement." #: pretix/control/logdisplay.py:851 msgid "The check-in list has been added." msgstr "La liste d'enregistrement a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:852 pretix/control/logdisplay.py:853 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "La liste d'enregistrement a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:854 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "La liste d'enregistrement a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:857 #, python-brace-format msgid "Check-in list {val}" msgstr "Liste d'enregistrement {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:884 msgid "The product has been created." msgstr "Le produit a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:885 msgid "The product has been changed." msgstr "Le produit a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:886 msgid "The product has been reordered." msgstr "Le produit a été commandé à nouveau." #: pretix/control/logdisplay.py:887 msgid "The product has been deleted." msgstr "Le produit a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:888 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Un add-on a été ajouté à ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:889 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Un add-on a été retiré de ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:890 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Un add-on a été modifié sur ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:891 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Un article groupé a été ajouté à ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:892 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Un article groupé a été supprimé de ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:893 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Un article groupé a été modifié sur ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:894 msgid "A program time has been added to this product." msgstr "Une durée de programme a été ajoutée à ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:895 msgid "A program time has been changed on this product." msgstr "La durée du programme a été modifiée sur ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:896 msgid "A program time has been removed from this product." msgstr "Une durée de programme a été supprimée de ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:903 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "La variante \"{value}\" a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:904 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "La variante \"{value}\" a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:905 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "La variante \"{value}\" a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:922 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Paiement {local_id} a été confirmée." #: pretix/control/logdisplay.py:923 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Le paiement {local_id} a été annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:924 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Annulation du paiement {local_id} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:925 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Paiement {local_id} a été démarré." #: pretix/control/logdisplay.py:926 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Paiement {local_id} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:927 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "La commande n’a pas pu être marquée comme payée : {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:928 msgid "The order has been overpaid." msgstr "La commande a été payée en trop." #: pretix/control/logdisplay.py:929 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Le remboursement {local_id} a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:930 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Le remboursement {local_id} a été créé par une entité externe." #: pretix/control/logdisplay.py:931 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Le client vous a demandé d’émettre un remboursement." #: pretix/control/logdisplay.py:932 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Remboursement {local_id} est terminée." #: pretix/control/logdisplay.py:933 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Le remboursement {local_id} a été annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:934 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Remboursement {local_id} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:941 msgid "The quota has been added." msgstr "Le quota a été ajouté." #: pretix/control/logdisplay.py:942 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Le quota a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:943 msgid "The quota has been changed." msgstr "Le quota a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:944 msgid "The quota has closed." msgstr "Le quota a pris fin." #: pretix/control/logdisplay.py:945 pretix/control/views/item.py:1065 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Le quota a été rouvert." #: pretix/control/logdisplay.py:952 msgid "The question has been added." msgstr "La question a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:953 msgid "The question has been deleted." msgstr "La question a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:954 msgid "The question has been changed." msgstr "La question a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:955 msgid "The question has been reordered." msgstr "La question a été réordonnée." #: pretix/control/logdisplay.py:962 msgid "The discount has been added." msgstr "La réduction a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:963 msgid "The discount has been deleted." msgstr "La réduction a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:964 msgid "The discount has been changed." msgstr "La réduction a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:988 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}" "\"." msgstr "" "Position #{posid} a été cochée vérifiée manuellement à {datetime} sur la " "liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:993 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été vérifiée de nouveau à {datetime} sur la liste " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:1002 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Une entrée a été retirée de la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:1003 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Une entrée a été modifiée sur la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:1004 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Une entrée a été ajoutée à la liste d'attente." #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "L'événement sélectionné n' a pas été trouvé ou vous n'avez pas la permission " "de l'administrer." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "L'organisateur sélectionné n' a pas été trouvé ou vous n'avez pas la " "permission de l'administrer." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "Généralités" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:921 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:87 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1626 #: pretix/control/views/event.py:1628 pretix/control/views/event.py:1660 #: pretix/control/views/event.py:1665 pretix/control/views/subevents.py:310 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91 msgid "Tickets" msgstr "Billets" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:764 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:457 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:435 #: pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:12 #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: pretix/control/navigation.py:164 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: pretix/control/navigation.py:180 msgid "Discounts" msgstr "Remises" #: pretix/control/navigation.py:213 msgid "Overview" msgstr "Aperçu général" #: pretix/control/navigation.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:908 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:687 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:137 msgid "Refunds" msgstr "Remboursements" #: pretix/control/navigation.py:247 msgid "Import" msgstr "Importation" #: pretix/control/navigation.py:276 msgid "All vouchers" msgstr "Tous les bons de réduction" #: pretix/control/navigation.py:284 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: pretix/control/navigation.py:296 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Enregistrement" #: pretix/control/navigation.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Historique des enregistrements" #: pretix/control/navigation.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:20 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: pretix/control/navigation.py:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:814 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:680 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:884 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: pretix/control/navigation.py:376 msgid "User settings" msgstr "Paramètres utilisateur" #: pretix/control/navigation.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:34 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: pretix/control/navigation.py:392 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:397 msgid "Authorized apps" msgstr "App. autorisées" #: pretix/control/navigation.py:402 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:98 msgid "Account history" msgstr "Historique du compte" #: pretix/control/navigation.py:417 msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: pretix/control/navigation.py:422 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sessions Admin" #: pretix/control/navigation.py:429 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" #: pretix/control/navigation.py:440 msgid "Update check" msgstr "Vérification de la mise à jour" #: pretix/control/navigation.py:445 msgid "License check" msgstr "Vérification de licence" #: pretix/control/navigation.py:450 msgid "System report" msgstr "Rapport sur le système" #: pretix/control/navigation.py:455 pretix/control/navigation.py:675 msgid "Data sync problems" msgstr "Problèmes de synchronisation des données" #: pretix/control/navigation.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Métadonnées de l'événement" #: pretix/control/navigation.py:527 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:560 msgid "Acceptance" msgstr "Acceptation" #: pretix/control/navigation.py:581 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: pretix/control/navigation.py:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "Clients SSO" #: pretix/control/navigation.py:609 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "Fournisseurs SSO" #: pretix/control/navigation.py:638 pretix/control/navigation.py:645 msgid "Devices" msgstr "Appareils" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de consulter ce contenu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:360 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Vous travaillez actuellement pour le compte de %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:365 msgid "Stop impersonating" msgstr "Cessez d'usurper l'identité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Envoyer les informations de récupération" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Accepter une invitation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Si vous possédez déjà un compte sur ce site avec une adresse email " "différente, vous pouvez d'abord log in puis cliquer " "sur ce lien à nouveau pour accepter l'invitation avec votre compte existant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:44 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Bon retour parmi nous !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Vous avez configuré votre compte pour exiger l'authentification avec un " "second support, par exemple votre téléphone. Veuillez entrer votre code de " "vérification ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn a échoué. Vérifiez que le bon périphérique d’authentification est " "correctement branché." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Vous pouvez également connecter votre appareil WebAuthn. S’il a un bouton, " "touchez-le maintenant. Vous devrez peut-être débrancher l’appareil et le " "rebrancher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:140 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:194 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autorisation d'une application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment accorder à l'application 1%(application)s23 un accès à votre compte pretix ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "L'application nécessite les permissions suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les comptes d'organisateur auxquels cette application " "devrait avoir accès :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Cette application n'a 1pas2 été véifiée par l'équipe " "pretix. L'accès à votre compte Pretix se fait à vos propres risques." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Définir un nouveau mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:289 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:29 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:29 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:25 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:101 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer la navigation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:146 msgid "Go to shop" msgstr "Accéder à la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:153 msgid "Public profile" msgstr "Profil public" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:204 msgid "End admin session" msgstr "Fin de la session admin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:216 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:249 msgid "Organizer account" msgstr "Compte organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:272 msgid "Search for events" msgstr "Recherche d'événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Nous avons détecté que vous utilisez Microsoft Internet Explorer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:332 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer est un navigateur ancien qui ne prend pas en charge un " "grand nombre de technologies web récentes et qui n'est plus pris en charge " "par ce site web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:336 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Nous vous demandons de bien vouloir passer à l’un de nos navigateurs pris en " "charge, tels que Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome ou Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:345 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Veuillez laisser un bref commentaire sur ce que vous avez fait dans les " "sessions d'administration suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:376 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:393 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Votre événement contient Commandes en mode test même si " "Le mode test a été désactivé. Vous devez supprimer ces " "commandes pour vous assurer qu’elles n’apparaissent pas dans vos rapports et " "statistiques et empêcher les gens d’acheter des billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:400 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Afficher toutes les commandes en mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:408 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "A partir de la version 1.2.0, pretix vérifie automatiquement les mises à " "jour en arrière-plan. Lors de cette vérification, des données anonymes sont " "transmises aux serveurs exploités par les développeurs de pretix. Cliquez " "sur ce message pour en savoir plus, désactivez cette fonction ou entrez " "votre adresse e-mail pour être averti par email si une nouvelle mise à jour " "arrive. Ce message disparaîtra une fois que vous l'aurez cliqué." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:421 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Cliquez ici pour effectuer une vérification de conformité de licence afin de " "vous assurer que votre utilisation de pretix est conforme à la licence de " "pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:430 msgid "" "The cronjob component of pretix was not executed in the last hours. Please " "check that you have completed all installation steps and your cronjob is " "executed correctly." msgstr "" "Le composant cronjob de pretix n'a pas été exécuté au cours des dernières " "heures. Veuillez vérifier que vous avez effectué toutes les étapes de " "l'installation et que votre cronjob est exécuté correctement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:439 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix fonctionne en mode debug. Pour des raisons de sécurité, veuillez ne " "jamais exécuter le mode débogage sur une instance de production." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:445 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez changer votre mot de passe avant de " "continuer. Ensuite, vous serez redirigé vers votre destination d’origine." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:457 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Heures affichées pour le fuseau horaire %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:463 msgid "running in development mode" msgstr "exécution en mode développement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Si cela prend plus de quelques minutes, veuillez nous contacter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "ID de l'appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID du reçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT Terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Mode de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Numéro de trace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Numéro de chiffre d’affaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Numéro de reçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Type de carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Expiration de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Code de la transaction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Code marchand" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Mode d'entrée de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Numéro de carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Code de transaction client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Code de transaction du serveur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Payment reference" msgstr "Référence de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment Application" msgstr "Application de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 msgid "Authorization Code" msgstr "Code d'autorisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 msgid "Transaction ID" msgstr "Identifiant de la transaction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:299 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:308 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "ID du terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Card holder" msgstr "Titulaire de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Card expiration" msgstr "Expiration de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 msgid "Result Code" msgstr "Code de résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Supprimer les enregistrements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'enregistrement d'un billet ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'enregistrement %(count)s " "billets ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:378 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:50 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:392 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:29 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:138 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:22 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Vous n’avez pas encore scanné de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Temps de scan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:770 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:437 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatiquement marqué comme non présent : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:442 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Scan supplémentaire des entrées : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Scan hors ligne. Heure de téléchargement : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:444 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Enregistrement automatique à : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Échec en mode hors connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Réussi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:33 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Liste d'enregistrement : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Modifier la configuration de la liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Simulateur d’enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "Aucun enregistrement de participant n' a été trouvé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "sélectionner toutes les lignes pour l’opération par lots" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Sélectionnez également tous les résultats sur d’autres pages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "impayé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Enregistré mais laissé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Enregistrement automatique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:198 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Sortie : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:213 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Enregistrement des participants sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:217 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Départ des participants sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:226 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Supprimer tous les enregistrements des participants sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Supprimer la liste d'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la liste d'enregistrement " "%(name)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Ceci supprimera également les informations %(num)s " "d'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Supprimer la liste et tous les enregistrements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Paramètres avancés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Les paramètres de cette page sont destinés aux utilisateurs professionnels " "avec des situations d’enregistrement très spécifiques. Veuillez contacter le " "support si vous avez des questions sur la configuration de cela." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Assurez-vous de toujours utiliser la dernière version de nos applications de " "numérisation pour que ces options fonctionnent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Si vous utilisez ces options avancées, nous vous recommandons d’utiliser nos " "applications Android et de bureau." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:76 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Règle d’enregistrement personnalisée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:85 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:89 msgid "Visualize" msgstr "Visualiser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:107 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Votre règle filtre toujours par produit ou variante, mais les produits ou " "variantes suivants ne sont contenus dans aucune de vos parties de règle, de " "sorte que les personnes munies de ces tickets n’entreront pas :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Veuillez vérifier si cela était intentionnel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Vous pouvez créer des listes d'enregistrement que vous pouvez utiliser, par " "exemple à l'entrée de votre événement, pour savoir qui vient et s'ils ont " "réellement acheté un billet. Vous pouvez le faire en imprimant la liste sur " "papier, à l'aide de cette interface web ou en utilisant l'une de nos " "applications mobiles ou bureautiques pour numériser automatiquement les " "tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Vous pouvez créer plusieurs listes d'enregistrement pour séparer plusieurs " "parties de votre événement, par exemple si vous disposez d'entrées séparées " "pour plusieurs types de tickets. Les différentes listes d'enregistrement " "sont totalement indépendantes : si un ticket apparaît sur deux listes, il " "est valable une fois sur chaque liste. Cela peut s'avérer utile si vous " "organisez un festival avec des laissez-passer qui vous permettent d'accéder " "à chaque représentation ou à plusieurs, ainsi que des billets valables " "uniquement pour une seule représentation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Si vous disposez des autorisations appropriées au niveau de l’organisateur, " "vous pouvez connecter de nouveaux appareils à votre compte et les utiliser " "pour valider les tickets. Étant donné que les appareils sont connectés au " "niveau de l’organisateur, vous n’avez pas besoin de créer un nouvel appareil " "pour chaque événement, mais vous pouvez les réutiliser encore et encore." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune liste d'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de listes d'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Créer une nouvelle liste d'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Appareils connectés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:6 msgid "Reset check-in" msgstr "Réinitialiser l'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:89 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:10 msgid "" "With this feature, you can reset the entire check-in state of the event. " "This will delete all check-in records as well as all records of printed " "tickets or badges. We recommend to use this feature after testing your " "hardware setup but only before your event started, and you admitted any real " "attendees or printed any real badges or tickets." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet de réinitialiser l'ensemble des " "enregistrements de l'événement. Cela supprimera tous les enregistrements " "ainsi que toutes les traces des billets ou badges imprimés. Nous vous " "recommandons d'utiliser cette fonctionnalité après avoir testé votre " "configuration matérielle, mais uniquement avant le début de votre événement " "et avant d'avoir admis des participants réels ou imprimé des badges ou " "billets réels." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:18 #, python-format msgid "This will permanently delete 1 check-in." msgid_plural "" "This will permanently delete %(count)s check-ins." msgstr[0] "Cela supprimera définitivement 1 check-in." msgstr[1] "Cela supprimera définitivement %(count)s check-in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:23 #, python-format msgid "Additionally, 1 print log will be deleted." msgid_plural "" "Additionally, %(count)s print logs will be deleted." msgstr[0] "De plus, 1 journal d'impression sera supprimé." msgstr[1] "" "De plus, %(count)s journaux d'impression seront supprimés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:30 msgid "This cannot be reverted!" msgstr "Ceci ne peut pas être annulé !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:34 msgid "" "The deleted entries will still show up in the \"Order history\" section, but " "for all other purposes the system will behave as if they never existed." msgstr "" "Les entrées supprimées apparaîtront toujours dans la section « Historique " "des commandes », mais pour toutes les autres utilisations, le système se " "comportera comme si elles n'avaient jamais existé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:46 msgid "Proceed with reset" msgstr "Procéder à la réinitialisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Cet outil vous permet de valider votre configuration d’archivage. Vous " "pouvez entrer un code-barres ainsi que quelques paramètres optionnels et " "nous vous montrerons la réponse de la liste d’enregistrement. Aucun " "enregistrement réel ne sera effectué et aucune modification de l’état du " "système n’est apportée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Enregistrement valide" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Plus d'informations requises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "" "Vous devez répondre aux questions suivantes avant de pouvoir procéder à " "l’enregistrement :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 msgid "Special attention required" msgstr "Une attention particulière est requise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Aller à l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Vos événements à venir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Voir tous les événements à venir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Vos événements les plus récents" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Voir tous les événements récents" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Vos séries d'événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Voir toutes les séries d'événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Autres caractéristiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:8 msgid "Data transfer to external systems" msgstr "Transfert de données vers des systèmes externes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Réessayer maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:22 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:31 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:34 #, python-format msgid "Error. Retry %(num)s of %(max)s." msgstr "Erreur. Réessayer %(num)s fois sur %(max)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:43 #, python-format msgid "Waiting until %(datetime)s" msgstr "En attente jusqu'à %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:49 #, python-format msgid "triggered at %(datetime)s" msgstr "déclenché à %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:62 msgid "identified by" msgstr "identifié par" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:68 msgid "No data transmitted." msgstr "Aucune donnée transmise." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:5 msgid "Sync problems" msgstr "Problèmes de synchronisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:7 msgid "" "On this page, we provide a list of orders where data synchronization to an " "external system has failed. You can start another attempt to sync them " "manually." msgstr "" "Sur cette page, nous fournissons une liste des commandes pour lesquelles la " "synchronisation des données vers un système externe a échoué. Vous pouvez " "lancer une nouvelle tentative pour les synchroniser manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:24 msgid "Sync provider" msgstr "Fournisseur de synchronisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:26 msgid "Failure mode" msgstr "Mode de défaillance" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:51 #, python-format msgid "Temporary error, will retry after %(datetime)s" msgstr "Erreur temporaire, nouvelle tentative après %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:63 msgid "No problems." msgstr "Pas de problème." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:74 msgid "Retry selected" msgstr "Réessayer sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:75 msgid "Cancel selected" msgstr "Annuler la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:62 msgid "Edit value mapping" msgstr "Modifier le mappage des valeurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:486 msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/confirmation_code.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "%(reason)s\n" "\n" " %(code)s\n" "\n" "Please do never give this code to another person. Our support team will " "never ask for this code.\n" "\n" "If this code was not requested by you, please contact us immediately.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hello,\n" "\n" "%(reason)s\n" "\n" " %(code)s\n" "\n" "Veuillez ne jamais communiquer ce code à une autre personne. Notre équipe " "d’assistance ne vous demandera jamais ce code.\n" "\n" "Si vous n’êtes pas à l’origine de cette demande, contactez-nous " "immédiatement.\n" "\n" "Cordialement,\n" "L’équipe pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "quelqu’un a demandé à utiliser %(address)s comme adresse d’expéditeur sur " "%(instance)s.\n" "Cela leur permettra d’envoyer des e-mails dont il est démontré qu’ils " "proviennent de cette adresse e-mail.\n" "Si c’était vous, veuillez entrer le code de confirmation suivant :\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Si vous ne l’avez pas demandé, vous pouvez ignorer cet e-mail en toute " "sécurité.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous avez demandé un nouveau mot de passe. Veuillez vous rendre à la page " "suivante pour le réinitialiser :\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "vous avez été invité à faire partie d'une équipe sur pretix, une plateforme " "pour réaliser un événement\n" "de vente de billets.\n" "\n" "Organisateur : %(organizer)s\n" "Équipe : %(team)s\n" "\n" "Si vous souhaitez rejoindre cette équipe, cliquez sur le lien suivant :\n" "%(url)s\n" "\n" "Si vous ne souhaitez pas adhérer, vous pouvez ignorer ou supprimer cet e-" "mail en toute sécurité.\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "\n" "Votre équipe Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "une connexion à votre compte %(instance)s à partir d'un lieu inhabituel ou " "nouveau a été détectée. La connexion a été effectuée en utilisant %(agent)s " "sur %(os)s à partir de %(country)s.\n" "\n" "S'il s'agit bien de vous, vous pouvez ignorer cet e-mail.\n" "\n" "Dans le cas contraire, nous vous recommandons de modifier votre mot de passe " "dans les paramètres de votre compte :\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Bien cordialement\n" "Votre équipe %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Ceci est pour vous informer que les informations de votre compte pretix ont " "été\n" "modifié. Les modifications suivantes ont été apportées :\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Si vous n'avez pas effectué ce changement, veuillez nous contacter " "immédiatement.\n" "\n" "Vous pouvez consulter et modifier les paramètres de votre compte ici :\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "Email sending" msgstr "Envoi d’e-mails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut du système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "Les e-mails seront envoyés via le serveur par défaut du système. Ils " "afficheront les informations d’expéditeur suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "De" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "" "Utiliser un serveur de messagerie système avec une adresse d’expéditeur " "personnalisée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "Les e-mails seront envoyés via le serveur par défaut du système, mais avec " "votre propre adresse d’expéditeur. Cela rendra vos e-mails plus " "personnalisés et provenant directement de vous, mais cela pourrait également " "nécessiter des étapes supplémentaires pour assurer une bonne déliverabilité." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Utiliser un serveur SMTP personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Pour une personnalisation complète, vous pouvez configurer votre propre " "serveur SMTP qui sera utilisé pour l’envoi d’e-mails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres de l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Voici l’enregistrement SPF que nous avons trouvé sur votre domaine :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "Pour corriger cela, ajoutez la partie suivante avant le dernier mot :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Votre nouvel enregistrement SPF pourrait ressembler à ceci :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Veuillez noter que les mises à jour du DNS peuvent prendre plusieurs heures " "avant d'être effectives." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Nous avons trouvé un enregistrement SPF sur votre domaine qui inclut ce " "système. Super !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Nous avons envoyé un e-mail à %(recp)s avec un code de confirmation pour " "vérifier que cette adresse e-mail vous appartient. Veuillez saisir le code " "de vérification ci-dessous :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Un test de connexion à votre serveur SMTP a réussi. Vous pouvez maintenant " "enregistrer vos nouveaux paramètres pour les utiliser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Paramètres d’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Commandes non payées ou gratuites" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:40 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Si un utilisateur demande l’annulation d’une commande payée et que l’argent " "ne peut pas être remboursé automatiquement, par exemple en raison du mode de " "paiement sélectionné, vous devrez prendre des mesures manuelles. Toutefois, " "vous avez actuellement désactivé les notifications pour cet événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:47 msgid "Change notification settings" msgstr "Modification des paramètres de notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52 msgid "Order changes" msgstr "Modifications de commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:55 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Permettre aux clients de modifier leurs propres commandes est un processus " "complexe en raison des nombreuses options différentes offertes par pretix. " "Par conséquent, cette fonctionnalité présente actuellement les limitations " "suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Il est possible de passer à une variante différente du même produit, mais " "pas à un produit entièrement différent (sauf pour les produits " "complémentaires)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Le changement de siège ou de date de l’événement dans une série d’événements " "sera disponible à l’avenir, mais n’est pas possible pour le moment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Si un changement entraîne un changement de prix, il n’y aura pas de " "changement aux frais tels que les frais de paiement, de service ou " "d’expédition, même si un paiement supplémentaire peut être requis." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Si un produit complémentaire vient d’être ajouté, le système ne valide pas " "actuellement s’il y a des questions obligatoires ou des champs à remplir." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Les clients ne peuvent actuellement pas passer à une variante de produit ou " "ajouter un produit complémentaire qui les oblige à utiliser un bon ou un " "abonnement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:66 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Les contraintes supplémentaires et les étapes de validation ajoutées par les " "plugins ne sont pas appliquées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:77 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Si le changement entraîne une réduction de prix et que des remboursements " "automatiques sont activés pour les annulations en libre-service, le système " "essaiera de rembourser l’argent automatiquement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:81 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Les remboursements peuvent être émis sous forme de carte-cadeau si l’option " "correspondante est définie, mais le client n’a pas le choix entre la carte-" "cadeau et le remboursement direct." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:499 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Annuler ou supprimer un événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Hors ligne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Vous pouvez mettre votre événement hors ligne. Personne à l’exception de " "votre équipe ne pourra plus le voir ou y accéder." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:8 msgid "Cancel event" msgstr "Annuler l’événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Si vous devez annuler votre événement, vous souhaitez annuler et rembourser " "tous les billets, vous pouvez le faire via cette option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Supprimer des données personnelles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Vous pouvez supprimer des données personnelles telles que les noms et les " "adresses e-mail de votre événement et ne conserver que les informations " "financières telles que le nombre et le type de billets vendus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Supprimer l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer complètement votre événement que tant qu’il ne " "contient pas de données non supprimables, telles que des commandes non " "exécutées en mode test." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Cette opération détruira votre événement, y compris toute la configuration, " "les produits, les quotas, les questions, les bons, les listes, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Cette opération est irréversible et il n'y a aucun moyen de ramener vos " "données." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez saisir ici le nom " "court de l'événement (\"%(slug)s\") :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Votre événement ne peut pas être supprimé car il contient déjà des commandes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix ne permet pas de supprimer des commandes une fois qu'elles ont été " "passées afin d'être à l'épreuve de la vérification et digne de confiance par " "les autorités financières." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Vous pouvez plutôt mettre votre boutique hors ligne. Ceci le cachera à tout " "le monde sauf aux équipes organisatrices que vous avez configurées pour " "avoir accès à l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Cependant, comme votre boutique est hors ligne, elle n'est visible que par " "l'équipe organisatrice en fonction des permissions que vous avez configurées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:43 msgid "Geo coordinates" msgstr "Coordonnées géographiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:58 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Données de géocodage © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Echec de la récupération des coordonnées géographiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Récupération des coordonnées…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Coordonnées géographiques mises à jour" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Mettre à jour la carte ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "par %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Ce plugin doit être activé par un administrateur système pour votre compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Ce plugin ne peut pas être activé pour les raisons suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Ce plugin signale les problèmes suivants :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Télécharger le code QR en tant qu’image %(filetype)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Votre chronologie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "URL de la boutique :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 msgid "Create QR code" msgstr "Créer un code QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Cet événement contient des commandes surpayées, par exemple " "en raison de tentatives de paiement en double. Vous devriez examiner les cas " "et envisager de rembourser le montant payé en trop à l’utilisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Afficher les commandes payées en trop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Cet événement contient des remboursements en attente dont " "vous devez vous occuper." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Afficher les remboursements en attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Cet événement contient des annulations demandées dont vous " "devez vous occuper." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Afficher les commandes demandant l’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Cet événement contient approbations en attente dont vous " "devriez vous occuper." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Afficher les commandes en attente d’approbation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Cet événement contient commandes entièrement payées qui ne " "sont pas marquées comme payées, probablement parce qu'aucun quota n'a été " "laissé au moment où leur paiement est arrivé. Vous devriez examiner les cas " "et envisager soit de rembourser le client soit de créer plus d'espace." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Afficher les commandes concernées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:84 msgid "" "Orders in this event could not be synced to an external system as configured." msgstr "" "Les commandes dans cet événement n'ont pas pu être synchronisées " "avec un système externe tel que configuré." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88 msgid "Show sync problems" msgstr "Afficher les problèmes de synchronisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1093 msgid "Update comment" msgstr "Mise à jour du commentaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Journaux de l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:171 msgid "Show more logs" msgstr "Afficher plus de logs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:6 msgid "Invoice settings" msgstr "Paramètres de facturation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:12 msgid "Invoice generation" msgstr "Génération de factures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:24 msgid "" "You configured that your shop is not an event and the event date should not " "be shown. Therefore, we recommend that you set the date of service to a " "different option." msgstr "" "Vous avez configuré votre boutique de manière à ce qu'elle ne soit pas " "considérée comme un événement et que la date de l'événement ne soit pas " "affichée. Nous vous recommandons donc de définir la date du service sur une " "autre option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:41 msgid "Address form" msgstr "Formulaire d'adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:55 msgid "Issuer details" msgstr "Détails de l’émetteur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:66 msgid "Invoice customization" msgstr "Personnalisation des factures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:80 msgid "Invoice transmission" msgstr "Transmission des factures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:82 msgid "" "pretix can transmit invoices using different transmission methods. Different " "transmission methods might be required depending on country and industry. By " "default, sending invoices as PDF files via email is always available. Other " "types of transmission can be added by plugins." msgstr "" "pretix peut transmettre les factures à l'aide de différentes méthodes de " "transmission. Différentes méthodes de transmission peuvent être requises " "selon le pays et le secteur d'activité. Par défaut, l'envoi de factures au " "format PDF par e-mail est toujours disponible. D'autres types de " "transmission peuvent être ajoutés à l'aide de plugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:89 msgid "" "Whether a transmission method listed here is actually selectable for " "customers may depend on the country of the customer or whether the customer " "is entering a business address." msgstr "" "La possibilité pour les clients de sélectionner l'un des modes de " "transmission indiqués ici peut dépendre du pays du client ou du fait que " "celui-ci saisisse une adresse professionnelle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:98 msgid "Transmission method" msgstr "Méthode de transmission" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:136 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:168 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:170 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:119 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:141 msgid "Not configured" msgstr "Non configuré" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:163 msgid "Enable additional invoice transmission plugins" msgstr "Activer les plugins supplémentaires pour la transmission des factures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:170 msgid "Save and show preview" msgstr "Enregistrer et afficher l'aperçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Statut de la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Visibilité de la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Votre boutique est actuellement en ligne. Si vous la retirez, elle ne sera " "visible que par vous et votre équipe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Votre boutique est déjà en ligne, mais les problèmes suivants empêcheraient " "normalement votre boutique d’être mise en ligne :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Votre billetterie n'est pas en ligne actuellement. Elle n'est donc visible " "que pour vous et votre équipe, pas pour les visiteurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Pour publier votre billetterie, vous devez d'abord résoudre les problèmes " "suivants :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Publier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez publier votre billetterie dès maintenant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Votre boutique est actuellement en mode test. Toutes les commandes ne sont " "pas persistantes et peuvent être supprimées à tout moment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Supprimer définitivement toutes les commandes créées en mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Désactiver le mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Votre boutique est actuellement en mode production." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Si vous souhaitez effectuer des commandes de test, vous pouvez activer le " "mode test pour votre boutique. Tant que la boutique est en mode test, toutes " "les commandes créées sont marquées comme commandes test et peuvent être " "supprimées à nouveau." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Veuillez noter que les commandes tests comptent toujours dans vos quotas, " "utilisent réellement des bons et peuvent effectuer des paiements réels. La " "seule différence est que vous pouvez supprimer des commandes de test. " "Utilisez à vos risques et périls !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "En outre, le mode test ne couvre que la boutique en ligne principale. Les " "commandes créées via d’autres canaux de vente tels que le module billetterie " "ou revendeurs sont toujours créées en tant que commande de production." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Il semble que vous ayez déjà de vraies commandes dans votre boutique. Nous " "ne recommandons pas d’activer le mode test si vos clients connaissent déjà " "votre boutique, car cela les confondrait." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Activer le mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Toutes les actions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Actions collectives" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Actions des clients" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Les données personnelles ont été effacées de cette entrée de journal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Ce changement a été effectué par un administrateur pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:367 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:876 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:888 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:993 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Inspecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "Email settings" msgstr "Paramètres d'e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Méthode d’envoi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Serveur SMTP personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Système de messagerie fourni par le système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Invitations au calendrier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "Email design" msgstr "Conception d'e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "Email content" msgstr "Contenu de l' e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Commande placée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Commande payée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Commande gratuite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 msgid "Resend link" msgstr "Renvoyer le lien" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Rappel de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Paiement échoué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Notification de liste d'attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Commander mail personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Rappel pour télécharger les billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Order approval process" msgstr "Processus d’approbation des commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Paramètres de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:76 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:286 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:57 msgid "Enable additional payment plugins" msgstr "Activer des plugins de paiement supplémentaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Échéances" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "jours" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Retour" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Fournisseur de paiement :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Veuillez noter que la Directive UE 2015/2366 interdit les frais de paiement " "supplémentaires pour la plupart des méthodes de paiement courantes dans " "l'Union européenne. Selon le mode de paiement, cela peut affecter la vente " "aux consommateurs uniquement ou aux clients professionnels. Selon votre " "pays, cette législation pourrait déjà être en vigueur ou devenir applicable " "à partir de janvier 2018 au plus tard. Il ne s'agit pas de conseils " "juridiques. En cas de doute, consultez un avocat ou évitez d'imposer des " "frais de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "En termes simples, cela signifie que vous devez payer les frais imposés par " "les fournisseurs de paiement et que vous ne pouvez pas les transmettre à vos " "clients." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez choisir les plugins que vous souhaitez activer " "pour votre événement. Les plug-ins peuvent apporter des fonctionnalités " "logicielles supplémentaires, connecter votre événement à des services tiers " "ou appliquer d’autres formes de personnalisation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:15 #: pretix/control/views/checkin.py:424 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:245 pretix/control/views/event.py:575 #: pretix/control/views/event.py:614 pretix/control/views/event.py:796 #: pretix/control/views/event.py:1033 pretix/control/views/event.py:1396 #: pretix/control/views/event.py:1436 #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 pretix/control/views/item.py:266 #: pretix/control/views/item.py:779 pretix/control/views/item.py:1105 #: pretix/control/views/item.py:1283 pretix/control/views/item.py:1434 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:273 pretix/control/views/organizer.py:301 #: pretix/control/views/organizer.py:517 pretix/control/views/organizer.py:851 #: pretix/control/views/organizer.py:946 pretix/control/views/organizer.py:1341 #: pretix/control/views/organizer.py:1439 #: pretix/control/views/organizer.py:1603 #: pretix/control/views/organizer.py:2351 #: pretix/control/views/organizer.py:2488 #: pretix/control/views/organizer.py:2685 #: pretix/control/views/organizer.py:2801 #: pretix/control/views/organizer.py:2930 #: pretix/control/views/organizer.py:3126 #: pretix/control/views/organizer.py:3155 #: pretix/control/views/organizer.py:3195 #: pretix/control/views/organizer.py:3272 #: pretix/control/views/organizer.py:3369 #: pretix/control/views/organizer.py:3398 #: pretix/control/views/organizer.py:3536 pretix/control/views/subevents.py:542 #: pretix/control/views/subevents.py:1614 pretix/control/views/user.py:241 #: pretix/control/views/user.py:854 pretix/control/views/users.py:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:305 pretix/plugins/autocheckin/views.py:164 #: pretix/plugins/badges/views.py:157 pretix/plugins/sendmail/views.py:645 #: pretix/plugins/stripe/views.py:699 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:542 pretix/presale/views/customer.py:594 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:34 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:56 msgid "Top recommendation" msgstr "Recommandation principale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:60 msgid "Experimental feature" msgstr "Fonctionalité expérimentale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:108 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:112 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:93 msgid "This plugin can only be disabled for the entire organizer account." msgstr "" "Ce plugin ne peut être désactivé que pour l'ensemble du compte organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:98 msgid "" "After disabling this plugin, some functionality may remain active in the " "organizer account." msgstr "" "Après avoir désactivé ce plugin, certaines fonctionnalités peuvent rester " "actives dans le compte de l'organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:136 msgid "Open plugin settings" msgstr "Ouvrir les paramètres du plugin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:125 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:147 msgid "Open in organizer settings" msgstr "Ouvrir dans les paramètres de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:141 #: pretix/control/views/organizer.py:808 msgid "This plugin can only be enabled for the entire organizer account." msgstr "" "Ce plugin ne peut être activé que pour l'ensemble du compte organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:154 msgid "" "Enabling this plugin will enable some of its functionality for the entire " "organizer account." msgstr "" "L'activation de ce plugin activera certaines de ses fonctionnalités pour " "l'ensemble du compte organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:83 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:20 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Vous venez de créer un événement !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Vous pouvez faire défiler vers le bas et créer rapidement vos premiers " "produits de billetterie, ou vous pouvez utiliser la navigation à gauche pour " "modifier les paramètres de votre événement de façon beaucoup plus détaillée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Créer des types de billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nom du billet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capacité (en option)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Ajouter un nouveau type de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Vous pouvez fixer une limite sur le nombre total de billets vendus pour " "votre événement, quel que soit le type de billet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser des fonctionnalités plus avancées comme des " "produits non admissibles, des variantes de produits, des quotas " "personnalisés, des produits complémentaires ou si vous souhaitez modifier " "vos types de billets plus en détail, vous pouvez le faire plus tard dans la " "section \"Produits\" de la navigation. Ne vous inquiétez pas, vous pouvez " "changer tout ce que vous entrez ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Nous vous recommandons de prendre le temps de parcourir la partie " "\"Paramètres\" de votre événement, mais si vous êtes pressé et que vous " "voulez commencer rapidement, voici une version courte :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix supporte une large gamme de fournisseurs de paiement vous " "permettant de choisir les méthodes de paiement qui conviennent le mieux à " "votre flux de travail. En voici deux à titre d'exemple, vous pouvez en " "ajouter dans la partie \"Paramètres\" de votre événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Après avoir sauvegardé cette page, nous vous redirigerons vers Stripe pour y " "créer ou y connecter un compte. Une fois que vous avez terminé cela, vous " "serez ramené à pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Prise de contact avec vous" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Si quelque chose ne va pas ou n'est pas clair, nous vous suggérons fortement " "de fournir des moyens pour que vos participants puissent vous contacter :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Meta données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Données sur les clients et les participants" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:68 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Données client (uniques par commande)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84 msgid "Name and address" msgstr "Nom et adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90 msgid "See invoice settings" msgstr "Voir les paramètres de facturation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:96 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Données des participants (une fois par billet personnalisé)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:105 msgid "Custom fields" msgstr "Champs personnalisés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111 msgid "Manage questions" msgstr "Gérer questions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:118 msgid "Form settings" msgstr "Paramètres du formulaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:123 msgid "Changes to existing orders" msgstr "Modifications des commandes existantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:131 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 msgid "Confirmation text" msgstr "Texte de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:143 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Ce texte doit être confirmé par l'utilisateur avant tout achat. Vous pouvez " "par exemple lier vos conditions d'utilisation ici. Si vous utilisez la " "fonction Pages pour publier vos conditions d'utilisation, vous n'avez pas " "besoin de ce paramètre puisque vous pouvez le configurer ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:200 msgid "Add confirmation text" msgstr "Ajouter un texte de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:141 msgid "Shop design" msgstr "Design de la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:232 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:244 msgid "Product list" msgstr "Liste des produits" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:388 msgid "Incompatible settings" msgstr "Paramètres incompatibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:253 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:389 msgid "" "Customers won't be able to add themselves to the waiting list, because " "\"Hide all products that are sold out\" is enabled." msgstr "" "Les clients ne pourront pas s'ajouter à la liste d'attente, car l'option " "« Cacher tous les produits épuisés » est activée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:260 msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Vues du calendrier et des listes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:283 msgid "Other settings" msgstr "Autres paramètres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:290 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Liens de pied de page" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Ces liens seront affichés dans le pied de page de votre billetterie. Vous " "pouvez par exemple lier vos conditions d’utilisation ici. Votre adresse de " "contact, vos mentions légales et votre politique de confidentialité seront " "automatiquement liées (si vous les avez configurées), vous n’avez donc pas " "besoin de les ajouter ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Ajouter un lien" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:356 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:364 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "La liste d’attente actuelle n’est pas compatible avec certaines " "fonctionnalités avancées de pretix telles que les produits cachés, les " "produits complémentaires ou les offres groupées de produits." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:370 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "La liste d’attente détermine la disponibilité principalement en fonction des " "quotas. Si vous utilisez un plan de salle et que votre nombre de places " "disponibles est inférieur au quota disponible, vous pourriez rencontrer des " "situations où des personnes reçoivent un courriel de la liste d’attente, " "mais ne peuvent toujours pas réserver une place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:377 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Plus précisément, cela signifie que la liste d’attente n’est pas sûre à " "utiliser avec la fonction de distance minimale de notre module de plan de " "salle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:398 msgid "Waiting customers" msgstr "Clients en attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:404 msgid "Manage waiting list" msgstr "Gérer la liste d'attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:417 msgid "Item metadata" msgstr "Métadonnées de l’élément" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:419 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Vous pouvez ici définir un ensemble de propriétés de métadonnées (c’est-à-" "dire des variables) que vous pouvez définir ultérieurement pour vos articles " "et réutiliser dans des endroits tels que les mises en page de tickets. C’est " "un gain de temps précieux si vous créez beaucoup d'articles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:439 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:130 msgid "Clone event" msgstr "Cloner un événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Vous pouvez maintenant faire défiler vers le bas et modifier les paramètres " "plus en détail, si vous le souhaitez, ou vous pouvez créer votre premier " "produit pour commencer à vendre des billets tout de suite !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Créer un premier produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:9 msgid "Tax rules" msgstr "Réglementation fiscale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:11 msgid "" "Tax rules define different taxation scenarios that can then be assigned to " "the individual products. Each tax rule contains a default tax rate and can " "optionally contain additional rules that depend on the customer's country " "and type." msgstr "" "Les règles fiscales définissent différents scénarios d'imposition qui " "peuvent ensuite être attribués à chaque produit. Chaque règle fiscale " "contient un taux d'imposition par défaut et peut éventuellement contenir des " "règles supplémentaires qui dépendent du pays et du type de client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:21 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de règles fiscales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:98 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Créer une nouvelle règle fiscale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:37 msgid "Rate" msgstr "Taux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:61 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Définir par défaut" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:67 #, python-format msgid "%(count)s product" msgid_plural "%(count)s products" msgstr[0] "%(count)s produit" msgstr[1] "%(count)s produits" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:75 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "incl. %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:77 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "hors %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:80 msgid "with custom rules" msgstr "avec des règles personnalisées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:110 msgid "Tax settings" msgstr "Paramètres relatifs aux taxes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Supprimer la règle fiscale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la règle d'imposition " "%(taxrule)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product, has been in use " "for any existing orders, or is the default tax rule of the event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer une règle fiscale qui est utilisée pour un " "produit, qui a été utilisée pour des commandes existantes ou qui est la " "règle fiscale par défaut de l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Règle fiscale : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:35 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Ces réglages sont destinés aux utilisateurs avancés. Voir la documentation pour plus d'informations. Notez que nous " "ne sommes pas responsables d'un traitement correct ou non des taxes dans " "votre billetterie. En cas de doute, veuillez communiquer avec un avocat ou " "un conseiller fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:45 msgid "Custom rules" msgstr "Règles personnalisées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:47 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Ces paramètres sont destinés à des utilisateurs professionnels avec des " "situations fiscales très spécifiques. Si vous créez une règle ici, les " "paramètres d'inversion des frais ci-dessus seront ignorés. Les règles seront " "vérifiées dans l'ordre et une fois que la première règle correspond à " "l'ordre, elle sera utilisée et toutes les autres règles seront ignorées. Si " "aucune règle ne correspond, la taxe sera facturée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:53 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Toutes ces règles ne s'appliqueront que si une adresse de facturation est " "définie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:58 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:61 msgid "Calculation" msgstr "Calcul" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:64 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:392 msgid "Change history" msgstr "Historique des modifications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Téléchargement du ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Paramètres de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Vous avez activé les téléchargements de ticket mais aucun fournisseur de " "sortie n'est activé. Assurez-vous d'activer un plugin et un fournisseur de " "sortie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Formats de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Il n’y a pas de sorties de tickets disponibles. Veuillez accéder aux " "paramètres du plug-in et activer un ou " "plusieurs plug-ins de sortie de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Période de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Codes des billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Le widget pretix est un moyen d'intégrer votre billetterie dans votre site " "web événementiel. De cette façon, vos visiteurs peuvent acheter leur ticket " "tout de suite sans quitter votre site." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Pour intégrer le widget sur votre site Web, il vous suffit de copier le code " "suivant dans la section <head> de votre site Web :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Ensuite, copiez le code suivant à l'endroit de votre site où vous voulez que " "le widget apparaisse :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Pour accéder à notre " "billetterie sans JavaScript, veuillez <a %(a_attr)s>cliquer ic</" "a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Consultez notre documentation pour plus d'informations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "À l'aide de ce formulaire, vous pouvez générer un code à copier et coller " "vers la source de votre site Web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Générer un code widget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Etape %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Chaque événement doit être créé dans le cadre d'un compte organisateur. " "Actuellement, vous n'avez accès à aucun compte organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Créer un nouvel organiseur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Réglé au hasard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:21 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "C'est l'adresse à laquelle les utilisateurs peuvent acheter vos billets. " "Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules et des chiffres, et " "doit être unique parmi vos événements. Nous recommandons une sorte " "d'abréviation ou une date avec moins de 10 caractères qui peuvent être " "facilement mémorisés, mais vous pouvez également choisir d'utiliser une " "valeur aléatoire." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:29 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Nous l'utiliserons également dans certains endroits comme les codes de " "commande, les numéros de facture ou les références de virement bancaire " "comme abréviations pour faire référence à cet événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:35 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Nous vous déconseillons fortement d'utiliser des formulaires courts de plus " "de 16 caractères." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Voulez-vous copier votre configuration à partir d'un événement différent ? " "Nous copierons tous les produits, catégories, quotas et questions ainsi que " "les paramètres généraux de l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Veuillez vous assurer de lire attentivement tous les réglages. Vous devrez " "probablement encore modifier certains paramètres manuellement, par exemple " "la date et l'heure et les textes qui contiennent le nom de l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "" "Exemples : conférences, ateliers, salons, concerts ponctuels, vente de " "contenu numérique, événements de plusieurs jours avec billets combinés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Un événement avec une configuration individuelle. Si vous créez d’autres " "événements ultérieurement, vous pouvez copier l’événement pour économiser du " "travail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Exemples : conférences, ateliers, salons, concerts ponctuels, vente de " "contenu numérique, événements de plusieurs jours avec billets combinés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Réservation de séries d’événements ou de créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Série d’événements qui partagent la même configuration. Ils peuvent toujours " "être différents dans leurs dates, lieux, prix et capacités." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Exemples : plusieurs présentations du même spectacle, même concert dans " "plusieurs endroits, musées, bibliothèques ou piscines, événements qui " "doivent être réservés ensemble dans un seul panier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Veuillez noter que vous ne pourrez supprimer votre événement que lorsque la " "première commande aura été créée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "La liste ci-dessous présente tous les événements auxquels vous avez accès en " "tant qu'administrateur. Cliquez sur le nom de l'événement pour accéder à ses " "détails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Vous n'avez actuellement accès à aucun événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Billets payés par quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:97 #: pretix/control/views/dashboards.py:524 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Pas de dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Plus de quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:113 #: pretix/control/views/dashboards.py:537 msgid "Shop disabled" msgstr "Boutique désactivée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:543 msgid "On sale" msgstr "En vente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:124 msgid "Open event dashboard" msgstr "Ouvrier le tableau de bord de l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras ex." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Quota :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Chiffres en %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Actuellement disponible : %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Cette page est destinée à vous aider à utiliser pretix conformément à sa " "licence." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Le texte et la sortie de cette page ne sont pas juridiquement contraignants " "et remplir cette page ne garantit pas que vous êtes dans la licence. Seul le " "texte original de la licence est juridiquement contraignant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence de pretix avec votre copie " "de pretix. Vous pouvez également consulter la version actuelle du fichier de " "licence ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "" "Vous trouverez les réponses aux questions courantes sur la licence ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Pour plus d’informations ou pour obtenir une licence Pretix Enterprise " "payante, contactez support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Paramètres de licence et vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Détails de l’installation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins installés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Information publique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Enregistrer et vérifier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Vérifier les résultats" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "" "La vérification automatisée de la licence n’a identifié aucun problème." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Message système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" "Si vous disposez d'une licence pretix Enterprise, ce rapport doit être " "soumis à l'assistance pretix lors du renouvellement de votre licence. Il " "peut également être demandé par le support pretix pour faciliter le débogage " "de problèmes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" "Il a deux objectifs : Collecter des informations utiles qui peuvent aider à " "déboguer des problèmes dans votre installation de pretix, et vérifier que " "votre utilisation de pretix est conforme à la licence Entreprise que vous " "avez acquise." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "Premier mois de la licence :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "Janvier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "Février" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "Mars" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "Avril" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "Juin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "Juillet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "Août" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "Septembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "Octobre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "Novembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "Décembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 msgid "Generate report" msgstr "Générer le rapport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Mettre à jour les résultats de la vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Les contrôles de mise à jour sont désactivés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Aucun contrôle de mise à jour n'a encore été effectué depuis la dernière " "mise à jour de cette installation. Des contrôles de mise à jour sont " "effectués quotidiennement si votre cronjob est correctement configuré." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Vérifier les mises à jour maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Le dernier contrôle de mise à jour a échoué." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Le serveur pretix.eu a renvoyé un code d'erreur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Le serveur pretix.eu n'a pas pu être joint." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Cette installation semble être une installation de développement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Dernière mise à jour : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Composante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Version installée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Dernière version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres de contrôle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Voir le journal complet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modifier le produit :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Créer un produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Vous pourrez régler d'autres paramètres à l'étape suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:17 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Veuillez noter que votre produit sera non disponible à la " "vente si vous n'avez pas ajouté votre article à un quota existant ou " "nouvellement créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 msgid "Manage quotas" msgstr "Gérer les quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Créer un nouveau quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Ce produit n’est actuellement pas vendu puisque vous avez configuré ci-" "dessous qu’il ne devrait être disponible que dans un certain délai." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Ce produit n’est actuellement pas affiché puisque vous avez configuré ci-" "dessous qu’il ne devrait être visible que si un certain autre quota est déjà " "épuisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:49 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Ce produit n'est actuellement pas affiché car vous avez configuré ci-dessous " "que ce produit ne doit être visible que si un certain autre produit est déjà " "épuisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Type de produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Produit d'admission" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Chaque achat de ce produit représente une personne autorisée à participer à " "votre événement. Par défaut, nous ne proposerons que des téléchargements de " "billets pour ces produits." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Seuls les achats de ces produits seront considérés comme des " "« participants » à des fins statistiques ou dans certains plugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Cette option doit être définie pour la plupart des choses que vous " "appelleriez un « ticket ». Pour les modules complémentaires ou les offres " "groupées de produits, cela doit être défini sur le ticket principal, sauf si " "les produits complémentaires ou les produits groupés représentent des " "personnes supplémentaires (par exemple, des offres groupées)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Produit sans admission" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Un produit qui ne représente pas une personne. Par défaut, nous ne " "proposerons pas de téléchargement de billets (mais vous pouvez toujours " "activer les téléchargements de billets dans les paramètres de l’événement ou " "des paramètres du produit)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Exemples : produits dérivés, dons, cartes-cadeaux, ajouts à un billet " "principal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personnalisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Lorsque ce billet est acheté, le système vous demandera un nom ou d’autres " "détails en fonction des paramètres de votre événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Cela n’aura actuellement aucun effet puisque tous les champs de données sont " "désactivés dans les paramètres d’événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Changer les réglages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Billet non personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "Le système ne demandera pas de nom ou d’autres détails sur les participants. " "Cela n’affecte que les champs fournis par le système, vous pouvez toujours " "ajouter vos propres questions." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Produit sans variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produit avec de multiples variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Ce produit existe en plusieurs variantes qui sont différentes dans leur nom, " "leur prix, leur quota ou leur description. Tous les autres paramètres " "doivent être identiques." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Exemples : catégorie de billet avec variations pour « plein tarif » et " "« réduit », marchandise avec variations pour différentes tailles, add-on " "d’atelier avec variations pour les ateliers simultanés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Paramètres des quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Paramètres de prix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Enregistrer et continuer avec d'autres réglages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Supprimer un produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le produit %(item)s parce " "qu'il a déjà été commandé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le produit %(item)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Cela rendra le bon %(count)s inutilisable." msgstr[1] "Cela rendra les bons %(count)s inutilisables." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Afficher les bons concernés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le produit %(item)s parce " "qu'il a déjà été commandé, mais vous pouvez le désactiver." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Avec les add-ons, vous pouvez spécifier des produits qui peuvent être " "achetés en complément de ce produit. Par exemple, si vous organisez une " "conférence avec un ticket de conférence de base et un certain nombre " "d’ateliers, vous pouvez définir les ateliers comme des modules " "complémentaires au ticket de conférence. Avec cette configuration, les " "ateliers ne peuvent pas être achetés seuls, mais uniquement en combinaison " "avec un billet de conférence. Vous pouvez spécifier ici des catégories de " "produits qui peuvent être utilisés comme modules complémentaires à ce " "produit. Vous pouvez également spécifier le nombre minimal et maximal de " "modules complémentaires de la catégorie donnée qui peuvent ou doivent être " "choisis." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Add-On" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Ajouter un nouvel add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Avec les offres groupées, vous pouvez spécifier des produits qui sont " "toujours automatiquement ajoutés en tant que modules complémentaires dans le " "panier de ce produit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Ajouter une nouvelle offre groupée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:5 msgid "" "With program times, you can set specific dates and times for this product. " "This is useful if this product represents access to parts of your event that " "happen at different times than your event in general. This will not affect " "access control, but will affect calendar invites and ticket output." msgstr "" "Avec les horaires du programme, vous pouvez définir des dates et des heures " "spécifiques pour ce produit. Cela est utile si ce produit donne accès à " "certaines parties de votre événement qui ont lieu à des moments différents " "de l'événement en général. Cela n'aura aucune incidence sur le contrôle " "d'accès, mais aura une incidence sur les invitations du calendrier et " "l'impression des billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:51 msgid "Program time" msgstr "Durée du programme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:68 msgid "Add a program time" msgstr "Ajouter une heure de programme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:94 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Uniquement disponible dans un délai limité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:132 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Visible uniquement avec un bon d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:72 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Veuillez noter que votre produit sera non disponible à la " "vente tant que vous n'aurez pas ajouté votre article à un quota existant ou " "nouvellement créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 msgid "New variation" msgstr "Nouvelle variante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:242 msgid "Add a new variation" msgstr "Ajouter une nouvelle variation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:196 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Billets & Badges" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:215 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Check-in & Validité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:229 msgid "hours" msgstr "heures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:261 msgid "days" msgstr "jours" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:262 msgid "months" msgstr "mois" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:232 msgid "years" msgstr "années" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:238 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Si vous sélectionnez une durée donnée en jours, mois ou années, la validité " "se terminera toujours à la fin d’une journée complète (minuit), plus le " "nombre de minutes et d’heures sélectionné ci-dessus. La date de début est " "incluse dans le calcul, donc si vous entrez « 1 jour », le billet sera " "valable jusqu’à la fin de la journée où il commence." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:619 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:262 msgid "Additional settings" msgstr "Réglages supplémentaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:264 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Durée de l’adhésion après l’achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:313 msgid "Product history" msgstr "Historique du produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des catégories pour regrouper plusieurs produits de " "manière organisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de catégories." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:34 msgid "Category type" msgstr "Type de catégorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "Remonter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton et faites-le glisser pour changer l'ordre. Double-" "cliquez pour afficher les boutons pour réorganiser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:23 msgid "" "Please note that cross-selling categories are intended as a marketing " "feature and are not suitable for strictly ensuring that products are only " "available in certain combinations." msgstr "" "Veuillez noter que les catégories de vente croisée sont conçues comme un " "outil de marketing et ne sont pas adaptées pour garantir strictement que les " "produits ne sont disponibles que dans certaines combinaisons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:39 msgid "Category history" msgstr "Historique des catégories" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Supprimer catégorie de produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la catégorie %(name)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Remise automatique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Condition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:34 msgid "Minimum cart content" msgstr "Contenu minimal du panier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "OU" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:53 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Bénéfice" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:69 msgid "Discount history" msgstr "Historique des remises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Supprimer la remise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le produit %(discount)s parce " "qu'il a déjà été\n" " utilisé en tant qu'élément d'une commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la remise %(name)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer la remise %(name)s parce qu’il " "a déjà été utilisé dans le cadre d’une commande, mais vous pouvez le " "désactiver." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Remises automatiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Avec les remises automatiques, vous pouvez appliquer automatiquement une " "réduction aux achats de vos clients en fonction de certaines conditions. Par " "exemple, vous pouvez créer des réductions de groupe comme « obtenez 20%% de " "réduction si vous achetez 3 billets ou plus » ou « achetez 2 billets, " "obtenez 1 gratuit »." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Les remises automatiques sont disponibles pour tous les clients tant qu’ils " "sont actifs. Si vous souhaitez offrir des prix spéciaux uniquement à des " "clients spécifiques, vous pouvez utiliser des bons à la place. Si vous " "souhaitez offrir des réductions sur plusieurs achats (« achetez un forfait " "de 10 que vous pouvez transformer en billets individuels plus tard »), vous " "pouvez utiliser des comptes clients et des adhésions à la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Les remises ne sont appliquées automatiquement que lors d’un achat initial. " "Ils ne sont pas appliqués si une commande existante est modifiée via l’une " "des options disponibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Chaque produit dans le panier ne peut être affecté que par une seule " "réduction. Si vous avez des réductions qui se chevauchent, la première dans " "l’ordre de la liste ci-dessous s’appliquera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de remises." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Créer une nouvelle remise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:89 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Actuellement indisponible car une durée limitée pour ce produit a été fixée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "S'applique à :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Épuisé (commandes en cours)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Entièrement réservé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:72 #: pretix/presale/views/widget.py:460 msgid "Sold out" msgstr "Épuisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 msgid "taxes" msgstr "impôts" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous une liste de tous les produits disponibles. Vous " "pouvez cliquer sur le nom d'un produit pour en consulter et en modifier les " "détails. Vous pouvez également utiliser les boutons situés à droite pour " "modifier l'ordre des produits ou les déplacer dans une autre catégorie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de produits." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Créer un nouveau produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:102 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Billet d’entrée personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Billet d'entrée sans personnalisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:112 msgid "Product with variations" msgstr "Produit avec des variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgctxt "subevent" msgid "Product assigned to seating plan for one or more dates" msgstr "Produit affecté au plan de salle pour une ou plusieurs dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgid "Product assigned to seating plan" msgstr "Produit assigné au plan de salle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Disponible uniquement en tant que produit complémentaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:129 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Disponible uniquement dans le cadre d’un produit combiné" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:135 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Ne peut être acheté qu’à l’aide d’un bon" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:673 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:723 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:419 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:683 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:733 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:370 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:429 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Question : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:61 msgid "Edit question" msgstr "Modifier la question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51 msgid "No matching answers found." msgstr "Aucune réponse correspondante n'a été trouvée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:57 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Vous devez attribuer la question à un produit pour collecter les réponses." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76 msgid "Count" msgstr "Compter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:77 #, python-format msgid "%% of answers" msgstr "%% de réponses" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:78 #, python-format msgid "%% of tickets" msgstr "%% de billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:409 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:442 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:566 msgid "Sum" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:110 msgid "Question history" msgstr "Historique des questions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Supprimer la question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la question %(question)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Toutes les réponses aux question données par les acheteurs des produits " "suivants seront perdus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Si vous souhaitez conserver les réponses, éditez la " "question et définissez-la comme étant cachée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Supprimer la question et toutes les réponses" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Si vous cochez une question Oui/Non comme requis, cela signifie que " "l'utilisateur doit sélectionner Oui. Le Non ne sera pas accepté. Si vous " "voulez autoriser les deux options, ne rendez pas cette zone obligatoire." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Options de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Ne s'applique que si vous choisissez \"Choisir un/plusieurs d'une liste\" ci-" "dessus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Si vous supprimez une option de réponse, vous ne pourrez plus voir les " "données statistiques sur les clients qui ont précédemment sélectionné cette " "option, et lorsque ces clients modifient leurs réponses, ils doivent " "sélectionner une autre option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Option de réponse %(id)s1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nouvelle option de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Ajouter une nouvelle option" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Dépendance de la question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Les questions permettent à vos participants de remplir des données " "supplémentaires sur leur ticket. Si vous fournissez de la nourriture, un " "exemple pourrait être de demander à vos utilisateurs quels sont leurs " "besoins alimentaires." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Créer une nouvelle question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Question système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Demander lors de l’enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Tous les produits personnalisés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Quota : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Modifier le quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Ouvrir le quota et désactiver la fermeture" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Ce quota est épuisé et fermé. Même si des billets deviennent disponibles, " "par exemple par le biais d’annulations, ils ne le deviendront pas à nouveau " "à moins que vous ne rouvriez manuellement le quota sur cette page." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Ouvrir le quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Ce quota est fermé car il a déjà été vendu. Les billets sont théoriquement " "disponibles, mais ne seront pas vendus à moins que vous ne rouvriez " "manuellement le quota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Aperçu de l'utilisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Calcul de disponibilité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Un plugin est actif qui pourrait modifier le résultat réel de ce quota à " "partir de ce que vous voyez ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Ce quota est actuellement overbooké par %(num)s billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Votre événement contient des bons qui affectent les produits couverts par ce " "quota et qui permettent à un utilisateur d'acheter des produits même si ce " "quota est épuisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Historique des quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Supprimer le quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le quota %(quota)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Les produits suivants pourraient ne plus être disponibles à la vente :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Articles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Veuillez sélectionner les produits ou les variantes de produits auxquels ce " "quota doit s'appliquer. Si vous appliquez deux quotas à un même produit, il " "ne sera seulement disponible si les quotas 1 et 2 ont " "encore de la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Pour rendre vos produits réellement disponibles, vous avez également besoin " "de quotas. Les Quotas définissent combien d'instances de votre produit, " "pretix vendra. De cette façon, vous pouvez configurer si votre évènement " "peut accueillir un nombre illimité de participants ou si le nombre de " "participants est limité. Vous pouvez affecter un produit à plusieurs quotas " "pour répondre à des besoins plus complexes, par exemple si vous souhaitez " "limiter le nombre total de tickets vendus et le nombre d'un type de ticket " "spécifique en même temps." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun quota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de quotas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Capacité restante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Ce pourcentage de textes est traduit dans toutes les parties du système, y " "compris la plupart des plugins. Même une valeur faible peut suffire si vous " "n'utilisez que des fonctionnalités spécifiques. Les textes non traduits " "s'afficheront en anglais." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Désactiver l'application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver l'application 1%(application)s23 en permanence ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Vos applications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Créer une nouvelle application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Aucune demande n'a encore été enregistrée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Enregistrer une nouvelle application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Générer un nouveau secret d'application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer une nouvelle clé secrète cliente pour " "l’application %(application)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Faire tourner le secret" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Mettre à jour une application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Révoquer l'accès" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l’accès à votre compte pour l’application " "%(application)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:89 msgid "Authorized applications" msgstr "Applications autorisées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Gérez vos propres applications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Autorisations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Aucune application n'a accès à votre compte pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Approuver la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Voulez-vous vraiment approuver cette commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Non, revenir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Oui, approuver la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:483 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Annuler la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler " "cette action." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Cela ne transférera pas automatiquement l’argent, mais vous " "aurez des options pour rembourser le paiement par la suite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "Les frais d’annulation configurés pour une annulation en libre-service " "seraient de %(fee)s pour cette commande, mais pour une annulation effectuée " "par vous, vous devez définir les frais d’annulation ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Oui, annuler la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Ignorer la demande d’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette demande d’annulation ? L’utilisateur ne " "sera pas informé automatiquement, mais vous aurez la possibilité de lui " "envoyer un e-mail individuellement à l’étape suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Oui, supprimer la demande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Modifier l'ordre : %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Revenir à la commande %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cet outil pour modifier les produits commandés ou " "annuler partiellement la commande. S'il vous plaît garder à l'esprit que la " "modification d'une commande peut avoir plusieurs implications, par exemple, " "les frais de mode de paiement peuvent changer ou des questions " "supplémentaires peuvent être ajoutés à la commande qui doivent être répondu " "par l'utilisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "L'utilisateur recevra une notification du changement, mais en cas de " "nouvelles questions, il ne sera pas obligé d' y répondre." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Si une facture est jointe à la commande, une annulation sera créée avec une " "nouvelle facture." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Si vous choisissez \" diviser en nouvelle commande \" pour plusieurs " "positions, elles seront toutes divisées en une seule seconde commande " "ensemble, et non en plusieurs commandes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Veuillez utiliser cet outil avec précaution. Les modifications que vous " "apportez ici ne sont pas réversibles. De plus, si vous modifiez une commande " "manuellement, toutes les contraintes (p. ex. sur les add-ons requis) ne sont " "pas vérifiées. Par conséquent, vous pourriez créer une commande qui ne " "pourrait pas exister autrement. Dans la plupart des cas, il est plus facile " "d'annuler complètement la commande et d'en créer une nouvelle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-On à la position #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Ce poste a été créé avec un bon avec un budget limité. Si vous modifiez le " "prix ou l’article, la réduction sera toujours calculée à partir du prix " "initial au moment de l’achat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:413 msgid "Change to" msgstr "Changer pour" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:241 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Si vous changez cela, cela peut entraîner la génération d’un nouveau code QR " "de ticket et l’invalidation de l’ancien." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the product here " "will not affect the membership. Memberships can be managed in the customer " "account." msgstr "" "La vente de ce produit a donné lieu à la création d'une adhésion. Changer le " "produit ici n'affectera pas l'adhésion. Les adhésions peuvent être gérées " "depuis le compte client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:220 msgid "Ticket block" msgstr "Bloc de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Bloqué en raison de contraintes externes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228 msgid "Not blocked" msgstr "Non bloqué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238 msgid "Validity time" msgstr "Durée de validité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:500 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Valable à partir du %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:504 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Valable jusqu’au %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:260 msgid "Unconstrained" msgstr "Libre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:266 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:272 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the validity of the " "ticket here will not affect the membership. Memberships can be managed in " "the customer account." msgstr "" "La vente de ce billet a donné lieu à une adhésion. La modification de la " "validité du billet n'aura pas d'incidence sur l'adhésion. Les adhésions " "peuvent être gérées dans le compte client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:296 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "La suppression ou la division de cette position supprimera ou divisera " "également tous les modules complémentaires à cette position." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:386 msgid "Add product" msgstr "Ajouter un produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:446 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be updated on subsequent order changes or when choosing a " "different payment method." msgstr "" "Il est déconseillé de modifier manuellement les frais de paiement, car ils " "peuvent être automatiquement mis à jour en cas de modification ultérieure de " "la commande ou de choix d'un autre mode de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:513 msgid "Add fee" msgstr "Ajouter des frais" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:66 msgid "Other operations" msgstr "Autres opérations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:546 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Effectuer les changements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Modifier les coordonnées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Modifier les informations locales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Cette langue sera utilisée chaque fois que des emails seront envoyés aux " "utilisateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Modifier les informations relatives à la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1023 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Facturation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optionnel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Supprimer la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette commande ? Vous ne pouvez " "vraiment pas annuler cette action et nous ne pouvons pas non plus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Oui, supprimer la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Refuser la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Oui, refuser la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62 msgid "Extend payment term" msgstr "Prolonger le délai de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Détails de la commande : %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:297 #: pretix/control/views/orders.py:316 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:304 #: pretix/control/views/orders.py:330 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Marquer comme payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Réactiver la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81 msgid "View order as user" msgstr "Voir la commande en tant qu'utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85 msgid "View email history" msgstr "Voir l'historique des emails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:89 msgid "View transaction history" msgstr "Afficher l’historique des transactions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "Expire order" msgstr "Ordonnance d'expiration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Le paiement de cette commande est en retard, mais vous avez configuré pour " "ne pas expirer automatiquement les commandes. Pour libérer la capacité du " "quota, vous pouvez la marquer comme expirée manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:116 #: pretix/control/views/orders.py:378 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Remboursement du trop-payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Cette commande est actuellement surpayée de %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:122 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Initier un remboursement de %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" "Cette commande est expirée bien qu'elle ait reçu des paiements de " "%(amount)s. Vous pouvez choisir de rembourser l'argent ci-dessous ou de la " "réactiver en prolongeant le délai de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143 msgid "Cancellation request" msgstr "Demande d’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "Vous pouvez annuler votre commander en cliquant sur le bouton ci-dessous :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:154 msgid "Original payment method" msgstr "Mode de paiement d’origine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163 msgid "Delete request" msgstr "Supprimer la demande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:186 msgid "Cancellation date" msgstr "Date d'annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Cette commande n’expirera pas automatiquement puisqu’elle est déjà confirmée " "et peut être utilisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Cette commande n’expirera pas automatiquement car elle comporte des frais " "d’annulation ouverts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Contact email" msgstr "Email de contact" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:234 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Nous savons que cette adresse e-mail fonctionne parce que l’utilisateur a " "cliqué sur un lien que nous lui avons envoyé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "Nous ne savons pas si cette facture a été envoyée par e-mail au client " "puisqu’elle a été créée avant que notre système ne suive ces informations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "La facture a été envoyée par e-mail au client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "La facture n’a pas encore été envoyée par e-mail au client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294 msgid "Invoice is scheduled to be transmitted" msgstr "La facture doit être transmise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:299 msgid "Invoice is not yet transmitted" msgstr "La facture n'a pas encore été transmise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:302 msgid "Invoice is currently in transmission" msgstr "La facture est en cours d'envoi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 msgid "Invoice not transmitted in test mode" msgstr "Facture non transmise en mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 msgid "Invoice transmission failed" msgstr "Échec de la transmission de la facture" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317 msgid "Invoice has been transmitted" msgstr "La facture a été transmise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:329 msgid "Transmit" msgstr "Transmettre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:331 msgid "Retransmit" msgstr "Retransmettre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:342 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Reconstruisez la facture avec des données mises à jour mais le même numéro " "de facture." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Régénérer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:354 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Générez un document d’annulation pour cette facture et créez une nouvelle " "facture avec un nouveau numéro de facture." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Generate cancellation" msgstr "Générer annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:359 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Annuler et réémettre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:392 msgid "Generate invoice" msgstr "Générer facture" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:406 msgid "Change answers" msgstr "Modifier les réponses" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:410 msgid "Change products" msgstr "Modifier les produits" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:415 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197 msgid "Ordered items" msgstr "Articles commandés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:434 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Scan refusé : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:439 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Quitter le scan : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:446 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Scan d’entrée : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:55 msgid "Voucher code used:" msgstr "Code de réduction utilisé :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:467 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "Utilisée %(amount)s de remise du budget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:484 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "Le prix de ce produit a été réduit en raison d’une remise automatique ou ce " "produit faisait partie du calcul de la remise pour un produit différent dans " "cette commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:103 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "%(datetime_range)s valides" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542 msgid "Ticket page" msgstr "Page de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:573 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:594 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:655 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:234 msgid "not answered" msgstr "pas de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:627 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Cette question sera posée lors de l'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:639 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Ce fichier a été chargé par un utilisateur et peut contenir des virus ou " "tout autre contenu malveillant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:640 msgid "UNSAFE" msgstr "PEU SÛR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:773 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:446 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:642 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:973 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:469 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:789 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210 msgid "Successful payments" msgstr "Paiements réussis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:798 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:219 msgid "Pending total" msgstr "Total en attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:824 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Date de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:837 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Ce paiement a été créé avec une ancienne version de pretix, il se peut donc " "que des données précises ne soient pas disponibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:838 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRÉ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:850 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Annuler le paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:855 msgid "Confirm as paid" msgstr "Confirmer comme payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:898 msgid "Create a refund" msgstr "Créer un remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:919 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Source" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:952 msgid "Cancel transfer" msgstr "Annuler le transfert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Confirmer comme fait" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:964 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:970 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Processus de remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1018 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Changer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1034 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:318 msgid "ZIP code and city" msgstr "Code postal et ville" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1047 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire valable" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1053 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1107 msgid "Order history" msgstr "Historique des commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:110 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historique de l'e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Cet e-mail a été envoyé avec une ancienne version de pretix. Nous ne sommes " "donc pas en mesure de l'afficher correctement ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:63 msgid "Calendar invite" msgstr "Invitation à l'agenda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Marquer la commande comme payée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "Voulez-vous vraiment créer un paiement manuel pour cette commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Créer un paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler ce paiement ? Vous ne pouvez pas annuler cette " "action." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Oui, annuler le paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Marquer le paiement comme terminé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer ce paiement comme terminé ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "En réactivant la commande, vous annulez son annulation et la transformez en " "une commande en attente ou payée. Cela n’est possible que tant que tous les " "produits de la commande sont encore disponibles. Si la commande est en " "attente de paiement, la date d’expiration sera réinitialisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Réactiver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Annuler le remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler ce remboursement ? Vous ne pouvez pas annuler " "cette action." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Si le remboursement est déjà sur le chemin du retour, cela n’arrêtera pas " "l’argent, ce transfert sera seulement marqué comme avorté dans pretix. Cela " "ne réactivera pas non plus la commande, cela vous permettra simplement de " "choisir un nouveau mode de remboursement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Oui, annuler le remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Demande de remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Comment le remboursement doit-il être envoyé ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Tous les paiements que vous avez sélectionnés pour des remboursements " "automatiques seront immédiatement communiqués à la demande de remboursement " "au fournisseur de paiement respectif. Les remboursements manuels seront " "créés en tant que remboursements en attente, vous pourrez ensuite les " "marquer comme terminés une fois que vous aurez effectivement transféré " "l’argent au client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Remboursement selon le mode de paiement d’origine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Paiement non remboursé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Montant du remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Montant total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "" "Ce mode de paiement ne prend pas en charge les remboursements automatiques." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Utiliser un mode de remboursement différent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Destinataire / options" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Transfert vers une autre commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Créer une nouvelle carte-cadeau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "La carte-cadeau peut être utilisée pour acheter des billets pour tous les " "événements de cet organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Remboursement manuel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Gardez le transfert comme à faire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Marquer le remboursement comme fait" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Procéder au remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer ce remboursement comme terminé ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Marquer comme fait" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Nous avons reçu un avis indiquant que %(amount)s ont été " "remboursés via %(method)s. Si ce remboursement est traité, " "la commande sera sous-payée de %(pending)s. Le total de la " "commande est %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Étant donné que la commande est déjà annulée, cela n’affectera pas son état." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Qu’adviendra-t-il de la commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Marquez la commande comme impayée et permettez au client de payer à nouveau " "avec un autre mode de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Annuler irrévocablement la commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Combien voulez-vous rembourser ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Remboursement du montant total payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Rembourser uniquement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Qu’adviendra-t-il de la commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:94 msgid "Send email" msgstr "Envoyer un email" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "Email preview" msgstr "Aperçu de l' e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:80 msgid "Preview email" msgstr "Prévisualiser le mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:44 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:89 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Single price" msgstr "Prix unitaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total tax value" msgstr "Montant total de la taxe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:26 msgid "Total price" msgstr "Prix total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:37 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Cet ordre a été créé avant que nous introduisions ce tableau, donc ces " "données peuvent être inexactes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:73 #, python-format msgid "incl. %(amount)s rounding correction" msgstr "y compris %(amount)s de correction d'arrondi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 msgid "Modify orders" msgstr "Modifier les commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "L’opération %(label)s peut être appliquée aux " "%(allowed)s des commandes %(total)s " "sélectionnées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Cette opération ne peut pas être annulée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette page pour annuler et rembourser toutes les " "commandes en même temps au cas où vous auriez besoin d’appeler votre " "événement. Cela désactivera également tous les produits afin qu’aucune " "nouvelle commande ne puisse être créée. Assurez-vous de vérifier par la " "suite les commandes payées en trop ou les remboursements en attente dont " "vous devez vous occuper manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Après avoir démarré cette opération, en fonction de la taille de votre " "événement, le traitement de toutes les commandes peut prendre quelques " "minutes ou plus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Toutes les actions effectuées sur cette page sont irréversibles. En cas de " "doute, veuillez contacter le support avant de l’utiliser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Sélectionner une date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Options de remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:86 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Envoyer des emails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Puisque vous remboursez les commandes de vos clients aux cartes-cadeaux, " "vous devez leur expliquer comment accéder à leurs cartes-cadeaux. La façon " "la plus simple de le faire est d’inclure une explication et un lien vers " "leur commande en utilisant la fonctionnalité de courrier électronique " "fournie ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Votre liste d’attente ne sera pas supprimée automatiquement, mais elle ne " "recevra aucun nouveau billet en raison de la désactivation des produits. " "Vous pouvez choisir d’informer les personnes sur la liste d’attente en " "utilisant cette option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Vous ne devez pas exécuter cette fonction plusieurs fois pour le même " "événement, sinon toutes les personnes sur la liste d’attente recevront " "plusieurs courriels." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:84 msgid "Preview refund amount" msgstr "Prévisualiser le montant du remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:88 msgid "Cancel all orders" msgstr "Annuler toutes les commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:13 msgid "If you proceed, the system will do the following:" msgstr "Si vous continuez, le système effectuera les opérations suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:19 #, python-format msgid "%(count)s order will be canceled fully" msgid_plural "%(count)s orders will be canceled fully" msgstr[0] "%(count)s commande sera totalement annulée" msgstr[1] "%(count)s commandes seront totalement annulées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:26 #, python-format msgid "%(count)s order will be canceled partially" msgid_plural "%(count)s orders will be canceled partially" msgstr[0] "%(count)s commande sera partiellement annulé" msgstr[1] "%(count)s commandes seront partiellement annulées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:36 #, python-format msgid "%(amount)s are eligible for refunds." msgstr "%(amount)s sont susceptibles d'être remboursés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:40 msgid "" "The system will attempt to refund the money automatically if supported by " "the payment method." msgstr "" "Le système tentera de rembourser automatiquement l'argent si le mode de " "paiement le permet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:42 msgid "The system will create manual refunds that you need to execute." msgstr "Le système créera des remboursements manuels que vous devrez exécuter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:44 msgid "Refunds will not happen automatically." msgstr "Les remboursements ne se feront pas automatiquement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:52 msgid "Inform all customers via email." msgstr "Informez tous les clients par e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:57 msgid "Inform all waiting list contacts via email." msgstr "" "Informez toutes les personnes inscrites sur la liste d'attente par e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:62 msgid "" "These numbers are estimates and may change if the data in your event " "recently changed." msgstr "" "Ces chiffres sont des estimations et peuvent changer si les données " "relatives à votre événement ont récemment été modifiées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:76 #, python-format msgid "Proceed and refund approx. %(amount)s" msgstr "Poursuivre et rembourser environ %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:80 msgid "Proceed and cancel orders" msgstr "Poursuivre et annuler les commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Exporter des données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Exportations planifiées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Prochaine exécution :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Pas de prochaine exécution programmée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Exportateur introuvable" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Désactivé en raison de plusieurs échecs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Echec récent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Exécuter l’exportation maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Exécutez l’exportation et l’envoi par e-mail maintenant. Cela ne changera " "pas la prochaine exécution planifiée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:98 msgid "Other exports" msgstr "Autres exportations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:107 msgid "Recommended for new users" msgstr "Recommandé pour les nouveaux utilisateurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Supprimer l’exportation planifiée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les d’exportation planifiés " "%(export)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Options d’exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Le fichier Excel généré comportera plusieurs feuilles. " "Certaines données que vous cherchez peuvent ne pas se trouver sur la " "première feuille." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:47 #, fuzzy #| msgid "Sample company" msgid "Save copy" msgstr "Exemple de société" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:57 msgid "Start export" msgstr "Démarrer l'exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:62 msgid "Schedule export" msgstr "Planifier l’exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Calendrier de répétition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Répétez toutes les %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "A la même date chaque année" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Le %(setpos)s1 %(weekday)s2 de %(month)s3" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "A la même date tous les mois" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Le %(setpos)s1 %(weekday)s2" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Répéter %(count)s1 fois" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Répéter jusqu'à %(until)s1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Chaque fois que votre planning est exécuté, le rapport sera envoyé par e-" "mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Veuillez noter les limitations suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "Le courrier électronique n’est pas un support fortement crypté. Nous " "recommandons de ne l’utiliser que pour les exportations qui produisent par " "exemple des données statistiques, et non pour les rapports qui incluent des " "données personnelles sensibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "Le courrier électronique n’est pas conçu pour les fichiers volumineux. Si " "votre exportation dépasse 20 mégaoctets, elle ne sera pas envoyée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "L’exportation sera effectuée en utilisant le niveau d’autorisation du " "propriétaire, c’est-à-dire que si le propriétaire perd l’accès aux données, " "le rapport s’arrêtera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "Le propriétaire recevra le résultat ainsi que les messages d’erreur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Les destinataires supplémentaires que vous ajoutez ci-dessous ne recevront " "un e-mail que si le rapport a réussi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Tous les destinataires de l’exportation pourront voir qui est le " "propriétaire du rapport." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "En attente (confirmé)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Annulé (frais payés)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Importer des participants" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Aperçu des données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Importer les paramètres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "L'importation sera effectuée sans tenir compte de vos quotas, de sorte qu'il " "sera possible de surbooker votre événement à l'aide de cette option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Réaliser l'importation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Charger un nouveau fichier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Le fichier téléchargé doit être un fichier CSV avec une ligne d'en-tête. " "Vous pourrez définir la signification des différentes colonnes à l'étape " "suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Importer le fichier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Lancer l'importation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Personne n'a encore commandé de billet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Mettre la boutique en ligne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Allez à la billetterie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Requête de recherche :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Go !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:102 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Liste filtrée par réponses à la question « %(question)s »." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 msgid "Order paid / total" msgstr "Commande payée / total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:192 msgid "select row for batch-operation" msgstr "sélectionner une ligne pour l’opération par lots" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "À FAIRE %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "ANNULATION DEMANDÉE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:220 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "REMBOURSEMENT EN ATTENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "TROP-PERÇU" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "SOUS-PAYÉ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "ENTIÈREMENT PAYÉ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:271 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FACTURE NON ANNULÉE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:251 msgid "Sum over all pages" msgstr "Total de toutes les pages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:254 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 commande" msgstr[1] "%(s)s commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:272 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Cette somme comprend les commandes annulées. Pour vos revenus de billets, " "consultez la « vue d’ensemble de la commande »." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:290 msgid "Select action" msgstr "Sélectionner une action" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:311 #: pretix/control/views/orders.py:362 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Remboursement du trop-perçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:319 #: pretix/control/views/orders.py:347 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Marquer comme expiré en cas de retard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:327 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Supprimer (mode test uniquement)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Aperçu des commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Chiffre d'affaires (brut)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Chiffre d'affaires (net)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:476 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "Il n’est pas recommandé de filtrer ce rapport par date car cela pourrait " "entraîner des informations trompeuses car ce rapport ne voit que l’état " "actuel d’une commande, et non les modifications apportées à la commande " "précédemment. Ce filtre de date pourrait être supprimé à l’avenir. Utilisez " "plutôt le « Rapport comptable » dans la section d’exportation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Si vous sélectionnez une seule date, les frais ne seront pas répertoriés " "ici, car il n'est pas toujours évident de savoir à quelle date ils " "correspondent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 msgid "Purchased" msgstr "Acheté" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Aucun remboursement n’est actuellement ouvert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:109 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Recherche de commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 msgid "Add sales channel" msgstr "Ajouter un canal de vente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 msgid "Channel type" msgstr "Type de canal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 msgid "Delete sales channel:" msgstr "Supprimez les canaux de vente :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce canal de vente ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Ce canal de vente ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé pour " "vendre des commandes ou parce qu'il s'agit d'un élément central du système." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 msgid "Sales channel:" msgstr "Canaux de vente :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer les différents canaux de vente de vos " "billets. Cette fonction est utile pour débloquer de nouvelles sources de " "revenus ou pour séparer les revenus entre différentes sources afin d'établir " "des rapports sur les achats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 msgid "Add a new channel" msgstr "Ajouter un nouveau canal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Client #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:55 msgid "Send password reset link" msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation du mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Cela inclut toutes les commandes payées par ce client pour tous vos " "événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:81 msgid "Lifetime spending" msgstr "Dépenses à vie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Anonymiser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:60 msgid "Usages" msgstr "Usages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:189 msgid "Add membership" msgstr "Ajouter une adhésion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:29 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Correspond au compte en fonction de l’adresse e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Dernière transaction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:334 msgid "Customer history" msgstr "Historique client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Anonymiser le client #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Voulez-vous vraiment anonymiser ce compte client ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Toutes les commandes seront déconnectées de ce compte client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "Les commandes elles-mêmes ne seront pas anonymisées et peuvent toujours " "contenir des informations personnelles !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "Le client ne pourra plus se connecter et perdra l’accès aux avantages de " "l’adhésion." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Cette action est irréversible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Nouveau client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adhésion ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Cette adhésion ne peut pas être supprimée car elle a été utilisée dans une " "commande. Remplacez sa date de fin par le passé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Aucun compte client n’a encore été créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Créer un nouveau client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Supprimer l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Cette opération détruira cet organisateur comprenant tous les événements, " "configurations, produits, quotas, questions, bons, listes, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez taper le nom court " "de l’organisateur (« %(slug)s ») ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Ce compte organisateur ne peut pas être supprimé car il contient déjà des " "commandes, des factures ou des appareils." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organisateur : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Changer plusieurs appareils" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:14 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s sélectionné" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Connecter l'appareil :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Téléchargez une application compatible avec pretix. Par exemple, notre " "application d’enregistrement pretixSCAN est disponible sur " "toutes les principales plateformes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "Télécharger pretixSCAN" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Ouvrez l’application que vous souhaitez connecter et éventuellement la " "réinitialiser à l’état d’origine." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scanner le code de configuration suivant :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Si votre application/appareil ne prend pas en charge la numérisation d’un " "code QR, vous pouvez également saisir les informations suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "URL du système :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:30 msgid "Token:" msgstr "Token :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:40 msgid "Device overview" msgstr "Vue d’ensemble de l’appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Connecter un nouvel appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Historique de l’appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Journaux de l’appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Révoquer l'accès à l'appareil :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’accès à cet appareil ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Toutes les données de cet appareil resteront disponibles, mais vous ne " "pouvez plus utiliser l’appareil." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Toutes les données téléchargées par cet appareil resteront disponibles en " "ligne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Si des données (par exemple, des transactions POS ou des enregistrements) " "ont été créées sur cet appareil et n’ont pas été téléchargées, vous ne " "pourrez plus les télécharger." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Si le logiciel de l’appareil le prend en charge, les données personnelles " "telles que les commandes seront supprimées de l’appareil lors de la " "prochaine tentative de synchronisation. Les données non personnelles telles " "que les métadonnées d’événement et les transactions PDV persisteront jusqu’à " "ce que vous désinstalliez ou réinitialisiez le logiciel manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Ce menu vous permet de connecter des périphériques matériels tels que des " "terminaux de billetterie ou des terminaux de numérisation à votre compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Vous n’avez encore connecté aucun périphérique matériel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Connecter un appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Modèle de matériel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Pas encore initialisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Modifier la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Paramètres de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Page de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Les liens que vous configurez ici seront également affichés sur tous vos " "événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:143 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Ces paramètres seront utilisés pour la page de l'organisateur ainsi que pour " "les paramètres par défaut de tous les événements de ce compte qui n'ont pas " "leurs propres paramètres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:162 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:166 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Certaines juridictions, dont l'Union européenne, exigent le consentement des " "utilisateurs avant que vous puissiez utiliser des cookies ou des " "technologies similaires à des fins d'analyse, de suivi, de paiement ou " "autres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:173 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "pretix lui-même ne définit que les cookies nécessaires pour fournir le " "service demandé par l’utilisateur ou pour maintenir un niveau de sécurité " "approprié. Par conséquent, les cookies définis par pretix lui-même ne " "nécessitent pas de consentement dans toutes les juridictions que nous " "connaissons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:181 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Par conséquent, les paramètres de cette page n’auront " "d’effet que si vous utilisez des plugins qui nécessitent des cookies supplémentaires et participez à notre " "mécanisme de consentement aux cookies." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:188 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "En définitive, il vous incombe de vous assurer que vous respectez toutes les " "lois applicables. Nous essayons de vous aider en fournissant ces paramètres, " "mais nous ne pouvons pas assumer de responsabilité car nous ne connaissons " "pas la configuration exacte de votre utilisation de pretix, les détails de " "la législation de votre juridiction, ou les accords que vous avez avec des " "tiers tels que les fournisseurs de paiement ou de suivi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:205 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:207 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require you to publish " "information about the accessibility of your ticket shop. You can find a " "template in our documentation." msgstr "" "Certaines juridictions, y compris l'Union européenne, vous obligent à " "publier des informations sur l'accessibilité de votre billetterie. Vous " "pouvez trouver un modèle dans notre documentation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:217 msgid "" "Instead of an URL, you can also configure a text that will be shown within " "pretix. This will be ignored if a URL is configured." msgstr "" "Au lieu d'une URL, vous pouvez également configurer un texte qui sera " "affiché dans pretix. Ce texte sera ignoré si une URL est configurée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:229 msgid "Barcode media" msgstr "Support à code-barre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:233 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "Un « support de code à barres » peut être toute représentation imprimée ou " "numérique d’un code à barres. Le support sera initialement créé par la vente " "d’un produit qui a une politique média exigeant un tel support ainsi qu’une " "mise en page de ticket ou de badge qui inclut le « Reusable Medium ID » " "comme code QR. Plus tard, le même code-barres peut être réutilisé lors de la " "vente d’un produit différent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:240 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "" "Les supports à codes-barres ne peuvent actuellement être connectés qu’aux " "billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:243 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Cette réutilisation ultérieure du code-barres n’est actuellement prise en " "charge que pendant les ventes de points de vente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:260 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Ce type moyen peut fonctionner avec presque tous les types de puces NFC. " "Avec cette option, seul l’UID de la puce NFC est utilisé pour " "l’identification." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:296 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "" "Les médias NFC ne peuvent actuellement être connectés qu’aux cartes-cadeaux." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:270 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Cette méthode n’offre pas un haut niveau de protection contre la fraude car " "il est possible pour les utilisateurs malveillants de cloner la puce de " "quelqu’un avec le même UID." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:291 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Ce type de support ne fonctionne qu’avec des puces NFC du type Mifare " "Ultralight AES fabriquées par NXP. Cela fournit un niveau de sécurité plus " "élevé que les autres approches, mais nécessite que toutes les puces soient " "encodées avant utilisation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:318 msgid "Domains" msgstr "Domaines" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:320 msgid "This dialog is intended for advanced users." msgstr "Cette boîte de dialogue est destinée aux utilisateurs avancés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:321 msgid "" "The domain needs to be configured on your webserver before it can be used " "here." msgstr "" "Le domaine doit être configuré sur votre serveur web avant de pouvoir être " "utilisé ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:377 msgid "Add domain" msgstr "Ajouter un domaine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Exécuter l’exportation maintenant et télécharger le résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Supprimer la porte :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la porte ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Porte :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Créer une nouvelle porte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "La liste ci-dessous répertorie les portes que vous pouvez utiliser pour " "regrouper les appareils d’enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Carte cadeau : %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Date d’expiration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Émis par la vente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:71 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:94 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Créez un paiement sur la commande respective qui s’annule avec cette " "transaction. La commande sera alors probablement payée en trop." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:96 msgid "Revert" msgstr "Défaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:139 msgid "Gift card history" msgstr "Historique des cartes-cadeaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Inviter l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Acceptation des cartes-cadeaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet de configurer l’acceptation des cartes-" "cadeaux sur plusieurs comptes organisateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Autres organisateurs dont vous acceptez les cartes-cadeaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Vous n’acceptez pas encore les cartes-cadeaux d’autres organisateurs. Si " "vous le souhaitez, l’autre organisateur peut vous ajouter à sa liste et par " "la suite, vous pouvez le confirmer ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "invité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:120 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "D’autres organisateurs acceptent les cartes-cadeaux de votre part" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Vous pouvez inviter d’autres organisateurs à accepter vos cartes-cadeaux. " "Une fois que vous l’avez fait, ils doivent aller à la même page dans leur " "compte et accepter votre invitation. Notez que d’autres organisateurs " "pourront également ajouter de l’argent aux cartes-cadeaux que vous devrez " "collecter auprès d’eux. Il est de votre responsabilité de gérer l’échange " "d’argent pour compenser les transactions entre les deux organisateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Vous pouvez éventuellement contrôler s’ils peuvent accéder à vos supports " "réutilisables. Ceci est nécessaire si vous souhaitez qu’ils participent à un " "système partagé avec, par exemple, des jetons de paiement NFC." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Vous ne devez utiliser cette option que pour les organisateurs de confiance, " "car (en fonction des types de supports activés) cela permettra à l’autre " "organisateur d’accéder au matériel de clé cryptographique nécessaire pour " "interagir avec le type de média." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Inviter un nouvel organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux émises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Vous n’avez pas encore émis de cartes-cadeaux. Vous pouvez soit configurer " "un produit dans une boutique événementielle pour vendre des cartes-cadeaux, " "soit émettre manuellement des cartes-cadeaux." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Émettre manuellement une carte-cadeau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "La liste ci-dessous montre tous les comptes organisateur auxquels vous avez " "accès en tant qu'administrateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Journaux de l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Enregistrement du compte client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Changement d’adresse e-mail du compte client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe du compte client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Supprimer le type d'adhésion :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce type d’adhésion ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Ce type d’appartenance ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Type d'adhésion :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Créer un nouveau type d'adhésion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Vous pouvez définir des types d'adhésion. Ceux-ci vous permettent de relier " "entre eux les produits de différents événements. Vous pouvez vendre une " "adhésion en tant que partie d'un produit dans un événement, et exiger des " "adhésions valides pour autoriser les achats dans un autre événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Cela peut être utilisé pour activer des produits tels que des laissez-passer " "d’année, des billets de dix, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:12 #, python-format msgid "Events with plugin %(name)s" msgstr "Événements avec le plugin %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:18 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" can be enabled or disabled for every event " "individually." msgstr "" "Le plugin « %(name)s » peut être activé ou désactivé individuellement pour " "chaque événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:24 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" is enabled for your organizer account, but also " "needs to be enabled for the specific events you want to use it with." msgstr "" "Le plugin « %(name)s » est activé pour votre compte d'organisateur, mais " "doit également être activé pour les événements spécifiques auxquels vous " "souhaitez l'utiliser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:31 msgid "" "Using this form, you can quickly enable or disable it for many events. Note " "that it might still be necessary to configure the plugin for each event " "individually." msgstr "" "À l'aide de ce formulaire, vous pouvez rapidement l'activer ou le désactiver " "pour de nombreux événements. Notez qu'il peut être nécessaire de configurer " "le plugin individuellement pour chaque événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your organizer " "account. Plugins might bring additional software functionality, connect your " "events to third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez choisir les plugins que vous souhaitez activer " "pour votre compte d'organisateur. Les plugins peuvent apporter des " "fonctionnalités logicielles supplémentaires, connecter vos événements à des " "services tiers ou appliquer d'autres formes de personnalisation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:81 msgid "Active (all events)" msgstr "Actif (tous les événements)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:95 #, python-format msgid "Active (%(count)s event)" msgid_plural "Active (%(count)s events)" msgstr[0] "Actif (%(count)s événement)" msgstr[1] "Actif (%(count)s événements)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:175 msgid "" "Parts of this plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" "Certaines parties de ce plugin peuvent être activées ou désactivées " "individuellement pour chaque événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:169 msgid "Manage events" msgstr "Gérer les événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:164 msgid "This plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" "Ce plugin peut être activé ou désactivé individuellement pour chaque " "événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Vous pouvez définir ici un ensemble de propriétés de métadonnées (c.à.d des " "variables) que vous pourrez ensuite définir pour vos événements et " "réutiliser dans des endroits comme les mises en page de ticket. C'est un " "gain de temps utile si vous créez beaucoup d'événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Créer une nouvelle propriété" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Supprimer la propriété :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la propriété ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Propriété :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Validation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Valeurs autorisées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "Si vous laissez ce champ vide, toutes les entrées seront autorisées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 msgid "Add a new value" msgstr "Ajouter une nouvelle valeur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:95 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Trier par ordre alphabétique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Aucun média n’a encore été créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Créer un nouveau support" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Type de média" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Support %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Histoire du support" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nouveau support" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Supprimer le client SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce client SSO ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Ce client SSO ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "Client SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Créer un nouveau client SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Vous pouvez autoriser vos clients à se connecter à d’autres systèmes à " "l’aide des informations d’identification de leur compte client en " "configurant vos autres systèmes en tant que client d’authentification unique " "(SSO) basé sur OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Supprimer le fournisseur SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce fournisseur d’authentification unique ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Ce fournisseur SSO ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "Fournisseur SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Créer un nouveau fournisseur SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "URL de redirection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Vous pouvez connecter des fournisseurs d’authentification unique (SSO) " "existants pour permettre à vos clients de se connecter à l’aide de votre " "propre système de compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Supprimer l'équipe :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer l’équipe car il n’y aurait plus personne qui " "pourrait modifier les autorisations de l’équipe par la suite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Vous êtes sûr de vouloir supprimer l'équipe ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Équipe :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Créer une nouvelle équipe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Vous pourrez ajouter des membres d'équipe à l'étape suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Autorisations de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Autorisations de l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Membre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Authentification à deux facteurs activée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Authentification à deux facteurs désactivée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "invité, en attente de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 msgid "resend invite" msgstr "renvoyer l'invitation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Pour ajouter un nouvel utilisateur, vous pouvez entrer son adresse email " "ici. S'ils ont déjà un compte pretix, ils seront immédiatement ajoutés à " "l'événement. Sinon, ils recevront un email avec une invitation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:134 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "Tokens API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:144 msgid "Team history" msgstr "Historique de l'équipe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "La liste ci-dessous montre toutes les équipes qui existent au sein de cet " "organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Membres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s invités" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modifier le webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Créer un nouveau webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Journaux pour le webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Cette page affiche tous les appels à votre webhook au cours des 30 derniers " "jours." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Un webhook est prévu pour être réessayé." msgstr[1] "%(count)s webhooks sont prévus pour être réessayés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Arrêter de réessayer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooks programmés pour être réessayés dans moins de %(minutes)s Les procès-" "verbaux ne peuvent pas être répertoriés ici et ne peuvent plus être arrêtés " "ou accélérés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Ce webhook a été retenté car il a échoué précédemment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "URL de la demande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "Corps de la requête POST" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Corps de la réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Ce webhook n’a reçu aucun événement au cours des 30 derniers jours." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Ce menu vous permet de créer des webhooks pour connecter pretix à d’autres " "services en ligne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Lire la documentation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Vous n’avez pas encore créé de webhooks." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Créer un webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 msgid "Go to page 1" msgstr "Aller à la page 1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Aller à la page %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 msgid "Click to choose a page" msgstr "Cliquer pour choisir une page" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Page %(page)s de %(of)s (%(count)s elements)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s élements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Afficher par page :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Page %(page)s1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Editeur PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:52 msgid "Text box" msgstr "Zone de texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:59 msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "QR code for Check-In" msgstr "Code QR pour l’enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:71 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "Code QR pour le scan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Other QR code" msgstr "Autre QR code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:87 msgid "Image" msgstr "Image" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:92 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Vous pouvez l’utiliser pour ajouter des images téléchargées par " "l’utilisateur à partir de questions ou d’images générées par des plugins. Si " "vous souhaitez intégrer un logo ou d’autres images, utilisez plutôt un " "arrière-plan personnalisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:93 msgid "Dynamic image" msgstr "Image dynamique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:100 msgid "pretix Logo" msgstr "Logo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:117 msgid "Undo" msgstr "annuler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "Redo" msgstr "Réinitialiser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Cette fonction est uniquement destinée aux utilisateurs avancés. Nous " "recommandons de ne l'utiliser que pour copier et partager les designs de " "tickets, et non pour modifier le code source du design." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:26 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:164 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Chargement d'un nouveau fond PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:172 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Bienvenue dans l'éditeur de tickets PDF !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:174 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Cet éditeur vous permet de créer un design pour les tickets PDF de votre " "événement. Vous pouvez télécharger un PDF d'arrière-plan, puis utiliser cet " "outil pour placer des textes et un QR code sur le ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:185 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Veuillez noter que l'éditeur ne peut fournir qu'un aperçu approximatif. " "Certains détails, par exemple dans le rendu de texte, peuvent sembler " "légèrement différents dans les tickets finaux. Vous pouvez utiliser le " "bouton \"Prévisualisation\" à droite pour un aperçu plus précis." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:199 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "L'éditeur est testé avec les versions récentes de Google Chrome, Mozilla " "Firefox et Opera. D'autres navigateurs, en particulier Internet Explorer ou " "Microsoft Edge, peuvent avoir des problèmes pour afficher votre fichier PDF " "de fond ou charger les polices correctes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:207 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "L'éditeur nécessite JavaScript pour fonctionner. Veuillez activer JavaScript " "dans votre navigateur pour continuer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:220 msgid "Start editing" msgstr "Démarrer l'édition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:240 msgid "Layout name" msgstr "Nom de la mise en page" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:247 msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 msgid "Upload PDF as background" msgstr "Télécharger un PDF comme arrière-pla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:262 msgid "" "You can upload a PDF to use as a custom background. The paper size will " "match the PDF." msgstr "" "Vous pouvez télécharger un PDF à utiliser comme arrière-plan personnalisé. " "La taille du papier correspondra à celle du PDF." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:277 msgid "Download current background" msgstr "Télécharger l'arrière plan actuel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:284 msgid "Or choose custom paper size" msgstr "Ou choisir un format de papier personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286 msgid "" "To manually change the paper size, you need to create a new, empty " "background." msgstr "" "Pour modifier manuellement le format du papier, vous devez créer un nouvel " "arrière-plan vide." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423 msgid "Width (mm)" msgstr "Largeur (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:386 msgid "Height (mm)" msgstr "Hauteur (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:307 msgid "Create empty background" msgstr "Créer un arrière-plan vide" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:314 msgid "Style" msgstr "Style" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:317 msgid "Light" msgstr "Claire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:323 msgid "Image content" msgstr "Contenu de l’image" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:334 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut d'événement :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Attribut d’élément :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Autre... (multilingue)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Other…" msgstr "Autres…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Show available placeholders" msgstr "Afficher les espaces réservés disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:369 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:393 msgid "Size (mm)" msgstr "Taille (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400 msgid "QR color" msgstr "Coleur du code QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:415 msgid "Render without whitespace" msgstr "Rendu sans espace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:417 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Requis pour une taille cohérente sur toutes les plates-formes. Pris en " "charge sur Android à partir de pretixPRINT 2.3.3 et sur Desktop avec " "pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "Rotation (°)" msgstr "Rotation (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:447 msgid "Font size (pt)" msgstr "Taille de police (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:452 msgid "Line height" msgstr "Hauteur de la ligne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:459 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:482 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "" "Déplacer plusieurs lignes vers le bas à partir de la position spécifiée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:536 msgid "Automatically reduce font size to fit content" msgstr "" "Réduire automatiquement la taille de la police pour l'adapter au contenu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:542 msgid "Allow long words to be split (preview is not accurate)" msgstr "" "Permettre le fractionnement des mots longs (l'aperçu ne sera pas exact)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:553 #, python-format msgid "" "This layout uses new features. If you print from your device, make sure you " "use pretixPRINT version %(print_version)s (or newer) or pretixSCAN Desktop " "version %(scan_version)s (or newer)." msgstr "" "Cette mise en page utilise des fonctionnalités nouvelles. Si vous imprimez à " "partir de votre appareil, assurez-vous d'utiliser pretixPRINT version " "%(print_version)s (ou plus récente) ou pretixSCAN Desktop version " "%(scan_version)s (ou plus récente)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Espaces réservés disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des espaces réservés dans des textes personnalisés sur " "les tickets pour enrichir votre texte avec des données individuelles. Les " "espaces réservés disponibles dépendent des paramètres de votre événement, " "des plugins activés, du produit sélectionné et des entrées de l’utilisateur. " "Cette page répertorie tous les espaces réservés techniquement disponibles " "pour votre événement, mais la plupart d’entre eux peuvent également être " "vides dans certains cas en fonction de la configuration." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Espace réservé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Exemple de mise en forme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Nous n'avons pas trouvé de commandes auxquelles vous avez accès et qui " "correspondent à votre requête de recherche." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Recherche de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Nous n’avons trouvé aucun paiement auquel vous avez accès et qui correspond " "à votre requête de recherche." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Destructeur de données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Étape 1 : Télécharger les données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Facultatif) Étape 1 : Télécharger les données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement des données du serveur, " "même si vous devrez conserver certaines de ces données dans vos fichiers. " "Vous pouvez donc télécharger le fichier suivant et le stocker en lieu sûr :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Télécharger les données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Etape 2 : Confirmer la suppression" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous êtes absolument certain de vouloir supprimer les " "catégories de données sélectionnées de l’événement %(event)s. Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez taper le " "nom court de l’événement (« %(slug)s ») ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Nom abrégé de l’événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Etape 3 : Confirmer le téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "Dans le fichier téléchargé, il y a un fichier texte nommé " "\"CONFIRM_CODE.txt\" avec un code à six caractères. Veuillez entrer ce code " "ici pour confirmer que vous avez bien téléchargé le fichier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "Selon la quantité de données de votre événement, l’étape suivante peut " "prendre un certain temps. Nous vous informerons par e-mail une fois qu’il " "aura été complété." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Cette fonction vous permet de supprimer les données personnelles de cet " "événement. Vous sélectionnerez d'abord le type de données que vous voulez " "détruire, puis vous pourrez télécharger les données affectées et après avoir " "confirmé le téléchargement, les données seront supprimées de la base de " "données du serveur. Les données peuvent encore exister dans les sauvegardes " "pour une période de temps limitée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "L'utilisation de cette option ne supprimera pas les commandes pour votre " "événement, mais les débarrassera simplement des données qui peuvent être " "liées à des personnes individuelles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Il est de votre propre responsabilité de vérifier si vous êtes autorisé à " "effacer les données concernées dans votre législation, par exemple pour des " "raisons fiscales. Dans de nombreux pays, vous devez conserver certaines " "données dans le système en direct en cas d'audit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Pour la plupart des catégories de données, vous pourrez télécharger " "partiellement les données pour les stocker hors ligne. Certains types de " "données (comme certaines informations de paiement) ainsi que des données " "historiques ne peuvent pas être téléchargées pour le moment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Sélection des données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Nous vous recommandons de ne pas supprimer ces données, car vous pourriez en " "avoir besoin en cas de contrôle fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Créer plusieurs dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Règle de répétition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Répétez chaque %(interval)s1 %(freq)s2, à partir de %(start)s3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Heures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Début du premier créneau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Fin des créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Longueur des créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Pause entre les créneaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Créer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Ajouter un seul créneau horaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Ajouter de nombreux créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Ajouter un nouveau quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 msgid "Product settings" msgstr "Paramètres du produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Ces paramètres sont facultatifs, si vous les laissez vides, les valeurs par " "défaut des paramètres du produit seront utilisées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:523 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:166 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Vous pouvez choisir d’ajouter une ou plusieurs listes d’enregistrement pour " "chaque date de votre série individuellement, ou d’utiliser une seule liste " "d’enregistrement pour toutes vos dates et de limiter l’admission via des " "règles d’enregistrement. L’approche la meilleure dépend de plusieurs " "facteurs, tels que le nombre de dates dans votre série. Pour une série avec " "une date d’événement ou moins par jour, les listes individuelles sont " "généralement plus utiles. Si vous utilisez des dates pour représenter " "plusieurs créneaux horaires le même jour, ou même des créneaux horaires qui " "se chevauchent, il sera plus facile de travailler avec une seule grande " "liste d’enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:359 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:245 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Ajouter une nouvelle liste d'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:12 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Modifier plusieurs dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:154 msgid "Item prices" msgstr "Prix des articles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 msgid "You selected a set of dates that currently have different quota setups." msgstr "" "Vous avez sélectionné un ensemble de dates qui ont actuellement des " "configurations de quotas différentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:373 msgid "" "Using this option will delete all current quotas from " "all selected dates." msgstr "" "Cette option permet de supprimer tous les quotas actuels " "de toutes les dates sélectionnées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:277 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Vous avez sélectionné un ensemble de dates qui ont actuellement différentes " "configurations de liste d’archivage. Vous ne pouvez donc pas modifier leurs " "listes d’enregistrement en masse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:372 msgid "Delete existing quotas" msgstr "Supprimer les quotas existants" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:374 msgid "This cannot be reverted. Are you sure to proceed?" msgstr "" "Il n'est pas possible de revenir en arrière. Êtes-vous sûr de pouvoir " "continuer ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:381 msgid "Proceed" msgstr "Procéder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Supprimer la date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la date %(subevent)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Supprimer des dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les dates suivantes ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Il est possible que certaines des dates ci-dessus ne puissent pas être " "supprimées si un plugin a des données attachées à eux. Dans ce cas, ils " "seront désactivés à la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Les dates suivantes ne peuvent pas être supprimées car elles ont déjà des " "commandes, mais seront désactivées à la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Créer une date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:279 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historique des dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "Vous pouvez modifier cette option dans les paramètres de variation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "Vous pouvez modifier cette option dans les paramètres du produit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de dates pour cette série d'événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Créer de nombreuses nouvelles dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:121 msgid "Begin" msgstr "Commencer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 msgid "Show orders" msgstr "Afficher les commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Utiliser comme modèle pour une nouvelle date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Utiliser comme modèle pour de nombreuses nouvelles dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:297 msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 msgid "Activate selected" msgstr "Activer la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 msgid "Deactivate selected" msgstr "Désactiver la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Ajouter un dispositif d'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Pour configurer cet appareil, veuillez suivre les étapes suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Téléchargez l'application Google Authenticator sur votre téléphone :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Lien via Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Ajoutez un nouveau compte à l'application en scannant le code-barres " "suivant :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Vous ne pouvez pas scanner le code-barres ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "" "Utilisez l'option \"fournir une clé\" de votre application " "d'authentification." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Dans \"Nom du compte\", entrez votre nom d'utilisateur pour pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Dans «Secret»/«Clé de compte», entrez le code suivant :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "copier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Si présent, assurez-vous que \"Time-based\"/\"TOTP\" et les codes à 6 " "chiffres sont sélectionnés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Entrez ici le code affiché :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Exiger un deuxième facteur pour les connexions futures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Veuillez connecter votre appareil WebAuthn. S’il a un bouton, touchez-le " "maintenant. Vous devrez peut-être débrancher l’appareil et le rebrancher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Enregistrement de l'appareil échoué." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Supprimer un dispositif d'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dispositif d'authentification " "«%(device)s» ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Vous ne pourrez plus utiliser cet appareil pour vous connecter à pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Si c'est le seul appareil connecté à votre compte, nous désactiverons " "l'authentification à deux facteurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Désactiver l'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver l'authentification à deux facteurs ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Vous n'aurez plus besoin d'un second appareil pour vous connecter à votre " "compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Activer l'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer l'authentification à deux facteurs ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Vous ne pourrez plus vous connecter à pretix sans l'un de vos appareils " "configurés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Veuillez vous assurer d'imprimer ou de copier les tokens d'urgence et de les " "conserver en lieu sûr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:73 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "" "Se retirer des équipes qui exigent une authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner les équipes suivantes ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:71 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Équipe \"%(team)s\" de l'organisateur \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "Abandonner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs est un moyen d'ajouter une sécurité " "supplémentaire à votre compte. Si vous l'activez, vous aurez besoin non " "seulement de votre mot de passe pour vous connecter, mais aussi d'un token " "supplémentaire généré par exemple par une application sur votre smartphone " "ou un générateur de tokens matériels et qui change régulièrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Utilisation obligatoire de l’authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Désactiver l'authentification à deux facteurs !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "" "Utilisation obligatoire de l’authentification à deux facteurs pour les " "administrateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" "Vous faites partie d'une ou plusieurs équipes d'organisateurs qui vous " "demandent d'utiliser l'authentification à deux facteurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Veuillez configurer au moins un appareil ci-dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Veuillez activer l’authentification à deux facteurs à l’aide du bouton ci-" "dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "Je préfère d'abandonner l'équipe" msgstr[1] "Je préfère d'abandonner %(count)s équipes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "statut de l''authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement désactivée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "Pour l'activer, vous devez configurer au moins un appareil ci-dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Appareils enregistrés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Ajouter un nouvel appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Tokens d'urgence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Si vous perdez l'accès à vos appareils, vous pouvez utiliser l'une des clés " "suivantes pour vous connecter. Nous vous recommandons de les conserver dans " "un endroit sûr, comme sur papier ou dans un gestionnaire de mots de passe. " "Chaque jeton peut être utilisé au maximum une fois." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:149 msgid "Unused tokens:" msgstr "Tokens inutilisés :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:157 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Générer de nouveaux tokens d'urgence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Régénérer les codes d'urgence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Voulez-vous vraiment régénérer vos codes d'urgence ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Les anciens codes ne fonctionneront plus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:8 msgid "Change login email address" msgstr "Modifier l'adresse e-mail de connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:13 msgid "" "This changes the email address used to login to your account, as well as " "where we send email notifications." msgstr "" "Cela modifie l'adresse e-mail utilisée pour vous connecter à votre compte, " "ainsi que l'adresse à laquelle nous envoyons les notifications par e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:18 msgid "" "We will send a confirmation code to your new email address, which you need " "to enter in the next step to confirm the email address is correct." msgstr "" "Nous vous enverrons un code de confirmation à votre nouvelle adresse e-mail. " "Vous devrez le saisir à l'étape suivante afin de confirmer que l'adresse e-" "mail est correcte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:28 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:8 msgid "Enter confirmation code" msgstr "Entrez le code de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Paramètres de notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "Les notifications sont activées selon les réglages ci-dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Toutes les notifications sont désactivées globalement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Choisir un événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Tous mes événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Sauvegardez vos modifications avant de changer d'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Sélectionnez les notifications à recevoir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Type de notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "Email notification" msgstr "Notification par mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:38 msgid "On" msgstr "On" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:42 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Vous n'avez pas la permission de recevoir cette notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Nous voulons juste nous assurer que c’est vraiment vous. Veuillez vous " "authentifier à nouveau avec '%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Nous voulons juste nous assurer que c'est bien vous. Veuillez saisir à " "nouveau votre mot de passe pour continuer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Vous pouvez également utiliser votre appareil WebAuthn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Se connecter à un autre compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:9 msgid "" "Your email address is not confirmed yet. To secure your account, please " "confirm your email address using a confirmation code we will send to your " "email address." msgstr "" "Votre adresse e-mail n'est pas encore confirmée. Pour sécuriser votre " "compte, veuillez confirmer votre adresse e-mail à l'aide du code de " "confirmation que nous vous enverrons à votre adresse e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:18 msgid "Send confirmation email" msgstr "Envoyer un e-mail de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Login settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:78 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Modifier les paramètres à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:93 msgid "Show applications" msgstr "Afficher les applications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:102 msgid "Show account history" msgstr "Afficher l'historique du compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Session de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notes de session" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Log d'audit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Au nom de" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Pour effectuer cette action, vous devez lancer une session administrative. " "Tout ce que vous faites dans cette session sera enregistré et vous serez " "invité plus tard à remplir un commentaire sur ce que vous avez fait dans " "votre session pour référence ultérieure." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Démarrer la session" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonymiser l’utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Désactiver et anonymiser l’utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Créer un utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Réglages de base" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Envoyer un e-mail de réinitialisation du mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Générer le jeton d'urgence 2FA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Usurper l'identité d'un utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 msgid "Authentication backend" msgstr "Backend d’authentification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:66 msgid "Team memberships" msgstr "Membres de l'équipe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:90 msgid "User history" msgstr "Historique de l'utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:99 msgid "User created." msgstr "Utilisateur créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Créer plusieurs bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Codes de bons d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Préfixe (optionnel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Générer des codes aléatoires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Copier les codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Détails du bon" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Price effect" msgstr "Effet prix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Si vous choisissez \"n'importe quel produit\" pour un quota spécifique et " "que vous choisissez de réserver un quota pour ce bon ci-dessus, le produit " "peut toujours être indisponible pour le détenteur du bon si un autre quota " "associé au produit est épuisé !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:133 msgid "Delete voucher" msgstr "Supprimer le bon d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le coupon de réduction " "%(voucher)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Supprimer des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les bons suivants ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Les bons suivants ne peuvent pas être supprimés car ils ont déjà été " "utilisés, mais ils seront configurés pour être entièrement utilisés à la " "place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Supprimer les paniers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer des positions de panier avec un bon " "d’achat %(voucher)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Cela supprimera silencieusement les produits du panier d’un utilisateur " "effectuant actuellement un achat. Cela peut être vraiment déroutant. Ne " "l’utilisez que si vous savez que la session n’est plus utilisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "Ce bon a déjà été utilisé. Il n'est pas recommandé de le modifier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Commande %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Ce bon est actuellement utilisé dans %(number)s et peut ne pas être libre " "d’utilisation jusqu’à l’expiration des sessions de panier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Supprimer les positions du panier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Lien vers le bon d’achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Historique des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 msgid "Import vouchers" msgstr "Importer des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Les bons vous permettent d'attribuer des billets à des personnes spécifiques " "pour un prix réduit. Ils vous permettent également de réserver un quota pour " "vos invités très spéciaux." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucuns bons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de bons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Créer un nouveau bon de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Créer plusieurs nouveaux bons de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:141 msgid "Download list" msgstr "Liste de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Remboursements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Tout produit dans le quota « %(quota)s »" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:197 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Utiliser comme modèle pour les nouveaux bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Balises de bon d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Si vous ajoutez un \"tag\" à un bon, vous pouvez voir ici des statistiques " "sur leur utilisation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté d'étiquettes aux bons de réduction." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Bons encaissés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Tag vide" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Effacer entrée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de liste d'attente " "%(entry)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Supprimer des entrées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les entrées suivantes ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Les entrées suivantes ne peuvent pas être supprimées car elles ont déjà un " "bon attaché." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:17 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "La liste d'attente est désactivée, donc si l'événement est complet, les gens " "ne peuvent pas s'ajouter à cette liste. Si vous souhaitez l'activer, accédez " "aux paramètres d'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" "La liste d'attente n'est plus active pour cet événement. La liste d'attente " "n'affecte plus les quotas et ne notifie plus les utilisateurs en attente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26 msgid "" "According to your event settings, sold out products are hidden from " "customers. This way, customers will not be able to discover the waiting list." msgstr "" "Selon les paramètres de votre événement, les produits épuisés sont cachés " "aux clients. Ainsi, les clients ne pourront pas découvrir la liste d'attente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "Send vouchers" msgstr "Envoyer des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:42 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Vous avez configuré que les bons seront automatiquement envoyés aux " "personnes de cette liste qui ont attendu le plus longtemps dès que la " "capacité sera disponible. L'envoi des bons peut prendre jusqu' à une demi-" "heure après la mise à disposition de la capacité, alors ne vous inquiétez " "pas si les entrées ne disparaissent pas immédiatement. Si vous le souhaitez, " "vous pouvez également les envoyer manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:51 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Actuellement, aucun bon ne sera envoyé puisque votre événement n’est pas en " "direct ou ne vend pas de billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Vous avez configuré que les bons 1not2 seront envoyés " "automatiquement. Vous pouvez soit les envoyer un par un dans l'ordre de " "votre choix en cliquant sur les boutons à côté d'une ligne dans ce tableau " "(si un quota suffisant est disponible), soit vous pouvez appuyer sur le gros " "bouton en dessous de ce texte pour envoyer autant de bons que possible aux " "personnes qui ont attendu le plus longtemps." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:77 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Envoyer autant de bons que possible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86 msgid "Sales estimate" msgstr "Estimation des ventes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Si vous pouvez faire assez de place à votre événement pour accueillir toutes " "les personnes sur la liste d'attente, vous pourriez vendre des billets " "supplémentaires d'une valeur de %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:113 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Repris avec succès" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:169 msgid "On the list since" msgstr "Sur la liste depuis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:215 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Cette entrée a une priorité modifiée. Plus ce nombre est élevé, plus tôt " "cette personne se verra attribuer un bon." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:232 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, la liste d’attente ne fonctionne pas si le " "quota est fixé sur illimité." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:234 msgid "Quota unlimited" msgstr "Quota illimité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:240 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " En attente, produit %(num)sx " "disponible\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:246 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "En attente, produit indisponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Send a voucher" msgstr "Envoyer un bon de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:263 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Se déplacer vers le haut de la liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:267 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Déplacer vers la fin de la liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Transférer à une autre date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Entrée de transfert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Veuillez sélectionner la date à laquelle l’inscription suivante sur la liste " "d’attente doit être transférée : %(entry)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Actuellement défini au niveau de l’organisateur" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Actuellement fixé au niveau global" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Ces paramètres sont actuellement définis au niveau de l’organisateur. De " "cette façon, vous pouvez facilement les modifier pour tous vos événements en " "même temps. Vous pouvez soit accéder aux paramètres de l’organisateur pour " "les modifier pour tous vos événements, soit les déverrouiller pour les " "modifier individuellement pour cet événement." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Ces paramètres sont actuellement définis au niveau global. De cette façon, " "vous pouvez facilement les modifier pour tous les organisateurs en même " "temps. Vous pouvez accéder aux paramètres globaux pour les modifier pour " "tous vos organisateurs ou les déverrouiller pour les modifier " "individuellement pour cet événement." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Accéder aux paramètres de l'équipe organisatrice" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Accéder aux paramètres globaux" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ce numéro de page n'est pas un nombre entier" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Ce numéro de page est inférieur à 1" #: pretix/control/views/auth.py:247 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Vous avez utilisé un lien non valide. Veuillez copier le lien de votre " "courriel dans la barre d'adresse et assurez-vous qu'il est correct et qu'il " "n'a pas été utilisé auparavant." #: pretix/control/views/auth.py:253 #, python-brace-format msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas accepter l'invitation pour \"{}\" car vous faites déjà " "partie de cette équipe." #: pretix/control/views/auth.py:270 #, python-brace-format msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Vous faites maintenant partie de l'équipe \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:301 #, python-brace-format msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "" "Bienvenue sur pretix ! Vous faites maintenant partie de l'équipe \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:362 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Si l'adresse est enregistrée sur un compte valide, nous vous avons envoyé un " "courrier électronique contenant des instructions supplémentaires. Veuillez " "noter que nous enverrons au maximum un e-mail toutes les 24 heures." #: pretix/control/views/auth.py:365 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions." msgstr "" "Si l'adresse est enregistrée sur un compte valide, nous vous avons envoyé un " "e-mail contenant des instructions supplémentaires." #: pretix/control/views/auth.py:385 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Vous avez cliqué sur un lien invalide. Veuillez vérifier que vous avez copié " "l'adresse web complète dans votre barre d'adresse. Veuillez noter que le " "lien n'est valable que trois jours et qu'il ne peut être utilisé qu'une " "seule fois." #: pretix/control/views/auth.py:388 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Nous n'avons pas pu trouver l'utilisateur pour lequel vous avez demandé un " "nouveau mot de passe." #: pretix/control/views/auth.py:426 msgid "You can now login using your new password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous connecter en utilisant votre nouveau mot de " "passe." #: pretix/control/views/auth.py:478 msgid "Please try again." msgstr "Veuillez réessayer." #: pretix/control/views/auth.py:544 #, fuzzy #| msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgid "A recovery code for two-factor authentification was used to log in." msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée" #: pretix/control/views/auth.py:560 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Code invalide, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/checkin.py:281 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Les enregistrements sélectionnés ont été annulés." #: pretix/control/views/checkin.py:283 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Les tickets sélectionnés ont été marqués comme étant checkout." #: pretix/control/views/checkin.py:285 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Les tickets sélectionnés ont été marqués comme enregistrés." #: pretix/control/views/checkin.py:374 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "La nouvelle liste d'enregistrement a été créée." #: pretix/control/views/checkin.py:381 pretix/control/views/checkin.py:441 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:274 pretix/control/views/event.py:578 #: pretix/control/views/event.py:617 pretix/control/views/event.py:799 #: pretix/control/views/event.py:999 pretix/control/views/event.py:1349 #: pretix/control/views/event.py:1415 pretix/control/views/event.py:1567 #: pretix/control/views/item.py:282 pretix/control/views/item.py:329 #: pretix/control/views/item.py:789 pretix/control/views/item.py:815 #: pretix/control/views/item.py:935 pretix/control/views/item.py:1139 #: pretix/control/views/item.py:1305 pretix/control/views/item.py:1501 #: pretix/control/views/organizer.py:276 pretix/control/views/organizer.py:304 #: pretix/control/views/organizer.py:1458 pretix/control/views/subevents.py:521 #: pretix/control/views/subevents.py:647 pretix/control/views/subevents.py:1063 #: pretix/control/views/subevents.py:1522 pretix/control/views/user.py:345 #: pretix/control/views/user.py:858 pretix/control/views/user.py:898 #: pretix/control/views/vouchers.py:277 pretix/control/views/vouchers.py:351 #: pretix/control/views/vouchers.py:534 pretix/control/views/waitinglist.py:420 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:112 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:174 pretix/plugins/badges/views.py:114 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:599 pretix/plugins/sendmail/views.py:651 #: pretix/plugins/stripe/views.py:702 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "Nous n'avons pas pu enregistrer vos modifications. Voir ci-dessous pour plus " "de détails." #: pretix/control/views/checkin.py:420 pretix/control/views/checkin.py:457 msgid "The requested list does not exist." msgstr "La liste demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/checkin.py:466 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "La liste sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/dashboards.py:114 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Participants (commandés)" #: pretix/control/views/dashboards.py:124 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Participants (payés)" #: pretix/control/views/dashboards.py:136 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Total des recettes ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:147 msgid "Active products" msgstr "Produits actifs" #: pretix/control/views/dashboards.py:212 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "disponible à donner aux personnes sur liste d'attente" #: pretix/control/views/dashboards.py:222 msgid "total waiting list length" msgstr "longueur totale de la liste d'attente" #: pretix/control/views/dashboards.py:251 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} restant" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Votre billetterie est" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "Click here to change" msgstr "Cliquez ici pour changer" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "live" msgstr "en ligne" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "live and in test mode" msgstr "en production et en mode test" #: pretix/control/views/dashboards.py:274 msgid "not yet public" msgstr "pas encore public" #: pretix/control/views/dashboards.py:275 msgid "in private test mode" msgstr "en mode test privé" #: pretix/control/views/dashboards.py:303 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Présent– {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:321 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Bienvenue chez pretix !" #: pretix/control/views/dashboards.py:327 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Commencez avec notre outil d'installation" #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Pour commencer à vendre des billets, vous devez créer des produits ou des " "quotas. La façon la plus rapide de créer ceci est d'utiliser notre outil de " "configuration." #: pretix/control/views/dashboards.py:330 msgid "Set up event" msgstr "Configurer l’événement" #: pretix/control/views/dashboards.py:539 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:80 #: pretix/presale/views/widget.py:474 msgid "Sale over" msgstr "Vente terminée" #: pretix/control/views/dashboards.py:541 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:125 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:88 #: pretix/presale/views/widget.py:485 msgid "Soon" msgstr "Prochainement" #: pretix/control/views/dashboards.py:566 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} commande" msgstr[1] "{num} commandes" #: pretix/control/views/datasync.py:82 pretix/control/views/datasync.py:113 msgid "The sync job has been set to run as soon as possible." msgstr "" "La tâche de synchronisation a été configurée pour s'exécuter dès que " "possible." #: pretix/control/views/datasync.py:90 pretix/control/views/datasync.py:104 msgid "" "The sync job could not be found. It may have been processed in the meantime." msgstr "" "La tâche de synchronisation est introuvable. Elle a peut-être été traitée " "entre-temps." #: pretix/control/views/datasync.py:93 pretix/control/views/datasync.py:107 msgid "The sync job is already in progress." msgstr "La synchronisation est déjà en cours." #: pretix/control/views/datasync.py:96 msgid "The sync job has been canceled." msgstr "La tâche de synchronisation a été annulée." #: pretix/control/views/datasync.py:144 msgid "The selected jobs have been set to run as soon as possible." msgstr "" "Les tâches sélectionnées ont été configurées pour s'exécuter dès que " "possible." #: pretix/control/views/datasync.py:147 msgid "The selected jobs have been canceled." msgstr "Les tâches sélectionnées ont été annulées." #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "La remise demandée n’existe pas." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "La réduction sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "La réduction sélectionnée a été désactivée." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "La nouvelle remise a été créée." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "La liste des remises a été mise à jour." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:192 #: pretix/control/views/item.py:404 pretix/control/views/item.py:538 #: pretix/control/views/organizer.py:2571 #: pretix/control/views/organizer.py:3631 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Certains des identifiants d'objets fournis ne sont pas valides." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Toutes les réductions n’ont pas été sélectionnées." #: pretix/control/views/event.py:453 msgid "" "You do not have sufficient permission to enable plugins that need to be " "enabled for the entire organizer account." msgstr "" "Vous ne disposez pas des autorisations suffisantes pour activer les plugins " "qui doivent être activés pour l'ensemble du compte organisateur." #: pretix/control/views/event.py:472 pretix/control/views/organizer.py:714 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active, you can configure it here:" msgstr "Le plugin {} est maintenant actif, vous pouvez le configurer ici :" #: pretix/control/views/event.py:481 pretix/control/views/organizer.py:723 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active." msgstr "Le plugin {} est maintenant actif." #: pretix/control/views/event.py:546 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Ce fournisseur de paiement n’existe pas ou le plugin respectif est désactivé." #: pretix/control/views/event.py:838 pretix/control/views/organizer.py:357 #: pretix/control/views/vouchers.py:561 msgid "invalid item" msgstr "article invalide" #: pretix/control/views/event.py:921 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Votre commande : %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:930 msgid "Unknown email renderer." msgstr "Moteur de rendu d’e-mails inconnu." #: pretix/control/views/event.py:946 pretix/control/views/orders.py:686 #: pretix/presale/views/order.py:1166 pretix/presale/views/order.py:1173 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Vous avez demandé un type d'édition de ticket non valide." #: pretix/control/views/event.py:1094 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Votre boutique est maintenant en ligne !" #: pretix/control/views/event.py:1102 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Votre boutique est désactivée. Vous pouvez le réactiver quand vous voulez !" #: pretix/control/views/event.py:1110 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Votre boutique est maintenant en mode test !" #: pretix/control/views/event.py:1127 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Une commande n’a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par " "exemple les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/event.py:1133 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Nous avons désactivé le mode test pour vous. Vendons de vrais billets !" #: pretix/control/views/event.py:1155 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé." #: pretix/control/views/event.py:1178 msgid "The event has been deleted." msgstr "L'événement a été supprimé." #: pretix/control/views/event.py:1181 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "L'événement n'a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/event.py:1197 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Plus précisément, les plugins suivants contiennent toujours des données qui " "dépendent de cet événement : {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1277 pretix/control/views/orders.py:779 msgid "The comment has been updated." msgstr "Le commentaire a été mis à jour." #: pretix/control/views/event.py:1279 pretix/control/views/orders.py:781 msgid "Could not update the comment." msgstr "Impossible de mettre à jour le commentaire." #: pretix/control/views/event.py:1307 pretix/control/views/main.py:337 msgid "VAT" msgstr "T.V.A" #: pretix/control/views/event.py:1343 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "La nouvelle règle fiscale a été créée." #: pretix/control/views/event.py:1366 pretix/control/views/event.py:1429 #: pretix/control/views/event.py:1475 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "La règle fiscale demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/event.py:1484 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "La règle fiscale sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/event.py:1486 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "La règle fiscale sélectionnée ne peut pas être supprimée." #: pretix/control/views/event.py:1537 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Votre événement n'est pas vide, vous devez le configurer manuellement." #: pretix/control/views/event.py:1672 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Vos modifications ont été sauvegardées. Vous pouvez maintenant continuer à " "vérifier les détails ou mettre votre événement en ligne pour commencer à " "vendre !" #: pretix/control/views/event.py:1693 msgid "Regular ticket" msgstr "Billet standard" #: pretix/control/views/event.py:1698 msgid "Reduced ticket" msgstr "Billet réduit" #: pretix/control/views/global_settings.py:69 #: pretix/control/views/global_settings.py:92 #: pretix/control/views/global_settings.py:168 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "" "Vos modifications n'ont pas été sauvegardées, voir ci-dessous pour les " "erreurs." #: pretix/control/views/global_settings.py:208 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Vous êtes en violation de la licence. Si vous n’êtes pas sûr de pouvoir " "bénéficier de l’autorisation supplémentaire ou si vous offrez la " "fonctionnalité de pretix à d’autres personnes, vous devez utiliser pretix " "selon les termes AGPLv3 ou obtenir une licence pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:216 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser l’autorisation supplémentaire ou une licence " "pretix Enterprise si vous installez des plugins sous licence avec un " "copyleft fort, sinon vous êtes probablement en violation de la licence de " "ces plugins." #: pretix/control/views/global_settings.py:224 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Si vous utilisez pretix sous licence AGPL, vous devez fournir des " "instructions sur la façon d’accéder au code source." #: pretix/control/views/global_settings.py:231 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Vous ne devez pas utiliser pretix selon les termes AGPL si vous utilisez des " "plug-ins pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:238 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Vous devez rendre toutes les modifications que vous avez apportées au code " "source de pretix librement disponibles pour chaque visiteur de votre site " "sous forme de code source sous les mêmes termes de licence que pretix " "(AGPLv3 + restrictions supplémentaires). Assurez-vous de le tenir à jour !" #: pretix/control/views/global_settings.py:245 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Vous devez rendre tous vos plugins installés librement disponibles pour " "chaque visiteur de votre site sous forme de code source sous les mêmes " "termes de licence que pretix (AGPLv3 + restrictions supplémentaires). " "Assurez-vous de le tenir à jour !" #: pretix/control/views/global_settings.py:256 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Nous avons trouvé le plugin « {plugin} » avec la licence « {license} » que " "cet outil ne connaît pas et ne peut donc pas donner de recommandations." #: pretix/control/views/global_settings.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Vous avez sélectionné que vous n’avez pas de licences pretix Enterprise " "actives, mais nous avons trouvé le plug-in Enterprise suivant : {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:271 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Vous avez sélectionné que vous n'avez aucun plugin sous licence copyleft " "installé, mais nous avons trouvé le plugin \"{plugin}\" avec la licence " "\"{license}\"." #: pretix/control/views/global_settings.py:278 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Vous avez sélectionné que vous n'avez pas de plugins gratuits installés, " "mais nous avons trouvé le plugin \"{plugin}\" avec la licence \"{license}\"." #: pretix/control/views/item.py:141 pretix/control/views/item.py:1606 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Le produit demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:159 msgid "The order of items has been updated." msgstr "La liste des articles a été mise à jour." #: pretix/control/views/item.py:227 pretix/control/views/item.py:262 #: pretix/control/views/item.py:353 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "La catégorie de produit demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:238 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "La catégorie sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/item.py:323 msgid "The new category has been created." msgstr "La nouvelle catégorie a été créée." #: pretix/control/views/item.py:371 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Le classement des catégories a été mis à jour." #: pretix/control/views/item.py:407 pretix/control/views/item.py:541 #: pretix/control/views/organizer.py:2574 #: pretix/control/views/organizer.py:3634 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Tous les objets n’ont pas été sélectionnés." #: pretix/control/views/item.py:480 msgid "Street" msgstr "Rue" #: pretix/control/views/item.py:582 pretix/control/views/item.py:743 #: pretix/control/views/item.py:765 msgid "The requested question does not exist." msgstr "La question demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:600 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "La question sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/item.py:690 msgid "File uploaded" msgstr "Fichier uploadé" #: pretix/control/views/item.py:824 msgid "The new question has been created." msgstr "La nouvelle question a été créée." #: pretix/control/views/item.py:903 msgid "The new quota has been created." msgstr "Le nouveau quota a été créé." #: pretix/control/views/item.py:966 msgid "Exit scans" msgstr "Quitter les scans" #: pretix/control/views/item.py:973 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Bons et réservations sur liste d’attente" #: pretix/control/views/item.py:988 msgid "Available quota" msgstr "Quota disponible" #: pretix/control/views/item.py:994 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Liste d’attente (en attente)" #: pretix/control/views/item.py:1001 msgid "Currently for sale" msgstr "Actuellement en vente" #: pretix/control/views/item.py:1055 pretix/control/views/item.py:1101 #: pretix/control/views/item.py:1155 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Le quota demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:1076 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "Le quota a été rouvert et ne sera plus fermé." #: pretix/control/views/item.py:1169 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Le contingent sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/item.py:1192 msgid "The requested item does not exist." msgstr "L'élément demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:1364 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de modules complémentaires à un produit qui n’est " "disponible qu’en tant que module complémentaire." #: pretix/control/views/item.py:1374 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d’offres groupées à un produit qui n’est " "disponible qu’en tant que module complémentaire." #: pretix/control/views/item.py:1517 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Vous avez désactivé cet élément, mais il fait toujours partie d’un ensemble " "de produits. Vos participants ne pourront pas acheter le lot à moins que " "vous n’en supprimiez cet élément." #: pretix/control/views/item.py:1626 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Le produit n’a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettaient pas. Sa suppression " "pourrait interrompre les rapports ou d’autres fonctionnalités, de sorte que " "le produit a été désactivé à la place." #: pretix/control/views/item.py:1630 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Le produit sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/item.py:1639 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Le produit sélectionné a été désactivé." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "Nous n'avons pas trouvé d'enregistrement SPF pour le domaine que vous " "essayez d'utiliser. Cela signifie qu'il y a de fortes chances que la plupart " "des e-mails soient rejetés ou marqués comme spam. Nous vous recommandons " "vivement de configurer un enregistrement SPF sur le domaine. Vous pouvez le " "faire via les paramètres DNS chez le fournisseur auprès duquel vous avez " "enregistré votre domaine." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Nous avons trouvé un enregistrement SPF défini pour le domaine que vous " "essayez d'utiliser, mais il n'inclut pas le serveur de messagerie de ce " "système. Cela signifie qu'il y a de fortes chances que la plupart des e-" "mails soient rejetés ou marqués comme spam. Vous devez mettre à jour les " "paramètres DNS de votre domaine afin d'inclure ce système dans " "l'enregistrement SPF." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "Le code de vérification était incorrect, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Vérification de l’adresse de l’expéditeur" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors du contact avec le serveur SMTP : %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Nous vous recommandons de ne pas utiliser Google Mail pour les e-mails " "transactionnels. Si vous essayez d’envoyer de nombreux e-mails en peu de " "temps, par exemple lors de l’envoi d’informations à tous vos acheteurs de " "billets, il y a de fortes chances que Google ne livre pas tous vos e-mails " "car ils imposent un nombre maximum d’e-mails par période." #: pretix/control/views/main.py:218 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à cloner cet événement." #: pretix/control/views/main.py:284 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Équipe {event}" #: pretix/control/views/modelimport.py:77 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Veuillez ne télécharger que des fichiers CSV." #: pretix/control/views/modelimport.py:80 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Veuillez ne pas télécharger de fichiers de plus de 10 Mo." #: pretix/control/views/modelimport.py:159 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "Nous n’avons pas pu identifier l’encodage des caractères du fichier CSV. " "Certains caractères ont été remplacés par un espace réservé." #: pretix/control/views/modelimport.py:168 msgid "" "Multiple columns of the CSV file have the same name and were renamed " "automatically. We recommend that you rename these in your source file to " "avoid problems during import." msgstr "" "Plusieurs colonnes du fichier CSV portent le même nom et ont été renommées " "automatiquement. Nous vous recommandons de les renommer dans votre fichier " "source afin d'éviter tout problème lors de l'importation." #: pretix/control/views/modelimport.py:188 msgid "The import was successful." msgstr "L’importation a réussi." #: pretix/control/views/modelimport.py:200 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "" "Nous n’avons pas pu analyser le fichier téléchargé en tant que fichier CSV." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Votre application a été créée et un secret d’application a été généré. " "Veuillez le copier et l’enregistrer dès maintenant car il ne sera plus " "affiché : {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Une nouvelle clé secrète client a été générée. Veuillez le copier et " "l’enregistrer dès maintenant car il ne sera plus affiché : {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "L’accès à l’application sélectionnée a été révoqué." #: pretix/control/views/orders.py:198 msgid "We could not process your input. See below for details." msgstr "" "Nous n'avons pas pu traiter votre demande. Voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/control/views/orders.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "" "L'action « {label} » a été exécutée avec succès. Bilan {success} de {total} " "commandes." #: pretix/control/views/orders.py:688 pretix/presale/views/order.py:115 #: pretix/presale/views/order.py:383 pretix/presale/views/order.py:995 #: pretix/presale/views/order.py:1175 pretix/presale/views/order.py:1778 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Code de commande inconnu ou non autorisé pour accéder à cette commande." #: pretix/control/views/orders.py:690 pretix/presale/views/order.py:1180 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Le téléchargement de tickets n’est pas activé pour ce produit." #: pretix/control/views/orders.py:815 msgid "The order has been deleted." msgstr "La commande a été supprimée." #: pretix/control/views/orders.py:822 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "La commande n’a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/orders.py:830 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Seules les commandes créées en mode test peuvent être supprimées." #: pretix/control/views/orders.py:851 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "La commande a été refusée et est donc maintenant annulée." #: pretix/control/views/orders.py:891 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Ce paiement a été annulé." #: pretix/control/views/orders.py:893 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Ce paiement ne peut pas être annulé pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:919 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Le remboursement a été annulé." #: pretix/control/views/orders.py:921 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Ce remboursement ne peut pas être annulé pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:955 msgid "The refund has been processed." msgstr "Le remboursement a été traité." #: pretix/control/views/orders.py:957 pretix/control/views/orders.py:983 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Ce remboursement ne peut pas être traité pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:981 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Le remboursement a été marqué comme fait." #: pretix/control/views/orders.py:1007 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "La demande a été supprimée. Si vous le souhaitez, vous pouvez maintenant " "informer l’utilisateur." #: pretix/control/views/orders.py:1014 msgid "Your cancellation request" msgstr "Votre demande d’annulation" #: pretix/control/views/orders.py:1015 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Malheureusement, nous n’avons pas été en mesure de répondre à votre demande " "et d’annuler votre commande.\n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1071 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Le paiement a été marqué comme terminé, mais nous n’avons pas pu envoyer d’e-" "mail de confirmation." #: pretix/control/views/orders.py:1074 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Le paiement a été marqué comme terminé." #: pretix/control/views/orders.py:1076 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Ce paiement ne peut pas être confirmé pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:1167 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" "Le remboursement n'a pas pu être effectué parce qu'un remboursement était " "déjà en cours au même moment. Veuillez consulter les détails de la commande " "et vérifier si le remboursement est toujours nécessaire." #: pretix/control/views/orders.py:1268 msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "" "Vous avez passé une commande dans un événement dont la devise est différente." #: pretix/control/views/orders.py:1319 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rembourser plus que le montant d’un paiement qui n’est " "pas encore remboursé." #: pretix/control/views/orders.py:1324 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Vous avez sélectionné un remboursement partiel pour un mode de paiement qui " "ne prend en charge que les remboursements complets." #: pretix/control/views/orders.py:1354 #, python-brace-format msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "L’un des remboursements n’a pas été traité. Vous devriez réessayer de " "rembourser d’une manière différente. Le message d’erreur était : {}" #: pretix/control/views/orders.py:1360 #, python-brace-format msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Un remboursement de {} a été traité." #: pretix/control/views/orders.py:1364 #, python-brace-format msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Un remboursement de {} a été enregistré, mais pas encore entièrement " "exécuté. Vous pouvez le marquer comme complet ci-dessous." #: pretix/control/views/orders.py:1393 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Une nouvelle carte-cadeau a été créée. Vous pouvez maintenant envoyer à " "l’utilisateur son code de carte-cadeau." #: pretix/control/views/orders.py:1401 msgid "Your gift card code" msgstr "Votre code de carte cadeau" #: pretix/control/views/orders.py:1403 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous vous avons remboursé {amount} pour votre commande.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le code de la carte-cadeau {giftcard} pour payer vos " "futurs achats de billets dans notre boutique.\n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1414 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Les remboursements que vous avez sélectionnés ne correspondent pas au " "montant total du remboursement sélectionné." #: pretix/control/views/orders.py:1544 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "La commande a été marquée comme payée, mais nous n'avons pas été en mesure " "d'envoyer un mail de confirmation." #: pretix/control/views/orders.py:1547 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Le paiement a été créé avec succès." #: pretix/control/views/orders.py:1561 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "La commande a été annulée. Vous pouvez maintenant sélectionner la façon dont " "vous souhaitez transférer l’argent à l’utilisateur." #: pretix/control/views/orders.py:1632 pretix/control/views/orders.py:1636 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Pas de numéro d'identification TVA spécifié." #: pretix/control/views/orders.py:1640 msgid "No country specified." msgstr "Aucun pays spécifié." #: pretix/control/views/orders.py:1644 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Le numéro de TVA n’a pas pu être vérifié car ce pays n’est pas pris en " "charge." #: pretix/control/views/orders.py:1655 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Le numéro d'identification TVA n' a pas pu être vérifié, car le service de " "contrôle de la TVA du pays n'est actuellement pas disponible." #: pretix/control/views/orders.py:1658 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Cette identification TVA est valable." #: pretix/control/views/orders.py:1672 pretix/control/views/orders.py:1706 #: pretix/control/views/orders.py:1738 msgid "Unknown invoice." msgstr "Facture inconnue." #: pretix/control/views/orders.py:1675 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Les factures ne peuvent pas être modifiées après leur création." #: pretix/control/views/orders.py:1677 msgid "Invoices may not be changed after they are transmitted." msgstr "Les factures ne peuvent pas être modifiées après leur transmission." #: pretix/control/views/orders.py:1679 pretix/control/views/orders.py:1741 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "La facture a déjà été annulée." #: pretix/control/views/orders.py:1681 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Le fichier de facture a déjà été exporté." #: pretix/control/views/orders.py:1683 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "Le fichier de facture est trop ancien pour être régénéré." #: pretix/control/views/orders.py:1685 pretix/control/views/orders.py:1743 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "La facture a été nettoyée des données personnelles." #: pretix/control/views/orders.py:1710 msgid "" "The invoice is currently being transmitted. You can start a new attempt " "after the current one has been completed." msgstr "" "La facture est en cours d'envoi. Vous pouvez recommencer une nouvelle " "tentative une fois que celle-ci aura été effectuée." #: pretix/control/views/orders.py:1717 msgid "The invoice has been scheduled for retransmission." msgstr "La facture a été programmée pour être renvoyée." #: pretix/control/views/orders.py:1751 #, fuzzy #| msgid "The invoice has already been canceled." msgid "The invoice has been canceled." msgstr "La facture a déjà été annulée." #: pretix/control/views/orders.py:1794 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "L'email a été mis en file d'attente pour être envoyé." #: pretix/control/views/orders.py:1818 pretix/presale/views/order.py:1358 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Cette facture n' a pas été trouvée" #: pretix/control/views/orders.py:1825 pretix/presale/views/order.py:1365 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Le fichier de factures n'est plus stocké sur le serveur." #: pretix/control/views/orders.py:1830 pretix/presale/views/order.py:1370 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Le fichier de facture n'a pas encore été généré, nous allons le générer pour " "vous maintenant. Veuillez réessayer dans quelques secondes." #: pretix/control/views/orders.py:1858 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Le délai de paiement a été modifié." #: pretix/control/views/orders.py:1863 pretix/control/views/orders.py:1920 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Nous n'avons pas pu traiter la demande complètement car le serveur était " "trop occupé." #: pretix/control/views/orders.py:1871 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Cette action n'est autorisée que pour les commandes en attente." #: pretix/control/views/orders.py:1926 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Cette action n’est autorisée que pour les commandes annulées." #: pretix/control/views/orders.py:2184 pretix/presale/views/order.py:1645 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez consulter les détails ci-dessous." #: pretix/control/views/orders.py:2192 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "La commande a été modifiée et l'utilisateur a été averti." #: pretix/control/views/orders.py:2194 pretix/control/views/orders.py:2330 #: pretix/control/views/orders.py:2367 pretix/presale/views/order.py:1681 msgid "The order has been changed." msgstr "La commande a été modifiée." #: pretix/control/views/orders.py:2221 pretix/presale/checkoutflow.py:943 #: pretix/presale/views/order.py:849 pretix/presale/views/order.py:970 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Nous avons eu des difficultés à traiter les données. Veuillez vérifier les " "erreurs ci-dessous." #: pretix/control/views/orders.py:2332 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Rien sur l'ordre n'a dû être changé." #: pretix/control/views/orders.py:2413 pretix/plugins/sendmail/views.py:176 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "" "Nous n'avons pas pu envoyer le mail. Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/control/views/orders.py:2429 pretix/control/views/orders.py:2499 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:671 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Sujet : {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2448 pretix/control/views/orders.py:2519 #, python-brace-format msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Votre message a été mis en file d'attente et sera envoyé à {}." #: pretix/control/views/orders.py:2452 pretix/control/views/orders.py:2522 #, python-brace-format msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Echec de l'envoi de mail à l'utilisateur suivant : {}" #: pretix/control/views/orders.py:2575 pretix/presale/views/order.py:1140 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Ce lien n'est plus valide. Veuillez revenir en arrière, rafraîchir la page " "et réessayer." #: pretix/control/views/orders.py:2656 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Il n' y a pas d'ordre avec le code de commande donné." #: pretix/control/views/orders.py:2767 pretix/control/views/organizer.py:2080 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "L'exportateur sélectionné n' a pas été trouvé." #: pretix/control/views/orders.py:2777 pretix/control/views/organizer.py:2090 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Il y a eu un problème de traitement de vos données. Voir ci-dessous pour " "plus de détails sur les erreurs." #: pretix/control/views/orders.py:2805 pretix/control/views/organizer.py:2126 msgid "" "Your user account does not have sufficient permission to run this report, " "therefore you cannot schedule it." msgstr "" "Votre compte utilisateur ne dispose pas des autorisations suffisantes pour " "exécuter ce rapport, vous ne pouvez donc pas le planifier." #: pretix/control/views/orders.py:2821 pretix/control/views/organizer.py:2142 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Votre calendrier d’exportation a été enregistré. La prochaine exportation " "commencera vers {datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2826 pretix/control/views/organizer.py:2147 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Votre calendrier d’exportation a été enregistré, mais aucune prochaine " "exportation n’est prévue." #: pretix/control/views/orders.py:2871 pretix/control/views/organizer.py:2193 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Exportation : {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2872 pretix/control/views/organizer.py:2195 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "En pièce jointe à cet e-mail, vous pouvez trouver un nouveau rapport " "planifié pour {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2945 pretix/control/views/organizer.py:2272 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Votre exportation est mise en file d’attente pour commencer bientôt. Les " "résultats seront envoyés par e-mail. Selon la charge du système et le type " "et la taille de l’exportation, cela peut prendre quelques minutes." #: pretix/control/views/orders.py:3032 pretix/control/views/orders.py:3113 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Toutes les commandes ont été annulées." #: pretix/control/views/orders.py:3034 pretix/control/views/orders.py:3115 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Les commandes ont été annulées. Une erreur s’est produite avec {count} " "commandes, veuillez vérifier toutes les commandes non annulées." #: pretix/control/views/orders.py:3062 pretix/control/views/orders.py:3136 msgid "Your input was not valid." msgstr "Votre entrée n'était pas valide." #: pretix/control/views/organizer.py:175 msgid "Token name" msgstr "Nom du token" #: pretix/control/views/organizer.py:403 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Cet organisateur ne peut pas être supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:426 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "L’organisateur a été supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:430 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "L’organisateur n’a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par " "exemple les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/organizer.py:440 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Les modèles de base de données suivants contiennent toujours des données qui " "ne peuvent pas être supprimées automatiquement : {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:580 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Le nouvel organisateur a été créé." #: pretix/control/views/organizer.py:583 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: pretix/control/views/organizer.py:804 msgid "Unknown plugin." msgstr "Plugin inconnu." #: pretix/control/views/organizer.py:810 msgid "This plugin is currently not active on the organizer account." msgstr "" "Ce plugin n'est actuellement pas actif sur le compte de l'organisateur." #: pretix/control/views/organizer.py:814 msgid "This plugin is currently not allowed for this organizer account." msgstr "" "Ce plugin n'est actuellement pas autorisé pour ce compte d'organisateur." #: pretix/control/views/organizer.py:903 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "" "L'équipe a été créée. Vous pouvez maintenant ajouter des membres à l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:914 pretix/control/views/organizer.py:950 #: pretix/control/views/organizer.py:1186 #: pretix/control/views/organizer.py:1274 #: pretix/control/views/organizer.py:1345 #: pretix/control/views/organizer.py:1564 #: pretix/control/views/organizer.py:1607 #: pretix/control/views/organizer.py:2320 #: pretix/control/views/organizer.py:2355 #: pretix/control/views/organizer.py:2461 #: pretix/control/views/organizer.py:2492 #: pretix/control/views/organizer.py:2654 #: pretix/control/views/organizer.py:2689 #: pretix/control/views/organizer.py:2763 #: pretix/control/views/organizer.py:2805 #: pretix/control/views/organizer.py:2885 #: pretix/control/views/organizer.py:2935 #: pretix/control/views/organizer.py:3496 #: pretix/control/views/organizer.py:3540 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Vos modifications n'ont pas pu être enregistrées." #: pretix/control/views/organizer.py:983 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "L'équipe sélectionnée ne peut pas être supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:995 msgid "" "The team could not be deleted because the team or one of its API tokens is " "part of historical audit logs." msgstr "" "L'équipe n'a pas pu être supprimée parce que l'équipe ou l'un de ses jetons " "API fait partie de l'historique des journaux d'audit." #: pretix/control/views/organizer.py:1003 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "L’équipe n’a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/organizer.py:1009 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "L'équipe sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:1073 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier membre de cette équipe car personne " "n’aurait la permission de changer d’équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:1084 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Le membre a été retiré de l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:1091 #: pretix/control/views/organizer.py:1107 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Invite sélectionnée invalide." #: pretix/control/views/organizer.py:1100 msgid "The invite has been revoked." msgstr "L'invitation a été révoquée." #: pretix/control/views/organizer.py:1116 msgid "The invite has been resent." msgstr "L’invitation a été renvoyée." #: pretix/control/views/organizer.py:1123 msgid "Invalid token selected." msgstr "Token sélectionné invalide." #: pretix/control/views/organizer.py:1133 msgid "The token has been revoked." msgstr "Le token a été révoqué." #: pretix/control/views/organizer.py:1145 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Les utilisateurs doivent avoir un compte pretix avant de pouvoir être " "invités." #: pretix/control/views/organizer.py:1155 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Le nouveau membre a été invité dans l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:1170 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Le nouveau membre a été ajouté à l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:1181 #, python-brace-format msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Un nouveau token API a été créé avec la clé secrète suivante : {}.\n" "Veuillez recopier cette clée dans un endroit sûr. Vous ne pourrez plus le " "voir ici." #: pretix/control/views/organizer.py:1478 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Ce périphérique a été configuré avec succès." #: pretix/control/views/organizer.py:1506 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Cet appareil n’y a actuellement pas accès." #: pretix/control/views/organizer.py:1518 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "L’accès à cet appareil a été révoqué." #: pretix/control/views/organizer.py:1639 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Toutes les demandes seront maintenant programmées pour une tentative " "immédiate. Veuillez prévoir quelques minutes avant qu’elles ne soient " "traitées." #: pretix/control/views/organizer.py:1646 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "Tous les webhooks non traités ont été empêchés de réessayer." #: pretix/control/views/organizer.py:1678 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "L’organisateur sélectionné a été invité." #: pretix/control/views/organizer.py:1715 #: pretix/control/views/organizer.py:1726 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "La connexion sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:1737 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "La connexion sélectionnée a été acceptée." #: pretix/control/views/organizer.py:1795 #: pretix/control/views/organizer.py:1832 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "" "Les cartes-cadeaux ne sont pas autorisées à avoir des valeurs négatives." #: pretix/control/views/organizer.py:1822 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "La transaction n’a pas pu être annulée." #: pretix/control/views/organizer.py:1824 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "La transaction a été annulée." #: pretix/control/views/organizer.py:1829 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Votre saisie n’était pas valide, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/organizer.py:1847 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "La transaction manuelle a été enregistrée." #: pretix/control/views/organizer.py:1889 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "La carte-cadeau a été créée et peut maintenant être utilisée." #: pretix/control/views/organizer.py:1983 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Tous les événements (auxquels j’ai accès)" #: pretix/control/views/organizer.py:2379 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "La porte sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:2422 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir une valeur par défaut qui ne soit pas valide." #: pretix/control/views/organizer.py:2449 msgid "The property has been created." msgstr "La propriété a été créée." #: pretix/control/views/organizer.py:2516 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "La propriété sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:2540 msgid "The order of properties has been updated." msgstr "L'ordre des propriétés a été mis à jour." #: pretix/control/views/organizer.py:2719 #: pretix/control/views/organizer.py:2835 #: pretix/control/views/organizer.py:2965 #: pretix/control/views/organizer.py:3233 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "L'objet sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:2754 msgid "The provider has been created." msgstr "Le fournisseur a été créé." #: pretix/control/views/organizer.py:2874 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Le client SSO a été créé. Veuillez noter la clé secrète client suivante, " "elle ne sera plus jamais affichée : {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2924 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Vos modifications ont été enregistrées. Veuillez noter la clé secrète client " "suivante, elle ne sera plus jamais affichée : {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:3033 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Nous avons envoyé au client un e-mail contenant des instructions " "supplémentaires sur la réinitialisation de votre mot de passe." #: pretix/control/views/organizer.py:3298 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Le compte client a été anonymisé." #: pretix/control/views/organizer.py:3568 msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Ce canal de vente ne peut pas être supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:3573 msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Le canal de vente sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:3575 msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "Le canal de vente n'a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par " "exemple, les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/organizer.py:3600 msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "L'ordre des canaux de vente a été actualisé." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Le fichier PDF téléchargé est trop volumineux." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Le fichier PDF envoyé est trop petit." #: pretix/control/views/pdf.py:89 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Veuillez uploader uniquement des fichiers PDF." #: pretix/control/views/pdf.py:233 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "" "Malheureusement, nous n’avons pas pu traiter ce fichier PDF ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:162 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Les données sélectionnées ont été supprimées avec succès." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:530 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "La date demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:184 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "Une date ne peut pas être supprimée si des ordres ont déjà été passés." #: pretix/control/views/subevents.py:203 msgctxt "subevent" msgid "" "The date could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) did not allow it. The date was disabled instead." msgstr "" "La date n'a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par exemple, " "les données créées par les plug-ins) ne le permettaient pas. La date a donc " "été désactivée." #: pretix/control/views/subevents.py:207 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "La date sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/subevents.py:619 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "La nouvelle date a été créée." #: pretix/control/views/subevents.py:688 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Les dates sélectionnées ont été désactivées." #: pretix/control/views/subevents.py:701 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Les dates sélectionnées ont été activées." #: pretix/control/views/subevents.py:730 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Les dates sélectionnées ont été supprimées ou désactivées." #: pretix/control/views/subevents.py:918 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "Veuillez ne pas créer plus de 100.000 dates à la fois." #: pretix/control/views/subevents.py:1054 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} de nouvelles dates ont été créées." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Séries :" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 #, python-brace-format msgid "Order {}" msgstr "Commande {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 #, python-brace-format msgid "Voucher {}" msgstr "Bon {}" #: pretix/control/views/user.py:167 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "" "Le mot de passe que vous avez entré était invalide, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/user.py:337 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Les dispositifs de sécurité ne sont disponibles que si pretix est accessible " "via HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:374 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Un dispositif d'authentification à deux facteurs a été supprimé de votre " "compte." #: pretix/control/views/user.py:385 msgid "The device has been removed." msgstr "L'appareil a été retiré." #: pretix/control/views/user.py:450 msgid "This security device is already registered." msgstr "Ce dispositif de sécurité est déjà enregistré." #: pretix/control/views/user.py:469 pretix/control/views/user.py:530 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Un nouveau dispositif d'authentification à deux facteurs a été ajouté à " "votre compte." #: pretix/control/views/user.py:485 pretix/control/views/user.py:545 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Veuillez noter que vous devez encore activer l'authentification à deux " "facteurs pour votre compte en utilisant les boutons ci-dessous." #: pretix/control/views/user.py:488 pretix/control/views/user.py:548 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "L'appareil a été vérifié et peut maintenant être utilisé." #: pretix/control/views/user.py:491 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "L'inscription n' a pas pu être complétée. Veuillez réessayer." #: pretix/control/views/user.py:551 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Le code que vous avez entré n'était pas valide. Si ce problème persiste, " "veuillez vérifier que la date et l'heure de votre téléphone sont configurées " "correctement." #: pretix/control/views/user.py:571 msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "" "Vous avez supprimé toutes les équipes qui doivent s'authentifier par deux " "facteurs." #: pretix/control/views/user.py:585 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Veuillez configurer au moins un appareil avant d'activer l'authentification " "à deux facteurs." #: pretix/control/views/user.py:594 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs est maintenant activée pour votre compte." #: pretix/control/views/user.py:610 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs est maintenant désactivée pour votre " "compte." #: pretix/control/views/user.py:633 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Vos codes d'urgence viennent d'être générés. N'oubliez pas de les ranger " "dans un endroit sûr au cas où vous perdriez l'accès à vos appareils." #: pretix/control/views/user.py:649 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Vos notifications ont été désactivées." #: pretix/control/views/user.py:698 pretix/control/views/user.py:738 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Vos options de notification ont été sauvegardées." #: pretix/control/views/user.py:816 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Votre commentaire a été enregistré." #: pretix/control/views/user.py:905 msgid "Your email address was already verified." msgstr "Votre adresse e-mail a déjà été vérifiée." #: pretix/control/views/user.py:927 #, python-brace-format msgid "" "Please enter the confirmation code we sent to your email address " "{email}." msgstr "" "Veuillez saisir le code de confirmation que nous avons envoyé à votre " "adresse e-mail {email}." #: pretix/control/views/user.py:947 msgid "We were unable to verify your confirmation code. Please try again." msgstr "" "Nous n'avons pas pu vérifier votre code de confirmation. Veuillez réessayer." #: pretix/control/views/user.py:972 msgid "Your email address has been changed successfully." msgstr "Votre adresse e-mail a été modifiée avec succès." #: pretix/control/views/user.py:974 msgid "Your email address has been confirmed successfully." msgstr "Votre adresse e-mail a été confirmée avec succès." #: pretix/control/views/user.py:978 msgid "The entered confirmation code is not correct. Please try again." msgstr "Le code de confirmation saisi est incorrect. Veuillez réessayer." #: pretix/control/views/users.py:150 msgid "We sent out an email containing further instructions." msgstr "Nous avons envoyé un e-mail contenant d'autres instructions." #: pretix/control/views/users.py:169 msgid "" "A two-factor emergency code has been generated by a system administrator. " "This will usually happen if you lost access to your two-factor credentials " "and requested a reset of the credentials." msgstr "" #: pretix/control/views/users.py:174 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" "Le jeton d'urgence de cet utilisateur est « {token} ». Il ne peut être " "utilisé qu'une seule fois. Veillez à ne transmettre ce code que par un canal " "sécurisé (autre que le courrier électronique, si possible). Les jetons " "d'urgence précédents de cet utilisateur sont toujours actifs." #: pretix/control/views/users.py:318 msgid "The new user has been created." msgstr "Le nouvel utilisateur a été créé." #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Reserve quota" msgstr "Quota de la réserve" #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Bypass quota" msgstr "Outrepasser le quota" #: pretix/control/views/vouchers.py:134 msgid "Any product" msgstr "Tout produit" #: pretix/control/views/vouchers.py:208 pretix/control/views/vouchers.py:240 #: pretix/control/views/vouchers.py:302 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Le bon demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/vouchers.py:218 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Les positions de panier sélectionnées ont été supprimées." #: pretix/control/views/vouchers.py:244 pretix/control/views/vouchers.py:254 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Un bon de réduction ne peut pas être supprimé s'il a déjà été échangé." #: pretix/control/views/vouchers.py:260 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Le bon sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Le nouveau bon a été créé : {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:404 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Il n'y a pas de bon de réduction avec le code du bon fourni." #: pretix/control/views/vouchers.py:519 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Les nouveaux bons ont été créés." #: pretix/control/views/vouchers.py:642 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Les bons sélectionnés ont été supprimés ou désactivés." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} des bons ont été créés et envoyés par mail." #: pretix/control/views/waitinglist.py:172 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Les entrées sélectionnées ont été supprimées." #: pretix/control/views/waitinglist.py:185 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Un email contenant un code promotionnel a été envoyé à l'adresse indiquée." #: pretix/control/views/waitinglist.py:189 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:227 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Entrée de liste d'attente introuvable." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "L’entrée de la liste d’attente a été déplacée vers le haut." #: pretix/control/views/waitinglist.py:224 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "L’entrée de la liste d’attente a été déplacée à la fin de la liste." #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "On list since" msgstr "Sur la liste depuis" #: pretix/control/views/waitinglist.py:335 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: pretix/control/views/waitinglist.py:373 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "L'entrée demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/waitinglist.py:381 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "L'entrée sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/waitinglist.py:402 pretix/presale/views/widget.py:422 msgid "This is not an event series." msgstr "Il ne s’agit pas d’une série d’événements." #: pretix/control/views/waitinglist.py:410 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "L’entrée de la liste d’attente a été transférée." #: pretix/helpers/countries.py:134 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: pretix/helpers/countries.py:135 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: pretix/helpers/countries.py:136 msgid "North Macedonia" msgstr "Macédoine du Nord" #: pretix/helpers/countries.py:137 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: pretix/helpers/daterange.py:54 pretix/helpers/daterange.py:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:71 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "jusqu’à" #: pretix/helpers/images.py:61 pretix/helpers/images.py:67 #: pretix/helpers/images.py:85 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " "picture with smaller dimensions." msgstr "" "Le fichier que vous avez chargé a un résolutions en pixels très élevé, " "veuillez charger une image avec des dimensions plus réduites." #: pretix/helpers/payment.py:124 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "" "Ouvrez BezahlCode dans votre application bancaire pour démarrer le processus " "de paiement." #: pretix/helpers/security.py:166 msgid "Login from new source detected" msgstr "Connexion à partir d'une nouvelle source détectée" #: pretix/helpers/security.py:170 msgid "Unknown country" msgstr "Pays inconnu" #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Organizer domain" msgstr "Domaine de l'organisateur" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Alternative organizer domain for a set of events" msgstr "Domaine de l'organisateur différent pour un ensemble d'événements" #: pretix/multidomain/models.py:38 msgid "Event domain" msgstr "Domaine événementiel" #: pretix/multidomain/models.py:44 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: pretix/multidomain/models.py:50 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: pretix/multidomain/models.py:69 msgid "Known domain" msgstr "Domaine connu" #: pretix/multidomain/models.py:70 msgid "Known domains" msgstr "Domaines connus" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:30 pretix/plugins/autocheckin/apps.py:33 msgid "Automated check-in" msgstr "Enregistrement automatisé" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:34 pretix/plugins/badges/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:36 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "l'équipe pretix" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:39 msgid "Automatically check-in specific tickets after they have been sold." msgstr "" "Enregistrer automatiquement les billets spécifiques après qu'ils aient été " "vendus." #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Enregistrement" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:47 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:13 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:13 msgid "Auto check-in" msgstr "Enregistrement automatique" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:60 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:82 msgid "Only including usage of payment providers" msgstr "" "Incluant uniquement l'utilisation des prestataires de services de paiement" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:120 msgid "All variations" msgstr "Toutes les variations" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:247 msgid "" "When restricting by payment method, the rule should run after the payment " "was received." msgstr "" "En cas de restriction par mode de paiement, la règle doit être exécutée " "après la réception du paiement." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:36 msgid "After order was placed" msgstr "Après avoir passé la commande" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:37 msgid "After order was paid" msgstr "Après le paiement de la commande" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:48 msgid "" "If you keep this empty, all lists that match the purchased product will be " "used." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, toutes les listes contenant le produit acheté " "seront utilisées." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:59 msgid "All sales channels" msgstr "Tous les canaux de vente" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:69 msgid "All products and variations" msgstr "Tous les produits et variations" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:78 msgid "All payment methods" msgstr "Tous les moyens de paiement" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:70 msgid "An auto check-in rule was created" msgstr "Une règle d'enregistrement automatique a été créée" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:72 msgid "An auto check-in rule was updated" msgstr "Une règle d'enregistrement automatique a été mise à jour" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:75 msgid "An auto check-in rule was deleted" msgstr "Une règle d'enregistrement automatique a été supprimée" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:6 msgid "Create auto check-in rule" msgstr "Créer une règle d'enregistrement automatique" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:18 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:18 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:6 msgid "Delete auto check-in rule" msgstr "Supprimer la règle d'enregistrement automatique" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete the auto check-in rule?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la règle d'enregistrement automatique ?" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:6 msgid "Auto check-in rule" msgstr "Règle d'enregistrement automatique" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:5 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:7 msgid "Auto check-in rules" msgstr "Règles d'enregistrement automatique" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:11 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de règles." #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:17 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:22 msgid "Create a new check-in rule" msgstr "Créer une nouvelle règle d'enregistrement" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:32 msgid "Payment methods" msgstr "Modes de paiement" #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:119 pretix/plugins/sendmail/views.py:603 msgid "Your rule has been created." msgstr "Votre règle a été créée." #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:209 pretix/plugins/sendmail/views.py:730 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "La règle sélectionnée a été supprimée." #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/apps.py:41 pretix/plugins/badges/signals.py:54 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Générez automatiquement des badges ou des badges nominatifs pour vos " "participants. Vous pouvez télécharger les badges dans le backend ou les " "imprimer automatiquement avec nos applications d’enregistrement." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "Un badge par page" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 pages paysage A6 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 pages portrait A6 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 pages paysage A7 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 pages portrait A7 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Le produit sélectionné n'est configuré pour imprimer des badges." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Badges de participant" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "Collections de PDF" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "" "Téléchargez tous les badges des participants au format PDF pour les imprimer." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Inclure les commandes en attente" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Inclure des positions additionnelles ou groupées" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 msgid "Rendering option" msgstr "Options de rendu" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Cette option vous permet d’aligner plusieurs badges sur une seule page, par " "exemple si vous souhaitez imprimer sur une feuille d’autocollants avec une " "imprimante de bureau ordinaire. Veuillez noter que la disposition de vos " "badges individuels doit déjà être de la bonne taille." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 msgid "Start event date" msgstr "Date de début de l'événement" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "N’incluez que les billets pour les dates postérieures à cette date." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 msgid "End event date" msgstr "Date de fin de l'événement" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets ordered on or before this date." msgstr "" "N’inclure que les billets dont la date de commande est antérieure ou égale à " "cette date." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 msgid "Start order date" msgstr "Date de début des commandes" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 msgid "Only include tickets ordered on or after this date." msgstr "" "N’inclure que les billets dont la date de commande est postérieure ou égale " "à cette date." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 msgid "End order date" msgstr "Date de fin des commandes" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "N’incluez que les billets pour les dates à cette date ou avant." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:493 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:118 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:510 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:693 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:661 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Vos données n’ont pas pu être converties comme demandé. Cela peut être dû à " "des valeurs non valides dans vos bases de données, telles que les réponses à " "des questions numériques qui ne sont pas un nombre." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "" "Vous pouvez modifier la mise en page ou changer de format de page à l'étape " "suivante." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Ne pas imprimer de badges)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Disposition des badges" #: pretix/plugins/badges/signals.py:176 msgid "Badge layout created." msgstr "Mise en page des badges créée." #: pretix/plugins/badges/signals.py:177 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Mise en page du badge supprimée." #: pretix/plugins/badges/signals.py:178 msgid "Badge layout changed." msgstr "La disposition des badges a changé." #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Disposition des badges {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:83 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 paysage" #: pretix/plugins/badges/templates.py:88 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 portrait" #: pretix/plugins/badges/templates.py:93 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 paysage" #: pretix/plugins/badges/templates.py:98 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 portrait" #: pretix/plugins/badges/templates.py:104 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "{width} x {height} mm badge papillon" #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #: pretix/plugins/badges/templates.py:243 #: pretix/plugins/badges/templates.py:248 #: pretix/plugins/badges/templates.py:253 #: pretix/plugins/badges/templates.py:259 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "{width} x {height} mm étiquette" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Imprimer les badges" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la disposition des badges %(layout)s ?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Disposition de badge : %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 msgid "Save & continue" msgstr "Enregistrer et continuer" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Vous n’avez pas encore créé de mise en page de badge." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Créer une nouvelle disposition de badge" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "La nouvelle disposition des badges a été créée." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:183 #: pretix/plugins/badges/views.py:213 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "La disposition de badge demandée n’existe pas." #: pretix/plugins/badges/views.py:195 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "La disposition de badge sélectionnée a été supprimée." #: pretix/plugins/badges/views.py:217 #, python-brace-format msgid "Badge layout: {}" msgstr "Mise en page du badge : {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:32 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:61 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:48 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:83 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:40 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Acceptez les paiements de vos clients en utilisant des méthodes de virement " "bancaire classiques avec votre propre compte bancaire." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:56 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importer des informations bancaires" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:64 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:98 msgid "Export refunds" msgstr "Exportation des remboursements" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:62 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installez le package python'chardet' pour de meilleures capacités " "d'importation CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/camtimport.py:33 msgid "Empty file or unknown format." msgstr "Fichier vide ou format inconnu." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:69 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "J’ai compris que les gens paieront le prix du billet directement sur mon " "compte bancaire et pretix ne peut pas savoir automatiquement quels paiements " "sont arrivés. Par conséquent, je marquerai les paiements comme terminés " "manuellement ou importerai régulièrement un relevé bancaire numérique afin " "de donner à pretix les informations requises." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76 msgid "Bank account type" msgstr "Type de compte bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:79 msgid "SEPA bank account" msgstr "Compte bancaire SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:80 msgid "Other bank account" msgstr "Autre compte bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "Name of account holder" msgstr "Nom du titulaire du compte" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:87 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Remarque : les caractères spéciaux autres que les lettres, les chiffres et " "certains signes de ponctuation peuvent causer des problèmes avec certaines " "banques." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:97 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:302 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:461 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:18 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:107 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:303 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:19 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:117 msgid "Name of bank" msgstr "Nom de la banque" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:127 msgid "Bank account details" msgstr "Coordonnées bancaires" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:130 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Incluez tout ce dont vos clients pourraient avoir besoin pour vous envoyer " "un paiement par virement bancaire. Si vous avez beaucoup de clients " "internationaux, ils pourraient avoir besoin de votre adresse complète et de " "l’adresse complète de votre banque." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Pour les comptes SEPA, vous pouvez laisser ce champ vide. Sinon, veuillez " "ajouter tout ce dont vos clients ont besoin pour transférer l’argent, par " "exemple les numéros de compte, les numéros de routage, les adresses, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:155 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "N’incluez pas de traits d’union dans la référence de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156 msgid "This is required in some countries." msgstr "Cela est exigé dans certains pays." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:160 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Indiquez le numéro de facture dans la référence de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:164 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Préfixe pour la référence de paiement" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:168 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Texte supplémentaire à afficher sur les commandes en attente" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:169 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Ce texte sera affiché sur la page de confirmation de commande pour les " "commandes en attente en plus du texte standard." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:178 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "Liste de blocage IBAN pour les remboursements" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:181 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "Indiquez un IBAN ou un préfixe d'IBAN par ligne. Le système ne tentera plus " "d'envoyer des remboursements à ces IBAN. Utile, par exemple, si vous " "recevez beaucoup de « paiements transférés » par un prestataire de paiement " "tiers. Vous pouvez également indiquer des codes de pays tels que « GB » si " "vous ne souhaitez jamais envoyer de remboursements aux IBAN d'un pays " "spécifique. Les chiffres de contrôle seront ignorés pour la comparaison, de " "sorte que vous pouvez par exemple interdire DE0012345 pour interdire tous " "les IBAN allemands dont l'identifiant bancaire commence par 12345." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:208 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Restreindre aux clients professionnels" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:209 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "N’autorisez le choix de ce fournisseur de paiement que pour les clients qui " "saisissent une adresse de facturation et sélectionnent « Client " "professionnel ou institutionnel »." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:239 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Veuillez remplir vos coordonnées bancaires." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:243 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Veuillez saisir vos coordonnées bancaires." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:293 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:14 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant :" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:301 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:458 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:842 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1478 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Titulaire du compte" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:304 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:343 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "IBAN/BIC non valide" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:428 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Compte bancaire {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:444 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Vous pouvez uniquement créer un remboursement par virement bancaire à partir " "d'un paiement existant." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:7 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (optionnel)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:503 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Votre entrée n’était pas valide, veuillez voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Payeur" #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:90 msgid "Refund" msgstr "Rembourser" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "La facture a été envoyée à l’adresse e-mail indiquée." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:180 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "La division automatique en plusieurs commandes n’est pas possible." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:196 msgid "The order has already been canceled." msgstr "L'ordre a déjà été annulé." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:202 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:100 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:187 msgid "Currencies do not match." msgstr "Les devises ne correspondent pas." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Après avoir effectué votre achat, nous vous demanderons de virer l'argent " "sur le compte bancaire suivant, en utilisant un code de référence personnel :" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Merci de patienter avant d'effectuer le paiement. Nous vous attribuerons un " "code de référence personnel une fois que vous aurez terminé la commande." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:21 msgid "Reference code (important):" msgstr "Code de référence (important) :" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will assign you a personal reference code to use after you completed " #| "the order." msgid "We will assign you a personal reference code in the next step." msgstr "" "Nous vous assignerons un code de référence personnel à utiliser après avoir " "complété la commande." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Nous vous assignerons un code de référence personnel à utiliser après avoir " "complété la commande." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:41 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Après avoir effectué votre achat, nous vous demanderons de transférer " "l'argent sur notre compte bancaire, en utilisant un code de référence " "personnel." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Envoyer la facture à" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Compte" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Montant du transfert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Code de référence" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Nous n'avons pas pu déterminer automatiquement comment les colonnes de votre " "fichier sont alignées. Veuillez nous aider en choisissant quelle colonne " "contient quel type de données." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "D'autres données ont été téléchargées mais ne sont pas affichées ici. Cela " "sera quand même traité" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Importation en cours d’exécution…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Dernier import : %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "Dans les options de paiement de votre événement, vous définissez le %(date)s " "comme la dernière date de tous les paiements. Par conséquent, vous ne " "pourrez marquer aucune commande comme payée ici." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Cette page vous permet de télécharger des fichiers d'extraits de compte pour " "traiter les paiements entrants." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Actuellement, cette fonctionnalité prend en charge .csv " "fichiers et fichiers au format MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:566 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Une importation est en cours de traitement, veuillez réessayer dans quelques " "minutes." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Démarrer l'upload" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Transactions non résolues" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez importer des données bancaires par événement. " "Vous ne voyez également que les transactions non reliés importées " "directement pour cet événement." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Accéder à l'import au niveau organisateur" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Montant à partir de" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "jusqu’à" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Ignorer tout" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune transaction." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Importer le résultat" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "Le résultat de votre importation est en cours. Veuillez patienter pendant " "que nous traitons les données…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Une erreur interne s'est produite lors du traitement de vos données." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Certaines transactions peuvent être manquantes, essayez de réimporter le " "fichier." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Votre importation ne contenait pas de transactions que vous n'avez pas " "importées auparavant." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Commandes marquées comme payées" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Paiements non valables" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Paiements ignorés" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Révision des paiements invalides et ignorés" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "Aucune autre action n'est requise sur le site." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:35 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons reçu votre paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Exportation des remboursements par virement bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Des remboursements par virement bancaire ont " "été effectués et ne font pas encore partie d’une exportation." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "En mode test, vos exportations ne contiendront que des commandes en mode " "test." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez désormais également créer ces exportations " "pour plusieurs événements combinés." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Accéder aux exportations au niveau de l’organisateur" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Créer un nouveau fichier d’exportation" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Attention, les remboursements seront marqués comme " "effectués une fois qu’une exportation est créée.\n" " Assurez-vous de télécharger l’exportation et d’exécuter " "les remboursements.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Fichiers exportés" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Date d’exportation" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Nombre de commandes" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "non téléchargé" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "Télécharger CSV" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Aucune exportation n’a encore été créée." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Exporter SEPA xml" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Vous essayez de télécharger une exportation de remboursement à partir de " "%(date)s avec une commande et un total de %(sum)s." msgstr[1] "" "Vous essayez de télécharger une exportation de remboursement à partir de " "%(date)s avec %(cnt)s commandes et un total de %(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Veuillez indiquer à partir de quel compte bancaire les remboursements " "doivent être effectués." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Payeur et référence" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Accepte quand même" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Affecter à la commande" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Aucun code de commande détecté" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Non valable pour cette commande" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Erreur lors du traitement" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "La commande est déjà marquée comme payée" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Commande déjà payée" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:140 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Montant négatif mais le remboursement ne peut pas être enregistré, veuillez " "d’abord créer un remboursement manuel." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:166 msgid "Problem sending email." msgstr "Problème d'envoi de mail." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:192 msgid "Unknown order code" msgstr "Code de commande inconnu" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:349 msgid "Search text" msgstr "Rechercher le texte" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:350 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:351 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:360 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Le formulaire de filtre n’est pas valide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:403 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Toutes les transactions non réglées ont été rejetées." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:426 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Vous devez choisir un fichier à importer." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:430 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Nous n'avons pas pu détecter le type de fichier de cette importation. " "Veuillez contacter le support pour obtenir de l'aide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:443 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:451 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:500 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Nous n'avons pas été en mesure de traiter vos commentaires." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:465 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Nous n'avons pas pu importer ce fichier CSV. Veuillez contacter le support " "pour obtenir de l'aide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:470 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Nous avons détecté que ce fichier était vide. Veuillez contacter le support " "pour obtenir de l'aide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:490 msgid "Invalid input data." msgstr "Données d'entrée non valides." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:494 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Vous devez sélectionner la colonne contenant la référence de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:575 msgid "No currency has been selected." msgstr "Aucune devise n’a été sélectionnée." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:724 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Nous n’avons pas pu trouver les informations de compte bancaire pour le " "remboursement {refund_id}. Il a été marqué comme échoué." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:758 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Aucune commande valide n’a été trouvée." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Exporter la liste d'enregistrement" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre " "conférence." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "" "Inclure uniquement les billets pour les dates comprises dans cette " "fourchette." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:96 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Inclure QR-code secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:101 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Uniquement les billets nécessitant une attention particulière" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:134 msgid "Include questions" msgstr "Inclure des questions" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:304 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Liste d'enregistrement (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:305 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:476 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:674 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:745 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Enregistrement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:306 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Téléchargez une version PDF d’une liste d’enregistrement qui peut être " "utilisée pour enregistrer les personnes à l’événement sans méthodes " "numériques." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "payé" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec tous les participants inclus dans une " "liste d’enregistrement." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 msgid "Checked out" msgstr "Passé en caisse" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:768 msgid "Automatically checked in" msgstr "Enregistrement automatique" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:507 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:124 pretix/plugins/paypal2/payment.py:121 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:673 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Codes d'enregistrement valides" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:675 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Télécharger une feuille de calcul contenant tous les codes-barres " "d'enregistrement valides, par exemple pour les importer dans un autre " "système. Les codes bloqués et les données personnelles ne sont pas incluses." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:744 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Journal d’enregistrement (toutes les scans)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:746 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec une ligne pour chaque analyse " "effectuée à vos stations d’enregistrement." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767 msgid "Offline override" msgstr "Remplacement hors ligne" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:771 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:772 msgid "Upload date" msgstr "Date de téléchargement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:773 msgid "Upload time" msgstr "Temps de chargement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:830 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:523 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:862 msgid "Successful scans only" msgstr "Scans réussis uniquement" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "" "Un mode de paiement entièrement personnalisable pour un traitement manuel." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:76 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:83 pretix/plugins/paypal2/payment.py:139 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1097 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1098 pretix/plugins/stripe/payment.py:1862 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Acceptez les paiements avec votre compte PayPal. C'est l’une des méthodes de " "paiement les plus populaires au monde." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:92 pretix/plugins/paypal2/payment.py:377 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Le bac à sable PayPal est utilisé, vous pouvez tester sans envoyer d’argent, " "mais vous aurez besoin d’un utilisateur de bac à sable PayPal pour vous " "connecter." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:104 msgid "PayPal account" msgstr "Compte PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:118 pretix/plugins/paypal2/payment.py:115 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Cliquez ici pour un tutoriel sur la façon d'obtenir les clés requises" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:130 pretix/plugins/paypal2/payment.py:127 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "Point de terminaison" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "Reference prefix" msgstr "Préfixe de référence" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:143 pretix/plugins/paypal2/payment.py:202 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Toute valeur saisie ici sera ajoutée devant la référence de réservation " "régulière contenant le numéro de commande." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "Reference postfix" msgstr "Postfixe de référence" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:150 pretix/plugins/paypal2/payment.py:209 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Toute valeur saisie ici sera ajoutée derrière la référence de réservation " "régulière contenant le numéro de commande." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:188 pretix/plugins/paypal2/payment.py:262 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Se déconnecter de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:242 pretix/plugins/paypal/payment.py:308 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:346 pretix/plugins/paypal/payment.py:361 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:429 pretix/plugins/paypal/payment.py:432 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:590 pretix/plugins/paypal/payment.py:667 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:471 pretix/plugins/paypal2/payment.py:481 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:603 pretix/plugins/paypal2/payment.py:607 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:676 pretix/plugins/paypal2/payment.py:740 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1021 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1031 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1127 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Nous avons eu de la difficulté pour communiquer avec PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:375 pretix/plugins/paypal/payment.py:384 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:458 pretix/plugins/paypal2/payment.py:652 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:693 pretix/plugins/paypal2/payment.py:755 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:786 pretix/plugins/paypal2/payment.py:811 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Nous n'avons pas été en mesure de traiter votre paiement. Voir ci-dessous " "pour plus de détails sur la marche à suivre." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:439 pretix/plugins/paypal/payment.py:448 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:798 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal n' a pas encore approuvé le paiement. Nous vous informerons dès que " "le paiement sera effectué." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:473 pretix/plugins/paypal2/payment.py:826 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1005 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du mail de confirmation." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:566 pretix/plugins/paypal/payment.py:573 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:979 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1000 #, python-brace-format msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Le remboursement du montant via PayPal a échoué : {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:708 pretix/plugins/paypal/payment.py:716 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1077 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1085 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Le paiement de cette facture a déjà été reçu." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:709 pretix/plugins/paypal/payment.py:717 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1078 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1086 msgid "PayPal payment ID" msgstr "ID de paiement PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:711 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal numéro de vente" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Le montant total indiqué ci-dessus sera retiré de votre compte PayPal après " "la confirmation de votre achat." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Une fois que vous avez cliqué sur continuer, nous vous redirigerons vers " "PayPal pour remplir vos détails de paiement. Vous serez alors redirigé de " "nouveau ici pour passer en revue et confirmer votre commande." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "ID de vente" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Valeur totale" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Notre tentative d'exécuter votre paiement via PayPal a échoué. Veuillez " "réessayer ou contactez-nous." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Nous attendons une réponse de PayPal concernant votre paiement. Veuillez " "nous contacter, si cela prend plus de quelques heures." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Le processus de paiement a commencé dans une nouvelle fenêtre." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "La fenêtre de saisie de vos données de paiement a-t-elle été fermée ou ne " "s'est pas ouverte ?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:322 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Réponse invalide de PayPal reçue." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:343 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Il semblerait que vous ayez annulé le paiement PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:537 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Votre compte PayPal a été déconnecté." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Acceptez les paiements avec votre compte PayPal. En plus des paiements " "PayPal classiques, vous pouvez désormais proposer à vos clients d'utiliser " "divers modes de paiement locaux tels que eps, iDEAL et bien d'autres encore, " "sans même qu'ils aient besoin d'un compte PayPal. PayPal est l'un des moyens " "de paiement les plus populaires au monde." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:100 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "PayPal Identifiant du commerçant" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:142 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Même si un client choisit un mode de paiement alternatif, il aura toujours " "la possibilité de revenir au paiement avec son compte PayPal. Pour cette " "raison, ce mode de paiement est toujours actif." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:150 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Méthodes de paiement alternatives" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:152 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "En plus des paiements via un compte PayPal, vous pouvez également offrir à " "vos clients la possibilité de payer avec des cartes de crédit et d'autres " "méthodes de paiement locales telles que eps, iDEAL, et bien d'autres et ce " "même s'ils n'ont pas de compte PayPal. Les modes de paiement éligibles " "seront déterminés en fonction de la localisation de l'acheteur. Pour les " "commerçants allemands, il s'agit du successeur direct de PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:167 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Désactiver le prélèvement SEPA" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:169 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Alors que la plupart des méthodes de paiement ne peuvent pas être rappelées " "par un client sans décrire son chagrin exact avec les commerçants, le " "prélèvement SEPA peut être rappelé en appuyant sur un bouton. Pour cette " "raison, et en fonction de la nature de votre événement, vous souhaiterez " "peut-être désactiver l’option de prélèvement SEPA afin de réduire le risque " "de rétrofacturations coûteuses." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:183 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Activer Acheter maintenant Payer plus tard" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:185 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Offrez à vos clients la possibilité d’acheter maintenant (jusqu’à une " "certaine limite) et de payer en plusieurs fois ou dans les 30 jours. Vous, " "en tant que commerçant, recevez votre argent tout de suite." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:217 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatique --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:223 msgid "Buyer country" msgstr "Pays de l'acheteur" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:247 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Pour accepter les paiements via PayPal, vous aurez besoin d’un compte chez " "PayPal. En cliquant sur le bouton suivant, vous pouvez soit créer un nouveau " "compte PayPal, soit connecter pretix à un compte existant." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:252 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Connectez-vous avec {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:266 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Veuillez configurer un Webhook PayPal afin d'annuler automatiquement les " "commandes lorsque les paiements sont remboursés en externe." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal ne traite pas les paiements dans la devise de votre événement." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:278 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Veuillez consulter cette page PayPal pour obtenir la liste complète des " "devises prises en charge." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:283 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "La devise de votre événement est prise en charge par PayPal en tant que " "devise de paiement et de solde pour les comptes nationaux uniquement. Cela " "signifie que le compte de PayPal de réception et d’envoi doit avoir été créé " "dans le même pays et utiliser la même devise. Les comptes hors pays ne " "pourront envoyer aucun paiement." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:335 pretix/plugins/paypal2/views.py:251 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la connexion avec PayPal, veuillez " "réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:467 pretix/plugins/paypal2/payment.py:599 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:673 pretix/plugins/paypal2/payment.py:736 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:781 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1016 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Votre paiement a échoué en raison d'un problème connu avec PayPal. Veuillez " "réessayer, il y a de fortes chances que le paiement aboutisse lors d'une " "deuxième ou d'une troisième tentative. Vous pouvez également essayer " "d'autres méthodes de paiement, si elles sont disponibles." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:477 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1027 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Quelque chose s’est mal passé lors de la demande du statut de paiement. " "Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:486 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1036 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Vous devrez peut-être activer JavaScript pour PayPal paiements." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:970 msgid "" "Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not " "contain the required information to issue an automated refund." msgstr "" "Le remboursement du montant via PayPal a échoué : Le paiement original ne " "contient pas les informations nécessaires pour effectuer un remboursement " "automatique." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1104 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1105 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "PayPal Méthodes de paiement alternatives" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:58 msgid "Payment completed." msgstr "Paiement effectué." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment denied." msgstr "Paiement refusé." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment refunded." msgstr "Paiement remboursé." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment reversed." msgstr "Paiement annulé." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment pending." msgstr "Paiement en attente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Commande approuvée." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Commande terminée." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Capture terminée." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Capture en attente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:75 #, python-brace-format msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal a signalé un événement : {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:82 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect : ID Client" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:86 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect : Clé secrète" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:90 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect : ID marchand partenaire" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Il ne s’agit pas du code BN, mais plutôt de l’ID du compte marchand qui " "contient les informations de marque pour l’ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:95 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal point de terminaison ISU/Connect" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Vous y êtes presque…" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton « Payer maintenant » ci-dessous pour " "confirmer votre paiement." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "" "Nous débiterons ensuite votre compte PayPal et finaliserons la commande." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Après avoir passé votre commande, vous pourrez sélectionner le mode de " "paiement souhaité, y compris PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Un compte PayPal est nécessaire pour utiliser cette méthode de paiement en " "ligne. Veuillez garder les informations relatives à votre compte à portée de " "main pour les saisir à l'étape suivante." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton « Payer avec PayPal » ci-dessous pour " "commencer votre paiement." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Après avoir cliqué sur Continuer, nous serons en mesure de sélectionner le " "mode de paiement que vous souhaitez et de remplir vos informations de " "paiement. Vous serez ensuite redirigé ici pour examiner et confirmer votre " "commande." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Il existe actuellement un problème connu avec PayPal qui entraîne l'échec de " "certains paiements. Si votre paiement échoue, veuillez réessayer. Vous " "pouvez également essayer avec une autre méthode de paiement, si vous le " "souhaitez." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "État de la capture" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Ce paiement est en cours d’examen par PayPal. Jusqu’à ce que l’examen soit " "levé, l’argent ne sera pas déboursé et la commande restera en suspens." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Ordre de paiement" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Ordre de paiement : %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Veuillez activer JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:57 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Veuillez choisir comment vous voulez payer." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Notre tentative d'exécution de votre paiement via PayPal a échoué. Veuillez " "réessayer ou nous contacter." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:224 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du retour de PayPal : les paramètres de la " "requête sont manquants. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:260 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du retour de PayPal : les paramètres de " "résultat sont manquants. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:265 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du retour de PayPal : paramètre de session ne " "correspondant pas. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:270 msgid "" "The email address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "L’adresse e-mail de votre compte PayPal n’a pas encore été confirmée. Vous " "devrez le faire avant de pouvoir commencer à accepter des paiements." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:276 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Votre compte PayPal est maintenant connecté à pretix. Vous pouvez modifier " "les paramètres en détail ci-dessous." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Ancienne API de périphérique d'enregistrement" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Ce plugin vous permet d'utiliser les applications pretixdroid et pretixdesk " "pour votre événement." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:59 msgid "Accounting report" msgstr "Rapport comptable" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:61 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Téléchargez un rapport PDF de toutes les ventes et paiements dans un délai " "donné." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:63 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:256 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:83 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Ignorer les commandes en mode test" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:91 msgid "Split event series by date" msgstr "Diviser les séries d’événements par date" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:140 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "" "Le rapport comprend des commandes de test qui peuvent être supprimées " "ultérieurement !" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:145 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "La période du rapport inclut les données générées avec une ancienne version " "du logiciel qui n’a pas encore stocké toutes les données requises pour créer " "ce rapport. Le rapport pourrait donc être inexact en ce qui concerne les " "commandes qui ont été modifiées dans le laps de temps." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:645 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:697 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Paiements en attente au {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:756 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:796 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Valeur totale de la carte-cadeau à {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:777 msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Transactions par carte-cadeau (crédit)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:787 msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Transactions par carte-cadeau (débit)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:897 msgid "Open items" msgstr "Éléments ouverts" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Générateur de rapport" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Générez des rapports imprimables sur vos ventes." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:101 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:210 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:212 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé :%s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:255 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Aperçu des commandes (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:257 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Téléchargez une version PDF des chiffres clés de vente par type de billet." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 msgid "Orders by product" msgstr "Commandes par produit" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(hors taxes)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(taxes comprises)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:295 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:314 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} entre {start} et {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:401 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:402 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:403 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:404 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:405 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:406 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:483 #, fuzzy #| msgctxt "skip-to-main-nav" #| msgid "Skip link" msgid "Skip empty lines" msgstr "Passer le lien" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:492 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Liste de répartition fiscale (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:494 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Téléchargez une liste PDF avec les montants de taxes inclus dans chaque " "commande." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:571 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Commandes par taux d'imposition ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:580 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:810 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:862 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:903 msgid "Gross" msgstr "Brut" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:580 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:811 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:863 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:903 msgid "Tax" msgstr "Taxe fiscale" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:665 msgid "Tax split list" msgstr "Liste de répartition fiscale" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:667 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec les montants de taxes inclus dans " "chaque commande." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:674 msgid "Taxes by country" msgstr "Taxes par pays" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:675 msgid "Business customers" msgstr "Clients professionnels" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:807 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:852 msgid "Country code" msgstr "Code pays" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Redirection depuis la page de commande" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Ce plugin permet de créer un lien vers les paiements et de rediriger par la " "suite. Ceci est utile en combinaison avec notre API." #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Cette fonctionnalité est utile si vous utilisez uniquement le composant de " "paiement de pretix mais créez votre propre interface de paiement pour " "d’autres étapes." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 msgid "Base redirection URLs" msgstr "URLs de redirection de base" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" "La redirection ne sera autorisée que vers les URL qui commencent par l'un de " "ces préfixes. Saisissez un ou plusieurs préfixes d'URL autorisés par ligne. " "Les préfixes d'URL doivent inclure une barre oblique après le nom d'hôte." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Envoyez des e-mails à tous vos clients ou à des groupes spécifiques de " "clients." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "L’envoi d’une pièce jointe augmente les chances que votre e-mail n’arrive " "pas ou ne soit pas trié dans des dossiers de spam. Nous vous recommandons de " "n’utiliser que des fichiers PDF d’une taille maximale de 2 Mo." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "En attente de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:348 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Restreindre à une date d’événement spécifique" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Limiter aux dates d’événement commençant à ou après" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Limiter aux dates d’événements commençant avant" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Limiter aux produits" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 msgid "Filter check-in status" msgstr "Filtrer le statut d'enregistrement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "" "Restreindre aux destinataires sans enregistrement sur toutes les listes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Restreindre aux commandes créées à ou après" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Restreindre aux commandes créées avant" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Tous ceux qui ont passé une commande" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:234 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Chaque participant (revenez au contact de commande lorsqu’aucune adresse e-" "mail du participant n’est donnée)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Les deux (toutes les adresses de contact de commande et toutes les adresses " "e-mail des participants)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" "L'envoi de billets en pièce jointe est désactivé dans les paramètres de " "messagerie de cet événement." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:386 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "Paiement en attente mais déjà confirmé" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "Paiement en attente (sauf non approuvé ou déjà confirmé)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:392 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "en attente avec retard" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restreindre aux commandes avec statut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Restreindre aux destinataires avec enregistrement sur la liste" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:371 msgid "Type of schedule time" msgstr "Type d’heure de planification" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:374 msgid "Absolute" msgstr "Absolu" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:375 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relatif, avant le début de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relatif, avant la fin de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relatif, après le début de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relatif, après la fin de l'événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:395 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restreindre aux commandes avec statut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:410 msgid "Please specify the send date" msgstr "Veuillez spécifier la date d’envoi" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:415 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Veuillez spécifier les jours et l’heure de décalage" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:426 msgid "Please specify a product" msgstr "Veuillez spécifier un produit" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "scheduled" msgstr "programmé" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "completed" msgstr "terminé" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:54 msgid "missed" msgstr "manqué" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Tous ceux qui ont créé une commande de billets" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:240 msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Toute personne qui est ou a été enregistrée" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:241 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Toute personne qui ne s’est jamais enregistrée auparavant" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:252 msgid "Limit products" msgstr "Limiter les produits" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:255 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restreindre aux commandes avec statut" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Restreindre aux commandes avec le statut enregistrement" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:274 msgid "Send date" msgstr "Date d’envoi" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:68 msgid "Time of day" msgstr "Heure de la journée" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:282 msgid "Send email to" msgstr "Envoyer un email à" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:287 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Seules les règles activées sont réellement envoyées" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:334 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "le {date} à {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:340 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour après la fin de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours après la fin de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:349 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour avant la fin de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours avant la fin de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:359 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour après le début de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours après le début de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:368 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour avant le début de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours avant le début de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:102 msgid "Scheduled emails" msgstr "E-mails automatisés" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Des e-mails en masse ont été envoyés aux clients ou aux participants." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "" "Un courriel en masse a été envoyé aux inscriptions sur les listes d’attente." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "The order received a mass email." msgstr "La commande a reçu un email de masse." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Un détenteur de billet de cette commande a reçu un courriel de masse." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:134 msgid "The person on the waiting list received a mass email." msgstr "La personne inscrite sur la liste d'attente a reçu un e-mail de masse." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:139 msgid "An email rule was created" msgstr "Une règle d’e-mail a été créée" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:140 msgid "An email rule was updated" msgstr "Une règle d’e-mail a été mise à jour" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:141 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Un e-mail programmé a été envoyé à la commande" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:142 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Un e-mail programmé a été envoyé à un détenteur de billet" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:143 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Une règle d’e-mail a été supprimée" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:146 #, python-brace-format msgid "Mail rule {val}" msgstr "Règle de messagerie {val}" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Cette page vous montre tous les e-mails de masse que vous avez envoyés " "manuellement. Il n’inclut pas les e-mails envoyés automatiquement." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Envoyer un nouvel email basé sur" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Envoyé aux ordres :" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Tous les clients non enregistrés" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Adresses de contact des participants" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Toutes les adresses de contact" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Adresses de contact de commande" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Créer une règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Les e-mails automatisés ne sont pas envoyés tant que votre billetterie est " "hors ligne." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Pour des raisons techniques, l’e-mail peut en fait être envoyé un peu plus " "tard que la date configurée. En règle générale, cela ne durera pas plus de " "10 minutes. Votre e-mail ne sera jamais envoyé avant l’heure que vous avez " "configurée." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Supprimer la règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle %(subject)s ?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Inspecter la règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Cette page indique quand votre règle doit être envoyée." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "Objet de l'e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Heure prévue" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Calcul du dernier planning" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Règles d’e-mails automatiques" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Les règles d’e-mail vous permettent d’envoyer automatiquement des e-mails à " "vos clients à un moment précis avant ou après votre événement." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Créer une nouvelle règle" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Envoyés / Dates total" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Prochaine exécution :" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Dernière exécution :" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Inspecter les heures planifiées" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Utiliser comme modèle pour les nouvelles règles" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "Mettre à jour la règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Cet e-mail a déjà été envoyé pour toutes les dates existantes. Sa " "modification n’aura aucun effet, sauf si vous créez des dates " "supplémentaires dans cette série d’événements." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "Cet e-mail a déjà été envoyé. Le changer n’aura aucun effet." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Cet e-mail a déjà été envoyé pour certaines dates de votre série. Le " "modifier n’aura d’effet que sur les dates pour lesquelles l’e-mail n’a pas " "encore été envoyé." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:77 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Vous devez prévisualiser votre e-mail avant de pouvoir l’envoyer." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:172 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Vous avez fourni un ID d'entrée de journal invalide" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:185 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Il n’y a pas de destinataires correspondants pour votre sélection." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Votre message a été mis en file d’attente et sera envoyé aux adresses de " "contact de %s dans les prochaines minutes." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Commandes ou participants" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Envoyez un e-mail à chaque client, ou à chaque personne pour laquelle un " "billet a été acheté, ou une combinaison des deux." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:417 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s commande correspondante" msgstr[1] "%(number)s commandes correspondantes" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:449 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Envoyez un courriel à chaque personne qui attend actuellement de recevoir un " "bon via la fonction de liste d’attente." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:516 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s Inscription sur la liste d’attente" msgstr[1] "%(number)s Entrées sur la liste d’attente" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/apps.py:39 pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Obtenez une vue d’ensemble de vos ventes d’événements grâce à des " "statistiques graphiques." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Commandes par jour" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " #| "shown with the date of their last payment." msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment. Placed orders include all orders (pending, paid, canceled, and " "expired); paid orders include only paid orders and exclude all canceled " "orders." msgstr "" "Seules les commandes entièrement payées sont comptabilisées. Les commandes " "payées en paiements multiples sont indiquées avec la date de leur dernier " "paiement." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:36 #, fuzzy #| msgid "Attendee badges" msgid "Attendees by day" msgstr "Badges de participant" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:42 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:62 msgid "" "Attendees in orders paid in multiple payments are shown using the date of " "the final payment. Order dates reflect when the order was first placed; " "attendees added later via additional order positions still use the original " "order date. Attendees in placed orders include those from all order states " "(pending, paid, canceled, and expired); attendees in paid orders include " "only those from paid orders and exclude those from canceled orders." msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Attendees by time" msgstr "Nom du participant" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:76 msgid "Revenue over time" msgstr "Revenus au fil du temps" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:82 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Si vous choisissez une seule date, les frais du paiement ne seront pas " "listés ici car il se peut que la date correspondante ne soit pas claire." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " #| "shown with the date of their last payment." msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment. Revenue excludes all fees, " "including cancellation fees." msgstr "" "Seules les commandes entièrement payées sont comptabilisées. Les commandes " "payées en paiements multiples sont indiquées avec la date de leur dernier " "paiement." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " #| "shown with the date of their last payment." msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment. Revenue includes all fees, " "including cancellation fees from canceled orders." msgstr "" "Seules les commandes entièrement payées sont comptabilisées. Les commandes " "payées en paiements multiples sont indiquées avec la date de leur dernier " "paiement." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:115 msgid "" "Placed orders include all orders (pending, paid, canceled, and expired); " "paid orders include only paid orders and exclude all canceled orders." msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:126 msgid "Seating Overview" msgstr "Vue d’ensemble des sièges" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:133 msgid "Sold Seats" msgstr "Sièges vendus" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:139 msgid "Blocked Seats" msgstr "Sièges bloqués" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:145 msgid "Free Seats" msgstr "Sièges Libres" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:153 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Potentiel de vente de sièges" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:161 msgid "Unsold Seats" msgstr "Sièges invendus" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:162 msgid "Potential Profits" msgstr "Bénéfices potentiels" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:166 msgid "Minimum Price" msgstr "Prix minimum" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:175 msgid "On Sale" msgstr "En Vente" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:195 msgid "Not on Sale" msgstr "Pas en vente" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:205 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Sièges non attribués à un produit spécifique" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:233 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Nous vous montrerons ici toute une série de statistiques sur vos ventes dès " "les premières commandes !" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Acceptez les paiements via Stripe, un fournisseur de services de paiement " "mondialement connu. Stripe prend en charge les paiements par carte de crédit " "ainsi que de nombreuses méthodes de paiement locales telles que iDEAL, " "Alipay et bien d'autres." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "La clé fournie « %(value)s » ne semble pas valide. Elle doit commencer par " "« %(prefix)s »." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:160 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect : frais d’application (pourcentage)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:164 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect : frais d’application (max)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:168 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect : Frais d’application (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Pour accepter les paiements via Stripe, vous aurez besoin d'un compte chez " "Stripe. En cliquant sur le bouton suivant, vous pouvez soit créer un nouveau " "compte Stripe, soit connecter pretix à un compte existant." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Se connecter avec Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Se déconnecter de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Veuillez configurer un Stripe Webhook afin d'annuler automatiquement les commandes " "lorsque les frais sont remboursés en externe et pour traiter les modes de " "paiement asynchrones comme SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "Activer les paiements MOTO pour les revendeurs" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Fonction fermée (doit d’abord être activée pour votre compte par le support " "Stripe)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Guide de sécurité de l'intégration Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Nous pouvons marquer la transaction par carte de crédit que vous effectuez " "via l’interface du revendeur comme MOTO (vente par correspondance / commande " "par téléphone), ce qui les exemptera des exigences d’authentification forte " "du client (SCA). Cependant : En activant cette fonctionnalité, vous devrez " "remplir des formulaires annuels d’auto-évaluation PCI-DSS comme le SAQ D de " "40 pages. Veuillez consulter le %s pour plus d’informations à ce sujet." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Compte Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "En ligne" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Test" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Si votre événement est en mode test, nous utiliserons toujours l’API de test " "de Stripe, quel que soit ce paramètre." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Clé publique" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 msgid "Generate API keys" msgstr "Générer les clés d'API" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" "Le bouton ci-dessus installera notre application Stripe sur votre compte et " "vous générera des clés d'API avec le niveau de droits recommandé pour une " "utilisation optimale avec pretix." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Clé secrète" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Le pays dans lequel votre compte Stripe est enregistré. Habituellement, il " "s’agit de votre pays de résidence." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Vérifier Apple Pay/Google Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix tentera de vérifier si le navigateur Web du client prend en charge " "les méthodes de paiement basées sur le portefeuille comme Apple Pay ou " "Google Pay et les affichera bien en évidence avec le mode de paiement par " "carte de crédit. Cette détection ne prend pas en compte si Google Pay/Apple " "Pay a été désactivé dans le tableau de bord Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfix du descripteur de la déclaration" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Toute valeur saisie ici sera indiquée sur la facture de carte de crédit ou " "la transaction bancaire du client. Nous ajouterons automatiquement le code " "de commande devant celui-ci. Notez que selon le mode de paiement, seul un " "nombre très limité de caractères est autorisé. Nous ne recommandons pas " "d’entrer plus de {cnt} dans ce champ." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Paiements par carte de crédit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1547 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:395 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:403 pretix/plugins/stripe/payment.py:411 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:420 pretix/plugins/stripe/payment.py:431 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:439 pretix/plugins/stripe/payment.py:447 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:455 pretix/plugins/stripe/payment.py:463 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:472 pretix/plugins/stripe/payment.py:485 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:509 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Certains modes de paiement doivent être activés dans les paramètres de votre " "compte Stripe pour fonctionner correctement." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1572 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1584 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "Mandat SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Certains modes de paiement doivent parfois être activés dans les paramètres " "de votre compte Stripe pour fonctionner correctement." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "Les paiements par prélèvement SEPA via Stripe ne sont pas " "traités instantanément, mais peuvent prendre jusqu’à 14 jours pour être confirmés dans certains cas. Veuillez n’activer ce mode de " "paiement que si votre délai de paiement le permet." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "Nom du mandat du créancier SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Veuillez fournir votre nom de mandat de créancier SEPA, qui sera affiché à " "l’utilisateur." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 pretix/plugins/stripe/payment.py:1697 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:401 pretix/plugins/stripe/payment.py:1728 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:409 pretix/plugins/stripe/payment.py:1750 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:417 pretix/plugins/stripe/payment.py:1836 msgid "Pay by bank" msgstr "Payer par virement bancaire" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:422 msgid "" "Currently only available for charges in GBP and customers with UK bank " "accounts, and in private preview for France and Germany." msgstr "" "Actuellement disponible uniquement pour les frais en livre sterling et les " "clients disposant d'un compte bancaire au Royaume-Uni, et pour les clients " "en test restreint pour la France et l'Allemagne." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:429 pretix/plugins/stripe/payment.py:1789 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:453 pretix/plugins/stripe/payment.py:1870 msgid "Swish" msgstr "Swish" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:469 pretix/plugins/stripe/payment.py:1338 msgid "Affirm" msgstr "Affirm" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:474 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "" "Uniquement disponible pour les paiements compris entre 50 et 30 000 dollars." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:480 pretix/plugins/stripe/payment.py:1383 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:487 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna et Stripe décideront quelles méthodes de paiement offertes par Klarna " "sont disponibles pour les utilisateurs." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:489 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Les conditions d'utilisation de Klarna n'autorisent pas son utilisation par " "des organisations caritatives ou politiques." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:507 msgid "MobilePay" msgstr "MobilePay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:517 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:547 pretix/plugins/stripe/payment.py:1453 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Le plugin Stripe fonctionne en mode test. Vous pouvez utiliser une des nombreuses cartes de test pour effectuer une transaction. Aucun " "argent ne sera réellement transféré." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:740 msgid "No payment information found." msgstr "Aucune information de paiement trouvée." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:778 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "On a eu des difficultés à communiquer avec Stripe. Veuillez réessayer et " "contacter le support technique si le problème persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:782 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe a renvoyé une erreur" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:854 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Vous devrez peut-être activer JavaScript pour les paiements Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:949 pretix/plugins/stripe/payment.py:1071 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe a signalé une erreur avec votre carte : %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:967 pretix/plugins/stripe/payment.py:1083 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Nous avons rencontré des difficultés pour communiquer avec Stripe. Veuillez " "réessayer et nous contacter si le problème persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1008 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Votre paiement est en attente. Nous vous informerons dès que le paiement " "sera effectué." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1016 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Votre paiement a échoué. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1022 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe a signalé une erreur : %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1123 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Carte de crédit via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1124 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1206 #, python-brace-format msgid "expires {month}/{year}" msgstr "expire {month}/{year}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1211 msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "Prélèvement SEPA via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1212 msgid "SEPA Debit" msgstr "Débit SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1252 msgid "Account Holder Name" msgstr "Titulaire du compte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1257 msgid "Account Holder Street" msgstr "Rue du titulaire du compte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1269 msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "Code postal du titulaire du compte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1281 msgid "Account Holder City" msgstr "Ville du titulaire du compte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1293 msgid "Account Holder Country" msgstr "Pays du titulaire du compte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1337 msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Affirm via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1382 msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Klarna via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1499 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1500 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1503 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "giropay est une méthode de paiement en ligne accessible à tous les clients " "de la plupart des banques allemandes, généralement après une activation " "unique. Veuillez garder votre compte bancaire en ligne et vous assurer que " "vous disposez de vos informations de connexion à porter de main." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1525 pretix/plugins/stripe/payment.py:1593 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1706 msgid "unknown name" msgstr "nom inconnu" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1533 pretix/plugins/stripe/payment.py:1558 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1601 pretix/plugins/stripe/payment.py:1714 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1775 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Compte bancaire à {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1546 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1550 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL est une méthode de paiement en ligne disponible pour les clients des " "banques néerlandaises. Veuillez garder votre compte bancaire en ligne et " "vous assurer que vous disposez de vos informations de connexion à porter de " "main." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1571 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1576 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Cette méthode de paiement est disponible pour les clients du système de " "paiement chinois Alipay. Veuillez vous assurer que vous disposez de vos " "informations de connexion à porter de main." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1583 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1614 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1615 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (virement bancaire instantané)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1644 msgid "Country of your bank" msgstr "Pays de votre banque" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1645 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1646 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1647 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1648 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1649 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1685 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Compte en banque {iban} à {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1696 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1727 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1731 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" "Multibanco est une méthode de paiement accessible aux titulaires de comptes " "bancaires portugais." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1749 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1753 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 est une méthode de paiement en ligne disponible pour les clients " "des banques polonaises. Veuillez conserver votre compte bancaire en ligne et " "vous assurer que vous disposez de vos informations de connexion à porter de " "main." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1788 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1793 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Ce moyen de paiement est disponible pour les utilisateurs de l'application " "chinoise WeChat. Veuillez vous assurer que vous disposez de vos informations " "de connexion à porter de main." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1816 msgid "Revolut Pay via Stripe" msgstr "Revolut Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1817 msgid "Revolut Pay" msgstr "Revolut Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1821 msgid "" "This payment method is available to users of the Revolut app. Please keep " "your login information available." msgstr "" "Ce moyen de paiement est disponible pour les utilisateurs de l'application " "Revolut. Veuillez vous assurer que vous disposez de vos informations de " "connexion à porter de main." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1835 msgid "Pay by bank via Stripe" msgstr "Payer par virement bancaire via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1841 msgid "" "Pay by bank allows you to authorize a secure Open Banking payment from your " "banking app. Currently available only with a UK bank account." msgstr "" "Le paiement par virement bancaire vous permet d'autoriser un paiement " "sécurisé via Open Banking depuis votre application bancaire. Actuellement " "disponible uniquement avec un compte bancaire britannique." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1861 msgid "PayPal via Stripe" msgstr "PayPal via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1869 msgid "Swish via Stripe" msgstr "Swish via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1874 msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Ce mode de paiement est disponible pour les utilisateurs des applications " "suédoises Swish et BankID. Veuillez préparer votre application." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1893 msgid "PromptPay via Stripe" msgstr "PromptPay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1898 msgid "" "This payment method is available to PromptPay users in Thailand. Please have " "your app ready." msgstr "" "Ce mode de paiement est disponible pour les utilisateurs de PromptPay en " "Thaïlande. Veuillez préparer votre application." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1917 msgid "TWINT via Stripe" msgstr "TWINT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1922 msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Ce moyen de paiement est disponible pour les utilisateurs de l'application " "suisse TWINT. Veuillez préparer votre application." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1944 msgid "" "This payment method is available to MobilePay app users in Denmark and " "Finland. Please have your app ready." msgstr "" "Ce mode de paiement est disponible pour les utilisateurs de l'application " "MobilePay au Danemark et en Finlande. Veuillez préparer votre application." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge succeeded." msgstr "Paiement accepté." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge refunded." msgstr "Paiement remboursé." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge updated." msgstr "Paiement mis a jour." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Charge pending" msgstr "Paiement en attente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorized." msgstr "Paiement autorisé." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autorisation de paiement annulée." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:99 msgid "Payment authorization failed." msgstr "L'autorisation de paiement a échoué." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:105 #, python-brace-format msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Paiement échoué. Raison : {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:107 #, python-brace-format msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Litige créé. Raison : {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:109 #, python-brace-format msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Litige mis à jour. Raison : {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:111 #, python-brace-format msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Litige clos. Statut : {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:114 #, python-brace-format msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe a signalé un événement : {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:125 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect : ID client" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:132 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect : clé secrète" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:139 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect : clé publique" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:146 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect : clé secrète (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:153 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect : clé publique (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:179 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Connexion Stripe" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Le montant total sera prélevé sur votre carte de crédit." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Type de carte" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "Le montant total sera prélevé sur votre compte bancaire." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Établissement bancaire" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 msgid "Account number" msgstr "Numéro de compte" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here." msgstr "" "Après que vous ayez soumis votre commande, nous vous redirigerons vers le " "prestataire de services de paiement pour effectuer votre paiement. Vous " "serez ensuite redirigé sur ce site." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Cette transaction sera marquée comme vente par correspondance / commande par " "téléphone, l’exemptant de l’authentification forte du client (SCA) dans la " "mesure du possible" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Pour un paiement par carte de crédit, veuillez activer JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Vous avez déjà entré un numéro de carte que nous utiliserons pour débiter le " "montant du paiement." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Utiliser une autre carte" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Votre paiement sera traité par Stripe, Inc. Les données de votre carte de " "crédit seront transmises directement à Stripe et ne passeront jamais par nos " "serveurs." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "Pour un paiement par prélèvement SEPA, veuillez activer JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Vous avez déjà saisi un compte bancaire que nous utiliserons pour débiter le " "montant du paiement." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 msgid "Use a different account" msgstr "Utiliser un autre compte" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, " "vous autorisez (A) %(sepa_creditor_name)s et Stripe, notre prestataire de " "services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à " "envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) " "votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le " "cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque " "selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un " "remboursement doit être demandé dans un délai de 8 semaines à compter de la " "date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans " "une déclaration que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous " "acceptez de recevoir des notifications pour les débits futurs jusqu’à 2 " "jours avant qu’ils ne se produisent." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "Numéro d'identification" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Nom du payeur" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:91 msgid "Payment receipt" msgstr "Reçu de paiement" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter votre compte Stripe ?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 msgid "Payment instructions" msgstr "Instructions de paiement" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "Dans votre compte bancaire en ligne ou à partir d'un guichet automatique, " "choisissez « Paiement et autres services »." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Cliquez sur « Paiements des services/achats »." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Saisir le numéro d'entité, le numéro de référence et le montant." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 msgid "Entity number:" msgstr "Numéro de l'entité :" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 msgid "Reference number:" msgstr "Numéro de référence :" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Nous attendons une réponse du fournisseur de paiement concernant votre " "paiement. Veuillez nous contacter si cela prend plus de quelques jours." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Vous devez confirmer votre paiement. Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous " "pour le faire ou commencer un nouveau paiement." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 msgid "Confirm payment" msgstr "Confirmer le paiement" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Veuillez scanner le code-barres ci-dessous pour effectuer votre paiement " "WeChat. Une fois que vous avez effectué votre paiement, vous pouvez " "actualiser cette page." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "" "L’opération de paiement n’a pas pu être effectuée pour la raison suivante :" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Confirmer le paiement : %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:32 msgid "" "Please scan the QR code below to complete your PromptPay payment. Once you " "have completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Veuillez scanner le code QR ci-dessous pour effectuer votre paiement " "PromptPay. Une fois votre paiement effectué, vous pouvez actualiser cette " "page." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:37 msgid "PromptPay QR code" msgstr "Code QR PromptPay" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Confirmation de votre paiement…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la connexion avec Stripe, veuillez " "réessayer." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 #, python-brace-format msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe a renvoyé une erreur : {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Votre compte Stripe est maintenant connecté à pretix. Vous pouvez modifier " "les paramètres en détail ci-dessous." #: pretix/plugins/stripe/views.py:488 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Votre compte Stripe a été déconnecté." #: pretix/plugins/stripe/views.py:518 pretix/plugins/stripe/views.py:539 #: pretix/plugins/stripe/views.py:544 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement du paiement. SVP " "vérifiez le lien dans vos courriels pour continuer." #: pretix/plugins/stripe/views.py:576 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Nous avons eu des difficultés à autoriser le paiement par carte. Veuillez " "réessayer et nous contacter si ce problème persiste." #: pretix/plugins/stripe/views.py:608 pretix/plugins/stripe/views.py:611 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Désolé, une erreur s’est produite dans le processus de paiement." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "Génération de billets au format PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Émettre des tickets sous forme de fichiers PDF, utilisables sur n’importe " "quel appareil. Notre éditeur glisser-déposer vous permet de personnaliser la " "mise en page des fichiers PDF en fonction de votre marque." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:74 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Mise en page par défaut" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Téléchargez les versions PDF de tous les billets de votre événement sous la " "forme d’un seul grand fichier PDF." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Mise en page PDF du ticket pour {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Identique à la mise en page du billet au format PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Mise en page PDF du billet" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Mise en page des tickets créée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Mise en page des billets supprimée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "La disposition des billets a changé." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Disposition des billets {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Billet alternatif" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Présentation du billet" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la mise en page %(layout)s ?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Disposition des billets : %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Conception des billets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Vous pouvez modifier le design après avoir enregistré cette page." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser la conception du ticket avec notre éditeur de " "ticket PDF. Vous pouvez y télécharger un fichier PDF utilisé comme arrière-" "plan pour les tickets, puis placer différents textes et QR codes sur le fond " "aux emplacements de votre choix. L'éditeur est facile à utiliser grâce à son " "interface utilisateur glisser-déposer, mais il nécessite un navigateur " "moderne et une connexion Internet décente." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open layout editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de mise en page" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Mode avancé (mises en page multiples)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Disposition des billets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Vous n’avez pas encore créé de mises en page." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Créer une nouvelle mise en page" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "sortie PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Télécharger les tickets (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Télécharger le ticket (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Disposition des tickets par défaut" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "La nouvelle disposition des billets a été créée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "La mise en page demandée n’existe pas." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "La mise en page de ticket sélectionnée a été supprimée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 #, python-brace-format msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Mise en page PDF du billet : {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Enregistrement en ligne" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Transformez votre navigateur en un appareil d’enregistrement pour effectuer " "un contrôle d’accès." #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Enregistrement en ligne" #: pretix/presale/checkoutflow.py:117 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Étape" #: pretix/presale/checkoutflow.py:249 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: pretix/presale/checkoutflow.py:336 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "" "Nous n’avons pas pu traiter votre demande d’authentification, veuillez " "réessayer." #: pretix/presale/checkoutflow.py:399 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: pretix/presale/checkoutflow.py:447 pretix/presale/checkoutflow.py:468 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Votre panier comprend un produit qui nécessite une adhésion active pour être " "sélectionné." #: pretix/presale/checkoutflow.py:487 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Produits Add-On" #: pretix/presale/checkoutflow.py:676 pretix/presale/checkoutflow.py:684 #: pretix/presale/views/cart.py:195 pretix/presale/views/cart.py:200 #: pretix/presale/views/cart.py:218 pretix/presale/views/cart.py:231 #: pretix/presale/views/order.py:1566 pretix/presale/views/order.py:1574 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Veuillez entrer des chiffres seulement." #: pretix/presale/checkoutflow.py:758 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Vos informations" #: pretix/presale/checkoutflow.py:992 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Malheureusement, sur la base de l’adresse de facturation que vous avez " "saisie, nous ne sommes pas en mesure de vous vendre les produits " "sélectionnés pour des raisons juridiques fiscales." #: pretix/presale/checkoutflow.py:998 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "En raison de l’adresse de facturation que vous avez saisie, nous devons " "appliquer un taux de taxe différent à votre achat et le prix des produits " "dans votre panier a changé en conséquence." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1022 pretix/presale/checkoutflow.py:1028 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1035 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Veuillez saisir votre adresse de facturation." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1039 msgid "Please enter your name." msgstr "Veuillez entrer votre nom." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1074 pretix/presale/checkoutflow.py:1079 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1084 pretix/presale/checkoutflow.py:1089 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1094 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Veuillez répondre à toutes les questions requises." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1257 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1368 #, python-brace-format msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Votre mode de paiement a été appliqué, mais {} doit encore être payé. " "Veuillez sélectionner un mode de paiement pour le reste." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1393 pretix/presale/views/order.py:737 msgid "Please select a payment method." msgstr "Veuillez choisir un mode de paiement." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1425 pretix/presale/checkoutflow.py:1445 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1456 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Veuillez sélectionner un mode de paiement pour continuer." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1461 pretix/presale/views/order.py:490 #: pretix/presale/views/order.py:560 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "" "Les informations de paiement que vous avez saisies étaient incomplètes." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1506 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Validation" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1604 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Vous devez cocher toutes les cases en bas de la page." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1659 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du mail de confirmation. Veuillez " "réessayer plus tard." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "Email address (repeated)" msgstr "Adresse de courriel (répété)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la même adresse e-mail pour vous assurer que vous " "l'avez tapée correctement." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Veuillez entrer la même adresse e-mail une deuxième fois." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Enregistrer à l’adresse" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Créé une nouvelle adresse" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Enregistrer l’adresse dans mon compte client pour de futurs achats" #: pretix/presale/forms/checkout.py:159 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "Enregistrer les réponses à mes profils clients pour de futurs achats" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Save to profile" msgstr "Enregistrer dans le profil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:167 msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Vous devez remplir tous les champs." #: pretix/presale/forms/customer.py:69 msgid "You need to enter an email address." msgstr "Vous devez saisir une adresse e-mail." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 msgid "You need to enter a password." msgstr "Vous devez saisir un mot de passe." #: pretix/presale/forms/customer.py:72 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "" "Nous n’avons pas trouvé de compte avec cette adresse e-mail et ce mot de " "passe." #: pretix/presale/forms/customer.py:74 msgid "Please verify that you entered the correct email address." msgstr "Veuillez vérifier que vous avez saisi l'adresse électronique correcte." #: pretix/presale/forms/customer.py:75 msgid "Please enter the correct password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe correct." #: pretix/presale/forms/customer.py:76 msgid "This account is disabled." msgstr "Ce compte est désactivé." #: pretix/presale/forms/customer.py:77 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. In case you cannot find it, click \"Forgot " "your password?\" to receive a new email." msgstr "" "Vous n'avez pas encore activé votre compte et défini un mot de passe. " "Veuillez cliquer sur le lien figurant dans l'e-mail que nous vous avons " "envoyé. Si vous ne le trouvez pas, cliquez sur « Mot de passe oublié » pour " "recevoir un nouvel e-mail." #: pretix/presale/forms/customer.py:90 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: pretix/presale/forms/customer.py:147 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Nous avons reçu beaucoup de demandes d’inscription de votre part, veuillez " "patienter 10 minutes avant de réessayer." #: pretix/presale/forms/customer.py:149 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Un compte avec cette adresse e-mail est déjà enregistré. Veuillez essayer de " "vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe à la place." #: pretix/presale/forms/customer.py:202 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Quel est le résultat de {num1} + {num2} ?" #: pretix/presale/forms/customer.py:248 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Veuillez saisir le résultat correct." #: pretix/presale/forms/customer.py:340 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez patienter 10 minutes avant de " "réessayer." #: pretix/presale/forms/customer.py:341 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "" "Un utilisateur avec cette adresse e-mail n’est pas connu dans notre système." #: pretix/presale/forms/customer.py:463 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Requis uniquement si vous modifiez votre adresse e-mail" #: pretix/presale/forms/customer.py:501 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Pour modifier votre adresse e-mail, modifiez-la dans votre {provider} , puis " "déconnectez-vous et reconnectez-vous." #: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgid "plus taxes" msgstr "taxes en plus" #: pretix/presale/forms/order.py:133 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "" "Aucune autre variante de ce produit n’est actuellement disponible pour vous." #: pretix/presale/forms/order.py:138 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Aucune autre variante de ce produit n’existe." #: pretix/presale/forms/organizer.py:70 msgctxt "filter_empty" msgid "all" msgstr "tous" #: pretix/presale/forms/renderers.py:51 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "est valide" #: pretix/presale/forms/renderers.py:53 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "comporte des erreurs" #: pretix/presale/forms/renderers.py:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "requis" #: pretix/presale/ical.py:87 pretix/presale/ical.py:146 #: pretix/presale/ical.py:182 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets : {url}" #: pretix/presale/ical.py:90 pretix/presale/ical.py:184 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Admission : {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:94 pretix/presale/ical.py:154 #: pretix/presale/ical.py:189 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organisateur : {organizer}" #: pretix/presale/ical.py:139 #, python-brace-format msgid "{event} - {item}" msgstr "{event} - {item}" #: pretix/presale/ical.py:147 #, python-brace-format msgid "Start: {datetime}" msgstr "Début : {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:150 #, python-brace-format msgid "End: {datetime}" msgstr "Fin : {datetime}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:44 msgctxt "skip-to-main-nav" msgid "Skip link" msgstr "Passer le lien" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:45 msgid "Skip to main content" msgstr "Aller sur la page principale" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:75 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navigation du pied de page" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "" "Cette boutique n'est actuellement visible que par vous et votre équipe." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:37 msgid "Take it live now" msgstr "Mettre en ligne maintenant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:72 msgid "select language" msgstr "sélectionner la langue" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:113 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:76 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Site web en %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:65 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Afficher tous les événements de %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:92 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:213 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:205 msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Cette billetterie est actuellement en mode test." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:208 msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Veuillez ne pas effectuer d’achats réels car votre commande pourrait être " "supprimée sans préavis." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" "Vous utilisez actuellement la time machine. La boutique de billets est " "présentée comme s'il était le %(datetime)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" "Pour visualiser votre boutique à des dates différentes, vous pouvez activer " "la machine à remonter le temps." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:214 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Les commandes passées via ce canal de vente ne peuvent pas être supprimées - " "même si la billetterie est en mode test !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:178 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:180 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:239 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:117 msgid "Cookie settings" msgstr "Paramétrage des cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:120 msgid "Imprint" msgstr "Mentions légales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:12 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Pour certains produits de votre panier, vous pouvez choisir des options " "supplémentaires avant de continuer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:16 msgid "" "A product in your cart is only sold in combination with add-on products that " "are not available. Please contact the event organizer." msgstr "" "Un produit de votre panier n'est vendu qu'en combinaison avec des produits " "complémentaires qui ne sont pas disponibles. Veuillez contacter " "l'organisateur de l'événement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Nous essayons maintenant de réserver ces add-ons pour vous !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28 msgid "Additional options for" msgstr "Options supplémentaires pour" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:60 msgid "More recommendations" msgstr "Plus de recommandations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67 msgid "Our recommendations" msgstr "Nos recommandations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:28 msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Étape %(current)s de %(total)s : %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:56 msgid "Checkout" msgstr "Paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Panier expiré" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Afficher le panier complet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Ajouter des billets pour une autre date" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Validation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Veuillez vérifier les détails ci-dessous et valider votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Ajouter ou supprimer des tickets" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:36 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Veuillez patienter, nous finalisons votre commande !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Modifier le paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:75 msgid "Modify invoice information" msgstr "Modifier les informations de facturation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Coordonnées de contact" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Modifier les informations de contact" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:190 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Après avoir soumis votre commande en utilisant le bouton ci-dessous, elle " "nécessitera l’approbation de l’organisateur de l’événement avant qu’elle " "puisse être confirmée et forme un contrat valide." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:192 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer." msgstr "" "Une fois que vous aurez soumis votre commande à l'aide du bouton ci-dessous, " "celle-ci devra être approuvée par l'organisateur de l'événement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Nous vous enverrons un e-mail dès que l’organisateur de l’événement aura " "approuvé ou rejeté votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:199 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Si votre commande a été approuvée, nous vous enverrons un lien que vous " "pourrez utiliser pour payer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:215 msgid "Place binding order" msgstr "Passer une commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:217 msgid "Submit registration" msgstr "Valider" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:19 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Se connecter avec un compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:26 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté avec les informations d’identification " "suivantes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:44 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Si vous avez déjà créé un compte client chez %(org)s, vous pouvez vous " "connecter maintenant et connecter votre commande à votre compte. Cela vous " "permettra de voir toutes vos commandes en un seul endroit et d’y accéder à " "tout moment." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:77 msgid "Create a new customer account" msgstr "Créer un nouveau compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:84 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Nous vous enverrons un e-mail avec un lien pour activer votre compte et " "définir un mot de passe, afin que vous puissiez utiliser le compte pour de " "futures commandes à %(org)s. Vous pouvez toujours procéder à cet achat avant " "de recevoir l’e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 msgid "Continue as a guest" msgstr "Continuer en tant qu’invité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:107 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Vous n’êtes pas obligé de créer un compte. Si vous procédez en tant " "qu’invité, vous pourrez accéder aux détails et au statut de votre commande à " "tout moment via le lien secret que nous vous enverrons par e-mail une fois " "la commande terminée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Certains des produits de votre panier ne peuvent être achetés que s’il y a " "un abonnement actif sur votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:112 msgid "Selected add-ons" msgstr "Addons sélectionnés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:59 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Ce produit ne peut être acheté que si vous êtes connecté avec un compte " "client qui comprend une adhésion ou une autorisation valide pour ce type de " "produit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Vous avez déjà sélectionné les modes de paiement suivants :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:30 msgid "Remove payment" msgstr "Supprimer le paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:40 msgid "Remaining balance" msgstr "Solde restant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Veuillez sélectionner un mode de paiement ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Veuillez choisir comment vous voulez payer le solde restant :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:45 #, python-format msgid "(%(count)s available)" msgid_plural "(%(count)s available)" msgstr[0] "(%(count)s disponible)" msgstr[1] "(%(count)s disponibles)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:101 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Ce canal de vente ne prend pas en charge le mode test." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:103 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Si vous continuez, vous pourriez payer une commande réelle avec de l’argent " "inexistant !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:111 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "" "Ce fournisseur de paiement ne fournit pas de support pour le mode test." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:113 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Si vous continuez, l’argent réel pourrait être transféré." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:124 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Aucun fournisseur de paiement n'est activé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:126 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Veuillez aller dans les paramètres de paiement et activer un ou plusieurs " "fournisseurs de paiement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:9 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Avant de continuer, nous avons besoin que vous répondiez à quelques " "questions." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:49 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Remplissage automatique avec adresse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 msgid "Fill form" msgstr "Remplissez le formulaire" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:170 msgid "Copy answers from above" msgstr "Copier les réponses ci-dessus" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Remplissage automatique avec profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Veuillez continuer dans un nouvel onglet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Votre navigateur est configuré pour bloquer les cookies des éléments de " "sites Web tiers. Malheureusement, cela signifie que nous ne pouvons pas vous " "montrer cette billetterie intégrée au site Web. Veuillez essayer d’ouvrir la " "billetterie dans un nouvel onglet ou modifier les paramètres de votre " "navigateur." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Veuillez nous excuser pour ce désagrément !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Continuer dans un nouvel onglet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies non pris en charge" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Votre navigateur n’accepte pas les cookies de notre part. Cependant, nous " "devons définir un cookie pour nous rappeler qui vous êtes et ce qu’il y a " "dans votre panier. Veuillez modifier les paramètres de votre navigateur en " "conséquence." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:17 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Vous devez choisir exactement une option de cette catégorie." msgstr[1] "Vous devez choisir les options %(min_count)s de cette catégorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:26 #, python-format msgid "You can choose one option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Vous pouvez choisir une option dans cette catégorie." msgstr[1] "" "Vous pouvez choisir jusqu'à %(max_count)s options dans cette catégorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:34 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Vous pouvez choisir entre les options %(min_count)s et %(max_count)s de " "cette catégorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:307 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "quantité minimum à commander : %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:357 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratuit" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:69 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "à partir de %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:74 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "de %(from_price)s à %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:109 msgid "Hide variants" msgstr "Masquer les variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:113 msgid "Show variants" msgstr "Afficher les variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304 msgid "Original price:" msgstr "Prix original :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:278 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 msgid "New price:" msgstr "Nouveau prix :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:344 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Modifier le prix pour %(item)s, prix minimum %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:183 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Modifier le prix pour %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:206 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "incl. taxes" msgstr "taxes incluses" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:216 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:381 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:406 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:390 msgid "Decrease quantity" msgstr "Diminuer la quantité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:364 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:418 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Increase quantity" msgstr "Augmenter la quantité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:379 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Il n' y a pas d'add-ons disponibles pour ce produit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "" "Saisissez un code de bon de réduction ci-dessous pour acheter ce produit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 msgid "Not available yet." msgstr "Pas encore disponible." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "Not available any more." msgstr "Plus disponible." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93 msgid "SOLD OUT" msgstr "ÉPUISÉ" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "COMPLÈTEMENT RÉSERVÉ" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:69 #: pretix/presale/views/widget.py:455 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:39 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Tous les produits restants sont réservés mais pourraient redevenir " "disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price per item" msgstr "Prix par article" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:22 msgid "Price total" msgstr "Prix total" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:46 msgid "Seat:" msgstr "Siège :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Date :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:79 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 msgid "Show full location" msgstr "Afficher l’emplacement complet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:92 msgid "Membership:" msgstr "Adhésion :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:123 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Ce ticket est bloqué." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:130 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Ce billet a été utilisé une fois." msgstr[1] "Ce billet a été utilisé %(count)s fois." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 msgid "No attendee name provided" msgstr "Aucun nom de participant fourni" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:219 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "L'image que vous avez précédemment téléchargée" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:265 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:338 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "Le prix de ce produit a été réduit en raison d’une remise automatique." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:342 #, python-format msgid "%(percent)s %% Discount" msgstr "%(percent)s %% Remise" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:346 msgid "Discounted" msgstr "Remisé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:283 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "D’accord, nous supprimons cela…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:290 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "Enlever %(item)s depuis votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Retirer un %(item)s de votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:295 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Retirez un %(item)s de votre panier. Vous avez actuellement %(count)s dans " "votre panier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:303 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Nous essayons d’en réserver un autre pour vous !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Une fois les articles dans votre panier, vous aurez %(time)s minutes pour " "compléter votre achat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Ajouter un %(item)s de plus à votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:325 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Ajoutez un %(item)s de plus à votre panier. Vous avez actuellement %(count)s " "dans votre panier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:385 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Valeur actuelle :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:471 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Un produit" msgstr[1] "%(num)s produits" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:485 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "incl. %(tax_sum)s taxes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:505 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Les articles de votre panier vous sont réservés pour %(minutes)s minutes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:509 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Les articles de votre panier ne vous sont plus réservés. Vous pouvez " "toujours compléter votre commande tant qu'ils sont disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:514 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:48 msgid "Renew reservation" msgstr "Renouveler la réservation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:526 msgid "Reservation renewed" msgstr "Réservation renouvelée" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:532 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Aperçu de vos produits commandés." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:50 msgid "Continue with order process" msgstr "Poursuivre le processus de commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Procéder au paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:63 msgid "Empty cart" msgstr "Vider le panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Échanger un bon" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:71 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Nous appliquons ce bon de réduction à votre panier..." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:27 msgid "Redeem voucher" msgstr "Utiliser le bon d'achat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Résumé des modifications" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Changer la position #%(positionid)s de « %(old_item)s – %(old_variation)s » " "à « %(new_item)s – %(new_variation)s »" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Changer la position #%(positionid)s de « %(old_item)s » à « %(new_item)s »" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Produit complémentaire à la position #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "" "Changer la date de la position #%(positionid)s de « %(old)s » à « %(new)s »" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Changer le prix de la position #%(positionid)s de %(old)s à %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Ajouter une position (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Ajouter une position (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Supprimer la position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Supprimer la position #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Changement du prix total" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Total de la nouvelle commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Vous avez déjà payé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Vous devrez payer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "Vous serez remboursé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "L’organisateur vous contactera pour clarifier les détails de votre " "remboursement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:395 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:431 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Le remboursement sera émis sous la forme d’une carte-cadeau que vous pourrez " "utiliser pour d’autres achats." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Le montant du remboursement sera automatiquement renvoyé à votre mode de " "paiement d’origine. Selon le mode de paiement, veuillez prévoir jusqu’à deux " "semaines avant que cela n’apparaisse sur votre relevé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Avec le mode de paiement que vous avez utilisé, le montant du remboursement " "ne peut pas vous être renvoyé automatiquement. Au lieu de " "cela, l’organisateur de l’événement devra lancer le transfert manuellement. " "S’il vous plaît soyez patient car cela pourrait prendre un peu plus de temps." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "La totalité de votre commande sera considérée comme impayée jusqu’à ce que " "vous ayez payé cette différence." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "Il se peut que vous ne puissiez utiliser aucun des billets de votre commande " "tant que le paiement n'a pas été reçu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Étapes de paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Complété :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Monnaie :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Commande validée" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "Veuillez vérifier votre compte e-mail, nous vous avons envoyé vos tickets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "" "Veuillez vérifier votre compte e-mail, nous vous avons envoyé un e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Vous pouvez télécharger vos billets ici dès que la personne qui a passé la " "commande a cliqué sur le lien dans l’e-mail qu’elle a reçu pour confirmer " "que l’adresse e-mail est valide." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Si vous cliquez sur le lien dans notre e-mail, vous pourrez télécharger vos " "billets ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Si l'e-mail n'a pas de pièce jointe, clique sur le lien de commande dans l'e-" "mail et télécharge-le ensuite à partir d'ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Pensez à venir à l'événement avec votre billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Téléchargez vos billets en utilisant les boutons ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Vous pourrez télécharger vos billets ici à partir de %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:7 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Où l’événement a-t-il lieu ?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:17 msgid "When does the event happen?" msgstr "Quand l’événement a-t-il lieu ?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:26 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Début : %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:34 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Fin : %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:45 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Entrée : %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:52 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Entrée : %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:64 msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter à l'Agenda" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Confirmation en attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 msgid "Payment pending" msgstr "Paiement en attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:21 msgid "Your order qualifies for a discount" msgstr "Votre commande vous donne droit à une réduction" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:77 msgid "Uncategorized items" msgstr "Éléments non classés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:277 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Afficher l’image en pleine résolution de %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:288 #, python-format msgid "%(amount)s× in your cart" msgid_plural "%(amount)s× in your cart" msgstr[0] "%(amount)s× dans votre panier" msgstr[1] "%(amount)s× dans votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:374 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s TTC" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:380 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s hors taxes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:334 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:320 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Définir le prix en %(currency)s pour %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s actuellement disponibles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:37 msgid "calendar navigation" msgstr "Navigation dans le calendrier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Afficher le mois précédent, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:56 msgid "Select a month to display" msgstr "Sélectionnez le mois à afficher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:58 msgid "Month" msgstr "Mois" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71 msgid "Show month" msgstr "Afficher le mois" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:50 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Afficher le mois suivant, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:66 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Afficher la semaine précédente, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:56 msgid "Select a week to display" msgstr "Sélectionner la semaine à afficher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:58 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:29 msgid "Select week to show" msgstr "Sélectionnez la semaine à afficher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:75 msgid "Show week" msgstr "Afficher la semaine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:73 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Afficher la semaine prochaine, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:93 #: pretix/presale/views/widget.py:466 msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "a une erreur" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Calendrier pour le %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Veuillez sélectionner une date pour utiliser votre bon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88 msgid "View other date" msgstr "Afficher une autre date" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:91 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Sélectionnez une date pour réserver un billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155 #: pretix/presale/views/waiting.py:141 pretix/presale/views/widget.py:805 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "La période de réservation pour cet événement est terminée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:163 #: pretix/presale/views/widget.py:807 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "La prévente de cet événement débutera le %(date)s à %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Nous procédons à votre réservation !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:204 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Certaines des catégories du plan de salle ci-dessus sont actuellement " "épuisées. Si vous le souhaitez, vous pouvez vous ajouter à la liste " "d’attente. Nous vous informerons alors si des places sont à nouveau " "disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:213 msgid "Join waiting list" msgstr "S’inscrire sur la liste d’attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442 msgid "Add to cart" msgstr "Ajouter au panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255 msgid "If you have already ordered a ticket" msgstr "Si vous avez déjà commandé un billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:259 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Si vous souhaitez voir ou modifier le statut et les détails de votre " "commande, cliquez sur le lien dans l'un des emails que nous vous avons " "envoyés. Si vous ne trouvez pas le lien, cliquez sur le bouton ci-contre " "pour demander que le lien de votre commande vous soit à nouveau envoyé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:268 msgid "Resend order link" msgstr "Renvoyer les liens de la commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 msgid "Shop offline" msgstr "Boutique hors ligne" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "La billetterie est actuellement désactivée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Accessible uniquement aux membres authentifiés de l'équipe." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 msgid "Please try again later." msgstr "Veuillez réessayer plus tard." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30 msgid "Thank you!" msgstr "Merci beaucoup !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:33 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "" "Votre commande a été passée avec succès. Voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:49 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "" "Votre commande a été traitée avec succès ! Les détails de votre commande " "sont repris ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:51 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "" "Nous avons reçu votre paiement avec succès. Voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:36 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Veuillez noter que nous attendons toujours l’approbation de l’organisateur " "de l’événement avant que votre commande ne soit confirmée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:40 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Veuillez noter que nous attendons toujours l’approbation de l’organisateur " "de l’événement avant de pouvoir payer et compléter cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Veuillez noter que nous attendons toujours votre paiement pour finir le " "processus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:56 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email to the address you specified " "containing the link to this page." msgstr "" "Veuillez ajouter cette page à vos favoris ou enregistrer son lien si vous " "souhaitez accéder à votre commande ultérieurement. Nous vous avons également " "envoyé un e-mail à l'adresse que vous avez indiquée, contenant le lien vers " "cette page." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:60 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email to the address you specified containing the link." msgstr "" "Veuillez enregistrer le lien suivant si vous souhaitez accéder à votre " "commande ultérieurement. Nous vous avons également envoyé un e-mail à " "l'adresse que vous avez indiquée contenant ce lien." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Afficher dans le backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:92 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Un paiement de %(total)s est encore en attente pour cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:97 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Veuillez compléter votre paiement avant %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Réessayer le paiement ou choisir un autre mode de paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Nous avons reçu votre demande d’annulation de cette commande. Veuillez " "rester patient pendant que l’organisateur de l’événement décide de " "l’annulation." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:144 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Un remboursement de %(amount)s vous sera envoyé prochainement, s’il vous " "plaît soyez patient." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:153 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Nous avons émis votre remboursement de %(amount)s sous forme de carte " "cadeau. Lors de votre prochain achat chez nous, vous pouvez utiliser le code " "de carte-cadeau suivant lors du paiement :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:163 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "La valeur actuelle de votre carte cadeau est %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Cette carte-cadeau est valide jusqu’au %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:181 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Un remboursement de %(amount)s vous a été envoyé. Selon le mode de paiement, " "veuillez prévoir jusqu’à 14 jours jusqu’à ce qu’il apparaisse sur votre " "relevé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Modifier les articles commandés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Modifier les détails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Vous devez sélectionner un mode de paiement ci-dessus avant de pouvoir " "demander une facture." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:86 msgid "Request invoice" msgstr "Demande de facture" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:287 msgid "Your information" msgstr "Vos informations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "Change your information" msgstr "Modifier vos informations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:335 msgid "Internal Reference" msgstr "Référence interne" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:354 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Modifier ou annuler votre commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:356 msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Modifier votre commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:358 msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Annuler la commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:366 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Si vous souhaitez apporter des modifications aux produits que vous avez " "achetés, vous pouvez cliquer sur le bouton pour modifier votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:374 msgid "Change order" msgstr "Modifier la commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Si votre demande est approuvée, l’organisateur déterminera si vous recevrez " "un remboursement complet ou si des frais d’annulation sont déduits " "conformément à sa politique d’annulation." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:433 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:454 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Le remboursement peut être effectué selon votre mode de paiement d’origine " "ou sous forme de carte-cadeau." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:399 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:435 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:456 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Le remboursement sera effectué selon votre mode de paiement d’origine." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:475 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Tous les tickets de votre commande seront annulés." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande, mais vous ne recevrez " "pas de remboursement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:410 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande, mais vous ne recevrez pas de " "remboursement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:419 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande. Si votre demande est " "approuvée, des frais d’annulation de %(fee)s seront " "conservés et vous recevrez un remboursement du reste." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:425 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande. Dans ce cas, des frais d’annulation de " "%(fee)s seront conservés et vous recevrez un remboursement " "du reste." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande. Si votre demande est " "approuvée, vous obtenez un remboursement complet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande et recevoir un remboursement complet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:466 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande. Conformément à notre politique " "d’annulation, vous devrez toujours payer des frais d’annulation de " "%(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:472 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "" "Vous pouvez annuler votre commander en cliquant sur le bouton ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Demande d’annulation : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Annuler la commande : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de votre commande sur cette page. " "L’organisateur de l’événement se prononcera alors sur votre demande. S’ils " "approuvent, votre commande sera annulée et tous les billets seront invalidés." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Si vous annulez cette commande, tous les billets seront invalidés et vous ne " "pourrez plus les utiliser. Vous ne pouvez pas annuler cette action." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un remboursement du montant total " "moins des frais d’annulation de %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un remboursement complet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Entrez un montant personnalisé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Montant du remboursement :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Votre carte-cadeau sera valide jusqu’au %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "" "Je veux le remboursement sous forme de carte-cadeau pour des achats " "ultérieurs" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Je souhaite que le remboursement soit envoyé sur mon mode de paiement " "d’origine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Les méthodes de paiement suivantes seront utilisées pour vous rembourser " "l’argent :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Oui, demande d’annulation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "" "Veuillez confirmer les modifications suivantes apportées à votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Carte cadeau : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Modifier l'ordre" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Modifier l'ordre : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "La modification de votre adresse de facturation ne générera pas " "automatiquement une nouvelle facture. Veuillez nous contacter si vous avez " "besoin d'une nouvelle facture." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:6 msgid "Change payment method" msgstr "Modifier le mode de paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Choisissez le mode de paiement : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:19 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Remarque : Si vous changez de mode de paiement, le montant total de votre " "commande changera en fonction du montant affiché à droite de chaque mode de " "paiement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:61 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "" "Il n' y a pas d'autres fournisseurs de paiement disponibles pour cette " "commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Veuillez confirmer les détails de paiement suivants." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Total : %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/payment_qr_codes.html:17 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Scannez cette image avec le QR-Reader de votre application bancaire pour " "démarrer le processus de paiement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/payment_qr_codes.html:36 msgid "Scan the QR code with your banking app" msgstr "Scannez le code QR avec votre application bancaire" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Détails de l’inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Votre inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Vos articles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 msgid "Additional information" msgstr "Informations complémentaires" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Cette commande est gérée pour vous par %(email)s. Veuillez les contacter " "pour toute question concernant le paiement, l’annulation ou la modification " "de cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Modifier votre billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Si vous souhaitez apporter des modifications aux composants de votre billet, " "vous pouvez cliquer sur le bouton suivant." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Vous ne pouvez apporter vous-même que certaines modifications à ce ticket. " "Pour d’autres modifications, veuillez communiquer avec la personne qui a " "acheté le billet (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Modifier le ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Veuillez sélectionner les modifications souhaitées à votre billet. Notez que " "vous ne pouvez effectuer que des modifications qui ne modifient pas le prix " "total du billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "" "Veuillez confirmer les modifications suivantes apportées à votre billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 msgid "Modify ticket" msgstr "Modifier le billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Renvoyer les liens de la commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:14 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Si vous avez perdu le lien vers votre commande, veuillez entrer l'adresse e-" "mail que vous avez utilisée. Nous vous enverrons un email avec des liens " "vers toutes les commandes que vous avez passées en utilisant cette adresse " "email." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:28 msgid "Send links" msgstr "Envoyer le lien" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 msgid "Time machine" msgstr "Time machine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "" "Testez votre boutique comme si nous étions à une date et une heure " "différente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Enable time machine" msgstr "Activer time machine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Rachat de bons" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "" "Ce bon n’est valable que pour la date et l’heure spécifiques suivantes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Pour la date sélectionnée, il n’y a actuellement aucun produit disponible " "qui peut être acheté avec ce bon. Veuillez essayer une date différente ou un " "autre bon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Il n’y a actuellement aucun produit disponible qui peut être acheté avec ce " "bon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Vous avez saisi un code promotionnel qui vous permet d'acheter l'un des " "produits suivants au prix indiqué :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:112 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "à partir de %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Vous devez sélectionner au moins %(number)s Produits." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Ajoutez-moi à la liste d'attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Si les billets sont de nouveau disponibles, nous en informerons les " "premières personnes sur la liste d'attente. Si nous vous avertissons, vous " "aurez %(hours)s de temps pour acheter un billet jusqu' à ce que nous " "l'assignons à la personne suivante sur la liste." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Notez que vous ne recevrez qu’un seul billet. Si vous avez besoin de " "plusieurs billets, vous devez vous ajouter à la liste d’attente plusieurs " "fois. Il n’y a aucune garantie que vous recevrez un certain nombre de " "billets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Notez que vous ne recevrez qu’un seul billet. Si vous avez besoin de " "plusieurs billets, vous devez vous ajouter plusieurs fois à la liste " "d’attente avec différentes adresses e-mail. Il n’y a aucune garantie que " "vous recevrez un certain nombre de billets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" "Vous ne recevrez pas d'e-mail de confirmation après avoir " "été ajouté à la liste d'attente. Nous ne vous contacterons que lorsqu'une " "place se libèrera." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Ajoutez-moi à la liste" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Me retirer de la liste d’attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Vous avez été sélectionné sur notre liste d’attente pour acheter un billet. " "Si vous n’avez plus besoin du billet, soyez gentil et retirez votre billet " "de la liste afin que nous puissions le transmettre à la prochaine personne " "qui attend le plus rapidement possible !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Oui, retirer mon billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:7 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:30 #, python-format msgid "%(count)s event" msgid_plural "%(count)s events" msgstr[0] "%(count)s élement" msgstr[1] "%(count)s élements" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:38 msgid "(continued)" msgstr "(suite)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:58 #: pretix/presale/views/widget.py:440 msgid "Few tickets left" msgstr "Peu de billets restants" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:61 #: pretix/presale/views/widget.py:445 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Acheter maintenant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:78 #: pretix/presale/views/widget.py:447 pretix/presale/views/widget.py:470 msgid "Book now" msgstr "Réserver maintenant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:74 #: pretix/presale/views/widget.py:462 msgid "Fully booked" msgstr "Complet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:115 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:5 msgid "Event overview by month, week, etc." msgstr "Aperçu des événements par mois, semaine, etc." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:26 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:25 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Événements uniques" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:79 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "à" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:121 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:52 msgid "Not yet on sale" msgstr "Pas encore en vente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:57 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Début de la vente %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View customer account" msgstr "Voir le compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Nous avons lancé le processus demandé dans une nouvelle fenêtre." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:21 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "" "Si vous ne voyez pas la nouvelle fenêtre, nous pouvons vous aider à la " "relancer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:26 msgid "Open window again" msgstr "Ouvrir à nouveau la fenêtre" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:30 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Une fois le processus dans la nouvelle fenêtre terminé, vous pouvez " "continuer ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:62 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:83 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Ajuster les paramètres en détail" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:88 msgid "Required cookies" msgstr "Cookies requis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:92 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Cookies fonctionnels (par exemple, panier d’achat, connexion, paiement, " "préférence linguistique) et cookies techniques (par exemple, à des fins de " "sécurité)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:106 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Fonctionnalité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:108 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Mesure d'audience" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:110 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:112 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Fonctionnalités sociales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:128 msgid "Save selection" msgstr "Enregistrer la sélection" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:145 msgid "You didn't select any ticket." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:146 msgid "" "Please tick a checkbox or enter a quantity for one of the ticket types to " "add to the cart." msgstr "" "Veuillez cocher une case ou saisir une quantité pour l'un des types de " "billets à ajouter au panier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:84 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:10 msgid "The following gift cards are available in your customer account:" msgstr "" "Les cartes cadeaux suivantes sont disponibles dans votre compte client :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:24 msgid "Use gift card" msgstr "Utiliser une carte cadeau" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "Votre carte cadeau %(card)s sera utilisée pour payer cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Bonjour !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Il s’agit d’une installation auto-hébergée de pretix, votre " "logiciel gratuit et open source de vente de billets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Si vous cherchez à acheter un billet, vous devez suivre un lien direct vers " "un profil d’événement ou d’organisateur." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Si vous souhaitez configurer cette installation, veuillez Rendez-vous ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Profitez-en !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #, python-format msgid "Events in %(month)s" msgstr "Événements dans %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:121 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Veuillez noter que les événements de cette vue se situent dans des fuseaux " "horaires différents." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:25 #, python-format msgid "Events on %(day)s" msgstr "Événements le %(day)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:56 msgid "Select a date to display" msgstr "Sélectionner une date à afficher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:63 msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:25 #, python-format msgid "Events in %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" msgstr "Événements à venir %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:10 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l’adresse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’adresse suivante de votre compte ?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:378 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37 msgid "You don’t have any addresses in your account yet." msgstr "Vous n'avez pas encore d'adresses dans votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:22 msgid "Change account information" msgstr "Modifier les informations de compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:41 msgid "customer account information" msgstr "informations sur le compte du client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:28 #, python-format msgid "Issued on %(date)s" msgstr "Émise le %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:38 #, python-format msgid "Expired since %(date)s" msgstr "Expiré depuis le %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:46 #, python-format msgid "Valid until %(date)s" msgstr "Valable jusqu'au %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:66 msgid "Remaining value:" msgstr "Valeur restante :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:76 msgid "You don’t have any gift cards in your account currently." msgstr "Vous n'avez actuellement aucune carte cadeau dans votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:77 msgid "" "Currently, only gift cards resulting from refunds show up here, any " "purchased gift cards show up under the orders tab." msgstr "" "Actuellement, seules les cartes-cadeaux résultant de remboursements " "apparaissent ici. Les cartes-cadeaux achetées apparaissent sous l'onglet " "« Commandes »." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 msgid "Account information" msgstr "Informations sur le compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:15 msgid "Update your account information" msgstr "Mettre à jour les informations de votre compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:56 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Connectez-vous à votre compte à l’adresse %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:38 msgid "Create account" msgstr "Créer un compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:16 msgid "Your membership" msgstr "Votre adhésion" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 msgid "transferable" msgstr "transférable" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:42 msgid "not transferable" msgstr "non transférable" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:122 msgid "You haven’t used this membership yet." msgstr "Vous n'avez pas encore utilisé cette adhésion." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:48 msgid "Expired since" msgstr "Expiré depuis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:103 msgid "You don’t have any memberships in your account yet." msgstr "Vous n'avez pas encore d'adhésions associée à votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:49 #, python-format msgid "%(counter)s item" msgid_plural "%(counter)s items" msgstr[0] "+ %(counter)s invité" msgstr[1] "+ %(counter)s invités" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:73 msgid "You don’t have any orders in your account yet." msgstr "Vous n'avez pas encore réalisé de commande avec votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:15 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Définir un nouveau mot de passe pour votre compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:10 msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil suivant de votre compte ?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:384 msgid "Attendee profiles" msgstr "Profils des participants" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:37 msgid "You don’t have any attendee profiles in your account yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de profil de participant dans votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:7 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:16 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Créez un nouveau compte à l’adresse %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:48 msgid "Log in to an existing account" msgstr "Se connecter à un compte existant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:34 msgid "Request a new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:11 msgid "Event list" msgstr "Liste de l'événement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:35 msgid "Past events" msgstr "Événements passés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Événements à venir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Plusieurs dates" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "No archived events found." msgstr "Aucun événement archivé trouvé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "Show upcoming" msgstr "Afficher à venir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Aucun événement public à venir." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "Show past events" msgstr "Afficher les événements passés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Page %(page)s de %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Nous traitons votre demande …" #: pretix/presale/utils.py:271 pretix/presale/utils.py:417 #: pretix/presale/utils.py:418 msgid "The selected event was not found." msgstr "L'événement sélectionné n' a pas été trouvé." #: pretix/presale/utils.py:381 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Cette fonction n'est pas activée." #: pretix/presale/utils.py:427 pretix/presale/utils.py:433 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "L'organisateur sélectionné n' a pas été trouvé." #: pretix/presale/views/__init__.py:293 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "Le mode de paiement que vous avez sélectionné ne peut être utilisé que pour " "un paiement d’au moins {amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:202 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Veuillez entrer les chiffres positifs uniquement." #: pretix/presale/views/cart.py:441 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "" "Nous avons appliqué le bon à autant de produits de votre panier que possible." #: pretix/presale/views/cart.py:476 pretix/presale/views/cart.py:484 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please continue your checkout." msgstr "" "La carte cadeau a été enregistrée dans votre panier. Veuillez poursuivre " "votre commande." #: pretix/presale/views/cart.py:520 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Votre panier a été mis à jour." #: pretix/presale/views/cart.py:523 pretix/presale/views/cart.py:549 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Votre panier à été vidé." #: pretix/presale/views/cart.py:570 msgid "" "Your cart timeout was extended. Please note that some of the prices in your " "cart changed." msgstr "" "Le délai d'expiration de votre panier a été prolongé. Veuillez noter que " "certains prix dans votre panier ont changé." #: pretix/presale/views/cart.py:573 msgid "Your cart timeout was extended." msgstr "Le délai d'attente de votre panier a été prolongé." #: pretix/presale/views/cart.py:588 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Les produits ont été ajoutés à votre panier." #: pretix/presale/views/cart.py:612 pretix/presale/views/event.py:543 #: pretix/presale/views/widget.py:398 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Les billets pour cet événement ne peuvent pas être achetés sur ce canal de " "vente." #: pretix/presale/views/cart.py:767 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please now select the products " "you want to purchase." msgstr "" "La carte cadeau a été enregistrée dans votre panier. Veuillez maintenant " "sélectionner les produits que vous souhaitez acquérir." #: pretix/presale/views/cart.py:795 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "Nous n’avons pas pu trouver la date spécifiée." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Votre panier est vide" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "La prévente de cet événement est terminée ou n'a pas encore commencé." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Votre compte a été créé. Veuillez suivre le lien dans l’e-mail que nous vous " "avons envoyé pour activer votre compte et choisir un mot de passe." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:622 pretix/presale/views/customer.py:628 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Vous avez cliqué sur un lien non valide." #: pretix/presale/views/customer.py:291 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "" "Votre nouveau mot de passe a été défini ! Vous pouvez maintenant l’utiliser " "pour vous connecter." #: pretix/presale/views/customer.py:331 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un e-mail contenant des instructions supplémentaires " "sur la réinitialisation de votre mot de passe." #: pretix/presale/views/customer.py:590 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Vos modifications ont été enregistrées. Nous vous avons envoyé un e-mail " "avec un lien pour mettre à jour votre adresse e-mail. L’adresse e-mail de " "votre compte sera modifiée dès que vous cliquerez sur ce lien." #: pretix/presale/views/customer.py:639 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Votre adresse électronique n'a pas été mise à jour car elle est déjà " "utilisée pour un autre compte client." #: pretix/presale/views/customer.py:642 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Votre adresse e-mail a été mise à jour." #: pretix/presale/views/customer.py:859 pretix/presale/views/customer.py:870 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Nous n’avons pas pu utiliser votre identifiant car l’adresse e-mail {email} " "est déjà utilisé pour un autre compte dans ce système." #: pretix/presale/views/event.py:921 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "Code d'événement inconnu ou non autorisé à accéder à cet événement." #: pretix/presale/views/event.py:928 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Aucune date sélectionnée." #: pretix/presale/views/event.py:931 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Date inconnue sélectionnée." #: pretix/presale/views/event.py:956 pretix/presale/views/event.py:964 #: pretix/presale/views/event.py:967 msgid "Please go back and try again." msgstr "S'il vous plaît, revenez en arrière et essayez de nouveau." #: pretix/presale/views/event.py:980 msgid "Fake date time" msgstr "Fausse date et heure" #: pretix/presale/views/event.py:992 msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au mode time machine." #: pretix/presale/views/event.py:994 msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Cette fonction n'est disponible qu'en mode test." #: pretix/presale/views/event.py:1011 msgid "Time machine disabled!" msgstr "Le mode \"machine à remonter le temps \" est désactivé !" #: pretix/presale/views/order.py:418 pretix/presale/views/order.py:486 #: pretix/presale/views/order.py:556 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Le paiement de cette commande ne peut être poursuivi." #: pretix/presale/views/order.py:423 pretix/presale/views/order.py:495 #: pretix/presale/views/order.py:565 pretix/presale/views/order.py:610 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Le paiement est trop tard pour être accepté." #: pretix/presale/views/order.py:605 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié." #: pretix/presale/views/order.py:616 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Un paiement est actuellement en attente pour cette commande." #: pretix/presale/views/order.py:728 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Une facture a été générée." #: pretix/presale/views/order.py:807 pretix/presale/views/order.py:887 msgid "Invoice generation has failed, please reach out to the organizer." msgstr "" "La génération de la facture a échoué, veuillez contacter l'organisateur." #: pretix/presale/views/order.py:925 pretix/presale/views/order.py:997 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette commande" #: pretix/presale/views/order.py:1088 pretix/presale/views/order.py:1093 #: pretix/presale/views/order.py:1098 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Vous avez choisi des frais d’annulation non valides." #: pretix/presale/views/order.py:1114 msgid "Canceled by customer" msgstr "Annulé par le client" #: pretix/presale/views/order.py:1125 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "L’annulation a été demandée." #: pretix/presale/views/order.py:1178 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "" "Le téléchargement des billets n’est pas (encore) activé pour cette commande." #: pretix/presale/views/order.py:1187 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le lien que nous vous avons envoyé par e-mail pour " "télécharger vos billets." #: pretix/presale/views/order.py:1673 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "L’ordre a été modifié. Vous pouvez maintenant procéder en payant le montant " "ouvert de {amount}." #: pretix/presale/views/order.py:1685 msgid "You did not make any changes." msgstr "Vous n’avez apporté aucun changement." #: pretix/presale/views/order.py:1710 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d’une manière qui réduit le prix " "total." #: pretix/presale/views/order.py:1712 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "" "Vous ne pouvez modifier votre commande que de manière à augmenter le prix " "total." #: pretix/presale/views/order.py:1714 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d'une manière qui modifie le prix " "total." #: pretix/presale/views/order.py:1716 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d'une manière qui nécessiterait " "un remboursement." #: pretix/presale/views/order.py:1724 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d’une manière qui augmente le " "prix total puisque les paiements ne sont plus acceptés pour cet événement." #: pretix/presale/views/order.py:1730 msgid "" "You may not change your order in a way that requires additional payment " "while we are processing your current payment. Please check back after your " "current payment has been accepted." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d'une manière qui nécessite un " "paiement supplémentaire pendant que nous traitons votre paiement actuel. " "Veuillez revenir lorsque votre paiement actuel aura été accepté." #: pretix/presale/views/order.py:1749 pretix/presale/views/order.py:1780 msgid "You cannot change this order." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette commande." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Nous avons eu des difficultés à traiter les données." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Si l’adresse e-mail que vous avez saisie est valide et associée à un billet, " "nous vous avons déjà envoyé un e-mail avec un lien vers votre billet au " "cours des {number} heures. Si l’e-mail n’est pas arrivé, veuillez vérifier " "votre dossier spam et vérifier que vous avez utilisé la bonne adresse e-mail." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Nous avons des problèmes pour envoyer des emails actuellement, merci de " "vérifier plus tard." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "S'il y a eu des commandes de la part de cet utilisateur, il recevra un mail " "avec ses codes de commande." #: pretix/presale/views/waiting.py:127 msgid "" "No ticket types are available for the waiting list, have a look at the " "ticket shop instead." msgstr "" "Aucun type de billet n'est disponible pour la liste d'attente, consultez " "plutôt la billetterie." #: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Les listes d'attente sont désactivées pour cet événement." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous inscrire sur la liste d'attente car ce produit est " "actuellement disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:180 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "Nous vous avons ajouté à la liste d'attente. Vous recevrez un email à " "l'adresse {email} dès que ce produit sera de nouveau disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:208 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "Nous n’avons pas pu vous trouver sur notre liste d’attente." #: pretix/presale/views/waiting.py:212 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Votre place sur la liste d’attente n’est plus valide ou déjà utilisée. Il " "n’y a plus rien à faire ici." #: pretix/presale/views/waiting.py:222 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "Merci beaucoup ! Nous attribuerons votre place sur la liste d’attente à " "quelqu’un d’autre." #: pretix/presale/views/widget.py:393 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Cette billetterie est actuellement désactivée." #: pretix/presale/views/widget.py:407 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "La date sélectionnée n’existe pas dans cette série d’événements." #: pretix/presale/views/widget.py:414 msgid "The selected date is not available." msgstr "La date sélectionnée n'est pas disponible." #: pretix/presale/views/widget.py:478 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "à partir de %(start_date)s" #: pretix/settings.py:839 msgid "User profile only" msgstr "Profil utilisateur uniquement" #: pretix/settings.py:840 msgid "Read access" msgstr "Accès en lecture" #: pretix/settings.py:841 msgid "Write access" msgstr "Accès en écriture" #: pretix/settings.py:852 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "" #~ "When this type is available for an invoice address, no other type can be " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ce type est disponible pour une adresse de facturation, aucun " #~ "autre type ne peut être sélectionné." #~ msgid "(exclusive)" #~ msgstr "(exclusif)" #~ msgid "" #~ "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Les commandes payées en paiements multiples sont indiquées avec la date " #~ "de leur dernier paiement." #~ msgid "" #~ "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes enregistré en Suisse, vous pouvez entrer votre UID à la " #~ "place." #~ msgid "" #~ "The booking period for one of the events in your cart has not yet " #~ "started. The affected positions have been removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "La période de réservation pour l’un des événements de votre panier n’a " #~ "pas encore commencé. Les positions concernées ont été supprimées de votre " #~ "panier." #, python-format #~ msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Vous pouvez choisir %(max_count)s de cette catégorie." #~ msgstr[1] "Vous pouvez choisir jusqu’à %(max_count)s de cette catégorie." #~ msgid "" #~ "Please enter your current password if you want to change your email " #~ "address or password." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir votre mot de passe actuel si vous souhaitez modifier " #~ "votre adresse électronique ou votre mot de passe." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " #~ "{scopes}." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez le périmètre \"{scope}\" mais le fournisseur ne prend en " #~ "charge que celles-ci : {scopes}." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " #~ "{fields}." #~ msgstr "" #~ "Vous exigez le champ \"{field}\" mais le fournisseur ne supporte que les " #~ "champs suivants : {fields}." #~ msgid "" #~ "You are receiving this email because you placed an order for the " #~ "following event:" #~ msgstr "" #~ "Vous recevez cet email parce que vous avez passé une commande pour " #~ "l'événement suivant :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Détails :" #~ msgid "The sync job has been enqueued and will run in the next minutes." #~ msgstr "" #~ "La tâche de synchronisation a été mise en file d'attente et s'exécutera " #~ "dans les prochaines minutes." #~ msgid "" #~ "If you click links in this column, you will only find orders that are " #~ "canceled completely, while the numbers also include single canceled " #~ "positions within valid orders." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur des liens dans cette colonne, vous ne trouverez que " #~ "les commandes qui sont complètement annulées, tandis que les numéros " #~ "incluent également les positions uniques annulées dans les commandes " #~ "valides." #, python-brace-format #~ msgid "{date_from}{until}{date_to}" #~ msgstr "{date_from}{until}{date_to}" #, fuzzy #~| msgid "Order code" #~ msgid "Order language code" #~ msgstr "Code de commande" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgid "Order URL" #~ msgstr "Commande" #, fuzzy #~| msgid "Ticket" #~ msgid "Ticket URL" #~ msgstr "Billet" #~ msgid "Email invoices" #~ msgstr "Factures par e-mail" #~ msgid "Your invoice" #~ msgid_plural "Your invoices" #~ msgstr[0] "Votre facture" #~ msgstr[1] "Vos factures" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoice attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgid_plural "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoices attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr[0] "" #~ "Bonjour\n" #~ "\n" #~ "Veuillez trouver votre facture jointe à cet e-mail.\n" #~ "\n" #~ "Votre {event} équipe" #~ msgstr[1] "" #~ "Bonjour\n" #~ "\n" #~ "Veuillez trouver vos factures jointes à cet e-mail.\n" #~ "\n" #~ "Votre {event} équipe" #~ msgid "" #~ "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "Autorisez les utilisateurs à saisir une adresse e-mail supplémentaire à " #~ "laquelle la facture sera envoyée." #~ msgid "" #~ "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " #~ "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will " #~ "be sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be " #~ "sent automatically. Only the invoice will be sent, no additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Cela nécessite que les paramètres de création de facture permettent de " #~ "créer la facture juste après le choix du mode de paiement. Seule la " #~ "facture sera envoyée à cette adresse e-mail, les corrections ultérieures " #~ "ne seront pas envoyées automatiquement. Seule la facture sera envoyée, " #~ "aucune information supplémentaire." #~ msgid "Invoice email subject" #~ msgstr "Objet de l’e-mail de facturation" #~ msgid "Invoice email text" #~ msgstr "Texte de l'e-mail de la facture" #~ msgid "Invoice recipient email" #~ msgstr "E-mail du destinataire de la facture" #~ msgid "" #~ "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice " #~ "and your email address so they know who placed this order." #~ msgstr "" #~ "Le destinataire de la facture recevra un e-mail comprenant la facture et " #~ "votre adresse e-mail afin qu’il sache qui a passé cette commande." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you receive this message because an order for {event} was placed by " #~ "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr "" #~ "Bonjour\n" #~ "\n" #~ "Vous recevez ce message car une commande pour {event} a été placé par " #~ "{order_email} et il nous a été demandé de vous transmettre la facture.\n" #~ "\n" #~ "Sinceres salutations \n" #~ "\n" #~ "Votre {event} équipe" #, python-format #~ msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "" #~ "Nous enverrons une copie de votre facture directement à %(recipient)s." #, python-format #~ msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "" #~ "À votre demande, nous avons envoyé la facture directement à %(recipient)s." #~ msgid "Send again or somewhere else" #~ msgstr "Envoyer à nouveau ou ailleurs" #~ msgid "" #~ "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " #~ "their email address:" #~ msgstr "" #~ "Pour envoyer la facture directement à votre service comptable, veuillez " #~ "entrer leur adresse e-mail :" #~ msgid "Send invoice via email" #~ msgstr "Envoyer la facture par e-mail" #~ msgid "" #~ "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " #~ "already?" #~ msgstr "" #~ "Aucun paiement par virement bancaire en attente n’a été trouvé. Peut-être " #~ "que la commande a déjà été payée ?" #~ msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." #~ msgstr "" #~ "L’envoi de factures par e-mail est désactivé par l’organisateur de " #~ "l’événement." #~ msgid "No invoice found, please request an invoice first." #~ msgstr "Aucune facture trouvée, veuillez d’abord demander une facture." #, python-brace-format #~ msgid "Sending the latest invoice via email to {email}." #~ msgstr "Envoi de la dernière facture par e-mail à {email}." #~ msgid "" #~ "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." #~ msgstr "Le bon a été créé et envoyé à une personne sur la liste d'attente." #, python-brace-format #~ msgid "{val}" #~ msgstr "{val}" #~ msgid "" #~ "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " #~ "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, " #~ "other settings of the tax rule are ignored." #~ msgstr "" #~ "La règle fiscale qui s'applique aux frais supplémentaires que vous avez " #~ "configurés pour les modes de paiement individuels. Ceci définira le taux " #~ "de TVA et les règles d'autoliquidation, les autres paramètres de la règle " #~ "fiscale sont ignorés." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editeur" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Add a new object" #~ msgstr "Ajouter un nouvel objet" #~ msgid "Text (deprecated)" #~ msgstr "Texte (obsolète)" #~ msgid "Contact event organizer" #~ msgstr "Contacter l'organisateur de l'événement" #~ msgid "Your cart, general information, add products to your cart" #~ msgstr "" #~ "Votre panier, informations générales, ajouter des produits à votre panier" #~ msgid "General information, add products to your cart" #~ msgstr "Informations générales, ajouter des produits à votre panier" #~ msgid "Please enter the code of your gift card." #~ msgstr "Veuillez saisir le code de votre carte cadeau." #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "" #~ "You selected a set of dates that currently have different quota setups. " #~ "You can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can " #~ "set up a new set of quotas to replace the quota setup of " #~ "all selected dates." #~ msgstr "" #~ "Vous avez sélectionné un ensemble de dates qui ont actuellement " #~ "différentes configurations de quotas. Vous ne pouvez donc pas modifier " #~ "leurs quotas en vrac. Si vous le souhaitez, vous pouvez configurer un " #~ "nouvel ensemble de quotas pour remplacer Configuration " #~ "du quota de toutes les dates sélectionnées." #, python-format #~ msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" #~ msgstr "Montrer %(count)s variantes de %(item)s" #~ msgid "Event overview" #~ msgstr "Aperçu de l'événement" #, fuzzy #~| msgid "Please select how you want to pay." #~ msgid "Please let us know you're still there." #~ msgstr "Veuillez choisir comment vous voulez payer." #, python-format #~ msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" #~ msgstr "Ajouter %(item)s, %(var)s au panier" #, python-format #~ msgid "Add %(item)s to cart" #~ msgstr "Ajouter %(item)s au panier" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Prolonger" #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #~ msgid "" #~ "You need to fill all fields that are marked with * to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Vous devez remplir tous les champs qui sont marqués avec * " #~ "pour continuer." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Séries" #~ msgid "Background PDF" #~ msgstr "Fond d'écran PDF" #~ msgid "" #~ "After you changed the page size, you need to create a new empty " #~ "background. If you want to use a custom background, it already needs to " #~ "have the correct size." #~ msgstr "" #~ "Après avoir modifié la taille de la page, vous devez créer un nouvel " #~ "arrière-plan vide. Si vous souhaitez utiliser un arrière-plan " #~ "personnalisé, il doit déjà avoir la taille correcte." #~ msgctxt "address" #~ msgid "Select state" #~ msgstr "Choisir un état" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " #~ "payment plugins." #~ msgstr "" #~ "Il n’y a pas de fournisseurs de paiement disponibles. Veuillez accéder " #~ "aux paramètres du plug-in et activer un " #~ "ou plusieurs plug-ins de paiement." #~ msgid "Show event times and dates on the ticket shop" #~ msgstr "" #~ "Afficher les horaires et les dates des événements sur la billetterie" #~ msgid "" #~ "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front " #~ "page. This settings also affects a few other locations, however it should " #~ "not be expected that the date of the event is shown nowhere to users." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est désactivée, aucune date ou heure ne sera affichée sur " #~ "la page d'accueil de la billetterie. Ce paramètre affecte également " #~ "quelques autres sites, mais il ne faut pas s'attendre à ce que la date de " #~ "l'événement masquée à tous les utilisateurs." #~ msgid "Show info text if unavailable" #~ msgstr "Afficher le texte d'information s'il n'est pas disponible" #, python-brace-format #~ msgid "The invite for {user} has been revoked." #~ msgstr "L'invitation pour {user} a été révoquée." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "No supported Token Endpoint Auth Methods supported: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgstr "" #~ "Aucune méthode d'authentification pour point de terminaison prise en " #~ "charge : {token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgid "at" #~ msgstr "à" #, python-brace-format #~ msgctxt "sso_oidc" #~ msgid "{label} field" #~ msgstr "{label} champ" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Other dates" #~ msgstr "Autres dates" #~ msgid "Custom domain" #~ msgstr "Domaine personnalisé" #~ msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." #~ msgstr "" #~ "Vous devez préalablement configurer le domaine personnalisé dans le " #~ "serveur web." #~ msgid "SOFORT" #~ msgstr "SOFORT" #~ msgid "" #~ "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " #~ "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Stripe est en train de supprimer ce mode de paiement. Si vous avez créé " #~ "votre compte Stripe après novembre 2023, vous ne pouvez pas utiliser ce " #~ "mode de paiement." #~ msgid "" #~ "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " #~ "processed instantly but might take up to 14 days to be " #~ "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " #~ "payment term allows for this lag." #~ msgstr "" #~ "Malgré leur nom, les paiements Sofort via Stripe ne sont pas traités instantanément, mais peuvent prendre jusqu’à 14 " #~ "jours pour être confirmés dans certains cas. Veuillez n’activer " #~ "ce mode de paiement que si votre délai de paiement le permet." #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" #~ msgstr "Quantité de %(item)s, %(var)s pour commander" #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s to order" #~ msgstr "Quantité de %(item)s pour commander" #~ msgid "View user profile" #~ msgstr "Afficher le profil utilisateur" #~ msgid "Login method" #~ msgstr "Méthode de connexion" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# django.po (1) #-#-#-#-#\n" #~ "Email\n" #~ "#-#-#-#-# django.po (1) #-#-#-#-#\n" #~ "E-Mail" #~ msgid "pretixPOS" #~ msgstr "pretixPOS" #~ msgid "Sales channels to automatically check in" #~ msgstr "Canaux de vente pour s'enregistrer automatiquement" #, python-brace-format #~ msgid "{category} (Add-On products)" #~ msgstr "{category} (Add-On)" #, fuzzy #~| msgctxt "checkoutflow" #~| msgid "Add-on products" #~ msgid "Add-On products" #~ msgstr "Produits Add-On" #~ msgid "Add-ons:" #~ msgstr "Add-Ons :" #~ msgid "Custom taxation rules" #~ msgstr "Règles fiscales douanières" #~ msgid "" #~ "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-" #~ "in when purchased through any of the selected sales channels. This option " #~ "can be useful when tickets sold at the box office are not checked again " #~ "before entry and should be considered validated directly upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Tous les articles de cette liste d'enregistrement seront automatiquement " #~ "marqués comme enregistrés lorsqu'ils seront achetés via l'un des canaux " #~ "de vente sélectionnés. Cette option peut être utile lorsque les billets " #~ "vendus au guichet ne sont pas revérifiés avant l'entrée et doivent être " #~ "considérés comme validés directement lors de l'achat." #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "canal de vente inconnu." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Vos modifications ont été sauvegardées. Veuillez noter qu'il peut " #~ "s'écouler une courte période de temps avant que vos modifications ne " #~ "deviennent actives." #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas réorganiser des articles couvrant différentes " #~ "catégories." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "" #~ "Syntaxe de substitution invalide : vous devriez utiliser des numéros " #~ "différents de \"{\" ou de \"}\"." #, python-brace-format #~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." #~ msgstr "Le siège \"{id}\" est déjà vendu ou bloqué." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez bloquer le quota que si vous spécifiez une variante de " #~ "produit spécifique. Sinon, il pourrait être difficile de savoir quels " #~ "quota bloquer." #~ msgid "" #~ "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." #~ msgstr "" #~ "La redirection ne sera autorisée que vers les URL commençant par ce " #~ "préfixe." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Ce produit est ajouté au panier de l'utilisateur si le bon est utilisé." #~ msgctxt "sendmail_form" #~ msgid "Restrict to recipients without check-in" #~ msgstr "Restreindre aux destinataires sans enregistrement" #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Rendu de facture moderne (pretix 2.7)" #~ msgid "" #~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " #~ "you an email as soon as we received your payment." #~ msgstr "" #~ "Après avoir envoyé le virement bancaire, vous pouvez fermer cette " #~ "fenêtre. Nous vous enverrons un e-mail dès réception de votre paiement." #~ msgid "" #~ "Only matches orders with the attention checkbox set directly for the " #~ "order, not based on the product." #~ msgstr "" #~ "Ne fait correspondre que les commandes avec la case à cocher d’attention " #~ "définie directement pour la commande, et non en fonction du produit." #~ msgid "" #~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy " #~ "this product." #~ msgstr "" #~ "Votre compte n’inclut pas un abonnement actif qui vous permet d’acheter " #~ "ce produit." #~ msgid "You will not be able to continue." #~ msgstr "Vous ne pourrez pas continuer." #~ msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." #~ msgstr "Doit d'abord être activé dans votre compte Stripe." #~ msgid "minutes before" #~ msgstr "minutes avant" #~ msgid "Badge design" #~ msgstr "Conception du badge" #~ msgid "(Same as above)" #~ msgstr "(identique à ce qui précède)" #~ msgid "Translation in development" #~ msgstr "Traduction en développement" #, fuzzy, python-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " from %(start_date)s\n" #~| " " #~ msgctxt "followup" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " TODO %(date)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " de %(start_date)s\n" #~ " " #~ msgid "Notify user by e-mail" #~ msgstr "Informer l'utilisateur par e-mail" #~ msgid "By default, only paid orders will receive the email" #~ msgstr "Par défaut, seules les commandes payées recevront l’e-mail" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" #~ "\n" #~ " Reference: %(code)s\n" #~ " Amount: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant :\n" #~ "\n" #~ " Référence : %(code)s\n" #~ " Montant : %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Veuillez effectuer des importations bancaires par événement car cet " #~ "organisateur a des événements avec plusieurs devises." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Veuillez effectuer des importations bancaires par événement car cet " #~ "organisateur a des événements avec plusieurs devises." #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un article qui appartient à un événement " #~ "différent." #, fuzzy #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "ticket enregistré" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Votre commande est en attente de paiement: %(code)s" #, fuzzy #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "N'inclure que les factures émises au plus tard à cette date. Notez que la " #~ "date de facturation ne correspond pas toujours à la date de commande ou " #~ "de paiement." #, fuzzy #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "L'équipe sélectionnée ne peut pas être supprimée." #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Réponses aux questions de fichiers uploadé" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Montrer tout" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Liste des commandes avec taxes (PDF)" #, fuzzy #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Liste des commandes avec taxes (PDF)" #, fuzzy #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Tous les billets PDF payés en un seul fichier" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "N'envoyer qu'aux personnes qui ont acheté" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Envoyer uniquement aux clients de" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "Envoyer aux clients avec le statut de la commande" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "L'email a été envoyé" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "Billet d'entrée" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau secret de client a été généré et est maintenant effectif." #, fuzzy #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Votre panier a été mis à jour." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATUIT" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Votre commande: {code}" #, fuzzy #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Ordonnance d'expiration" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "La prévente de cet événement n' a pas encore commencé." #, fuzzy #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Supprimer la liste d'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Numéro de carte" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Position du panier" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Type de carte" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Payeur et référence" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Mode de paiement" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Votre panier a été mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Commander" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Original price: %(price)s" #~ msgstr "Facture originale" #, fuzzy #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "La question a été supprimée." #, fuzzy #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "La question a été supprimée." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Nombre maximum d'articles par commande" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Version %(v)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre " #~ "conférence." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Ce plugin vous permet de recevoir des paiements via PayPal" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "Ce plugin vous permet d'envoyer des emails à tous vos clients." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Ce plugin vous montre diverses statistiques." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vous permet de recevoir les paiements par carte de crédit via " #~ "Stripe" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "Ce plugin vous permet d'imprimer des tickets au format PDF" #, fuzzy #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre " #~ "conférence." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié." #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Tous les mails relatifs à votre événement seront envoyés sur le serveur " #~ "smtp que vous aurez spécifié." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "Paramètres SMTP" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Enregistrer et tester une connexion SMTP personnalisée" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Vos modifications ont été sauvegardées et la tentative de connexion à " #~ "votre serveur SMTP a réussi." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "Nous avons pu contacter le serveur SMTP que vous avez configuré. " #~ "N'oubliez pas de cocher la case \"Utiliser un serveur SMTP " #~ "personnalisé\", sinon votre serveur SMTP ne sera pas utilisé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Ce produit ne sera affiché que si un bon de réduction correspondant au " #~ "produit est échangé." #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un code promotionnel valide pour commander un des " #~ "produits de votre panier. Nous avons retiré cet article de votre panier." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Uniquement pour les clients professionnels dans l'UE." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Ne fonctionne que si une adresse de facturation est demandée. " #~ "L'identification TVA n'est pas requise." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Cette identification TVA n'est pas valable." #, fuzzy #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Ajouter un nouvel objet" #, fuzzy #~ msgid "price" #~ msgstr "Tarif" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Téléchargez tous les billets en même temps:" #, fuzzy #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Non catégorisé" #, fuzzy #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Cette question sera posée lors de l'enregistrement." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "Nous n'avons pas pu identifier le produit que vous avez choisi." #, fuzzy #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Les listes d'attente sont désactivées pour cet événement." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Tous les jours" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Mesures administratives requises" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose que notre système ne peut pas gérer automatiquement s'est " #~ "produit, par exemple un remboursement externe. Vous devez le résoudre " #~ "manuellement ou choisir de l'ignorer, selon le problème en question." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Voir tous les problèmes non résolus" #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Problèmes actuels" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Masquer le message" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "Pas de problème. Génial !" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Votre attention est requise pour résoudre les problèmes suivants" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "Le problème a été marqué comme résolu !" #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "" #~ "Cette action n'est autorisée que pour les commandes en attente ou payées." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "Vous n'avez pas la permission de faire ceci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction PayPal %(payment)s a réussi, mais la commande %(order)s " #~ "est expirée et le produit a été épuisé dans l'intervalle. Le paiement n' " #~ "a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et " #~ "rembourser l'argent via l'interface PayPal." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction PayPal %(payment)s a réussi, mais la commande %(order)s " #~ "est expirée et le produit a été épuisé dans l'intervalle. Le paiement n' " #~ "a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et " #~ "rembourser l'argent via l'interface PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal a signalé que le paiement %(payment)s a été remboursé ou inversé. " #~ "Voulez-vous marquer la commande correspondante (%(order)s)) comme " #~ "remboursé?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction Stripe %(charge)s a réussi, mais la " #~ "commande %(order)s a expirée et le produit a été épuisé entre-temps. Le " #~ "paiement n' a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur " #~ "et rembourser l'argent via l'interface de Stripe." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction Stripe %(charge)s a réussi, mais la " #~ "commande %(order)s a expirée et le produit a été épuisé entre-temps. Le " #~ "paiement n' a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur " #~ "et rembourser l'argent via l'interface de Stripe." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%" #~ "(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe a signalé que la transaction %(charge)s a " #~ "été remboursée. Voulez-vous marquer la commande correspondante (%" #~ "(order)s) comme remboursée?" #, fuzzy #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "Cette entrée est anonyme et ne peut plus être utilisée." #, fuzzy #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Téléchargez tous les billets en même temps:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Paramètres de l'organisateur" #, fuzzy #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Paramètres de l'organisateur" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Modifier uniquement pour cet événement" #, fuzzy #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Modifier uniquement pour cet événement" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Changement pour tous les événements" #, fuzzy #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Changement pour tous les événements" #, fuzzy #~ msgid "Only include orders issued on or before this date." #~ msgstr "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu avant cette date." #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisateur" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "Le QR code final sera légèrement plus petit car un peu d'espace est " #~ "nécessaire pour un scan correct." #, fuzzy #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Statut de la commande" #, fuzzy #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "{num} des bons ont été créés et envoyés par mail." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Date de commande:" #, fuzzy #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème de traitement de vos données. Voir ci-dessous pour " #~ "plus de détails sur les erreurs." #, fuzzy #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Automatiquement sur paiement" #, fuzzy #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Automatiquement sur paiement" #, fuzzy #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Paiements non valables" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "Nous vous avons déjà envoyé un email dans les dernières 24 heures." #, fuzzy #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "impayé" #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Choisissez toutes les langues dans lesquelles le site de l'organisateur " #~ "est disponible." #, fuzzy #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Nom complet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un quota appartenant à un événement " #~ "différent." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Peut scanner tous les produits" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Peut scanner ces produits" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, l'appareil ne peut pas voir combien de tickets existent et " #~ "combien sont déjà scannés. pretixdroid 1.6 ou pretixdesk seulement." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Recherche autorisée" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, l'appareil ne peut pas rechercher les participants par nom. " #~ "pretixdroid 1.6 ou pretixdesk seulement." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Logiciel de scan" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid - pour smartphones Android" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk - pour ordinateurs de bureau" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Appareils d'enregistrement" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Configuration du dispositif d'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Créer une configuration d'app" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "Créer une configuration d'app" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Pour commencer à scanner les tickets avec nos applications, créez d'abord " #~ "un code de configuration ici:" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Créer une nouvelle configuration" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Afficher les informations" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Autoriser la recherche" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Configurer l'appareil" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuration de l'appareil" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "configuration de pretixdroid" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Retour à l'aperçu" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. Télécharger l'application" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Téléchargez l'application depuis la boutique Google Play Store" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play et le logo Google Play sont des marques déposées de " #~ "Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Scanner le code" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Lancer le scan des tickets" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "configuration de pretixdesk" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Télécharger pretixdesk" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Connecter l'appareil" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Connectez-vous avec pretixdesk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Si ce lien n'ouvre pas l'application pretixdesk ou si vous souhaitez " #~ "configurer l'application sur un périphérique séparé, copiez le code " #~ "suivant et collez-le dans l'application:" #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "La configuration sélectionnée n'existe pas." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "La configuration sélectionnée a été supprimée." #, fuzzy #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Vente terminée" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automatiquement sur paiement" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "par exemple: Je confirme par la présente que j'ai lu et accepté les " #~ "conditions d'utilisation de l'organisateur de l'événement et que je les " #~ "accepte." #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Pas encore disponible" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "aucune sélection" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Prévente" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Cette opération vérifie à nouveau si les taxes des articles doivent être " #~ "payées, par exemple, configurer des règles d'autoliquidation qui " #~ "modifient les prix et les valeurs fiscales en conséquence. Ceci est " #~ "utile, par exemple après un changement d'adresse de facturation. Utiliser " #~ "avec précaution et seulement si nécessaire. Notez que des écarts " #~ "d'arrondi peuvent apparaître dans cette procédure." #, fuzzy #~ msgid "General " #~ msgstr "Général" #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Accéder à la Boutique" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore créé de questions." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "La question sélectionnée n'existe pas." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "La liste des questions a été mise à jour." #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Recommandé uniquement pour les utilisateurs avancés. Si cette fonction " #~ "est activée, il ne s'agira pas seulement d'un événement unique, mais " #~ "d'une série d'événements très similaires qui sont traités dans un seul " #~ "magasin. Les événements individuels de la série ne peuvent différer que " #~ "par la date, l'heure, le lieu, les prix et les quotas, mais pas dans " #~ "d'autres cadres, et l'achat de billets entre plusieurs de ces événements " #~ "en même temps est possible. Vous ne pourrez pas modifier ultérieurement " #~ "ce paramètre pour cet événement." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Modifier la liste" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les produits qui devraient faire partie de cette " #~ "liste d'enregistrement." #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Utilisez pretix pour générer des tickets que l'utilisateur peut " #~ "télécharger et imprimer." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "" #~ "Offrir de télécharger les tickets séparément pour les produits " #~ "complémentaires" #, fuzzy #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "" #~ "Offrir de télécharger les tickets séparément pour les produits " #~ "complémentaires" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Activer la sortie" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "La commande est déjà marquée comme payée." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Le mot de passe que vous avez entré n'était pas correct." #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Aussi, pour vous assurer que c'est bien vous, veuillez entrer votre mot " #~ "de passe d'utilisateur ici :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "La modification de votre adresse de facturation ne générera pas " #~ "automatiquement une nouvelle facture. Veuillez nous contacter si vous " #~ "avez besoin d'une nouvelle facture." #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Billets en vente" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Cela ne fonctionnera que si vous gérez votre enregistrement avec " #~ "pretixdroid 1.8 ou plus ou pretixdesk 0.2 ou plus." #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, " #~ "{total}3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, " #~ "{invoice_company}9" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, " #~ "{payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {url}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, " #~ "{total}3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, " #~ "{invoice_company}9" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, " #~ "{total}3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, " #~ "{invoice_company}9" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} a été transféré au compte <9999-9999-9999-9999> à {}" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Exemple d'entreprise LLC" #, fuzzy #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Afficher la date de début" #, fuzzy #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Annulation" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Page de l'événement" #, fuzzy #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Adresse de facturation: nom" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Paramètres de paiement généraux" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Métadonnées de l'événement (avancées)" #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid est une application Android que vous pouvez utiliser pour " #~ "contrôler les tickets à l'entrée de votre événement. pretixdesk est " #~ "l'application correspondante pour les ordinateurs de bureau." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il y a eu une erreur dans le processus de paiement. Veuillez " #~ "vérifier le lien dans vos emails pour continuer." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Pourcentage du total de la commande. Notez que ce pourcentage ne sera " #~ "actuellement calculé que sur le prix total des billets vendus, et non pas " #~ "sur d'autres frais tels que les frais de port, s'il y en a." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Interface utilisateur" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Simple (design pretix)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Uniquement valable pour les paiements par carte de crédit." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "" #~ "Veuillez continuer ci-dessous pour débuter le paiement par carte de " #~ "crédit." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Une erreur inattendue s'est produite." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nouvelle date" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Modifier le produit pour" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Modifier la date à" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "aucune taxe ne s'applique" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Masquer la barre d'outils" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Désactiver pour les demandes suivantes et successives" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Activer pour les demandes suivantes et successives" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Liste des commandes (CSV)" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Permettre aux utilisateurs d'annuler les commandes impayées" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'utilisateur peut annuler lui-même les commandes tant qu'elles " #~ "ne sont pas encore payées." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Aperçu général des ventes" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement des tickets n'est pas activé pour les produits non " #~ "admis." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Il n' y a encore rien à voir ici." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Si elle est active et que les paramètres généraux de l'événement le " #~ "permettent, les commandes contenant ce produit peuvent être annulées par " #~ "l'utilisateur jusqu'au paiement de la commande. Les utilisateurs ne " #~ "peuvent pas annuler seuls les ordres payés et vous pouvez annuler les " #~ "ordres à tout moment, quel que soit ce paramètre" #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Commande remboursée" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "remboursé" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "La commande {order.code} a été remboursée." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "La commande a déjà été remboursée." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Visible dans les listes publiques" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler " #~ "cette action." #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Liste d'enregistrement (CSV)" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres d'autorisation ont été déplacés et sont maintenant " #~ "configurés en tant que partie d'un compte organisateur au lieu de chaque " #~ "événement seul." #, fuzzy #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Demander les noms des participants" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Exemple d'événement Société\n" #~ "52 Rue Albert Einstein\n" #~ "12345 Ville" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Sera imprimé comme l'expéditeur sur les factures. Assurez-vous d'inclure " #~ "les détails pertinents requis dans votre territoire." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "par exemple. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Titulaire du compte: Bernard Arnault\n" #~ "Nom de la banque: BNP Paribas" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Marquer comme non payé" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "Nous ne sommes pas en mesure de trouver un utilisateur correspondant aux " #~ "données que vous nous avez fournies." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas transformer une commande gratuite en commande payante." #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "L'état de paiement a été modifié manuellement" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Fournisseur de paiement: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "L'argent ne peut pas être remboursé automatiquement, veuillez transférer " #~ "l'argent manuellement." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "La commande a été marquée comme étant remboursée." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, les ordres payés ne peuvent être modifiés que d'une manière " #~ "qui ne modifie pas le prix total de l'ordre, car les paiements partiels " #~ "ou les remboursements ne sont pas encore pris en charge." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "L'état du paiement de cette commande a été modifié manuellement." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "Le paiement doit être effectué avant le %(date)s." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rembourser cette commande ? Vous ne pouvez pas " #~ "annuler cette action." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "Editeur de ticket PDF" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été payée à l'aide d'un plugin de fournisseur de " #~ "paiement qui est maintenant désactivé ou désinstallé." #, fuzzy #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "La commande a été marquée comme payée." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Cette commande a été payée par virement bancaire." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été marquée comme payée par virement bancaire " #~ "manuellement." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été payée par virement bancaire et marquée comme " #~ "remboursée." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Cet commande a été planifiée pour être payée par virement bancaire, mais " #~ "aucun paiement n' a encore été reçu." #, fuzzy #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Cette commande a été payée via PayPal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Cet ordre a été planifié pour être payé via PayPal et a été marqué comme " #~ "remboursé." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Remboursement automatique des frais avec PayPal" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Ne pas envoyer d'instruction de remboursement à PayPal, marquer seulement " #~ "comme remboursé dans pretix" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "Nous n'avons pas été en mesure de transférer l'argent automatiquement. " #~ "Veuillez prendre contact avec le client et le renvoyer manuellement." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Oui, marquer la commande comme remboursée" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Cette commande a été payée via PayPal." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Cet ordre a été planifié pour être payé via PayPal et a été marqué comme " #~ "remboursé." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Cet commande a été planifiée pour être payée via PayPal, mais le paiement " #~ "n' a pas encore été effectué." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "La commande ne peut pas être marquée comme remboursée car elle n'est pas " #~ "marquée comme payée !" #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "La commande a été marquée comme étant remboursée et le problème résolu !" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Ne pas envoyer d'instruction de remboursement à Stripe, marquer seulement " #~ "comme remboursé dans pretix" #, fuzzy #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Historique de l'équipe" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Cette commande a été payée avec %(method)s." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été planifiée pour être payée avec %(method)s et a été " #~ "marquée comme remboursée." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été planifiée pour être payée avec %(method)s, mais le " #~ "paiement n'est pas encore terminé." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été planifiée pour être payée via Stripe, mais le " #~ "paiement n' a pas encore été effectué." #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur PDF dans un nouvel onglet" #~ msgid "" #~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the " #~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time." #~ msgstr "" #~ "Doit d'abord être activé dans votre compte Stripe. Notez que, malgré le " #~ "nom, les paiements ne sont pas immédiatement confirmés mais peuvent " #~ "prendre un certain temps." #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un système de prévente de billets alimenté par pretix." #~ msgid "Get started by creating a product" #~ msgstr "Commencez par créer un produit" #~ msgid "" #~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more " #~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket " #~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in " #~ "form of t-shirts." #~ msgstr "" #~ "La première chose dont vous avez besoin pour vendre des billets pour " #~ "votre événement, c'est un ou plusieurs \"produits\" parmi lesquels les " #~ "participants peuvent choisir. Un produit peut être un ticket ou n'importe " #~ "quoi d'autre que vous voulez vendre, par exemple une marchandise " #~ "supplémentaire sous forme de t-shirts." #~ msgid "Create quotas that apply to your products" #~ msgstr "Créez des quotas qui s'appliquent à vos produits." #~ msgid "" #~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching " #~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Vos billets ne seront disponibles à la vente que si vous créez un quota " #~ "correspondant, c'est-à-dire si vous dites à pretix combien de billets il " #~ "devrait vendre pour votre événement." #~ msgid "Create a first quota" #~ msgstr "Créer un premier quota" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #~ "their reservation." #~ msgstr "" #~ "Le nombre de jours entre la commande et le paiement du client pour qu'il " #~ "conserve sa réservation." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " #~ "nested endpoint." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour des add-ons via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. " #~ "Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié." #, fuzzy #~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}" #~ msgstr "Echec de l'envoi de mail au utilisateurs suivants: {}"